1 00:00:04,504 --> 00:00:05,922 Les Simpson 2 00:00:26,151 --> 00:00:28,319 En direct de la prison de Springfield 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,781 {\an8}du superbe bloc cellulaire D à ciel ouvert, 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,201 {\an8}voici l'émission "Spécial Prison de Krusty le Clown". 5 00:00:38,788 --> 00:00:43,043 {\an8}J'ai tué un gars à Tahoe J'ai écopé entre un et trois 6 00:00:43,126 --> 00:00:47,130 {\an8}Mon avocat m'a fait sortir Sur un détail juridique 7 00:00:47,213 --> 00:00:50,091 {\an8}Je suis de passage À la prison de Springfield 8 00:00:50,175 --> 00:00:53,762 {\an8}Je rentre dormir chez moi cette nuit 9 00:00:55,972 --> 00:00:59,517 {\an8}Hé. Je plaisante. C'est vrai, je vous adore. 10 00:00:59,601 --> 00:01:03,938 {\an8}C'est vrai quoi, les types les plus sympas au monde sont en prison. 11 00:01:05,398 --> 00:01:07,358 {\an8}Ces prisonniers adorent Krusty. 12 00:01:07,442 --> 00:01:10,737 {\an8}Dans chaque criminel se cache un garçon de 10 ans. 13 00:01:10,820 --> 00:01:12,238 {\an8}Et vice-versa. 14 00:01:12,322 --> 00:01:16,826 {\an8}Tu sais, Bart, les détenus ne sont pas cool. Ce sont des méchants. 15 00:01:16,910 --> 00:01:19,454 {\an8}Oui, peut-être mais ils assurent. 16 00:01:19,537 --> 00:01:22,957 Hé! Je vois où passent nos impôts. 17 00:01:25,960 --> 00:01:29,923 Hé! C'est mon ancienne covedette, Sideshow Bob. 18 00:01:30,006 --> 00:01:33,885 Dis donc, ça fait un bail. Qu'est-ce que tu deviens, Bob? 19 00:01:33,968 --> 00:01:36,012 Eh bien, Krusty, tu te souviens 20 00:01:36,096 --> 00:01:40,100 qu'après t'avoir accusé de vol à main armée, j'ai voulu tuer Bouvier. 21 00:01:40,183 --> 00:01:42,602 J'ai truqué l'élection du maire. 22 00:01:42,685 --> 00:01:45,438 J'ai essayé de faire exploser Springfield 23 00:01:45,522 --> 00:01:48,274 - et de te tuer. - Oh, oui, oui. 24 00:01:48,358 --> 00:01:51,611 Et dans mes heures creuses, j'ai essayé de tuer... 25 00:01:51,694 --> 00:01:52,570 Bart Simpson. 26 00:01:56,324 --> 00:01:58,451 {\an8}Il a dit "essayer". 27 00:01:59,744 --> 00:02:02,497 {\an8}Quelqu'un devrait vraiment monter lui parler. 28 00:02:06,209 --> 00:02:10,213 - Homer. - Oh, tous ces escaliers. 29 00:02:12,382 --> 00:02:15,301 Tu n'as rien à craindre, chéri. 30 00:02:15,385 --> 00:02:17,137 Ta mère a raison, Bart. 31 00:02:17,220 --> 00:02:21,224 D'accord, tu as fait échouer les plans criminels de Sideshow Bob. 32 00:02:21,307 --> 00:02:23,643 Nous sommes fiers de toi, au fait. 33 00:02:23,726 --> 00:02:26,771 Il doit être tellement fou de rage 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,107 qu'il voudrait te hacher menu. 35 00:02:29,190 --> 00:02:31,359 Mais il est bouclé pour de bon. 36 00:02:31,442 --> 00:02:33,820 - En prison. - À vie. 37 00:02:33,903 --> 00:02:35,989 - Sauf s'il en sort. - Impossible. 38 00:02:36,072 --> 00:02:39,826 Sauf qu'il y est arrivé déjà de nombreuses fois. 39 00:02:39,909 --> 00:02:43,496 Merci d'essayer, mais Sideshow Bob me veut mort. 40 00:02:43,580 --> 00:02:47,709 Sideshow Bob est une machine à tuer infernale. 41 00:02:47,792 --> 00:02:51,546 J'étais perdu 42 00:02:51,629 --> 00:02:55,133 Mais je ne le suis plus 43 00:02:55,592 --> 00:03:02,223 Aveugle, j'ai retrouvé la vue 44 00:03:02,807 --> 00:03:05,059 C'était sublime, Robert. 45 00:03:05,143 --> 00:03:08,771 Vous autres détenus pourriez vous inspirer de son exemple. 46 00:03:10,732 --> 00:03:14,444 Non, merci, Révérend, vos louanges vont m'apporter des noises. 47 00:03:14,527 --> 00:03:18,740 Désolé, Bob, mais votre transformation est vraiment remarquable. 48 00:03:20,283 --> 00:03:22,994 Je suis un homme très, très bon. 49 00:03:23,077 --> 00:03:25,538 Difficile de croire que ce détenu modèle 50 00:03:25,622 --> 00:03:28,750 est le même personnage immonde qui voulait être maire. 51 00:03:28,833 --> 00:03:32,879 Je vous ai recommandé pour un travail en liberté surveillée. 52 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 Moi? Je suis touché, vraiment. 53 00:03:36,132 --> 00:03:40,386 Mais personne ne voudra d'un perdant à répétition comme moi. 54 00:03:40,470 --> 00:03:42,680 J'ai trouvé quelqu'un. 55 00:03:42,764 --> 00:03:43,806 Un détenu par visiteur 56 00:03:46,935 --> 00:03:48,686 Cecil? 57 00:03:48,770 --> 00:03:53,191 - C'est vraiment toi? - Salut, frérot. Content de te voir. 58 00:03:54,525 --> 00:03:58,446 Ça fait plus de 10 ans. On ne s'est pas vus depuis... 59 00:03:58,529 --> 00:03:59,948 cette chose fâcheuse. 60 00:04:00,031 --> 00:04:03,868 - L'enterrement d'Arthur Fiedler? - Non, non. Notre discorde. 61 00:04:03,952 --> 00:04:06,579 Oh, ça. C'est de l'histoire ancienne. 62 00:04:06,663 --> 00:04:09,540 Repartons de zéro. Viens travailler pour moi. 63 00:04:09,624 --> 00:04:11,918 C'est merveilleux. 64 00:04:12,001 --> 00:04:14,254 Tu es courant que j'ai... 65 00:04:15,380 --> 00:04:17,966 Que j'ai essayé de tuer des gens. 66 00:04:18,049 --> 00:04:22,178 Dieu, je l'ignorais. C'est que, vois-tu, je vis sur Mars depuis 10 ans 67 00:04:22,262 --> 00:04:24,222 dans une grotte, les yeux fermés 68 00:04:24,305 --> 00:04:27,350 - et les oreilles bouchées. - Touché, Cecil. 69 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Je connais ton passé criminel, mais tu es mon frère. 70 00:04:30,979 --> 00:04:33,773 Les liens du sang sont plus forts que des chaînes. 71 00:04:33,856 --> 00:04:37,652 Ne t'inquiète pas pour moi. Je ne suis plus assoiffé de meurtre. 72 00:04:37,735 --> 00:04:39,737 Alléluia. 73 00:04:39,821 --> 00:04:41,155 SALLE DES VISITES 74 00:04:46,244 --> 00:04:48,079 Le tueur va vivre chez son frère 75 00:04:48,162 --> 00:04:49,664 PRISON DE SPRINGFIELD 76 00:04:51,082 --> 00:04:53,042 Retourne là-bas! 77 00:04:53,126 --> 00:04:56,546 Comment osez-vous relâcher Sideshow Bob? 78 00:04:56,629 --> 00:05:00,133 Il ment pour sortir du trou. C'est un fou furieux. 79 00:05:00,216 --> 00:05:02,010 Bob n'est pas un fou furieux. 80 00:05:02,093 --> 00:05:04,762 Il a expliqué pourquoi il voulait nous tuer 81 00:05:04,846 --> 00:05:07,890 et je vous assure, c'était très logique. 82 00:05:07,974 --> 00:05:09,642 Vous vous fichez de nous. 83 00:05:09,726 --> 00:05:11,894 Mes amis, s'il vous plaît. 84 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 Je ne nie pas mon passé. 85 00:05:14,063 --> 00:05:17,317 Notre système de justice ne repose-t-il pas sur l'espoir 86 00:05:17,400 --> 00:05:19,068 qu'un homme peut changer? 87 00:05:19,152 --> 00:05:20,820 Faudra vérifier ça. 88 00:05:20,903 --> 00:05:24,240 Je ne mérite pas de seconde chance, mais c'est l'Amérique. 89 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 Je suis américain, 90 00:05:25,783 --> 00:05:28,328 - n'y ai-je pas droit? - Sûrement! 91 00:05:28,411 --> 00:05:32,915 Pouvez-vous trouver dans votre cœur la force de me laisser vivre en paix? 92 00:05:45,136 --> 00:05:48,139 Vous pigez pas? Sideshow Bob n'est pas un repenti. 93 00:05:48,222 --> 00:05:51,976 C'est un diable! Oh, si seulement vous connaissiez ses pensées. 94 00:05:58,024 --> 00:06:01,027 J'espère que mon shampoing préféré existe encore. 95 00:06:01,110 --> 00:06:03,529 BIENVENUE À SPRINGFIELD VILLE DE SIDESHOW BOB 96 00:06:05,865 --> 00:06:08,368 "FRASIER" EST UNE SÉRIE À SUCCÈS SUR NBC 97 00:06:10,536 --> 00:06:13,956 Mets-toi à l'aise. Un verre de Bordeaux? 98 00:06:14,040 --> 00:06:17,877 J'ai du Château Latour de 1982, et un quelconque Rausan-Ségla. 99 00:06:17,960 --> 00:06:21,506 Je sors de prison, Cecil. Tout me va, si ça ne ressemble pas 100 00:06:21,589 --> 00:06:23,966 à un jus d'oranges fermenté. 101 00:06:24,050 --> 00:06:26,052 Allons-y pour le Latour, alors. 102 00:06:26,719 --> 00:06:30,723 Seigneur, bénissez maman et papa et Lisa et Maggie 103 00:06:30,807 --> 00:06:33,142 et s'il vous plaît, tuez Sideshow Bob. 104 00:06:33,226 --> 00:06:35,978 - Bart, non! - C'est lui ou moi, oh, Seigneur. 105 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Tu ne peux pas lui demander de tuer quelqu'un. 106 00:06:39,607 --> 00:06:42,610 Ouais! Fais ton sale boulot tout seul. 107 00:06:48,116 --> 00:06:51,994 J'aimerais savoir ce que tu fais, comme je travaille avec toi. 108 00:06:52,078 --> 00:06:53,788 Pour moi, Bob. Pour moi. 109 00:06:53,871 --> 00:06:58,334 Je suis l'ingénieur en chef d'hydrologie et d'hydrodynamique de Springfield. 110 00:06:58,418 --> 00:07:02,296 Hydrologique et hydrodynamique. C'est d'une vaste portée. 111 00:07:02,380 --> 00:07:06,008 - Moque-toi à ton aise, Bob. - Merci. Je le ferai. 112 00:07:06,092 --> 00:07:08,928 Tu inspireras plus de respect en serviteur civil, 113 00:07:09,011 --> 00:07:12,014 qu'en psychopathe ou covedette d'un clown. 114 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Je m'en doutais. 115 00:07:14,684 --> 00:07:17,186 Tu es furieux que Krusty ne t'ait pas choisi. 116 00:07:17,270 --> 00:07:20,481 - J'ignore de quoi tu parles. - Oh, allons donc. 117 00:07:20,565 --> 00:07:23,151 Tu as toujours voulu être sa covedette! 118 00:07:23,234 --> 00:07:28,030 Et les cours de bouffonnerie? Les quatre ans d'études de clown? 119 00:07:28,114 --> 00:07:30,366 Ne parle pas ainsi de Princeton. 120 00:07:30,450 --> 00:07:34,287 Le fait est que tu m'en veux encore pour ton audition. 121 00:07:39,208 --> 00:07:40,626 {\an8}DIX ANS PLUS TÔT 122 00:07:40,710 --> 00:07:42,462 Merci de m'avoir amené. 123 00:07:42,545 --> 00:07:46,549 Ces gants de clown sont drôles, mais encombrants pour conduire. 124 00:07:46,632 --> 00:07:48,885 N'est-ce pas le titre d'un livre? 125 00:07:48,968 --> 00:07:52,680 Numéro 73, au suivant. Faites-nous péter de rire. 126 00:07:52,763 --> 00:07:55,099 AUDITIONS AUJOURD'HUI 127 00:07:55,183 --> 00:07:56,893 Salut, les enfants. 128 00:07:56,976 --> 00:07:59,979 C'est moi, Sideshow Cecil. 129 00:08:00,062 --> 00:08:01,230 Suivant. 130 00:08:02,148 --> 00:08:04,233 Et le coup du gâteau à la crème. 131 00:08:06,152 --> 00:08:08,905 D'accord, donne-t'en à cœur joie. Hal! 132 00:08:12,241 --> 00:08:15,411 Un conseil, minable. Le coup du gâteau n'est drôle 133 00:08:15,495 --> 00:08:19,415 que si le type a de la dignité. Comme ce gars-là. 134 00:08:19,499 --> 00:08:22,376 Hé, Hal! Un gâteau pour le lord anglais! 135 00:08:24,712 --> 00:08:26,088 Oh, non. 136 00:08:30,676 --> 00:08:32,094 Ce type est un génie! 137 00:08:32,178 --> 00:08:35,681 Il va révolutionner le coup du gâteau à la crème. 138 00:08:35,765 --> 00:08:38,267 Mon pote, je t'engage. 139 00:08:40,645 --> 00:08:42,188 Quand ce gâteau t'a touché, 140 00:08:42,271 --> 00:08:45,942 mon rêve s'est pulvérisé avec la crème et la croûte. 141 00:08:46,025 --> 00:08:49,695 Mais je dois te remercier. J'ai pu trouver ma vraie mission. 142 00:08:49,779 --> 00:08:53,032 Cecil, aucune civilisation au monde ne considère 143 00:08:53,115 --> 00:08:56,077 qu'être ingénieur en hydrologie soit une mission. 144 00:08:57,578 --> 00:09:00,790 Si, si les Cappadociens. D'accord. 145 00:09:02,959 --> 00:09:07,713 Le voici. Le futur emplacement du barrage hydroélectrique de Springfield. 146 00:09:07,797 --> 00:09:11,551 Je ne sais pourquoi la pensée de cette force brute me toucherait. 147 00:09:11,634 --> 00:09:14,554 Parce que tu vas superviser l'équipe de construction. 148 00:09:14,637 --> 00:09:18,891 Super. Quand une femme passera, je sifflerai avec les autres. 149 00:09:18,975 --> 00:09:23,062 Oh, oui. Remuez les fesses, petite dame. Quels nichons! 150 00:09:23,145 --> 00:09:26,023 Allez, Bob. Tu vas pouvoir montrer à Springfield 151 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 que tu peux faire un travail honnête. 152 00:09:28,901 --> 00:09:30,861 Il ne prépare rien de bon, je le sais. 153 00:09:30,945 --> 00:09:33,322 C'est en rapport avec l'eau de la ville. 154 00:09:33,406 --> 00:09:35,241 Il va pisser dans la rivière! 155 00:09:35,741 --> 00:09:37,743 Non, c'est pas son genre. 156 00:09:40,246 --> 00:09:41,455 Qui est-ce? 157 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Mais, c'est Bart Simpson. 158 00:09:47,753 --> 00:09:51,257 Il est timide parce que j'ai essayé si souvent de le tuer. 159 00:09:52,758 --> 00:09:56,095 Je vous remercie pour ce moment de tranquillité, Edna. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Je ne suis pas sorti depuis six ans. 161 00:09:58,681 --> 00:10:03,102 Tout le plaisir est pour moi, Bob. C'est excitant de sortir avec un tueur. 162 00:10:03,185 --> 00:10:06,314 En fait, je n'ai jamais réussi à tuer quiconque. 163 00:10:06,397 --> 00:10:08,399 Oh, je vois. 164 00:10:11,110 --> 00:10:14,947 J'ai voulu tuer le meilleur amant au monde. 165 00:10:15,031 --> 00:10:19,035 Puis j'ai réalisé que le suicide était illégal. 166 00:10:21,162 --> 00:10:22,705 - Voyez. - Oh, vous. 167 00:10:22,788 --> 00:10:26,459 Mme Krapabel, non! C'est Sideshow Bob! 168 00:10:27,168 --> 00:10:30,755 C'est la dernière fois que je parle de mes sorties en classe. 169 00:10:31,297 --> 00:10:34,133 C'était Edna Krapabel. 170 00:10:34,759 --> 00:10:39,430 On n'a qu'une seule chance avec Edna Krapabel. Tu es content, j'espère. 171 00:10:39,513 --> 00:10:41,807 Pas tant que j'ignore ce que vous mijotez. 172 00:10:41,891 --> 00:10:43,893 Où que vous alliez, quoique vous fassiez 173 00:10:43,976 --> 00:10:46,937 je serai là, à observer et attendre. 174 00:10:47,021 --> 00:10:50,024 Il dit ça, mais je parie qu'il se découragera vite. 175 00:10:53,778 --> 00:10:57,782 - Salut. Tout se passe au mieux. - Absolument pas. 176 00:10:57,865 --> 00:10:59,659 Ces ouvriers ont le cerveau 177 00:10:59,742 --> 00:11:02,411 aussi vide que le trou qu'ils ont fait exploser. 178 00:11:02,495 --> 00:11:05,915 Allons. Tu parles d'eux comme d'une bande de ploucs. 179 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 M. Terwilliger, venez vite. 180 00:11:08,501 --> 00:11:11,837 Ça chauffe à la bétonnière, monsieur. 181 00:11:11,921 --> 00:11:15,716 Cousin Merl et moi on jouait avec le vieux Geech. 182 00:11:15,800 --> 00:11:18,511 C'est notre vieux chien de chasse. 183 00:11:18,594 --> 00:11:21,847 Geech est au paradis, M. Terwilliger. 184 00:11:21,931 --> 00:11:26,143 - Oh, Cousin Merl, vraiment. - Du calme, du calme. 185 00:11:26,227 --> 00:11:28,729 Il n'est pas lui-même dernièrement. 186 00:11:28,813 --> 00:11:30,981 Je n'en peux plus. 187 00:11:31,065 --> 00:11:35,111 Ces attardés ont transformé la toilette portative en fumoir. 188 00:11:35,194 --> 00:11:38,030 Les salopettes qui pètent. 189 00:11:38,989 --> 00:11:41,617 Ce gamin psychotique qui me poursuit. 190 00:11:41,701 --> 00:11:43,536 Ce gamin-là. 191 00:11:44,078 --> 00:11:46,789 Parfois j'aimerais que ce barrage s'écroule 192 00:11:46,872 --> 00:11:49,750 et engloutisse cette maudite ville. 193 00:11:53,045 --> 00:11:55,840 Hé! T'as dit qu'on allait à Dairy Queen. 194 00:11:55,923 --> 00:11:58,759 {\an8}J'ai menti. Aide-moi à fouiller ses poubelles. 195 00:11:58,843 --> 00:12:01,178 {\an8}Après, promis on ira jouer dans l'eau. 196 00:12:07,101 --> 00:12:10,479 Encore vous! Eh bien, ça suffit. 197 00:12:10,563 --> 00:12:14,692 Je vais faire ce que j'aurais dû faire depuis longtemps. 198 00:12:17,820 --> 00:12:20,823 Madame, vos enfants ne sont 199 00:12:20,906 --> 00:12:25,286 que de petits voyous. 200 00:12:25,369 --> 00:12:27,955 - Lisa aussi? - Surtout Lisa. 201 00:12:28,038 --> 00:12:30,791 Mais surtout Bart. 202 00:12:30,875 --> 00:12:34,170 Si je le croise encore une fois, 203 00:12:34,253 --> 00:12:36,756 eh bien, je ne réponds plus de mes actions. 204 00:12:37,256 --> 00:12:40,009 J'espère que vous avez mangé, y'a plus rien. 205 00:12:40,092 --> 00:12:45,014 C'est dur à accepter, mais admets que Sideshow Bob a changé. 206 00:12:45,097 --> 00:12:48,142 Non, c'est faux. Il est plus lui-même que jamais. 207 00:12:48,225 --> 00:12:49,935 Je sais où est la preuve. 208 00:12:50,019 --> 00:12:52,563 Elle ne peut être qu'à un seul endroit. 209 00:12:52,646 --> 00:12:56,442 - La caravane de Bob au barrage? - C'est mieux. Allons-y. 210 00:12:56,525 --> 00:12:59,278 - Tu pensais à quoi? - À la mine hantée. 211 00:13:01,238 --> 00:13:03,115 BUREAU 212 00:13:06,786 --> 00:13:10,873 Des plans, des factures de béton, des programmes de construction. 213 00:13:10,956 --> 00:13:13,876 On jurerait que Bob construit un barrage. 214 00:13:13,959 --> 00:13:17,463 Ah, oui? Alors explique ceci. 215 00:13:18,589 --> 00:13:22,009 Bart, il doit y avoir des millions de dollars là. 216 00:13:22,092 --> 00:13:24,845 Qu'est-ce que Sideshow Bob en fait? 217 00:13:33,896 --> 00:13:35,356 Qui a laissé les lumières? 218 00:13:35,439 --> 00:13:38,526 Qui est là? Cletus? Cousin Merl? 219 00:13:38,609 --> 00:13:40,236 Big Hungry Joe? 220 00:13:41,946 --> 00:13:46,784 - Je crois qu'il nous a repérés. - Cours! 221 00:13:47,660 --> 00:13:48,869 Vous deux. 222 00:13:50,454 --> 00:13:51,580 SALLE DES TURBINES 223 00:13:51,664 --> 00:13:53,999 Attention! C'est de l'hydroélectricité! 224 00:14:08,556 --> 00:14:11,934 Pouvez-vous cesser de me tourmenter? 225 00:14:12,017 --> 00:14:13,936 Je n'ai rien fait de mal. 226 00:14:14,019 --> 00:14:16,355 Avouez, Bob. On a trouvé l'argent. 227 00:14:17,523 --> 00:14:20,985 Ça vient d'où? Je n'ai jamais vu cet argent de ma vie. 228 00:14:21,068 --> 00:14:24,613 Alors vous deviez fermer les yeux quand vous l'avez détourné. 229 00:14:24,697 --> 00:14:27,575 Je vous le dis, je ne suis plus un criminel. 230 00:14:27,658 --> 00:14:31,954 Vous voulez savoir ce qui se passe? Je vais vous le dire! 231 00:14:32,037 --> 00:14:35,875 Cent mille tonnes de béton armé. 232 00:14:40,629 --> 00:14:44,216 Oh, mon Dieu. C'est creux. Où est passé tout le béton? 233 00:14:44,300 --> 00:14:46,302 Vous avez lésiné sur le béton 234 00:14:46,385 --> 00:14:48,888 et gardé l'argent. Voilà où c'est passé. 235 00:14:48,971 --> 00:14:50,055 Attrape-le, Lis! 236 00:14:51,807 --> 00:14:54,727 Mais je ne gère pas l'argent. C'est Cecil. 237 00:14:54,810 --> 00:14:57,146 Cessons d'ergoter et sortons d'ici. 238 00:14:57,229 --> 00:15:02,610 - Ce barrage peut s'écrouler bientôt. - Une minute après l'aube, en fait. 239 00:15:02,693 --> 00:15:05,154 - Cecil? - Quand le barrage aura explosé, 240 00:15:05,237 --> 00:15:10,159 il n'y aura plus de béton manquant. Et moi j'aurai 15 millions. 241 00:15:10,242 --> 00:15:13,454 - Mais tout le monde le saura. - Peut-être. 242 00:15:13,537 --> 00:15:15,956 Ou ils s'en prendront à un criminel. 243 00:15:16,040 --> 00:15:20,669 Hein, celui qui dirige les travaux, et qui en veut à Springfield. 244 00:15:20,753 --> 00:15:23,589 Cousin Merl a eu des démêlés avec les impôts, 245 00:15:23,672 --> 00:15:26,842 mais ce n'est pas un crime... Oh, tu parles de moi. 246 00:15:26,926 --> 00:15:30,763 Oui, je t'entube, et c'est bien ficelé. 247 00:15:30,846 --> 00:15:32,181 Une minute. 248 00:15:32,264 --> 00:15:36,018 Tout ça parce que je t'ai volé la vedette avec Krusty? 249 00:15:36,101 --> 00:15:39,396 Entre nous, oui. Officiellement, c'est pour l'argent. 250 00:15:39,480 --> 00:15:41,148 Au fait, passe-le-moi. 251 00:15:47,780 --> 00:15:48,781 Salut. 252 00:15:50,574 --> 00:15:53,994 Autre chose, je vais vous faire sauter avec le barrage. 253 00:15:54,078 --> 00:15:55,704 Ça, évidemment. 254 00:15:59,291 --> 00:16:02,628 Oh, c'est sans espoir. Absolument sans espoir. 255 00:16:02,711 --> 00:16:04,964 Je vois. Quand il s'agit de moi, 256 00:16:05,047 --> 00:16:08,384 vous savez me déjouer. Mais quand Cecil veut vous tuer : 257 00:16:08,467 --> 00:16:11,136 "C'est sans espoir. Absolument sans espoir." 258 00:16:11,220 --> 00:16:13,722 Si vous ne le déjouez pas, je le ferai, moi. 259 00:16:21,021 --> 00:16:22,356 Allez. Vite, là. 260 00:16:23,524 --> 00:16:26,694 Bart, pour cette fois, je n'essaye pas de te tuer. 261 00:16:26,777 --> 00:16:31,073 C'est bizarre, et je n'aime pas ça non plus. Tu dois me croire. 262 00:16:33,575 --> 00:16:34,910 Ah, quelle importance. 263 00:17:02,980 --> 00:17:05,691 - On y retourne. On y retourne. - Non! 264 00:17:05,774 --> 00:17:08,694 Allez, les enfants. Allons démasquer mon frère. 265 00:17:26,503 --> 00:17:30,090 - Vous savez ce que vous faites? - Lisa, au bout de 10 ans 266 00:17:30,174 --> 00:17:33,552 en tant que psychopathe, je m'y connais en dynamite. 267 00:17:35,137 --> 00:17:38,390 Explosifs, vu. Casque, vu. 268 00:17:38,474 --> 00:17:41,435 Quinze millions de dollars et une arme, vu et revu. 269 00:17:41,852 --> 00:17:45,105 - Au revoir, Bob. - Non! 270 00:17:46,231 --> 00:17:48,233 - Qui c'est! - Maris? 271 00:17:56,909 --> 00:17:58,160 Mince. 272 00:18:00,329 --> 00:18:01,538 Bob, regardez! 273 00:18:06,460 --> 00:18:09,046 Je vais faire ce que Bob n'a pas su faire. 274 00:18:09,129 --> 00:18:11,507 Tuer Bart Simpson. 275 00:18:11,590 --> 00:18:13,258 En me jetant d'un barrage? 276 00:18:13,342 --> 00:18:16,053 N'est-ce pas grossier pour un génie comme vous? 277 00:18:16,136 --> 00:18:20,057 Je suppose que oui. Si on demande, je mentirai. 278 00:18:40,994 --> 00:18:43,872 - Cecil. - Et là, je vous tue. 279 00:18:43,956 --> 00:18:46,208 Vos oreilles vont résonner un peu. 280 00:18:46,291 --> 00:18:48,710 Mais enfin, vous ne les aurez plus. 281 00:18:48,794 --> 00:18:51,463 Alors, c'est la fin. Merci, quand même. 282 00:18:51,547 --> 00:18:53,674 Je pourrais couper les fils. 283 00:18:53,757 --> 00:18:56,844 On mourrait, mais on sauverait toute la ville. 284 00:18:56,927 --> 00:19:00,430 Bart, aimerais-tu faire une chose incroyablement noble? 285 00:19:00,514 --> 00:19:02,641 - Il le faut? - Oui. 286 00:19:22,661 --> 00:19:25,747 Tu m'as sauvé la vie, Bart. 287 00:19:25,831 --> 00:19:30,085 Oui, ça veut dire que vous ne pouvez plus essayer de me tuer, hein? 288 00:19:30,169 --> 00:19:32,004 Oh, je n'en suis pas si sûr. 289 00:19:32,963 --> 00:19:34,590 Je plaisante, je plaisante. 290 00:19:41,763 --> 00:19:45,267 Tu fais honte à notre famille, Cecil. 291 00:19:45,350 --> 00:19:48,437 Je n'ai nulle envie d'écrire les cartes de vœux à Noël. 292 00:19:48,520 --> 00:19:50,105 Ni moi de les lire. 293 00:19:50,189 --> 00:19:53,233 Tu sais, j'ai toujours pensé que tu étais nul, 294 00:19:53,317 --> 00:19:56,653 mais détruire cette ville est plus dur que je ne pensais. 295 00:19:58,697 --> 00:20:02,201 - Voici votre homme, chef. - Cecil? Je ne pense pas. 296 00:20:02,284 --> 00:20:05,621 On dirait plutôt le travail de ce dingue de Sideshow Bob. 297 00:20:05,704 --> 00:20:08,040 Non, Bob est innocent. C'est vrai. 298 00:20:08,123 --> 00:20:10,709 C'est vrai, hein? On dirait le témoignage 299 00:20:10,792 --> 00:20:13,212 de cette dingue de Lisa Simpson. 300 00:20:13,295 --> 00:20:16,882 - Cecil a confessé, chef. - Bon travail, Lou. 301 00:20:16,965 --> 00:20:20,177 - Vous serez promu brigadier. - Je le suis déjà, chef. 302 00:20:20,260 --> 00:20:23,722 Sans doute, mais Bob retourne au trou. 303 00:20:23,805 --> 00:20:27,643 Mais enfin, j'ai attrapé Cecil! 304 00:20:27,726 --> 00:20:30,979 Sans doute, mais Lou dit que vous résistiez. 305 00:20:31,063 --> 00:20:34,441 - Non, chef. - Silence, ou vous redevenez brigadier 306 00:20:34,524 --> 00:20:36,109 avant de pouvoir faire "ouf". 307 00:20:38,070 --> 00:20:39,446 C'est drôle, hein, Lis? 308 00:20:39,529 --> 00:20:43,867 Ces gens n'ont aucune idée d'avoir frôlé la destruction complète. 309 00:20:52,960 --> 00:20:55,587 Marge, je vais chercher les enfants. 310 00:21:03,595 --> 00:21:05,931 J'ai fait pipi au lit. 311 00:21:07,808 --> 00:21:09,810 Vous ne pouvez pas! 312 00:21:09,893 --> 00:21:13,397 J'ai sauvé la vie de ces enfants! 313 00:21:13,480 --> 00:21:16,900 - Je suis un héros! - Dis leur qu'ils le regretteront. 314 00:21:16,984 --> 00:21:19,903 Vous le regretterez! 315 00:21:19,987 --> 00:21:22,155 Merci. J'ai l'air d'un dingue. 316 00:21:23,949 --> 00:21:28,287 Et voilà. Deux génies du crime bouclés ensemble. 317 00:21:28,370 --> 00:21:32,332 Qui sait quels plans diaboliques ils vont concocter? 318 00:21:41,216 --> 00:21:43,719 Je suis plus âgé. J'ai le lit du haut. 319 00:21:43,802 --> 00:21:47,222 Oh, balivernes. Je l'ai demandé au procès. 320 00:21:51,560 --> 00:21:54,062 Alors, quand apporte-t-on le menu? 321 00:22:46,823 --> 00:22:47,824 {\an8}Traduction : Cécile Acheré