1
00:00:26,568 --> 00:00:28,820
Live, dal carcere di Springfield...
2
00:00:28,903 --> 00:00:31,781
{\an8}...dalla splendida area all'aperto
del blocco D...
3
00:00:31,865 --> 00:00:35,285
...va ora in onda "Krusty il Clown
con lo Speciale dal Carcere".
4
00:00:38,788 --> 00:00:43,043
{\an8}Ho massacrato uno scemo a Tahoe
Mi hanno dato dall'uno ai tre
5
00:00:43,126 --> 00:00:47,464
{\an8}Il mio avvocato stracostoso
Mi ha fatto uscire con un cavillo
6
00:00:47,547 --> 00:00:50,508
{\an8}Visito solo il carcere di Springfield
7
00:00:50,592 --> 00:00:54,262
{\an8}Stanotte dormo a casa mia
8
00:00:56,473 --> 00:00:59,934
{\an8}Ehi, scherzo. Scherzo perché amo.
9
00:01:00,018 --> 00:01:04,064
{\an8}Credetemi, la gente migliore
al mondo è la gente carcerata.
10
00:01:05,315 --> 00:01:07,734
{\an8}Quei galeotti amano Krusty.
11
00:01:07,817 --> 00:01:10,987
{\an8}Dentro ogni criminale incallito batte
il cuore di un bimbo di 10 anni.
12
00:01:11,071 --> 00:01:12,405
{\an8}E vice versa.
13
00:01:12,489 --> 00:01:17,077
{\an8}Ricorda, Bart, i detenuti non sono
bella gente. Sono persone cattive.
14
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
{\an8}Sì, forse è così,
ma fanno il loro lavoro.
15
00:01:19,537 --> 00:01:23,875
Ehi! Ora so dove vanno a finire
i dollari delle mie tasse.
16
00:01:26,127 --> 00:01:30,215
Ehi, ehi! È la mia vecchia spalla TV,
Telespalla Bob.
17
00:01:30,298 --> 00:01:34,135
Non ti vedevo da anni.
Che ne è stato di te, Bob?
18
00:01:34,219 --> 00:01:36,387
Beh, Krusty, come ricorderai...
19
00:01:36,471 --> 00:01:40,350
...cercai di incastrarti per rapina
e poi tentai di uccidere Selma Bouvier.
20
00:01:40,433 --> 00:01:42,977
Vediamo. Poi ho truccato
le elezioni per il sindaco.
21
00:01:43,061 --> 00:01:45,688
Ho cercato di far saltare in aria
Springfield con una bomba atomica...
22
00:01:45,772 --> 00:01:48,733
- ...e ho cercato di uccidere te.
- Ah, già, già.
23
00:01:48,817 --> 00:01:51,611
E ogni volta che avevo un ritaglio
di tempo, ho cercato di uccidere...
24
00:01:51,694 --> 00:01:53,530
...Bart Simpson.
25
00:01:56,741 --> 00:01:58,618
{\an8}Ha detto "cercato".
26
00:01:59,911 --> 00:02:02,664
{\an8}Qualcuno dovrebbe andare
di sopra a parlarci.
27
00:02:06,709 --> 00:02:10,588
- Homer.
- Ah, tutte quelle scale.
28
00:02:12,298 --> 00:02:15,718
Oh, non hai niente di cui
preoccuparti, tesoro.
29
00:02:15,802 --> 00:02:17,554
Tua madre ha ragione, Bart.
30
00:02:17,637 --> 00:02:21,641
Certo, sei quello che ha rovinato
tutti i piani di Telespalla Bob.
31
00:02:21,724 --> 00:02:23,643
Siamo molto orgogliosi di te, sai.
32
00:02:23,726 --> 00:02:27,313
E certo, forse lui sarà
così folle per la rabbia...
33
00:02:27,397 --> 00:02:29,274
...che ti massacrerebbe orribilmente,
se solo potesse.
34
00:02:29,357 --> 00:02:31,818
Ma è rinchiuso al sicuro.
35
00:02:31,901 --> 00:02:34,028
- In una prigione di media sicurezza.
- A vita.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,989
- A meno che non esca.
- Il che è impossibile.
37
00:02:36,072 --> 00:02:39,826
Lo crederesti. Solo che l'ha fatto
così tante volte prima.
38
00:02:39,909 --> 00:02:43,746
Grazie per averci provato,
ma Telespalla Bob mi vuole morto.
39
00:02:43,830 --> 00:02:47,709
E Telespalla Bob è
una macchina assassina inarrestabile.
40
00:02:47,792 --> 00:02:51,880
Un tempo ero perduto
41
00:02:51,963 --> 00:02:55,508
Ma ora mi son ritrovato
42
00:02:55,592 --> 00:03:02,307
Ero cieco, ma ora ci vedo
43
00:03:03,016 --> 00:03:05,310
Bene, era delizioso, Robert.
44
00:03:05,393 --> 00:03:08,855
Voi altri galeotti dovreste
beneficiare di questo fulgido esempio.
45
00:03:10,648 --> 00:03:14,694
No, davvero, reverendo,
la sua lode finirà per stendermi.
46
00:03:14,777 --> 00:03:19,073
Oh, scusa, Bob, ma la tua trasformazione
è fonte d'ispirazione.
47
00:03:19,157 --> 00:03:20,200
Sì.
48
00:03:20,283 --> 00:03:22,994
Sono un uomo buono, buono.
49
00:03:23,077 --> 00:03:25,788
È difficile da credere che
questo prigioniero modello...
50
00:03:25,872 --> 00:03:29,000
...possa essere lo stesso demone
mostruoso che si candidò a sindaco.
51
00:03:29,083 --> 00:03:32,879
È un piacere averti raccomandato
per il programma di semi-libertà.
52
00:03:32,962 --> 00:03:36,299
Io? Sono commosso, davvero.
53
00:03:36,382 --> 00:03:40,386
Ma non troverà nessuno intenzionato
ad assumere un pentafallito come me.
54
00:03:40,470 --> 00:03:42,680
L'ho già fatto.
55
00:03:42,764 --> 00:03:43,806
Per Favore Fate Visita Solo
Al VOSTRO Detenuto
56
00:03:47,143 --> 00:03:48,686
Cecil?
57
00:03:48,770 --> 00:03:53,441
- Sei proprio tu?
- Fratello. Sono felice di vederti.
58
00:03:54,442 --> 00:03:57,946
Sono passati 10 anni!
Non ci parlavamo più da...
59
00:03:58,780 --> 00:04:00,198
...dalle spiacevolezze.
60
00:04:00,281 --> 00:04:04,118
- Dici la veglia di Arthur Fiedler?
- No, no, no. Parlo della nostra lite.
61
00:04:04,202 --> 00:04:06,913
Oh, quella. È storia antica.
62
00:04:06,996 --> 00:04:09,999
Iniziamo tutto da capo.
Vieni a lavorare per me.
63
00:04:10,083 --> 00:04:12,252
Ma questo è meraviglioso.
64
00:04:12,335 --> 00:04:15,630
Tu sai che avevo un...
65
00:04:15,713 --> 00:04:17,966
...problema, col tentare di uccidere.
66
00:04:18,049 --> 00:04:22,428
Cielo, non ne avevo idea. Perché sono
stato su Marte negli ultimi 10 anni...
67
00:04:22,512 --> 00:04:24,472
...in una grotta con occhi chiusi...
68
00:04:24,555 --> 00:04:27,350
- ...e dita nelle orecchie.
- Touché, Cecil.
69
00:04:27,433 --> 00:04:31,354
So del tuo passato criminale,
ma sei sempre mio fratello.
70
00:04:31,437 --> 00:04:33,773
E il sangue non è pane e acqua.
71
00:04:33,856 --> 00:04:37,902
Non devi preoccuparti di me,
fratello. Sono fuori dall'omicidio.
72
00:04:37,986 --> 00:04:39,737
Lode al Signore.
73
00:04:39,821 --> 00:04:41,155
STANZA
DELLE VISITE
74
00:04:46,327 --> 00:04:48,079
MANIACO VIVRÀ
NELL'APPARTAMENTO DEL FRATELLO
75
00:04:48,162 --> 00:04:49,622
PRIGIONE DI
SPRINGFIELD
76
00:04:50,999 --> 00:04:53,668
Torna lì dentro! Torna lì dentro!
77
00:04:53,751 --> 00:04:56,546
Come potete soltanto pensare
di rilasciare Telespalla Bob?
78
00:04:56,629 --> 00:05:00,133
Sta solo fingendo per uscire
di galera. È un maniaco.
79
00:05:00,216 --> 00:05:02,010
Bob non è un maniaco.
80
00:05:02,093 --> 00:05:05,096
Ha spiegato le sue ragioni
per aver cercato di ucciderci tutti...
81
00:05:05,179 --> 00:05:07,890
...e vi assicuro che erano
perfettamente sensate.
82
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
Oh, ma vorrà scherzare.
83
00:05:09,726 --> 00:05:11,894
Amici miei, vi prego.
84
00:05:11,978 --> 00:05:14,397
Non nascondo il mio passato.
85
00:05:14,480 --> 00:05:17,567
Ma il nostro sistema giudiziario
non si basa sull'idea...
86
00:05:17,650 --> 00:05:19,068
...che un uomo possa cambiare?
87
00:05:19,152 --> 00:05:20,820
Farò controllare ai ragazzi
riguardo a quello.
88
00:05:20,903 --> 00:05:24,240
So di non meritare un'altra chance,
ma questa è l'America.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,200
E come americano...
90
00:05:26,284 --> 00:05:28,328
- ...non ne ho il diritto?
- Forse!
91
00:05:28,411 --> 00:05:32,999
Non riuscite a essere così magnanimi
da farmi vivere e lavorare in pace?
92
00:05:33,082 --> 00:05:35,209
Sì!
93
00:05:40,465 --> 00:05:42,091
Addio.
94
00:05:45,053 --> 00:05:48,306
Non vede cos'ha fatto?
Telespalla Bob non è cambiato.
95
00:05:48,389 --> 00:05:52,060
Lui è male puro! Ah, se solo sapesse
a cosa stava pensando.
96
00:05:58,274 --> 00:06:01,027
Spero facciano ancora
quello shampoo che mi piace.
97
00:06:01,110 --> 00:06:03,654
BENVENUTI A SPRINGFIELD PATRIA
ORGOGLIOSA DI TELESPALLA BOB
98
00:06:05,907 --> 00:06:08,242
"FRASIER" È UNO SHOW DI
SUCCESSO DELLA RETE NBC
99
00:06:10,953 --> 00:06:14,332
Accomodati e mettiti a tuo agio.
Ti offro un bicchiere di Bordeaux?
100
00:06:14,415 --> 00:06:17,877
Ho uno Château Latour dell'82 e
un Rausan-Ségla alquanto mediocre.
101
00:06:17,960 --> 00:06:21,464
Sono stato in carcere, Cecil.
Sarò felice se non avrà il sapore...
102
00:06:21,547 --> 00:06:24,133
...di una bevanda all'arancia
fermentata sotto un radiatore.
103
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
Allora facciamo il Latour.
104
00:06:26,636 --> 00:06:30,973
E Dio, benedici mamma e papà,
Lisa e Maggie...
105
00:06:31,057 --> 00:06:33,142
...e per favore, uccidi Telespalla Bob.
106
00:06:33,226 --> 00:06:35,853
- Bart, no!
- O lui o me, Signore.
107
00:06:37,271 --> 00:06:39,816
Non si chiede a Dio di uccidere qualcuno.
108
00:06:39,899 --> 00:06:42,610
Già! Il lavoro sporco lo fai da solo.
109
00:06:48,491 --> 00:06:51,994
Bene, credo che dovrei chiederti
cosa fai, se dovrò lavorare con te.
110
00:06:52,078 --> 00:06:53,996
Per me, Bob. Per me.
111
00:06:54,080 --> 00:06:58,334
Sono il capo ingegnere idrico
e idrodinamico di Springfield.
112
00:06:58,418 --> 00:07:02,296
Idrico e idrodinamico.
Hai abbracciato tutta la gamma.
113
00:07:02,380 --> 00:07:06,008
- Ridacchia quanto vuoi, Bob.
- Grazie. Credo che lo farò.
114
00:07:06,092 --> 00:07:09,345
Ma si ottiene più rispetto
come umile servo della comunità...
115
00:07:09,429 --> 00:07:12,098
...che come maniaco omicida
o spalla di un clown.
116
00:07:13,307 --> 00:07:14,976
Lo sapevo.
117
00:07:15,059 --> 00:07:17,520
Sei ancora in collera perché Krusty
scelse me invece di te.
118
00:07:17,603 --> 00:07:20,731
- Non so proprio di che parli.
- Oh, andiamo.
119
00:07:20,815 --> 00:07:23,484
Volevi essere la spalla di Krusty
da quando avevi 5 anni!
120
00:07:23,568 --> 00:07:28,030
Che mi dici delle lezioni da buffone?
I quattro anni al college per clown?
121
00:07:28,114 --> 00:07:30,366
Ti sarei grato se non ti riferissi
a Princeton in quel modo.
122
00:07:30,450 --> 00:07:34,370
Il punto è che tu incolpi me
per ciò che accadde alla tua audizione.
123
00:07:39,125 --> 00:07:40,626
{\an8}DIECI ANNI PRIMA
124
00:07:40,710 --> 00:07:42,920
Grazie per avermi accompagnato.
125
00:07:43,004 --> 00:07:47,008
Questi guanti da clown sono comici,
ma rendono difficile cambiare le marce.
126
00:07:47,091 --> 00:07:49,218
Non è quello il titolo dell'ultimo
di Erma Bombeck?
127
00:07:49,302 --> 00:07:52,680
Numero 73, sei il prossimo.
Falla con la risata doppia.
128
00:07:52,763 --> 00:07:55,349
OGGI AUDIZIONI PER LA SPALLA
129
00:07:55,433 --> 00:07:57,226
Ehi, bambini.
130
00:07:57,310 --> 00:07:59,353
Mi presento, sono Telespalla Cecil.
131
00:08:00,438 --> 00:08:01,689
Il prossimo.
132
00:08:01,772 --> 00:08:04,317
Ho preparato la torta in faccia.
133
00:08:06,527 --> 00:08:08,988
Ve bene, divertiti, ragazzo. Hal!
134
00:08:12,158 --> 00:08:15,786
Un consiglio gratis sulla comicità.
La gag della torta fa ridere solo...
135
00:08:15,870 --> 00:08:19,415
...quando l'imbecille ha un contegno.
Come quel tipo.
136
00:08:19,499 --> 00:08:22,460
Ehi, Hal! Lavoretto con la torta
per il Lord Sedereautunnale lì!
137
00:08:24,504 --> 00:08:25,505
Oh, cielo.
138
00:08:30,593 --> 00:08:32,553
Quel tipo è un genio!
139
00:08:32,637 --> 00:08:36,140
Cambierà il nostro modo di pensare
sull'essere colpiti dalle torte.
140
00:08:36,224 --> 00:08:38,351
Amico, sei assunto.
141
00:08:40,937 --> 00:08:42,480
Quando la torta colpì la tua faccia...
142
00:08:42,563 --> 00:08:45,942
...vidi il mio sogno esplodere
in uno scoppio di panna e crosta.
143
00:08:46,025 --> 00:08:49,695
Ma suppongo di doverti ringraziare.
Mi ha portato alla mia vera vocazione.
144
00:08:49,779 --> 00:08:53,491
Cecil, nessuna civiltà della storia
ha mai considerato...
145
00:08:53,574 --> 00:08:56,160
...diventare ingegnere idrico
una vocazione.
146
00:08:57,495 --> 00:09:00,581
Sì, sì, i Cappadoci. Va bene.
147
00:09:02,875 --> 00:09:07,713
Ecco qui. Il futuro cantiere
della Diga Idroelettrica di Springfield.
148
00:09:07,797 --> 00:09:12,218
Al pensiero di quell'energia impetuosa
mi domando perché dovrei curarmene.
149
00:09:12,301 --> 00:09:14,929
Perché supervisionerai
la squadra di costruzione.
150
00:09:15,012 --> 00:09:17,056
Fantastico. Ogni volta che
una donna passerà di qui...
151
00:09:17,139 --> 00:09:19,141
...suppongo che sarà compito mio
guidare i fischi.
152
00:09:19,225 --> 00:09:23,062
Oh, sì! Lo agiti, signora.
Tette da sballo.
153
00:09:23,145 --> 00:09:26,399
Piantala, Bob. Questa è la tua occasione
di mostrare a Springfield...
154
00:09:26,482 --> 00:09:28,818
...che sai tenerti un lavoro onesto.
155
00:09:28,901 --> 00:09:31,195
Ha in mente qualcosa di malvagio,
lo so.
156
00:09:31,279 --> 00:09:33,197
Deve aver a che fare
con le forniture idriche della città.
157
00:09:33,281 --> 00:09:35,533
Forse farà la pipì nel fiume!
158
00:09:35,616 --> 00:09:37,827
No, non è nel suo stile.
159
00:09:40,162 --> 00:09:41,789
Chi è quello?
160
00:09:42,665 --> 00:09:45,126
Ehi, è Bart Simpson.
161
00:09:45,209 --> 00:09:47,670
Ciao, Bart!
162
00:09:47,753 --> 00:09:51,340
È solo un po' timido perché ho
cercato di ucciderlo così tante volte.
163
00:09:52,675 --> 00:09:56,387
Ti sono davvero grato
per questo momento di tranquillità, Edna.
164
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
Sai, non avevo un appuntamento
da sei anni.
165
00:09:59,056 --> 00:10:03,102
Oh, il piacere è mio, Bob.
È così eccitante uscire con un killer.
166
00:10:03,185 --> 00:10:06,355
Ad essere onesti, non sono mai
riuscito a uccidere nessuno.
167
00:10:06,439 --> 00:10:08,733
Oh, capisco.
168
00:10:11,027 --> 00:10:15,239
Una volta cercai di uccidere
il più grande amatore del mondo.
169
00:10:15,323 --> 00:10:19,118
Ma poi mi resi conto che
esistono leggi contro il suicidio.
170
00:10:20,494 --> 00:10:22,955
- Non so se mi spiego.
- Oh, quello che non diresti!
171
00:10:23,039 --> 00:10:26,542
Signora Krabappel, no!
Quello è Telespalla Bob!
172
00:10:27,293 --> 00:10:30,463
Bene, è l'ultima volta che comunico
in classe i miei progetti per cena.
173
00:10:31,756 --> 00:10:34,967
Quella era Edna Krabappel.
174
00:10:35,051 --> 00:10:39,430
Ti capita solo un'occasione con Edna
Krabappel. Spero tu sia felice.
175
00:10:39,513 --> 00:10:42,141
Non lo sarò finché non scopro
cos'è che hai in mente.
176
00:10:42,224 --> 00:10:44,143
Ovunque andrai
e qualunque cosa farai...
177
00:10:44,226 --> 00:10:46,937
...sarò lì a guardare e ad aspettare.
178
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Dice così, ma scommetto
che si arrende molto in fretta.
179
00:10:54,320 --> 00:10:58,324
- Ciao, fratello. Tutto bene, spero.
- Assolutamente no.
180
00:10:58,407 --> 00:10:59,533
Gli operai non distinguono
i loro deretani...
181
00:10:59,617 --> 00:11:02,411
...dal buco nel terreno che
hanno causato ieri per sbaglio.
182
00:11:02,495 --> 00:11:06,165
Andiamo. Parli come se fossero
un branco di bifolchi a bocca aperta.
183
00:11:06,248 --> 00:11:08,417
Signor Terwilliger, venga subito.
184
00:11:08,501 --> 00:11:11,837
Ci sono guai giù
alla betoniera, signore.
185
00:11:11,921 --> 00:11:16,175
Vede, io e il cugino Merl
giocavamo a lanci con Geech.
186
00:11:16,258 --> 00:11:18,511
Quello è il nostro segugio. E...
187
00:11:18,594 --> 00:11:21,847
Geech è in cielo, signor Terwilliger.
188
00:11:21,931 --> 00:11:26,602
- Oh, Cugino Merl, davvero!
- Calma, calma.
189
00:11:26,686 --> 00:11:28,979
Sai, il cugino Merl
non è stato molto bene ultimamente.
190
00:11:29,063 --> 00:11:31,357
Credimi,
non ne posso più.
191
00:11:31,440 --> 00:11:35,111
Operai agresti hanno trasformato
il bagno in un affumicatoio.
192
00:11:35,194 --> 00:11:38,906
Le tute copritutto non coprono
proprio tutto.
193
00:11:38,989 --> 00:11:41,951
E un ragazzino psicotico
non la smette di braccarmi.
194
00:11:42,034 --> 00:11:43,994
Questo ragazzino qui.
195
00:11:44,078 --> 00:11:46,956
A volte desidero che
questa diga esploda...
196
00:11:47,039 --> 00:11:49,834
...e seppellisca questa dannata città.
197
00:11:52,962 --> 00:11:55,840
Ehi! Avevi detto che andavamo
al Dairy Queen.
198
00:11:55,923 --> 00:11:59,135
Ho mentito. Aiutami a cercare
prove nella spazzatura di Bob.
199
00:11:59,218 --> 00:12:01,262
Poi ti prometto che
andremo allo scivolo d'acqua.
200
00:12:01,345 --> 00:12:02,471
Okay.
201
00:12:07,017 --> 00:12:10,479
Ancora voi! Beh, adesso basta.
202
00:12:10,563 --> 00:12:14,775
Farò quello che avrei dovuto
fare tanto tempo fa.
203
00:12:18,028 --> 00:12:21,323
Signora, i suoi figli non sono...
204
00:12:21,407 --> 00:12:25,286
...che dei maleducati combina guai.
205
00:12:25,369 --> 00:12:27,913
- Anche Lisa?
- Soprattutto Lisa.
206
00:12:27,997 --> 00:12:30,791
Ma soprattutto Bart.
207
00:12:30,875 --> 00:12:33,919
Se me lo trovo tra i piedi un'altra volta,
solo una...
208
00:12:34,754 --> 00:12:37,506
Beh, non sarò responsabile
delle mie azioni.
209
00:12:37,590 --> 00:12:40,009
Spero che Bob vi abbia nutrito,
perché ho mangiato la vostra cena.
210
00:12:40,092 --> 00:12:43,053
So che è difficile da accettare, Bart,
ma ammettilo...
211
00:12:43,137 --> 00:12:45,431
...Telespalla Bob è cambiato.
212
00:12:45,514 --> 00:12:48,142
No, non è vero.
È lo stesso più che mai.
213
00:12:48,225 --> 00:12:50,227
E ora so dov'è la prova.
214
00:12:50,311 --> 00:12:52,563
C'è solo un posto dove
potrebbe essere.
215
00:12:52,646 --> 00:12:56,817
- La roulotte di Bob al cantiere?
- Questa è migliore. Andiamo.
216
00:12:56,901 --> 00:12:59,361
- A cosa stavi pensando?
- Alla miniera infestata.
217
00:13:01,155 --> 00:13:03,199
UFFICIO
218
00:13:07,161 --> 00:13:10,873
Progetti, fatture per il cemento,
programma di costruzione...
219
00:13:10,956 --> 00:13:13,876
Se non lo conoscessi bene, giurerei
che Bob sta costruendo una diga.
220
00:13:13,959 --> 00:13:17,546
Davvero? Allora spiega questa.
221
00:13:19,048 --> 00:13:22,551
Bart, ci saranno
milioni di dollari lì dentro.
222
00:13:22,635 --> 00:13:24,970
Che ci fa Telespalla Bob con...
223
00:13:33,938 --> 00:13:35,356
Chi ha lasciato le luci accese?
224
00:13:35,439 --> 00:13:38,526
Chi c'è qui? Cletus? Cugino Merl?
225
00:13:38,609 --> 00:13:40,319
Joe Mangione?
226
00:13:42,154 --> 00:13:46,867
- Credo che forse ci ha visti.
- Corri!
227
00:13:47,910 --> 00:13:48,953
Voi due.
228
00:13:50,371 --> 00:13:51,455
STANZA DELLA
TURBINA
229
00:13:51,539 --> 00:13:54,083
Attenti!
C'è idroelettricità lì dentro!
230
00:14:08,472 --> 00:14:12,268
La volete piantare di tormentarmi?
231
00:14:12,351 --> 00:14:13,936
Non ho fatto niente di male.
232
00:14:14,019 --> 00:14:16,689
Arrenditi. Abbiamo trovato i soldi.
233
00:14:17,439 --> 00:14:21,277
Da dove vengono? Non ho mai
visto quel denaro prima d'ora.
234
00:14:21,360 --> 00:14:24,613
Allora dovevi avere gli occhi
chiusi quando te ne sei appropriato.
235
00:14:24,697 --> 00:14:27,908
Ripeto, non sono più un criminale.
236
00:14:27,992 --> 00:14:31,954
Volete sapere che cosa ho fatto?
Ecco un indizio per te, amico!
237
00:14:32,037 --> 00:14:36,417
Centomila tonnellate
di cemento armato.
238
00:14:41,005 --> 00:14:44,550
Oddio. È completamente cavo.
Che ne è stato di tutto il cemento?
239
00:14:44,633 --> 00:14:46,302
Hai risparmiato sui materiali edili...
240
00:14:46,385 --> 00:14:49,346
...e hai tenuto tutti i soldi.
Ecco cos'è successo.
241
00:14:49,430 --> 00:14:50,556
Prendilo, Lisa!
242
00:14:52,057 --> 00:14:55,227
Ma non mi occupavo io dei soldi.
Lo faceva Cecil.
243
00:14:55,311 --> 00:14:57,146
Ora, smettiamola con i battibecchi
e usciamo di qui.
244
00:14:57,229 --> 00:15:02,860
- La diga potrebbe crollare a minuti.
- Esattamente un minuto dopo l'alba.
245
00:15:02,943 --> 00:15:05,529
- Cecil?
- Una volta fatta esplodere la diga...
246
00:15:05,613 --> 00:15:10,159
...non ci saranno tracce del cemento
mancante. E io fuggirò con 15 milioni.
247
00:15:10,242 --> 00:15:13,829
- Ma tutti sapranno chi è stato.
- Forse.
248
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
O forse incolperanno
il principe dei criminali.
249
00:15:16,457 --> 00:15:18,959
Sapete,
quello che ha lavorato alla diga...
250
00:15:19,043 --> 00:15:21,045
...e ha del rancore
verso Springfield.
251
00:15:21,128 --> 00:15:23,714
Il Cugino Merl ha avuto i suoi guai
con i funzionari del fisco...
252
00:15:23,797 --> 00:15:26,842
...ma non è un principe del crim...
Oh, tu stai parlando di me.
253
00:15:26,926 --> 00:15:30,763
Sì, incastro te. E sto facendo
anche un ottimo lavoro.
254
00:15:30,846 --> 00:15:32,514
Aspetta un momento.
255
00:15:32,598 --> 00:15:36,018
Tutto questo perché ho fatto
da spalla a Krusty al posto tuo, vero?
256
00:15:36,101 --> 00:15:39,521
Detto tra noi, sì. Ma ufficialmente,
l'ho fatto per i soldi.
257
00:15:39,605 --> 00:15:41,231
A proposito di soldi, dammeli.
258
00:15:48,364 --> 00:15:49,406
Ta.
259
00:15:51,033 --> 00:15:54,286
Dimenticavo di dirvi che ho intenzione
di far saltare la diga con voi dentro.
260
00:15:54,370 --> 00:15:55,704
Beh, ovviamente.
261
00:15:59,208 --> 00:16:02,878
Oh, è inutile.
È decisamente, assolutamente inutile.
262
00:16:02,962 --> 00:16:05,339
Oh, capisco.
Quando è uno dei miei piani...
263
00:16:05,422 --> 00:16:08,384
...lo sventate all'istante.
Ma quando Cecil cerca di uccidervi:
264
00:16:08,467 --> 00:16:11,136
"È inutile.
Decisamente, assolutamente inutile".
265
00:16:11,220 --> 00:16:13,806
Beh, se non volete fermarlo,
lo farò da solo.
266
00:16:20,938 --> 00:16:22,439
Andiamo. Sbrigatevi, su!
267
00:16:23,440 --> 00:16:26,694
Bart, per una volta,
non sto cercando di ucciderti.
268
00:16:26,777 --> 00:16:31,156
È una situazione critica, e non piace
neanche a me. Ma ti devi fidare.
269
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Ah, al diavolo.
270
00:17:03,355 --> 00:17:05,691
- Facciamolo di nuovo. Rifacciamolo!
- No!
271
00:17:05,774 --> 00:17:08,777
Andiamo, bambini.
Ostacoliamo mio fratello.
272
00:17:26,795 --> 00:17:30,674
- Lo sai cosa stai facendo?
- Lisa, non passi 10 anni...
273
00:17:30,758 --> 00:17:33,635
...da maniaco omicida senza
imparare qualcosina sulla dinamite.
274
00:17:35,554 --> 00:17:38,390
Congegno, a posto. Elmetto, a posto.
275
00:17:38,474 --> 00:17:41,518
15 milioni di dollari e una pistola,
a postissimo!
276
00:17:41,602 --> 00:17:45,189
- Addio, Bob.
- No!
277
00:17:46,607 --> 00:17:48,567
- Indovina chi è!
- Maris?
278
00:17:56,366 --> 00:17:57,659
Diamine.
279
00:18:00,621 --> 00:18:01,622
Bob, guarda!
280
00:18:06,460 --> 00:18:09,421
Infine farò ciò che
Bob non è mai riuscito a fare.
281
00:18:09,505 --> 00:18:11,507
Uccidere Bart Simpson.
282
00:18:11,590 --> 00:18:13,258
Gettandomi da una diga?
283
00:18:13,342 --> 00:18:15,844
Non ti sembra un po' grezzo
per un genio come te?
284
00:18:15,928 --> 00:18:20,265
Oh, credo che lo sia.
Se qualcuno lo chiede, mentirò.
285
00:18:23,852 --> 00:18:25,104
Bart!
286
00:18:32,319 --> 00:18:33,403
Bart!
287
00:18:40,911 --> 00:18:44,164
- Cecil.
- E adesso, uccidervi.
288
00:18:44,248 --> 00:18:46,500
Forse sentirete un leggero
ticchettio nelle orecchie.
289
00:18:46,583 --> 00:18:48,710
Fortunatamente,
sarete miglia lontano da loro.
290
00:18:48,794 --> 00:18:51,713
Ormai ci siamo. Grazie comunque.
291
00:18:51,797 --> 00:18:53,674
Sai, potrei tagliare i cavi.
292
00:18:53,757 --> 00:18:56,844
Moriremmo nella caduta,
ma salveremmo l'intera città.
293
00:18:56,927 --> 00:19:00,931
Bart, vorresti fare qualcosa
di incredibilmente nobile?
294
00:19:01,014 --> 00:19:02,724
- Dobbiamo proprio?
- Sì.
295
00:19:23,120 --> 00:19:25,747
Mi... Mi hai salvato la vita, Bart.
296
00:19:25,831 --> 00:19:30,085
Sì, ciò significa che non potrai
mai più provare a uccidermi, vero?
297
00:19:30,169 --> 00:19:32,421
Oh, non saprei.
298
00:19:33,130 --> 00:19:34,673
Scherzavo, scherzavo.
299
00:19:41,680 --> 00:19:45,267
Hai portato la vergogna
su questa famiglia, Cecil.
300
00:19:45,350 --> 00:19:48,687
Non gioisco nel dover scrivere
la lettera di Natale quest'anno.
301
00:19:48,770 --> 00:19:50,397
Né io di leggerla.
302
00:19:50,480 --> 00:19:53,525
Sai, Bob, per tutto questo tempo
ho pensato che tu fossi un incapace...
303
00:19:53,609 --> 00:19:56,195
...ma distruggere questa città
è più difficile di quel che pensassi.
304
00:19:58,614 --> 00:20:02,367
- Ecco il suo uomo, capo.
- Cecil? Non penso proprio.
305
00:20:02,451 --> 00:20:06,038
Sembra proprio il lavoro
del vecchio pazzo Telespalla Bob.
306
00:20:06,121 --> 00:20:08,498
No, capo, Bob è innocente.
È la verità.
307
00:20:08,582 --> 00:20:11,126
La verità, eh?
Quella sembra la testimonianza...
308
00:20:11,210 --> 00:20:13,212
...della vecchia pazza Lisa Simpson.
309
00:20:13,295 --> 00:20:17,257
- Cecil ha confessato volontariamente.
- Bel lavoro, Lou.
310
00:20:17,341 --> 00:20:20,510
- Diventerai sergente per questo.
- Sono già sergente, capo.
311
00:20:20,594 --> 00:20:24,097
Forse lo sei,
ma io dico che Bob torna in galera.
312
00:20:24,181 --> 00:20:27,851
Ma di certo... Ecco, ho preso io Cecil!
313
00:20:27,935 --> 00:20:30,979
Forse è così, ma Lou qui dice
che hai resistito all'arresto.
314
00:20:31,063 --> 00:20:34,566
- No, non l'ho detto, capo.
- Zitto, o ti degrado a sergente...
315
00:20:34,650 --> 00:20:36,193
...così in fretta da farti impazzire.
316
00:20:38,612 --> 00:20:39,821
Buffo, no, Lisa?
317
00:20:39,905 --> 00:20:42,491
Quella gente laggiù non ha idea
di quanto sia stata vicina...
318
00:20:42,574 --> 00:20:44,326
...alla distruzione totale.
319
00:20:52,876 --> 00:20:55,754
Marge, vado a cercare i bambini.
320
00:21:04,054 --> 00:21:06,265
Credo di averla fatta a letto.
321
00:21:07,724 --> 00:21:10,018
Ma non potete farlo!
322
00:21:10,102 --> 00:21:13,397
Ho salvato le vite dei bambini!
323
00:21:13,480 --> 00:21:16,900
- Sono un eroe!
- Digli che si pentiranno di questo.
324
00:21:16,984 --> 00:21:19,903
Vi pentirete di questo!
325
00:21:19,987 --> 00:21:22,239
Oh, grazie tante. Ora sembro pazzo.
326
00:21:24,199 --> 00:21:28,578
Eccoli lì. Due geni criminali
rinchiusi insieme.
327
00:21:28,662 --> 00:21:32,416
Chissà quali piani diabolici
potranno complottare?
328
00:21:32,499 --> 00:21:34,418
PRIGIONE DI
SPRINGFIELD
329
00:21:41,341 --> 00:21:44,219
Sono il più grande. Dormo di sopra.
330
00:21:44,303 --> 00:21:47,014
Oh, sciocchezze. L'ho richiesto
alla confutazione delle prove. Via...
331
00:21:51,768 --> 00:21:54,062
Allora, quando ci portano il menù?
332
00:22:45,906 --> 00:22:47,908
{\an8}Sottotitoli: Gilda Massa