1
00:00:26,151 --> 00:00:28,319
Ao vivo da Penitenciária
de Springfield,
2
00:00:28,403 --> 00:00:31,698
{\an8}nesta magnífica área ampla
no bloco prisional D...
3
00:00:31,781 --> 00:00:35,201
...vamos apresentar
"Especial Palhaço Krusty na Prisão."
4
00:00:38,788 --> 00:00:42,959
{\an8}Esmurrei um palerma em Tahoe
Apanhei de um a três
5
00:00:43,043 --> 00:00:47,130
{\an8}Mas um advogado bem pago safou-me
Por uma questão técnica
6
00:00:47,213 --> 00:00:50,091
{\an8}Só estou de visita
à Prisão de Springfield
7
00:00:50,175 --> 00:00:54,179
{\an8}Esta noite vou dormir a casa
8
00:00:55,972 --> 00:00:59,517
{\an8}Calma, estou a brincar.
Estou a brincar porque vos adoro.
9
00:00:59,601 --> 00:01:03,980
{\an8}Digo-vos, o melhor público
do mundo é o público da prisão.
10
00:01:05,315 --> 00:01:07,358
{\an8}Estes condenados adoram o Krusty.
11
00:01:07,442 --> 00:01:10,737
{\an8}Em cada recluso cruel, bate
o coração de um puto de dez anos.
12
00:01:10,820 --> 00:01:12,238
{\an8}E vice-versa.
13
00:01:12,322 --> 00:01:16,826
{\an8}Lembra-te, Bart, os reclusos
não são porreiros. São pessoas más.
14
00:01:16,910 --> 00:01:19,370
{\an8}Sim, talvez,
mas são competentes.
15
00:01:19,454 --> 00:01:23,875
Eh! Agora já sei
para onde vão os meus impostos.
16
00:01:25,960 --> 00:01:29,923
Ora, ora! O meu antigo assistente,
Sideshow Bob.
17
00:01:30,006 --> 00:01:33,885
Não te via há anos.
O que é feito de ti, Bob?
18
00:01:33,968 --> 00:01:36,012
Bem, Krusty,
como talvez te lembres,
19
00:01:36,096 --> 00:01:40,100
após tentar tramar-te por assalto,
tentei matar Selma Bouvier.
20
00:01:40,183 --> 00:01:42,602
Vejamos.
Viciei as eleições autárquicas.
21
00:01:42,685 --> 00:01:45,438
Tentei destruir Springfield
com um engenho nuclear
22
00:01:45,522 --> 00:01:48,274
-e tentei matar-te a ti.
-Oh, pois foi.
23
00:01:48,358 --> 00:01:51,528
E quando me sobrou tempo,
tentei matar...
24
00:01:51,611 --> 00:01:53,446
...o Bart Simpson.
25
00:01:56,324 --> 00:01:59,244
{\an8}Ele disse "tentei".
26
00:01:59,744 --> 00:02:03,206
{\an8}Alguém devia ir lá acima
e falar com ele.
27
00:02:06,209 --> 00:02:11,005
-Homer.
-Oh, tanto degrau.
28
00:02:12,298 --> 00:02:15,301
Não tens nada
com que te preocupar, querido.
29
00:02:15,385 --> 00:02:17,137
A tua mãe está certa, Bart.
30
00:02:17,220 --> 00:02:21,224
É certo que destruíste os esquemas
criminosos do Sideshow Bob.
31
00:02:21,307 --> 00:02:23,560
E estamos muito orgulhosos de ti.
32
00:02:23,643 --> 00:02:26,771
E é claro, ele deve
estar tão louco de raiva,
33
00:02:26,855 --> 00:02:29,107
que daria cabo de ti se pudesse.
34
00:02:29,190 --> 00:02:31,359
Mas está preso.
35
00:02:31,442 --> 00:02:33,820
-Numa prisão de segurança média.
-Para sempre.
36
00:02:33,903 --> 00:02:35,989
-A menos que fuja.
-O que é impossível.
37
00:02:36,072 --> 00:02:39,742
Isso pensas tu.
Mas ele já o fez tantas vezes.
38
00:02:39,826 --> 00:02:43,496
Obrigado por tentarem,
mas o Sideshow Bob quer-me morto.
39
00:02:43,580 --> 00:02:47,625
E o Sideshow Bob é uma máquina
mortífera imparável.
40
00:02:47,709 --> 00:02:51,546
Já andei tresmalhado
41
00:02:51,629 --> 00:02:55,425
Mas, agora, encontrei-me
42
00:02:55,508 --> 00:03:01,764
Andei cego, mas agora vejo
43
00:03:02,807 --> 00:03:05,059
Foi maravilhoso, Robert.
44
00:03:05,143 --> 00:03:08,771
Os restantes reclusos podem beneficiar
do magnífico exemplo dele.
45
00:03:10,648 --> 00:03:14,444
Não, a sério, Reverendo, o seu elogio
vai fazer com que me surrem.
46
00:03:14,527 --> 00:03:18,698
Desculpa, Bob,
mas a tua transformação é inspiradora.
47
00:03:18,781 --> 00:03:20,116
Sim.
48
00:03:20,200 --> 00:03:22,911
Sou um bom homem.
49
00:03:22,994 --> 00:03:25,538
Custa a crer
que este recluso modelo,
50
00:03:25,622 --> 00:03:28,750
possa ser o mesmo monstro
que se candidatou à Câmara.
51
00:03:28,833 --> 00:03:32,795
Vou recomendar-te para o programa
de libertação para trabalho.
52
00:03:32,879 --> 00:03:36,049
A mim? Estou emocionado, a sério.
53
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Mas nunca encontrará alguém
que contrate um falhado como eu.
54
00:03:40,386 --> 00:03:42,597
Já encontrei.
55
00:03:42,680 --> 00:03:43,806
Visite Apenas
o SEU Recluso
56
00:03:46,935 --> 00:03:48,603
Cecil?
57
00:03:48,686 --> 00:03:53,942
-És mesmo tu?
-Olá, meu irmão. É um prazer ver-te.
58
00:03:54,442 --> 00:03:58,446
Mas já passaram dez anos.
Não falámos mais desde...
59
00:03:58,529 --> 00:03:59,948
...aquele aborrecimento.
60
00:04:00,031 --> 00:04:03,868
-Falas da vigília ao Arthur Fiedler?
-Não, não, não. Da nossa zanga.
61
00:04:03,952 --> 00:04:06,579
Oh, isso. São águas passadas.
62
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
Vamos começar de novo.
Vem trabalhar para mim.
63
00:04:09,624 --> 00:04:11,918
Isso é magnífico.
64
00:04:12,001 --> 00:04:15,296
Sabes que eu tinha...
65
00:04:15,380 --> 00:04:17,882
...o problema de tentar matar pessoas.
66
00:04:17,966 --> 00:04:22,178
Santo Deus, não fazia ideia.
Passei a última década em Marte,
67
00:04:22,262 --> 00:04:24,222
numa caverna com os olhos tapados,
68
00:04:24,305 --> 00:04:27,267
-e com os dedos nos ouvidos.
-Touché, Cecil.
69
00:04:27,350 --> 00:04:30,895
Sei do teu passado criminoso,
mas ainda és meu irmão.
70
00:04:30,979 --> 00:04:33,690
E o sangue é mais espesso
do que pão e água.
71
00:04:33,773 --> 00:04:37,652
Não tens de te preocupar comigo.
Perdi o instinto assassino.
72
00:04:37,735 --> 00:04:39,654
Graças a Deus.
73
00:04:39,737 --> 00:04:41,155
SALA DE VISITAS
74
00:04:46,327 --> 00:04:47,996
LOUCO VAI VIVER
EM CASA DO IRMÃO
75
00:04:48,079 --> 00:04:49,622
PRISÃO
DE SPRINGFIELD
76
00:04:50,999 --> 00:04:53,042
Volta para lá! Volta para lá!
77
00:04:53,126 --> 00:04:56,462
Como podem pensar
em libertar o Sideshow Bob?
78
00:04:56,546 --> 00:05:00,049
Está a fingir para sair da prisão.
Ele é um louco.
79
00:05:00,133 --> 00:05:01,926
O Bob não é louco.
80
00:05:02,010 --> 00:05:04,762
Explicou os motivos
para tentar matar-nos,
81
00:05:04,846 --> 00:05:07,807
e garanto-vos,
são perfeitamente razoáveis.
82
00:05:07,890 --> 00:05:09,559
Oh, deve estar a brincar.
83
00:05:09,642 --> 00:05:11,811
Meus amigos, por favor.
84
00:05:11,894 --> 00:05:13,980
Não escondo o meu passado.
85
00:05:14,063 --> 00:05:17,317
Mas o nosso sistema de justiça
não assenta na ideia
86
00:05:17,400 --> 00:05:18,985
de que um homem pode mudar?
87
00:05:19,068 --> 00:05:20,737
Manda os rapazes confirmar.
88
00:05:20,820 --> 00:05:24,157
Não mereço outra oportunidade,
mas estamos na América.
89
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
E enquanto americano...
90
00:05:25,783 --> 00:05:28,244
-...não tenho direito a uma?
-É provável!
91
00:05:28,328 --> 00:05:32,915
Não a encontram nos vossos corações
para me deixar viver e trabalhar?
92
00:05:32,999 --> 00:05:35,209
Sim!
93
00:05:40,465 --> 00:05:42,425
Adeus.
94
00:05:45,053 --> 00:05:48,139
Não vêm o que fizeram?
O Sideshow Bob não se reabilitou.
95
00:05:48,222 --> 00:05:51,976
É maldade pura! Se pelo menos
soubessem o que ele estava a pensar.
96
00:05:58,024 --> 00:06:00,943
Espero que ainda façam
aquele champô de que gosto.
97
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
BEM-VINDOS A SPRINGFIELD
LAR DE SIDESHOW BOB
98
00:06:05,740 --> 00:06:08,242
"FRASIER" É UM PROGRAMA
DA ESTAÇÃO DE TELEVISÃO NBC
99
00:06:10,411 --> 00:06:13,831
Faz como se estivesses em casa.
Talvez um copo de Bordeaux?
100
00:06:13,915 --> 00:06:17,794
Tenho um Château Latour de 1982
e um Rausan-Ségla banal.
101
00:06:17,877 --> 00:06:21,381
Estive na prisão, Cecil.
Vou gostar desde que não saiba,
102
00:06:21,464 --> 00:06:23,841
a sumo de laranja
fermentado sob um aquecedor.
103
00:06:23,925 --> 00:06:25,927
Então, optamos pelo Latour.
104
00:06:26,636 --> 00:06:30,598
Deus, abençoa a Mãe e o Pai
e a Lisa e a Maggie...
105
00:06:30,681 --> 00:06:33,059
...e por favor, Deus,
mata o Sideshow Bob.
106
00:06:33,142 --> 00:06:36,604
-Bart, não!
-É ele ou eu, meu Deus.
107
00:06:36,687 --> 00:06:39,399
Não podes pedir a Deus
para matar uma pessoa.
108
00:06:39,482 --> 00:06:43,111
Sim! Faz tu próprio o trabalho sujo.
109
00:06:47,990 --> 00:06:51,911
Bem, é melhor perguntar o que fazes,
já que vou trabalhar contigo.
110
00:06:51,994 --> 00:06:53,663
Para mim, Bob. Para mim.
111
00:06:53,746 --> 00:06:58,251
Sou o engenheiro hidrológico
e hidrodinâmico de Springfield.
112
00:06:58,334 --> 00:07:02,213
Hidrológico e hidrodinâmico.
Isso é que é um nome pomposo.
113
00:07:02,296 --> 00:07:05,925
-Ri o quanto quiseres, Bob.
-Obrigado. Acho que é isso que farei.
114
00:07:06,008 --> 00:07:08,803
Mas tem-se mais respeito
como funcionário público,
115
00:07:08,886 --> 00:07:11,848
do que como louco homicida
ou assistente de palhaço.
116
00:07:12,890 --> 00:07:14,475
Eu sabia.
117
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
Continuas zangado
por o Krusty me ter escolhido.
118
00:07:17,145 --> 00:07:20,356
-Não sei do que falas.
-Ora, poupa-me.
119
00:07:20,440 --> 00:07:23,025
Querias ser assistente do Krusty
desde os cinco anos!
120
00:07:23,109 --> 00:07:27,947
E as aulas para bobos? Os quatro anos
na universidade dos palhaços?
121
00:07:28,030 --> 00:07:30,283
Não fales assim de Princeton.
122
00:07:30,366 --> 00:07:34,120
Mas continuas a culpar-me
pelo que aconteceu na tua audição.
123
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
{\an8}DEZ ANOS ANTES
124
00:07:40,626 --> 00:07:42,336
Obrigado por me teres trazido.
125
00:07:42,420 --> 00:07:46,424
Estas luvas gigantes são hilariantes,
mas é difícil colocar mudanças.
126
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
Não é o título
da última da Erma Bombeck?
127
00:07:48,843 --> 00:07:52,597
Número 73, é a seguir.
Faz-nos rir.
128
00:07:52,680 --> 00:07:54,974
HOJE AUDIÇÕES PARA ASSISTENTE
129
00:07:55,057 --> 00:07:56,767
Olá, crianças.
130
00:07:56,851 --> 00:07:59,854
Eu sou o Sideshow Cecil.
131
00:07:59,937 --> 00:08:01,439
Seguinte.
132
00:08:01,981 --> 00:08:04,066
Preparei um número com uma tarte.
133
00:08:06,027 --> 00:08:08,738
Está bem, cansa-te lá, miúdo. Hal!
134
00:08:12,158 --> 00:08:15,286
Dica de comédia grátis:
a piada da tarte só tem graça,
135
00:08:15,369 --> 00:08:19,332
quando o palerma tem dignidade.
Como aquele tipo.
136
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Hal! Manda uma tarte
ali àquele tipo.
137
00:08:24,587 --> 00:08:25,963
Santo Deus.
138
00:08:30,593 --> 00:08:31,969
Aquele tipo é um génio!
139
00:08:32,053 --> 00:08:35,556
Vai mudar a forma
de sermos atingidos por tartes.
140
00:08:35,640 --> 00:08:38,100
Patego, estás contratado.
141
00:08:40,520 --> 00:08:42,063
Quando a tarte te acertou,
142
00:08:42,146 --> 00:08:45,858
vi os meus sonhos desaparecerem
num monte de creme e massa.
143
00:08:45,942 --> 00:08:49,612
Mas acho que devo agradecer-te.
Conduziu-me à minha vocação.
144
00:08:49,695 --> 00:08:52,907
Cecil, nenhuma civilização
na história jamais considerou
145
00:08:52,990 --> 00:08:55,910
que engenheiro hidrológico
fosse uma vocação.
146
00:08:57,495 --> 00:09:01,082
Sim, sim, os Capadócios. Está bem.
147
00:09:02,875 --> 00:09:07,630
Ali está. O futuro local da
Barragem Hidroeléctrica de Springfield.
148
00:09:07,713 --> 00:09:11,425
A ideia daquela força ondulante
faz-me pensar o que me interessa isso.
149
00:09:11,509 --> 00:09:14,428
Porque vais supervisionar
a equipa de construção.
150
00:09:14,512 --> 00:09:16,264
Óptimo. Quando uma mulher passar,
151
00:09:16,347 --> 00:09:18,766
o meu trabalho
será liderar os piropos.
152
00:09:18,849 --> 00:09:22,979
Boa. Abana isso.
Grandes melões.
153
00:09:23,062 --> 00:09:25,898
Vá lá, Bob. É a hipótese
de mostrares a Springfield,
154
00:09:25,982 --> 00:09:28,734
que podes fazer um trabalho honesto.
155
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
Sei que planeia algo maléfico.
156
00:09:30,820 --> 00:09:33,197
Deve ter a ver
com o abastecimento de água.
157
00:09:33,281 --> 00:09:35,533
Se calhar vai fazer chichi no rio!
158
00:09:35,616 --> 00:09:37,577
Não, não é o estilo dele.
159
00:09:40,162 --> 00:09:41,998
Quem está ali?
160
00:09:42,081 --> 00:09:44,625
Ora, é o Bart Simpson.
161
00:09:44,709 --> 00:09:47,587
Olá, Bart!
162
00:09:47,670 --> 00:09:51,257
Está com vergonha por ter
tentado matá-lo tantas vezes.
163
00:09:51,340 --> 00:09:52,592
CASA DA PIMENTA
164
00:09:52,675 --> 00:09:55,970
Tenho de te agradecer
este momento de tranquilidade, Edna.
165
00:09:56,053 --> 00:09:58,472
Sabes, já não saía
com ninguém há seis anos.
166
00:09:58,556 --> 00:10:03,019
O prazer é meu, Bob.
É excitante sair com um homicida.
167
00:10:03,102 --> 00:10:06,272
Para dizer a verdade,
nunca cheguei a matar ninguém.
168
00:10:06,355 --> 00:10:09,066
Oh, estou a perceber.
169
00:10:11,027 --> 00:10:14,822
Uma vez tentei matar
o maior amante do mundo.
170
00:10:14,905 --> 00:10:18,868
Mas, depois, percebi
que há leis contra o suicídio.
171
00:10:21,037 --> 00:10:22,580
-Está a perceber?
-Oh, tu.
172
00:10:22,663 --> 00:10:26,250
Mrs. Krabappel, não!
Esse é o Sideshow Bob!
173
00:10:27,043 --> 00:10:30,755
É a última vez que conto
os planos de jantar, nas aulas.
174
00:10:31,172 --> 00:10:34,550
Aquela era a Edna Krabappel.
175
00:10:34,634 --> 00:10:39,347
Só temos uma hipótese com a Edna
Krabappel. Espero que estejas feliz.
176
00:10:39,430 --> 00:10:41,682
Não estarei até saber
o que estás a tramar.
177
00:10:41,766 --> 00:10:43,768
Vás onde fores
e faças o que fizeres,
178
00:10:43,851 --> 00:10:46,854
estarei a ver e à espera.
179
00:10:46,937 --> 00:10:50,316
Ele fala assim,
mas aposto que desiste depressa.
180
00:10:53,653 --> 00:10:57,657
-Olá, irmão. Está tudo bem, aposto.
-É claro que não.
181
00:10:57,740 --> 00:10:59,533
Os operários não
distinguem o traseiro
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,328
do buraco na terra
que fizeram por engano.
183
00:11:02,411 --> 00:11:05,790
Ora. Falas como se fossem
uma cambada de labregos idiotas.
184
00:11:05,873 --> 00:11:08,334
Mr. Terwilliger, venha depressa.
185
00:11:08,417 --> 00:11:11,754
Houve um acidente
com a betoneira, senhor.
186
00:11:11,837 --> 00:11:15,591
O primo Merl e eu estávamos
a brincar ao busca com o Geech.
187
00:11:15,675 --> 00:11:18,427
Aquele é o nosso cachorro. E...
188
00:11:18,511 --> 00:11:21,764
O Geech foi para o céu,
Mr. Terwilliger.
189
00:11:21,847 --> 00:11:26,018
-Oh, primo Merl, sinceramente.
-Calma, calma.
190
00:11:26,102 --> 00:11:28,604
Sabes que o primo Merl
não tem andado bem.
191
00:11:28,688 --> 00:11:30,856
Digo-te, não aguento isto muito mais.
192
00:11:30,940 --> 00:11:35,027
Os labregos transformaram
a casa de banho num fumeiro.
193
00:11:35,111 --> 00:11:38,823
Fatos-macaco que não tapam tudo.
194
00:11:38,906 --> 00:11:41,492
E o miúdo louco
que não me deixa em paz.
195
00:11:41,575 --> 00:11:43,911
Este miúdo aqui.
196
00:11:43,994 --> 00:11:46,539
Por vezes, desejava
que a barragem explodisse...
197
00:11:46,622 --> 00:11:49,583
...e enterrasse esta cidade maldita.
198
00:11:52,962 --> 00:11:55,756
Eh! Disseste que íamos
ao Dairy Queen.
199
00:11:55,840 --> 00:11:58,634
Menti. Ajuda-me a procurar pistas
no lixo do Bob.
200
00:11:58,718 --> 00:12:01,178
Depois, vamos ao parque aquático.
201
00:12:01,262 --> 00:12:02,596
Está bem.
202
00:12:07,017 --> 00:12:10,396
Tu novamente! Já chega.
203
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
Vou fazer o que devia ter feito
há muito tempo.
204
00:12:17,695 --> 00:12:20,698
Minha senhora,
os seus filhos foram-se...
205
00:12:20,781 --> 00:12:25,202
...tornando numa dupla de meliantes.
206
00:12:25,286 --> 00:12:27,830
-A Lisa também?
-Especialmente a Lisa.
207
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Mas em especial o Bart.
208
00:12:30,791 --> 00:12:34,044
Se ele se atravessar
no meu caminho mais uma vez...
209
00:12:34,128 --> 00:12:37,047
Bem, não me responsabilizo
pelos meus actos.
210
00:12:37,131 --> 00:12:39,925
Espero que o Bob vos tenha dado
de jantar, porque comi tudo.
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,553
Custa aceitar, Bart,
mas tens de admitir...
212
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
...o Sideshow Bob mudou.
213
00:12:44,972 --> 00:12:48,058
Não mudou nada.
É exactamente o mesmo.
214
00:12:48,142 --> 00:12:49,810
E sei onde estão as provas.
215
00:12:49,894 --> 00:12:52,480
Só podem estar num sítio.
216
00:12:52,563 --> 00:12:56,317
-Na caravana do Bob no local da obra?
-Isso ainda é melhor. Vamos aí.
217
00:12:56,400 --> 00:12:59,111
-Em que estavas a pensar?
-Na mina assombrada.
218
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
ESCRITÓRIO
219
00:13:06,660 --> 00:13:10,790
Plantas, recibos de cimento,
planificações de construção...
220
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Se não soubesse,
diria que está a fazer uma barragem.
221
00:13:13,876 --> 00:13:17,296
Ah, sim? Então explica isto.
222
00:13:18,464 --> 00:13:21,884
Bart, devem estar aí
milhões de dólares.
223
00:13:21,967 --> 00:13:24,720
O que faz o Sideshow Bob com...?
224
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Quem deixou as luzes acesas?
225
00:13:35,356 --> 00:13:38,442
Quem está aqui? Cletus? Primo Merl?
226
00:13:38,526 --> 00:13:40,778
Big Hungry Joe?
227
00:13:41,821 --> 00:13:46,617
-Acho que ele nos descobriu.
-Corre!
228
00:13:47,451 --> 00:13:48,702
São vocês.
229
00:13:50,371 --> 00:13:51,455
SALA
DE TURBINAS
230
00:13:51,539 --> 00:13:53,833
Tenham cuidado!
Há aí hidroelectricidade!
231
00:14:08,472 --> 00:14:11,809
Querem parar de me atormentar?
232
00:14:11,892 --> 00:14:13,853
Não fiz nada de mal.
233
00:14:13,936 --> 00:14:16,981
Desiste, Bob. Encontrámos o dinheiro.
234
00:14:17,439 --> 00:14:20,860
De onde veio isso?
Nunca vi esse dinheiro na vida.
235
00:14:20,943 --> 00:14:24,530
Devia ter os olhos fechados
quando o roubou.
236
00:14:24,613 --> 00:14:27,449
Já vos disse,
deixei de ser criminoso.
237
00:14:27,533 --> 00:14:31,871
Querem saber o que tenho feito?
Vou dar-te uma pista, espertalhão!
238
00:14:31,954 --> 00:14:36,542
Cem mil toneladas de cimento armado.
239
00:14:40,504 --> 00:14:44,091
Meu Deus. Está completamente oco.
O que aconteceu ao cimento?
240
00:14:44,174 --> 00:14:46,218
Cortou nos materiais de construção,
241
00:14:46,302 --> 00:14:48,762
e ficou com o dinheiro.
Foi o que aconteceu.
242
00:14:48,846 --> 00:14:50,306
Vai-te a ele, Lis!
243
00:14:51,682 --> 00:14:54,602
Mas não estava encarregue
do dinheiro. Era o Cecil.
244
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
Vamos parar com a briga
e sair daqui.
245
00:14:57,146 --> 00:15:02,401
-A barragem pode desabar.
-Um minuto após o nascer do Sol.
246
00:15:02,484 --> 00:15:05,029
-Cecil?
-Quando explodir a barragem,
247
00:15:05,112 --> 00:15:10,075
não restarão provas do cimento
em falta. E safo-me com 15 milhões.
248
00:15:10,159 --> 00:15:13,329
-Mas todos saberão o que fez.
-Talvez.
249
00:15:13,412 --> 00:15:15,831
Ou talvez culpem o mestre do crime.
250
00:15:15,915 --> 00:15:18,417
Sabem, o que tem trabalhado
na barragem,
251
00:15:18,500 --> 00:15:20,544
e nutre rancor contra Springfield.
252
00:15:20,628 --> 00:15:23,547
Sei que o primo Merl teve arrelias
com as finanças,
253
00:15:23,631 --> 00:15:26,759
mas não é mestre do cri...
Ah, estás a falar de mim.
254
00:15:26,842 --> 00:15:30,679
Sim, estou a tramar-te.
E estou a fazer um óptimo trabalho.
255
00:15:30,763 --> 00:15:32,056
Espera lá.
256
00:15:32,139 --> 00:15:35,935
Isto é por ter ficado com o lugar
de assistente do Krusty, não é?
257
00:15:36,018 --> 00:15:39,271
Entre nós, sim. Mas, oficialmente,
fi-lo pelo dinheiro.
258
00:15:39,355 --> 00:15:40,981
E por falar nele, dá-mo.
259
00:15:47,655 --> 00:15:49,156
Adeusinho.
260
00:15:50,449 --> 00:15:53,869
Esqueci-me de dizer, planeio
explodir isto convosco cá dentro.
261
00:15:53,953 --> 00:15:56,163
Como é óbvio.
262
00:15:59,208 --> 00:16:02,503
Não há esperança.
Não há qualquer esperança.
263
00:16:02,586 --> 00:16:04,838
Estou a perceber.
Quando é um plano meu,
264
00:16:04,922 --> 00:16:08,300
dão logo cabo dele.
Mas quando o Cecil vos tenta matar:
265
00:16:08,384 --> 00:16:11,053
"Não há esperança.
Não há qualquer esperança."
266
00:16:11,136 --> 00:16:13,555
Se não vão apanhá-lo,
terei de o fazer sozinho.
267
00:16:20,938 --> 00:16:22,189
Vamos. Depressa.
268
00:16:23,440 --> 00:16:26,610
Bart, de uma vez por todas,
não te quero matar.
269
00:16:26,694 --> 00:16:30,864
É uma situação incómoda. E também
não me agrada. Mas tens de acreditar.
270
00:16:33,492 --> 00:16:34,702
Ah, que se dane.
271
00:17:02,855 --> 00:17:05,607
-Vamos outra vez. Outra vez.
-Não!
272
00:17:05,691 --> 00:17:08,527
Vamos, crianças.
Vamos parar o meu irmão.
273
00:17:26,378 --> 00:17:29,965
-Sabes o que estás a fazer?
-Lisa, ninguém passa dez anos
274
00:17:30,049 --> 00:17:33,385
a ser louco homicida sem aprender
umas coisas sobre dinamite.
275
00:17:35,012 --> 00:17:38,307
Detonador, está. Capacete, está.
276
00:17:38,390 --> 00:17:41,268
Quinze milhões de dólares
e uma arma, está feito.
277
00:17:41,727 --> 00:17:44,938
-Adeus, Bob.
-Não!
278
00:17:46,106 --> 00:17:48,901
-Adivinha quem é!
-Maris?
279
00:17:56,784 --> 00:17:58,035
Raios.
280
00:18:00,204 --> 00:18:01,371
Bob, olha!
281
00:18:06,460 --> 00:18:08,921
Por fim, vou fazer
o que o Bob não conseguiu.
282
00:18:09,004 --> 00:18:11,423
Matar o Bart Simpson.
283
00:18:11,507 --> 00:18:13,175
Atirando-me de uma barragem?
284
00:18:13,258 --> 00:18:15,761
Não é demasiado simples
para um génio como tu?
285
00:18:15,844 --> 00:18:20,182
Oh, acho que sim.
Se alguém perguntar, minto.
286
00:18:23,602 --> 00:18:24,853
Bart!
287
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
Bart!
288
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
-Cecil.
-E agora, vou matar-vos.
289
00:18:43,831 --> 00:18:46,083
Pode haver um zunido
nos vossos ouvidos.
290
00:18:46,166 --> 00:18:48,627
Felizmente, não estarão perto deles.
291
00:18:48,710 --> 00:18:51,338
Acho que é o fim. Obrigado na mesma.
292
00:18:51,421 --> 00:18:53,590
Podia cortar os cabos.
293
00:18:53,674 --> 00:18:56,760
Caíamos para a morte,
mas salvávamos a cidade.
294
00:18:56,844 --> 00:19:00,305
Bart, gostavas de fazer
uma coisa muito nobre?
295
00:19:00,389 --> 00:19:02,474
-Tem mesmo de ser?
-Sim.
296
00:19:22,536 --> 00:19:25,664
Tu... Salvaste a minha vida, Bart.
297
00:19:25,747 --> 00:19:30,002
Sim, isso significa que não podes
voltar a tentar matar-me, não é?
298
00:19:30,085 --> 00:19:32,171
Oh, quanto a isso já não sei.
299
00:19:32,838 --> 00:19:34,423
Estou a brincar.
300
00:19:41,680 --> 00:19:45,184
Envergonhaste esta família, Cecil.
301
00:19:45,267 --> 00:19:48,312
Não terei prazer em escrever
a carta de Natal este ano.
302
00:19:48,395 --> 00:19:49,980
Nem eu em lê-la.
303
00:19:50,063 --> 00:19:53,108
Sabes, Bob,
sempre te considerei um trapalhão,
304
00:19:53,192 --> 00:19:56,612
mas destruir a cidade
é mais difícil do que pensei.
305
00:19:58,614 --> 00:20:02,075
-Aqui está o seu homem, chefe.
-O Cecil? Não me parece.
306
00:20:02,159 --> 00:20:05,495
Parece-me o trabalho
do velho e louco Sideshow Bob.
307
00:20:05,579 --> 00:20:07,915
Não, o Bob está inocente.
É a verdade.
308
00:20:07,998 --> 00:20:10,584
A verdade?
Parece-me um testemunho
309
00:20:10,667 --> 00:20:13,128
da velha e louca Lisa Simpson.
310
00:20:13,212 --> 00:20:16,757
-O Cecil confessou de livre vontade.
-Bom trabalho, Lou.
311
00:20:16,840 --> 00:20:20,052
-Vais chegar a sargento por isto.
-Já sou sargento.
312
00:20:20,135 --> 00:20:23,597
Talvez sejas, mas eu digo
que o Bob volta para a cadeia.
313
00:20:23,680 --> 00:20:27,517
Mas... Eu apanhei o Cecil!
314
00:20:27,601 --> 00:20:30,896
Talvez sim, mas o Lou disse
que resististe à detenção.
315
00:20:30,979 --> 00:20:34,316
-Não disse nada.
-Calado, ou despromovo-te a sargento
316
00:20:34,399 --> 00:20:35,943
em menos de um sopro.
317
00:20:37,945 --> 00:20:39,321
Tem piada, não tem, Lis?
318
00:20:39,404 --> 00:20:42,407
Aquelas pessoas nem imaginam
quão perto estiveram
319
00:20:42,491 --> 00:20:44,660
da destruição total.
320
00:20:52,876 --> 00:20:56,088
Marge, vou procurar os miúdos.
321
00:21:03,470 --> 00:21:05,055
Acho que molhei a cama.
322
00:21:07,724 --> 00:21:09,685
Não podem fazer isto!
323
00:21:09,768 --> 00:21:13,313
Salvei as vidas das crianças!
324
00:21:13,397 --> 00:21:16,817
-Sou um herói!
-Diz que vão arrepender-se disto.
325
00:21:16,900 --> 00:21:19,820
Vão arrepender-se disto!
326
00:21:19,903 --> 00:21:21,989
Muito obrigado.
Agora, pareço um louco.
327
00:21:23,824 --> 00:21:28,161
Lá vão eles. Dois génios do crime
encarcerados juntos.
328
00:21:28,245 --> 00:21:32,332
Quem sabe que planos diabólicos
poderão eles engendrar?
329
00:21:32,416 --> 00:21:34,167
PRISÃO
DE SPRINGFIELD
330
00:21:41,091 --> 00:21:43,593
Eu... Eu sou mais velho.
Fico por cima.
331
00:21:43,677 --> 00:21:47,306
Oh, balelas.
Pedi isso no julgamento. Sai...
332
00:21:51,435 --> 00:21:53,895
Quando é que trazem a ementa?
333
00:22:45,906 --> 00:22:47,908
{\an8}Legendas: Hernani Azenha