1 00:00:26,151 --> 00:00:28,319 Ao vivo da Penitenciária de Springfield, 2 00:00:28,403 --> 00:00:31,698 {\an8}nesta magnífica área ampla no bloco prisional D... 3 00:00:31,781 --> 00:00:35,201 ...vamos apresentar "Especial Palhaço Krusty na Prisão." 4 00:00:38,788 --> 00:00:42,959 {\an8}Esmurrei um palerma em Tahoe Apanhei de um a três 5 00:00:43,043 --> 00:00:47,130 {\an8}Mas um advogado bem pago safou-me Por uma questão técnica 6 00:00:47,213 --> 00:00:50,091 {\an8}Só estou de visita à Prisão de Springfield 7 00:00:50,175 --> 00:00:54,179 {\an8}Esta noite vou dormir a casa 8 00:00:55,972 --> 00:00:59,517 {\an8}Calma, estou a brincar. Estou a brincar porque vos adoro. 9 00:00:59,601 --> 00:01:03,980 {\an8}Digo-vos, o melhor público do mundo é o público da prisão. 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,358 {\an8}Estes condenados adoram o Krusty. 11 00:01:07,442 --> 00:01:10,737 {\an8}Em cada recluso cruel, bate o coração de um puto de dez anos. 12 00:01:10,820 --> 00:01:12,238 {\an8}E vice-versa. 13 00:01:12,322 --> 00:01:16,826 {\an8}Lembra-te, Bart, os reclusos não são porreiros. São pessoas más. 14 00:01:16,910 --> 00:01:19,370 {\an8}Sim, talvez, mas são competentes. 15 00:01:19,454 --> 00:01:23,875 Eh! Agora já sei para onde vão os meus impostos. 16 00:01:25,960 --> 00:01:29,923 Ora, ora! O meu antigo assistente, Sideshow Bob. 17 00:01:30,006 --> 00:01:33,885 Não te via há anos. O que é feito de ti, Bob? 18 00:01:33,968 --> 00:01:36,012 Bem, Krusty, como talvez te lembres, 19 00:01:36,096 --> 00:01:40,100 após tentar tramar-te por assalto, tentei matar Selma Bouvier. 20 00:01:40,183 --> 00:01:42,602 Vejamos. Viciei as eleições autárquicas. 21 00:01:42,685 --> 00:01:45,438 Tentei destruir Springfield com um engenho nuclear 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,274 -e tentei matar-te a ti. -Oh, pois foi. 23 00:01:48,358 --> 00:01:51,528 E quando me sobrou tempo, tentei matar... 24 00:01:51,611 --> 00:01:53,446 ...o Bart Simpson. 25 00:01:56,324 --> 00:01:59,244 {\an8}Ele disse "tentei". 26 00:01:59,744 --> 00:02:03,206 {\an8}Alguém devia ir lá acima e falar com ele. 27 00:02:06,209 --> 00:02:11,005 -Homer. -Oh, tanto degrau. 28 00:02:12,298 --> 00:02:15,301 Não tens nada com que te preocupar, querido. 29 00:02:15,385 --> 00:02:17,137 A tua mãe está certa, Bart. 30 00:02:17,220 --> 00:02:21,224 É certo que destruíste os esquemas criminosos do Sideshow Bob. 31 00:02:21,307 --> 00:02:23,560 E estamos muito orgulhosos de ti. 32 00:02:23,643 --> 00:02:26,771 E é claro, ele deve estar tão louco de raiva, 33 00:02:26,855 --> 00:02:29,107 que daria cabo de ti se pudesse. 34 00:02:29,190 --> 00:02:31,359 Mas está preso. 35 00:02:31,442 --> 00:02:33,820 -Numa prisão de segurança média. -Para sempre. 36 00:02:33,903 --> 00:02:35,989 -A menos que fuja. -O que é impossível. 37 00:02:36,072 --> 00:02:39,742 Isso pensas tu. Mas ele já o fez tantas vezes. 38 00:02:39,826 --> 00:02:43,496 Obrigado por tentarem, mas o Sideshow Bob quer-me morto. 39 00:02:43,580 --> 00:02:47,625 E o Sideshow Bob é uma máquina mortífera imparável. 40 00:02:47,709 --> 00:02:51,546 Já andei tresmalhado 41 00:02:51,629 --> 00:02:55,425 Mas, agora, encontrei-me 42 00:02:55,508 --> 00:03:01,764 Andei cego, mas agora vejo 43 00:03:02,807 --> 00:03:05,059 Foi maravilhoso, Robert. 44 00:03:05,143 --> 00:03:08,771 Os restantes reclusos podem beneficiar do magnífico exemplo dele. 45 00:03:10,648 --> 00:03:14,444 Não, a sério, Reverendo, o seu elogio vai fazer com que me surrem. 46 00:03:14,527 --> 00:03:18,698 Desculpa, Bob, mas a tua transformação é inspiradora. 47 00:03:18,781 --> 00:03:20,116 Sim. 48 00:03:20,200 --> 00:03:22,911 Sou um bom homem. 49 00:03:22,994 --> 00:03:25,538 Custa a crer que este recluso modelo, 50 00:03:25,622 --> 00:03:28,750 possa ser o mesmo monstro que se candidatou à Câmara. 51 00:03:28,833 --> 00:03:32,795 Vou recomendar-te para o programa de libertação para trabalho. 52 00:03:32,879 --> 00:03:36,049 A mim? Estou emocionado, a sério. 53 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Mas nunca encontrará alguém que contrate um falhado como eu. 54 00:03:40,386 --> 00:03:42,597 Já encontrei. 55 00:03:42,680 --> 00:03:43,806 Visite Apenas o SEU Recluso 56 00:03:46,935 --> 00:03:48,603 Cecil? 57 00:03:48,686 --> 00:03:53,942 -És mesmo tu? -Olá, meu irmão. É um prazer ver-te. 58 00:03:54,442 --> 00:03:58,446 Mas já passaram dez anos. Não falámos mais desde... 59 00:03:58,529 --> 00:03:59,948 ...aquele aborrecimento. 60 00:04:00,031 --> 00:04:03,868 -Falas da vigília ao Arthur Fiedler? -Não, não, não. Da nossa zanga. 61 00:04:03,952 --> 00:04:06,579 Oh, isso. São águas passadas. 62 00:04:06,663 --> 00:04:09,540 Vamos começar de novo. Vem trabalhar para mim. 63 00:04:09,624 --> 00:04:11,918 Isso é magnífico. 64 00:04:12,001 --> 00:04:15,296 Sabes que eu tinha... 65 00:04:15,380 --> 00:04:17,882 ...o problema de tentar matar pessoas. 66 00:04:17,966 --> 00:04:22,178 Santo Deus, não fazia ideia. Passei a última década em Marte, 67 00:04:22,262 --> 00:04:24,222 numa caverna com os olhos tapados, 68 00:04:24,305 --> 00:04:27,267 -e com os dedos nos ouvidos. -Touché, Cecil. 69 00:04:27,350 --> 00:04:30,895 Sei do teu passado criminoso, mas ainda és meu irmão. 70 00:04:30,979 --> 00:04:33,690 E o sangue é mais espesso do que pão e água. 71 00:04:33,773 --> 00:04:37,652 Não tens de te preocupar comigo. Perdi o instinto assassino. 72 00:04:37,735 --> 00:04:39,654 Graças a Deus. 73 00:04:39,737 --> 00:04:41,155 SALA DE VISITAS 74 00:04:46,327 --> 00:04:47,996 LOUCO VAI VIVER EM CASA DO IRMÃO 75 00:04:48,079 --> 00:04:49,622 PRISÃO DE SPRINGFIELD 76 00:04:50,999 --> 00:04:53,042 Volta para lá! Volta para lá! 77 00:04:53,126 --> 00:04:56,462 Como podem pensar em libertar o Sideshow Bob? 78 00:04:56,546 --> 00:05:00,049 Está a fingir para sair da prisão. Ele é um louco. 79 00:05:00,133 --> 00:05:01,926 O Bob não é louco. 80 00:05:02,010 --> 00:05:04,762 Explicou os motivos para tentar matar-nos, 81 00:05:04,846 --> 00:05:07,807 e garanto-vos, são perfeitamente razoáveis. 82 00:05:07,890 --> 00:05:09,559 Oh, deve estar a brincar. 83 00:05:09,642 --> 00:05:11,811 Meus amigos, por favor. 84 00:05:11,894 --> 00:05:13,980 Não escondo o meu passado. 85 00:05:14,063 --> 00:05:17,317 Mas o nosso sistema de justiça não assenta na ideia 86 00:05:17,400 --> 00:05:18,985 de que um homem pode mudar? 87 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 Manda os rapazes confirmar. 88 00:05:20,820 --> 00:05:24,157 Não mereço outra oportunidade, mas estamos na América. 89 00:05:24,240 --> 00:05:25,700 E enquanto americano... 90 00:05:25,783 --> 00:05:28,244 -...não tenho direito a uma? -É provável! 91 00:05:28,328 --> 00:05:32,915 Não a encontram nos vossos corações para me deixar viver e trabalhar? 92 00:05:32,999 --> 00:05:35,209 Sim! 93 00:05:40,465 --> 00:05:42,425 Adeus. 94 00:05:45,053 --> 00:05:48,139 Não vêm o que fizeram? O Sideshow Bob não se reabilitou. 95 00:05:48,222 --> 00:05:51,976 É maldade pura! Se pelo menos soubessem o que ele estava a pensar. 96 00:05:58,024 --> 00:06:00,943 Espero que ainda façam aquele champô de que gosto. 97 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 BEM-VINDOS A SPRINGFIELD LAR DE SIDESHOW BOB 98 00:06:05,740 --> 00:06:08,242 "FRASIER" É UM PROGRAMA DA ESTAÇÃO DE TELEVISÃO NBC 99 00:06:10,411 --> 00:06:13,831 Faz como se estivesses em casa. Talvez um copo de Bordeaux? 100 00:06:13,915 --> 00:06:17,794 Tenho um Château Latour de 1982 e um Rausan-Ségla banal. 101 00:06:17,877 --> 00:06:21,381 Estive na prisão, Cecil. Vou gostar desde que não saiba, 102 00:06:21,464 --> 00:06:23,841 a sumo de laranja fermentado sob um aquecedor. 103 00:06:23,925 --> 00:06:25,927 Então, optamos pelo Latour. 104 00:06:26,636 --> 00:06:30,598 Deus, abençoa a Mãe e o Pai e a Lisa e a Maggie... 105 00:06:30,681 --> 00:06:33,059 ...e por favor, Deus, mata o Sideshow Bob. 106 00:06:33,142 --> 00:06:36,604 -Bart, não! -É ele ou eu, meu Deus. 107 00:06:36,687 --> 00:06:39,399 Não podes pedir a Deus para matar uma pessoa. 108 00:06:39,482 --> 00:06:43,111 Sim! Faz tu próprio o trabalho sujo. 109 00:06:47,990 --> 00:06:51,911 Bem, é melhor perguntar o que fazes, já que vou trabalhar contigo. 110 00:06:51,994 --> 00:06:53,663 Para mim, Bob. Para mim. 111 00:06:53,746 --> 00:06:58,251 Sou o engenheiro hidrológico e hidrodinâmico de Springfield. 112 00:06:58,334 --> 00:07:02,213 Hidrológico e hidrodinâmico. Isso é que é um nome pomposo. 113 00:07:02,296 --> 00:07:05,925 -Ri o quanto quiseres, Bob. -Obrigado. Acho que é isso que farei. 114 00:07:06,008 --> 00:07:08,803 Mas tem-se mais respeito como funcionário público, 115 00:07:08,886 --> 00:07:11,848 do que como louco homicida ou assistente de palhaço. 116 00:07:12,890 --> 00:07:14,475 Eu sabia. 117 00:07:14,559 --> 00:07:17,061 Continuas zangado por o Krusty me ter escolhido. 118 00:07:17,145 --> 00:07:20,356 -Não sei do que falas. -Ora, poupa-me. 119 00:07:20,440 --> 00:07:23,025 Querias ser assistente do Krusty desde os cinco anos! 120 00:07:23,109 --> 00:07:27,947 E as aulas para bobos? Os quatro anos na universidade dos palhaços? 121 00:07:28,030 --> 00:07:30,283 Não fales assim de Princeton. 122 00:07:30,366 --> 00:07:34,120 Mas continuas a culpar-me pelo que aconteceu na tua audição. 123 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 {\an8}DEZ ANOS ANTES 124 00:07:40,626 --> 00:07:42,336 Obrigado por me teres trazido. 125 00:07:42,420 --> 00:07:46,424 Estas luvas gigantes são hilariantes, mas é difícil colocar mudanças. 126 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 Não é o título da última da Erma Bombeck? 127 00:07:48,843 --> 00:07:52,597 Número 73, é a seguir. Faz-nos rir. 128 00:07:52,680 --> 00:07:54,974 HOJE AUDIÇÕES PARA ASSISTENTE 129 00:07:55,057 --> 00:07:56,767 Olá, crianças. 130 00:07:56,851 --> 00:07:59,854 Eu sou o Sideshow Cecil. 131 00:07:59,937 --> 00:08:01,439 Seguinte. 132 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 Preparei um número com uma tarte. 133 00:08:06,027 --> 00:08:08,738 Está bem, cansa-te lá, miúdo. Hal! 134 00:08:12,158 --> 00:08:15,286 Dica de comédia grátis: a piada da tarte só tem graça, 135 00:08:15,369 --> 00:08:19,332 quando o palerma tem dignidade. Como aquele tipo. 136 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Hal! Manda uma tarte ali àquele tipo. 137 00:08:24,587 --> 00:08:25,963 Santo Deus. 138 00:08:30,593 --> 00:08:31,969 Aquele tipo é um génio! 139 00:08:32,053 --> 00:08:35,556 Vai mudar a forma de sermos atingidos por tartes. 140 00:08:35,640 --> 00:08:38,100 Patego, estás contratado. 141 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Quando a tarte te acertou, 142 00:08:42,146 --> 00:08:45,858 vi os meus sonhos desaparecerem num monte de creme e massa. 143 00:08:45,942 --> 00:08:49,612 Mas acho que devo agradecer-te. Conduziu-me à minha vocação. 144 00:08:49,695 --> 00:08:52,907 Cecil, nenhuma civilização na história jamais considerou 145 00:08:52,990 --> 00:08:55,910 que engenheiro hidrológico fosse uma vocação. 146 00:08:57,495 --> 00:09:01,082 Sim, sim, os Capadócios. Está bem. 147 00:09:02,875 --> 00:09:07,630 Ali está. O futuro local da Barragem Hidroeléctrica de Springfield. 148 00:09:07,713 --> 00:09:11,425 A ideia daquela força ondulante faz-me pensar o que me interessa isso. 149 00:09:11,509 --> 00:09:14,428 Porque vais supervisionar a equipa de construção. 150 00:09:14,512 --> 00:09:16,264 Óptimo. Quando uma mulher passar, 151 00:09:16,347 --> 00:09:18,766 o meu trabalho será liderar os piropos. 152 00:09:18,849 --> 00:09:22,979 Boa. Abana isso. Grandes melões. 153 00:09:23,062 --> 00:09:25,898 Vá lá, Bob. É a hipótese de mostrares a Springfield, 154 00:09:25,982 --> 00:09:28,734 que podes fazer um trabalho honesto. 155 00:09:28,818 --> 00:09:30,736 Sei que planeia algo maléfico. 156 00:09:30,820 --> 00:09:33,197 Deve ter a ver com o abastecimento de água. 157 00:09:33,281 --> 00:09:35,533 Se calhar vai fazer chichi no rio! 158 00:09:35,616 --> 00:09:37,577 Não, não é o estilo dele. 159 00:09:40,162 --> 00:09:41,998 Quem está ali? 160 00:09:42,081 --> 00:09:44,625 Ora, é o Bart Simpson. 161 00:09:44,709 --> 00:09:47,587 Olá, Bart! 162 00:09:47,670 --> 00:09:51,257 Está com vergonha por ter tentado matá-lo tantas vezes. 163 00:09:51,340 --> 00:09:52,592 CASA DA PIMENTA 164 00:09:52,675 --> 00:09:55,970 Tenho de te agradecer este momento de tranquilidade, Edna. 165 00:09:56,053 --> 00:09:58,472 Sabes, já não saía com ninguém há seis anos. 166 00:09:58,556 --> 00:10:03,019 O prazer é meu, Bob. É excitante sair com um homicida. 167 00:10:03,102 --> 00:10:06,272 Para dizer a verdade, nunca cheguei a matar ninguém. 168 00:10:06,355 --> 00:10:09,066 Oh, estou a perceber. 169 00:10:11,027 --> 00:10:14,822 Uma vez tentei matar o maior amante do mundo. 170 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 Mas, depois, percebi que há leis contra o suicídio. 171 00:10:21,037 --> 00:10:22,580 -Está a perceber? -Oh, tu. 172 00:10:22,663 --> 00:10:26,250 Mrs. Krabappel, não! Esse é o Sideshow Bob! 173 00:10:27,043 --> 00:10:30,755 É a última vez que conto os planos de jantar, nas aulas. 174 00:10:31,172 --> 00:10:34,550 Aquela era a Edna Krabappel. 175 00:10:34,634 --> 00:10:39,347 Só temos uma hipótese com a Edna Krabappel. Espero que estejas feliz. 176 00:10:39,430 --> 00:10:41,682 Não estarei até saber o que estás a tramar. 177 00:10:41,766 --> 00:10:43,768 Vás onde fores e faças o que fizeres, 178 00:10:43,851 --> 00:10:46,854 estarei a ver e à espera. 179 00:10:46,937 --> 00:10:50,316 Ele fala assim, mas aposto que desiste depressa. 180 00:10:53,653 --> 00:10:57,657 -Olá, irmão. Está tudo bem, aposto. -É claro que não. 181 00:10:57,740 --> 00:10:59,533 Os operários não distinguem o traseiro 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,328 do buraco na terra que fizeram por engano. 183 00:11:02,411 --> 00:11:05,790 Ora. Falas como se fossem uma cambada de labregos idiotas. 184 00:11:05,873 --> 00:11:08,334 Mr. Terwilliger, venha depressa. 185 00:11:08,417 --> 00:11:11,754 Houve um acidente com a betoneira, senhor. 186 00:11:11,837 --> 00:11:15,591 O primo Merl e eu estávamos a brincar ao busca com o Geech. 187 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Aquele é o nosso cachorro. E... 188 00:11:18,511 --> 00:11:21,764 O Geech foi para o céu, Mr. Terwilliger. 189 00:11:21,847 --> 00:11:26,018 -Oh, primo Merl, sinceramente. -Calma, calma. 190 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 Sabes que o primo Merl não tem andado bem. 191 00:11:28,688 --> 00:11:30,856 Digo-te, não aguento isto muito mais. 192 00:11:30,940 --> 00:11:35,027 Os labregos transformaram a casa de banho num fumeiro. 193 00:11:35,111 --> 00:11:38,823 Fatos-macaco que não tapam tudo. 194 00:11:38,906 --> 00:11:41,492 E o miúdo louco que não me deixa em paz. 195 00:11:41,575 --> 00:11:43,911 Este miúdo aqui. 196 00:11:43,994 --> 00:11:46,539 Por vezes, desejava que a barragem explodisse... 197 00:11:46,622 --> 00:11:49,583 ...e enterrasse esta cidade maldita. 198 00:11:52,962 --> 00:11:55,756 Eh! Disseste que íamos ao Dairy Queen. 199 00:11:55,840 --> 00:11:58,634 Menti. Ajuda-me a procurar pistas no lixo do Bob. 200 00:11:58,718 --> 00:12:01,178 Depois, vamos ao parque aquático. 201 00:12:01,262 --> 00:12:02,596 Está bem. 202 00:12:07,017 --> 00:12:10,396 Tu novamente! Já chega. 203 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 Vou fazer o que devia ter feito há muito tempo. 204 00:12:17,695 --> 00:12:20,698 Minha senhora, os seus filhos foram-se... 205 00:12:20,781 --> 00:12:25,202 ...tornando numa dupla de meliantes. 206 00:12:25,286 --> 00:12:27,830 -A Lisa também? -Especialmente a Lisa. 207 00:12:27,913 --> 00:12:30,708 Mas em especial o Bart. 208 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 Se ele se atravessar no meu caminho mais uma vez... 209 00:12:34,128 --> 00:12:37,047 Bem, não me responsabilizo pelos meus actos. 210 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 Espero que o Bob vos tenha dado de jantar, porque comi tudo. 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,553 Custa aceitar, Bart, mas tens de admitir... 212 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 ...o Sideshow Bob mudou. 213 00:12:44,972 --> 00:12:48,058 Não mudou nada. É exactamente o mesmo. 214 00:12:48,142 --> 00:12:49,810 E sei onde estão as provas. 215 00:12:49,894 --> 00:12:52,480 Só podem estar num sítio. 216 00:12:52,563 --> 00:12:56,317 -Na caravana do Bob no local da obra? -Isso ainda é melhor. Vamos aí. 217 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 -Em que estavas a pensar? -Na mina assombrada. 218 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 ESCRITÓRIO 219 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 Plantas, recibos de cimento, planificações de construção... 220 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Se não soubesse, diria que está a fazer uma barragem. 221 00:13:13,876 --> 00:13:17,296 Ah, sim? Então explica isto. 222 00:13:18,464 --> 00:13:21,884 Bart, devem estar aí milhões de dólares. 223 00:13:21,967 --> 00:13:24,720 O que faz o Sideshow Bob com...? 224 00:13:33,771 --> 00:13:35,272 Quem deixou as luzes acesas? 225 00:13:35,356 --> 00:13:38,442 Quem está aqui? Cletus? Primo Merl? 226 00:13:38,526 --> 00:13:40,778 Big Hungry Joe? 227 00:13:41,821 --> 00:13:46,617 -Acho que ele nos descobriu. -Corre! 228 00:13:47,451 --> 00:13:48,702 São vocês. 229 00:13:50,371 --> 00:13:51,455 SALA DE TURBINAS 230 00:13:51,539 --> 00:13:53,833 Tenham cuidado! Há aí hidroelectricidade! 231 00:14:08,472 --> 00:14:11,809 Querem parar de me atormentar? 232 00:14:11,892 --> 00:14:13,853 Não fiz nada de mal. 233 00:14:13,936 --> 00:14:16,981 Desiste, Bob. Encontrámos o dinheiro. 234 00:14:17,439 --> 00:14:20,860 De onde veio isso? Nunca vi esse dinheiro na vida. 235 00:14:20,943 --> 00:14:24,530 Devia ter os olhos fechados quando o roubou. 236 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 Já vos disse, deixei de ser criminoso. 237 00:14:27,533 --> 00:14:31,871 Querem saber o que tenho feito? Vou dar-te uma pista, espertalhão! 238 00:14:31,954 --> 00:14:36,542 Cem mil toneladas de cimento armado. 239 00:14:40,504 --> 00:14:44,091 Meu Deus. Está completamente oco. O que aconteceu ao cimento? 240 00:14:44,174 --> 00:14:46,218 Cortou nos materiais de construção, 241 00:14:46,302 --> 00:14:48,762 e ficou com o dinheiro. Foi o que aconteceu. 242 00:14:48,846 --> 00:14:50,306 Vai-te a ele, Lis! 243 00:14:51,682 --> 00:14:54,602 Mas não estava encarregue do dinheiro. Era o Cecil. 244 00:14:54,685 --> 00:14:57,062 Vamos parar com a briga e sair daqui. 245 00:14:57,146 --> 00:15:02,401 -A barragem pode desabar. -Um minuto após o nascer do Sol. 246 00:15:02,484 --> 00:15:05,029 -Cecil? -Quando explodir a barragem, 247 00:15:05,112 --> 00:15:10,075 não restarão provas do cimento em falta. E safo-me com 15 milhões. 248 00:15:10,159 --> 00:15:13,329 -Mas todos saberão o que fez. -Talvez. 249 00:15:13,412 --> 00:15:15,831 Ou talvez culpem o mestre do crime. 250 00:15:15,915 --> 00:15:18,417 Sabem, o que tem trabalhado na barragem, 251 00:15:18,500 --> 00:15:20,544 e nutre rancor contra Springfield. 252 00:15:20,628 --> 00:15:23,547 Sei que o primo Merl teve arrelias com as finanças, 253 00:15:23,631 --> 00:15:26,759 mas não é mestre do cri... Ah, estás a falar de mim. 254 00:15:26,842 --> 00:15:30,679 Sim, estou a tramar-te. E estou a fazer um óptimo trabalho. 255 00:15:30,763 --> 00:15:32,056 Espera lá. 256 00:15:32,139 --> 00:15:35,935 Isto é por ter ficado com o lugar de assistente do Krusty, não é? 257 00:15:36,018 --> 00:15:39,271 Entre nós, sim. Mas, oficialmente, fi-lo pelo dinheiro. 258 00:15:39,355 --> 00:15:40,981 E por falar nele, dá-mo. 259 00:15:47,655 --> 00:15:49,156 Adeusinho. 260 00:15:50,449 --> 00:15:53,869 Esqueci-me de dizer, planeio explodir isto convosco cá dentro. 261 00:15:53,953 --> 00:15:56,163 Como é óbvio. 262 00:15:59,208 --> 00:16:02,503 Não há esperança. Não há qualquer esperança. 263 00:16:02,586 --> 00:16:04,838 Estou a perceber. Quando é um plano meu, 264 00:16:04,922 --> 00:16:08,300 dão logo cabo dele. Mas quando o Cecil vos tenta matar: 265 00:16:08,384 --> 00:16:11,053 "Não há esperança. Não há qualquer esperança." 266 00:16:11,136 --> 00:16:13,555 Se não vão apanhá-lo, terei de o fazer sozinho. 267 00:16:20,938 --> 00:16:22,189 Vamos. Depressa. 268 00:16:23,440 --> 00:16:26,610 Bart, de uma vez por todas, não te quero matar. 269 00:16:26,694 --> 00:16:30,864 É uma situação incómoda. E também não me agrada. Mas tens de acreditar. 270 00:16:33,492 --> 00:16:34,702 Ah, que se dane. 271 00:17:02,855 --> 00:17:05,607 -Vamos outra vez. Outra vez. -Não! 272 00:17:05,691 --> 00:17:08,527 Vamos, crianças. Vamos parar o meu irmão. 273 00:17:26,378 --> 00:17:29,965 -Sabes o que estás a fazer? -Lisa, ninguém passa dez anos 274 00:17:30,049 --> 00:17:33,385 a ser louco homicida sem aprender umas coisas sobre dinamite. 275 00:17:35,012 --> 00:17:38,307 Detonador, está. Capacete, está. 276 00:17:38,390 --> 00:17:41,268 Quinze milhões de dólares e uma arma, está feito. 277 00:17:41,727 --> 00:17:44,938 -Adeus, Bob. -Não! 278 00:17:46,106 --> 00:17:48,901 -Adivinha quem é! -Maris? 279 00:17:56,784 --> 00:17:58,035 Raios. 280 00:18:00,204 --> 00:18:01,371 Bob, olha! 281 00:18:06,460 --> 00:18:08,921 Por fim, vou fazer o que o Bob não conseguiu. 282 00:18:09,004 --> 00:18:11,423 Matar o Bart Simpson. 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,175 Atirando-me de uma barragem? 284 00:18:13,258 --> 00:18:15,761 Não é demasiado simples para um génio como tu? 285 00:18:15,844 --> 00:18:20,182 Oh, acho que sim. Se alguém perguntar, minto. 286 00:18:23,602 --> 00:18:24,853 Bart! 287 00:18:31,944 --> 00:18:33,403 Bart! 288 00:18:40,911 --> 00:18:43,747 -Cecil. -E agora, vou matar-vos. 289 00:18:43,831 --> 00:18:46,083 Pode haver um zunido nos vossos ouvidos. 290 00:18:46,166 --> 00:18:48,627 Felizmente, não estarão perto deles. 291 00:18:48,710 --> 00:18:51,338 Acho que é o fim. Obrigado na mesma. 292 00:18:51,421 --> 00:18:53,590 Podia cortar os cabos. 293 00:18:53,674 --> 00:18:56,760 Caíamos para a morte, mas salvávamos a cidade. 294 00:18:56,844 --> 00:19:00,305 Bart, gostavas de fazer uma coisa muito nobre? 295 00:19:00,389 --> 00:19:02,474 -Tem mesmo de ser? -Sim. 296 00:19:22,536 --> 00:19:25,664 Tu... Salvaste a minha vida, Bart. 297 00:19:25,747 --> 00:19:30,002 Sim, isso significa que não podes voltar a tentar matar-me, não é? 298 00:19:30,085 --> 00:19:32,171 Oh, quanto a isso já não sei. 299 00:19:32,838 --> 00:19:34,423 Estou a brincar. 300 00:19:41,680 --> 00:19:45,184 Envergonhaste esta família, Cecil. 301 00:19:45,267 --> 00:19:48,312 Não terei prazer em escrever a carta de Natal este ano. 302 00:19:48,395 --> 00:19:49,980 Nem eu em lê-la. 303 00:19:50,063 --> 00:19:53,108 Sabes, Bob, sempre te considerei um trapalhão, 304 00:19:53,192 --> 00:19:56,612 mas destruir a cidade é mais difícil do que pensei. 305 00:19:58,614 --> 00:20:02,075 -Aqui está o seu homem, chefe. -O Cecil? Não me parece. 306 00:20:02,159 --> 00:20:05,495 Parece-me o trabalho do velho e louco Sideshow Bob. 307 00:20:05,579 --> 00:20:07,915 Não, o Bob está inocente. É a verdade. 308 00:20:07,998 --> 00:20:10,584 A verdade? Parece-me um testemunho 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,128 da velha e louca Lisa Simpson. 310 00:20:13,212 --> 00:20:16,757 -O Cecil confessou de livre vontade. -Bom trabalho, Lou. 311 00:20:16,840 --> 00:20:20,052 -Vais chegar a sargento por isto. -Já sou sargento. 312 00:20:20,135 --> 00:20:23,597 Talvez sejas, mas eu digo que o Bob volta para a cadeia. 313 00:20:23,680 --> 00:20:27,517 Mas... Eu apanhei o Cecil! 314 00:20:27,601 --> 00:20:30,896 Talvez sim, mas o Lou disse que resististe à detenção. 315 00:20:30,979 --> 00:20:34,316 -Não disse nada. -Calado, ou despromovo-te a sargento 316 00:20:34,399 --> 00:20:35,943 em menos de um sopro. 317 00:20:37,945 --> 00:20:39,321 Tem piada, não tem, Lis? 318 00:20:39,404 --> 00:20:42,407 Aquelas pessoas nem imaginam quão perto estiveram 319 00:20:42,491 --> 00:20:44,660 da destruição total. 320 00:20:52,876 --> 00:20:56,088 Marge, vou procurar os miúdos. 321 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 Acho que molhei a cama. 322 00:21:07,724 --> 00:21:09,685 Não podem fazer isto! 323 00:21:09,768 --> 00:21:13,313 Salvei as vidas das crianças! 324 00:21:13,397 --> 00:21:16,817 -Sou um herói! -Diz que vão arrepender-se disto. 325 00:21:16,900 --> 00:21:19,820 Vão arrepender-se disto! 326 00:21:19,903 --> 00:21:21,989 Muito obrigado. Agora, pareço um louco. 327 00:21:23,824 --> 00:21:28,161 Lá vão eles. Dois génios do crime encarcerados juntos. 328 00:21:28,245 --> 00:21:32,332 Quem sabe que planos diabólicos poderão eles engendrar? 329 00:21:32,416 --> 00:21:34,167 PRISÃO DE SPRINGFIELD 330 00:21:41,091 --> 00:21:43,593 Eu... Eu sou mais velho. Fico por cima. 331 00:21:43,677 --> 00:21:47,306 Oh, balelas. Pedi isso no julgamento. Sai... 332 00:21:51,435 --> 00:21:53,895 Quando é que trazem a ementa? 333 00:22:45,906 --> 00:22:47,908 {\an8}Legendas: Hernani Azenha