1 00:00:26,151 --> 00:00:28,319 En directo desde la cárcel de Springfield... 2 00:00:28,403 --> 00:00:31,698 {\an8}...fabuloso, en el área de las celdas D... 3 00:00:31,781 --> 00:00:35,201 ...está el "Especial de la cárcel de Krusty el payaso". 4 00:00:38,788 --> 00:00:42,959 {\an8}Le di a un imbécil en Tahoe Me dieron tres contra uno 5 00:00:43,043 --> 00:00:47,130 {\an8}Mi caro abogado me salió Con un tecnicismo 6 00:00:47,213 --> 00:00:50,091 {\an8}Solo estoy de visita en La cárcel de Springfield 7 00:00:50,175 --> 00:00:53,803 {\an8}Esta noche duermo en casa 8 00:00:55,972 --> 00:00:59,517 {\an8}Bromeaba, bromeaba porque amo. 9 00:00:59,601 --> 00:01:03,980 {\an8}Os digo, la mejor gente del mundo es la gente de la cárcel. 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,358 {\an8}Vaya, esos tíos adoran a Krusty. 11 00:01:07,442 --> 00:01:10,737 {\an8}En el interior de todo criminal late el corazón de un niño de diez años. 12 00:01:10,820 --> 00:01:12,238 {\an8}Y viceversa. 13 00:01:12,322 --> 00:01:16,826 {\an8}Recuerda, Bart, los presos no son guays. Son malos. 14 00:01:16,910 --> 00:01:19,370 {\an8}Sí, quizá lo sean, pero hacen el curro. 15 00:01:19,454 --> 00:01:23,875 ¡Oye! Ahora sé adónde va el dinero de los impuestos. 16 00:01:25,960 --> 00:01:29,923 ¡Mirad! Es mi viejo compinche de televisión, el actor secundario Bob. 17 00:01:30,006 --> 00:01:33,885 No te he visto en años. ¿Qué has estado haciendo, Bob? 18 00:01:33,968 --> 00:01:36,012 Bueno, Krusty, quizá recuerdes... 19 00:01:36,096 --> 00:01:40,100 ...que tras intentar incriminarte en un robo, intenté matar a Selma Bouvier. 20 00:01:40,183 --> 00:01:42,602 Veamos. Manipulé las elecciones. 21 00:01:42,685 --> 00:01:45,438 Intenté hacer volar Springfield con un aparato nuclear... 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,274 - ...e intenté matarte. - Ah, sí, sí. 23 00:01:48,358 --> 00:01:51,528 Y cuando encontraba un rato libre, intentaba matar a... 24 00:01:51,611 --> 00:01:53,446 ...Bart Simpson. 25 00:01:56,324 --> 00:01:59,244 {\an8}Ha dicho: "Intenté". 26 00:01:59,744 --> 00:02:03,206 {\an8}Alguien debería subir a hablar con él. 27 00:02:06,209 --> 00:02:11,005 - Homer. - Todas esas escaleras. 28 00:02:12,298 --> 00:02:15,301 No tienes nada de qué preocuparte, cariño. 29 00:02:15,385 --> 00:02:17,137 Tu madre tiene razón, Bart. 30 00:02:17,220 --> 00:02:21,224 Sí, tú fuiste el que destrozó todos sus planes criminales. 31 00:02:21,307 --> 00:02:23,560 Estamos orgullosos de ti, por cierto. 32 00:02:23,643 --> 00:02:26,771 Y es probable que esté tan lleno de ira... 33 00:02:26,855 --> 00:02:29,107 ...que te haría pedazos si pudiera. 34 00:02:29,190 --> 00:02:31,359 Pero está bien encerrado. 35 00:02:31,442 --> 00:02:33,820 - En una cárcel de mediana seguridad. - De por vida. 36 00:02:33,903 --> 00:02:35,989 - A menos que salga. - Lo que es imposible. 37 00:02:36,072 --> 00:02:39,742 O eso crees. Pero lo ha hecho muchas veces antes. 38 00:02:39,826 --> 00:02:43,496 Gracias por el intento, pero el actor secundario Bob me quiere muerto. 39 00:02:43,580 --> 00:02:47,625 Y el actor secundario Bob es una imparable máquina de matar. 40 00:02:47,709 --> 00:02:51,546 Estuve perdido 41 00:02:51,629 --> 00:02:55,425 Pero me encontraron 42 00:02:55,508 --> 00:03:02,724 Era ciego pero ahora veo 43 00:03:02,807 --> 00:03:05,059 Ha sido encantador, Robert. 44 00:03:05,143 --> 00:03:08,771 Vosotros, convictos, podríais beneficiaros de su ejemplo. 45 00:03:10,648 --> 00:03:14,444 No, reverendo, sus elogios harán que me gane una paliza. 46 00:03:14,527 --> 00:03:18,698 Lo siento, Bob, pero tu transformación da ánimos. 47 00:03:18,781 --> 00:03:20,116 Sí. 48 00:03:20,200 --> 00:03:22,911 Soy un buen, buen hombre. 49 00:03:22,994 --> 00:03:25,538 Es difícil creer que este prisionero modelo... 50 00:03:25,622 --> 00:03:28,750 ...pudiera ser el mismo malvado que se presentó a alcalde. 51 00:03:28,833 --> 00:03:32,795 Es un placer haberte recomendado para el programa de empleo. 52 00:03:32,879 --> 00:03:36,049 ¿Yo? Estoy emocionado, de verdad. 53 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Pero no habrá nadie que quiera contratar a un perdedor como yo. 54 00:03:40,386 --> 00:03:42,597 Ya lo tengo. 55 00:03:42,680 --> 00:03:43,806 Por favor visite solo a SU preso 56 00:03:46,935 --> 00:03:48,603 ¿Cecil? 57 00:03:48,686 --> 00:03:53,942 - ¿Eres tú? - Hermano, me alegra verte. 58 00:03:54,442 --> 00:03:58,446 Ya hace diez años. No hemos hablado desde... 59 00:03:58,529 --> 00:03:59,948 ...el disgusto. 60 00:04:00,031 --> 00:04:03,868 - ¿El velatorio de Arthur Fiedler? - No, no, no. La disputa. 61 00:04:03,952 --> 00:04:06,579 ¡Eso! Esa es una historia antigua. 62 00:04:06,663 --> 00:04:09,540 Empecemos de nuevo. Ven a trabajar para mí. 63 00:04:09,624 --> 00:04:11,918 Esto es maravilloso. 64 00:04:12,001 --> 00:04:15,296 Sabes que tuve un problema... 65 00:04:15,380 --> 00:04:17,882 ...de intentar matar a gente. 66 00:04:17,966 --> 00:04:22,178 Cielos, no lo sabía. Sabes, he estado en Marte la última década... 67 00:04:22,262 --> 00:04:24,222 ...en una cueva con los ojos cerrados... 68 00:04:24,305 --> 00:04:27,267 - ...y los dedos en las orejas. - Tocado, Cecil. 69 00:04:27,350 --> 00:04:30,895 Soy consciente de tu pasado criminal, pero eres mi hermano. 70 00:04:30,979 --> 00:04:33,690 Y la sangre es más gruesa que el pan y el agua. 71 00:04:33,773 --> 00:04:37,652 No tienes que preocuparte por mí, hermano. Estoy libre de ello. 72 00:04:37,735 --> 00:04:39,654 Roguemos al Señor. 73 00:04:39,737 --> 00:04:41,155 SALA DE VISITA 74 00:04:46,327 --> 00:04:47,996 MANÍACO VIVIRÁ EN CASA DE SU HERMANO 75 00:04:48,079 --> 00:04:49,622 CÁRCEL DE SPRINGFIELD 76 00:04:50,999 --> 00:04:53,042 ¡Vuelve dentro! ¡Vuelve dentro! 77 00:04:53,126 --> 00:04:56,462 ¿Cómo podéis pensar en soltar al actor secundario Bob? 78 00:04:56,546 --> 00:05:00,049 Está fingiendo para salir de la cárcel. Es un maníaco. 79 00:05:00,133 --> 00:05:01,926 Bob no es un maníaco. 80 00:05:02,010 --> 00:05:04,762 Ha explicado sus razones por las que intentó matarnos a todos... 81 00:05:04,846 --> 00:05:07,807 ...y os aseguro que son perfectamente cuerdas. 82 00:05:07,890 --> 00:05:09,559 ¡Estás de broma! 83 00:05:09,642 --> 00:05:11,811 Amigos, por favor. 84 00:05:11,894 --> 00:05:13,980 Mi pasado no es ningún secreto. 85 00:05:14,063 --> 00:05:17,317 Pero nuestro sistema de justicia, ¿no está basado en la idea... 86 00:05:17,400 --> 00:05:18,985 ...de que un hombre puede cambiar? 87 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 Haré que lo miren. 88 00:05:20,820 --> 00:05:24,157 Sé que no merezco otra oportunidad, pero esto es Estados Unidos. 89 00:05:24,240 --> 00:05:25,700 Y como estadounidense... 90 00:05:25,783 --> 00:05:28,244 - ...¿no tengo derecho a una? - ¡Seguramente! 91 00:05:28,328 --> 00:05:32,915 ¿Encontraréis en el corazón un hueco para dejarme vivir y trabajar en paz? 92 00:05:32,999 --> 00:05:35,209 ¡Sí! 93 00:05:40,465 --> 00:05:42,425 Adiós. 94 00:05:45,053 --> 00:05:48,139 ¿No veis lo que habéis hecho? El actor secundario Bob no se ha reformado. 95 00:05:48,222 --> 00:05:51,976 Es un demonio. ¡Si supierais lo que estaba pensando! 96 00:05:58,024 --> 00:06:00,943 Espero que sigan haciendo ese champú que tanto me gusta. 97 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 BIENVENIDOS A SPRINGFIELD CASA DEL ACTOR SECUNDARIO BOB 98 00:06:05,740 --> 00:06:08,242 "FRASIER" ES UNA SERIE DE ÉXITO EN LA CADENA DE TELEVISIÓN NBC 99 00:06:10,411 --> 00:06:13,831 Estás en tu propia casa. ¿Un vaso de burdeos? 100 00:06:13,915 --> 00:06:17,794 Tengo un Château Latour del 82 y un mediocre Rausan-Ségla. 101 00:06:17,877 --> 00:06:21,381 Vengo de la cárcel, Cecil. Me da igual con tal de que no sepa... 102 00:06:21,464 --> 00:06:23,841 ...a zumo de naranja fermentado bajo el radiador. 103 00:06:23,925 --> 00:06:25,927 Entonces será el Latour. 104 00:06:26,636 --> 00:06:30,598 Y que Dios bendiga a mamá, papá Lisa y Maggie... 105 00:06:30,681 --> 00:06:33,059 ...y por favor, Dios, mata al actor secundario Bob. 106 00:06:33,142 --> 00:06:36,604 - ¡Bart, no! - Es él o yo, Dios. 107 00:06:36,687 --> 00:06:39,399 No puedes pedirle a Dios que mate a nadie. 108 00:06:39,482 --> 00:06:43,111 ¡No! Tú haces tu trabajo sucio. 109 00:06:47,990 --> 00:06:51,911 Supongo que debo preguntarte lo que haces si voy a trabajar contigo. 110 00:06:51,994 --> 00:06:53,663 Para mí, Bob. Para mí. 111 00:06:53,746 --> 00:06:58,251 Soy el ingeniero jefe hidrológico e hidrodinámico de Springfield. 112 00:06:58,334 --> 00:07:02,213 Hidrológico e hidrodinámico. Habla de llevar la gama. 113 00:07:02,296 --> 00:07:05,925 - Ríete lo que quieras, Bob. - Gracias. Creo que lo haré. 114 00:07:06,008 --> 00:07:08,803 Pero uno se gana más respeto como un humilde servidor... 115 00:07:08,886 --> 00:07:11,848 ...que como un maníaco homicida o un compinche de payaso. 116 00:07:12,890 --> 00:07:14,475 Lo sabía. 117 00:07:14,559 --> 00:07:17,061 Sigues furioso porque Krusty me eligió a mí y no a ti. 118 00:07:17,145 --> 00:07:20,356 - No sé a qué te refieres. - Vamos. 119 00:07:20,440 --> 00:07:23,025 Quisiste ser el compinche de Krusty desde los cinco años. 120 00:07:23,109 --> 00:07:27,947 ¿Qué dices de las clases de bufón? ¿Estudiando para payaso? 121 00:07:28,030 --> 00:07:30,283 Agradecería que no te refirieras a Princeton de esa forma. 122 00:07:30,366 --> 00:07:34,120 Es obvio que sigues culpándome de lo que pasó en la prueba. 123 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 {\an8}HACE DIEZ AÑOS 124 00:07:40,626 --> 00:07:42,336 Gracias por traerme, hermano. 125 00:07:42,420 --> 00:07:46,424 Estos guantes son estupendos, pero hacen difícil el cambio de marchas. 126 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 ¿Ese no es el título del último de Erma Bombeck? 127 00:07:48,843 --> 00:07:52,597 Número 73, siguiente. Haz la risa-risa. 128 00:07:52,680 --> 00:07:54,974 HOY PRUEBAS DE COMPINCHE 129 00:07:55,057 --> 00:07:56,767 Hola, niños. 130 00:07:56,851 --> 00:07:59,854 Soy el actor secundario Cecil. 131 00:07:59,937 --> 00:08:01,439 Siguiente. 132 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 He preparado una toma de "pastel en la cara". 133 00:08:06,027 --> 00:08:08,738 Está bien, lárgate chaval. 134 00:08:12,158 --> 00:08:15,286 Un consejo de comedia. El chiste del pastel solo tiene gracia... 135 00:08:15,369 --> 00:08:19,332 ...cuando la víctima tiene dignidad. Como ese tipo. 136 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 ¡Tío! Pastelazo para aquel tipo de allá. 137 00:08:24,587 --> 00:08:25,963 Cielos. 138 00:08:30,593 --> 00:08:31,969 ¡Ese tío es un genio! 139 00:08:32,053 --> 00:08:35,556 Va a cambiar la forma en que pensamos al recibir un pastel. 140 00:08:35,640 --> 00:08:38,100 Chumley, estás contratado. 141 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Cuando aquel pastel te dio en la cara... 142 00:08:42,146 --> 00:08:45,858 ...vi explotar mis sueños en una nube de crema y corteza. 143 00:08:45,942 --> 00:08:49,612 Debería agradecértelo. Después de todo, me llevó a lo mío. 144 00:08:49,695 --> 00:08:52,907 Cecil, ninguna civilización ha considerado nunca... 145 00:08:52,990 --> 00:08:55,910 ...jefe ingeniero hidrológico lo suyo. 146 00:08:57,495 --> 00:09:01,082 Vale, los de Cappadocia. Bien. 147 00:09:02,875 --> 00:09:07,630 Ahí está. El futuro emplazamiento de la presa hidroeléctrica de Springfield. 148 00:09:07,713 --> 00:09:11,425 Solo el pensar en esa oleada de poder me hace preguntar: ¿Por qué? 149 00:09:11,509 --> 00:09:14,428 Porque serás el supervisor del equipo de construcción. 150 00:09:14,512 --> 00:09:16,264 Genial. Supongo que cada vez que pase una mujer... 151 00:09:16,347 --> 00:09:18,766 ...mi trabajo será dirigir el bocinazo. 152 00:09:18,849 --> 00:09:22,979 Sí. Mambo, señora. Somos importantes. 153 00:09:23,062 --> 00:09:25,898 Vamos, Bob. Esta es tu oportunidad para demostrar a la gente de Springfield... 154 00:09:25,982 --> 00:09:28,734 ...que puedes llevar un trabajo honesto. 155 00:09:28,818 --> 00:09:30,736 Está planeando algo malvado, lo sé. 156 00:09:30,820 --> 00:09:33,197 Debe tener que ver con el suministro de agua del pueblo. 157 00:09:33,281 --> 00:09:35,533 ¡Quizá planea mear en el río! 158 00:09:35,616 --> 00:09:37,577 No, ese no es su estilo. 159 00:09:40,162 --> 00:09:41,998 ¿Quién es ese? 160 00:09:42,081 --> 00:09:44,625 Pero si es Bart Simpson. 161 00:09:44,709 --> 00:09:47,587 ¡Hola, Bart! 162 00:09:47,670 --> 00:09:51,257 Está intimidado porque he intentado matarlo muchas veces. 163 00:09:51,340 --> 00:09:52,592 EL BOSQUECILLO DEL PIMIENTO 164 00:09:52,675 --> 00:09:55,970 Debo agradecerte este momento de tranquilidad, Edna. 165 00:09:56,053 --> 00:09:58,472 Sabes, no he tenido una cita desde hace seis años. 166 00:09:58,556 --> 00:10:03,019 El placer es mío, Bob. Es emocionante salir con un asesino. 167 00:10:03,102 --> 00:10:06,272 A decir verdad, nunca llegué a matar a nadie. 168 00:10:06,355 --> 00:10:09,066 Ya entiendo. 169 00:10:11,027 --> 00:10:14,822 Una vez intenté matar al mayor amante del mundo. 170 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 Pero me di cuenta de que hay leyes contra el suicidio. 171 00:10:21,037 --> 00:10:22,580 - Coges mi idea. - Sí. 172 00:10:22,663 --> 00:10:26,250 ¡Señorita Krabappel, no! ¡Es el actor secundario Bob! 173 00:10:27,043 --> 00:10:30,755 Es la última vez que comunico mis planes de cena en clase. 174 00:10:31,172 --> 00:10:34,550 Era Edna Krabappel. 175 00:10:34,634 --> 00:10:39,347 Solo hay una oportunidad con Edna Krabappel. ¿Estás contento? 176 00:10:39,430 --> 00:10:41,682 No lo estaré hasta que sepa lo que planeas. 177 00:10:41,766 --> 00:10:43,768 Adonde quiera que vayas y hagas lo que hagas... 178 00:10:43,851 --> 00:10:46,854 ...te estaré mirando y esperando. 179 00:10:46,937 --> 00:10:50,316 Dice eso, pero apuesto a que abandona rápidamente. 180 00:10:53,653 --> 00:10:57,657 - Hola, hermano. Todo bien, ¿no? - Por supuesto que no. 181 00:10:57,740 --> 00:10:59,533 Los trabajadores no saben lo que hacen... 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,328 ...con el agujero que volaron en el suelo accidentalmente. 183 00:11:02,411 --> 00:11:05,790 Vamos. Hablas como si fueran una pandilla de paletos parlanchines. 184 00:11:05,873 --> 00:11:08,334 Señor Terwilliger, venga. 185 00:11:08,417 --> 00:11:11,754 Hay un problema en la mezcladora de cemento. 186 00:11:11,837 --> 00:11:15,591 Mi primo Merl y yo estábamos jugando a coger con Geech. 187 00:11:15,675 --> 00:11:18,427 Nuestro sabueso maloliente. Y... 188 00:11:18,511 --> 00:11:21,764 Geech se ha ido al cielo, señor Terwilliger. 189 00:11:21,847 --> 00:11:26,018 - Primo Merl, ¡en serio! - Temperamento. Temperamento. 190 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 El primo Merl no ha estado bien últimamente. 191 00:11:28,688 --> 00:11:30,856 Te digo que no voy a poder soportar esto mucho más. 192 00:11:30,940 --> 00:11:35,027 Los trabajadores rústicos han convertido el retrete en un almacén. 193 00:11:35,111 --> 00:11:38,823 Monos de trabajo que no lo tapan todo. 194 00:11:38,906 --> 00:11:41,492 Y un niño psicótico que no para de acosarme. 195 00:11:41,575 --> 00:11:43,911 Ese niño de ahí. 196 00:11:43,994 --> 00:11:46,539 A veces deseo que esta presa explotara... 197 00:11:46,622 --> 00:11:49,583 ...y enterrara esta maldita ciudad. 198 00:11:52,962 --> 00:11:55,756 Oye, has dicho que íbamos a por helado. 199 00:11:55,840 --> 00:11:58,634 Mentí. Ayúdame a hurgar entre la basura de Bob para encontrar pistas. 200 00:11:58,718 --> 00:12:01,178 Y te prometo que iremos al parque acuático. 201 00:12:01,262 --> 00:12:02,596 Vale. 202 00:12:07,017 --> 00:12:10,396 ¡Otra vez tú! Ya basta. 203 00:12:10,479 --> 00:12:14,525 Voy a hacer lo que debería haber hecho hace mucho tiempo. 204 00:12:17,695 --> 00:12:20,698 Señora, sus hijos no son más que... 205 00:12:20,781 --> 00:12:25,202 ...un par de mal criados metomentodo. 206 00:12:25,286 --> 00:12:27,830 - ¿Lisa también? - Especialmente Lisa. 207 00:12:27,913 --> 00:12:30,708 Pero especialmente Bart. 208 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 Si se vuelve a cruzar conmigo, solo una vez más... 209 00:12:34,128 --> 00:12:37,047 No soy responsable de mis actos. 210 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 Espero que Bob os haya dado de cenar porque me he comido vuestra cena. 211 00:12:40,009 --> 00:12:42,553 Sé que es difícil de admitir, Bart, pero acéptalo... 212 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 ...el actor secundario Bob ha cambiado. 213 00:12:44,972 --> 00:12:48,058 No, no lo ha hecho. Está más igual que nunca. 214 00:12:48,142 --> 00:12:49,810 Y sé dónde está la prueba. 215 00:12:49,894 --> 00:12:52,480 Solo hay un sitio donde pueda estar. 216 00:12:52,563 --> 00:12:56,317 - ¿En la caravana de Bob? - Ese es aún mejor. Vamos. 217 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 - ¿En qué pensabas? - En la mina encantada. 218 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 OFICINA 219 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 Anteproyectos, facturas de cemento, horarios de construcción... 220 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Si tuviera que adivinar, juraría que Bob está construyendo una presa. 221 00:13:13,876 --> 00:13:17,296 ¿Ah, sí? Pues explica esto. 222 00:13:18,464 --> 00:13:21,884 Bart, ahí debe de haber millones de dólares. 223 00:13:21,967 --> 00:13:24,720 ¿Qué hace el actor secundario Bob con...? 224 00:13:33,771 --> 00:13:35,272 ¿Quién ha dejado las luces encendidas? 225 00:13:35,356 --> 00:13:38,442 ¿Quién está ahí? ¿Cletus? ¿Primo Merl? 226 00:13:38,526 --> 00:13:40,778 ¿Joe el hambriento? 227 00:13:41,821 --> 00:13:46,617 - Creo que nos ha visto. - ¡Corre! 228 00:13:47,451 --> 00:13:48,702 Vosotros dos. 229 00:13:50,371 --> 00:13:51,455 SALA DE TURBINAS 230 00:13:51,539 --> 00:13:53,833 ¡Cuidado! ¡Hay hidroelectricidad! 231 00:14:08,472 --> 00:14:11,809 ¿Podéis dejar de atormentarme? 232 00:14:11,892 --> 00:14:13,853 No he hecho nada malo. 233 00:14:13,936 --> 00:14:16,981 Déjalo, Bob. Hemos encontrado el dinero. 234 00:14:17,439 --> 00:14:20,860 ¿De dónde ha salido? No he visto ese dinero en mi vida. 235 00:14:20,943 --> 00:14:24,530 Debías de tener los ojos cerrados cuando malversabas. 236 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 Os he dicho que ya no soy un criminal. 237 00:14:27,533 --> 00:14:31,871 ¿Queréis saber lo que hago? ¡Aquí tenéis una pista! 238 00:14:31,954 --> 00:14:36,542 Cien mil toneladas de cemento reforzado. 239 00:14:40,504 --> 00:14:44,091 Dios mío. Está completamente hueco. ¿Y el cemento? 240 00:14:44,174 --> 00:14:46,218 Has recortado en materiales de construcción... 241 00:14:46,302 --> 00:14:48,762 ...para quedarte con el dinero. Eso es lo que ha pasado. 242 00:14:48,846 --> 00:14:50,306 ¡A por él, Lis! 243 00:14:51,682 --> 00:14:54,602 Pero yo no llevaba el dinero. Lo llevaba Cecil. 244 00:14:54,685 --> 00:14:57,062 Dejemos de discutir y salgamos de aquí. 245 00:14:57,146 --> 00:15:02,401 - Esta presa puede hundirse. - Será un minuto tras el amanecer. 246 00:15:02,484 --> 00:15:05,029 - ¿Cecil? - En cuanto vuele la presa... 247 00:15:05,112 --> 00:15:10,075 ...no habrá pruebas de falta de cemento. Y me iré con 15 millones. 248 00:15:10,159 --> 00:15:13,329 - Pero todos sabrán que lo hiciste. - Quizás. 249 00:15:13,412 --> 00:15:15,831 O quizá culpen al experto en crímenes. 250 00:15:15,915 --> 00:15:18,417 Ya sabes, al que ha estado trabajando en la presa... 251 00:15:18,500 --> 00:15:20,544 ...y guarda rencor a Springfield. 252 00:15:20,628 --> 00:15:23,547 El primo Merl últimamente ha tenido problemas... 253 00:15:23,631 --> 00:15:26,759 ...pero no es experto en crim... ¡Te refieres a mí! 254 00:15:26,842 --> 00:15:30,679 Sí, así es. Y estoy haciendo un trabajo excelente. 255 00:15:30,763 --> 00:15:32,056 Un momento. 256 00:15:32,139 --> 00:15:35,935 Todo esto es porque fui compinche de Krusty y tú no, ¿verdad? 257 00:15:36,018 --> 00:15:39,271 Entre nosotros, sí. Pero oficialmente lo he hecho por el dinero. 258 00:15:39,355 --> 00:15:40,981 Hablando de ello, dámelo. 259 00:15:47,655 --> 00:15:49,156 Adiós. 260 00:15:50,449 --> 00:15:53,869 Se me olvidaba, intento hacer volar la presa con vosotros dentro. 261 00:15:53,953 --> 00:15:56,163 Obviamente. 262 00:15:59,208 --> 00:16:02,503 Es en vano. Totalmente, totalmente en vano. 263 00:16:02,586 --> 00:16:04,838 Ya veo. Cuando es una de mis ideas... 264 00:16:04,922 --> 00:16:08,300 ...salís corriendo. Pero cuando Cecil intenta mataros: 265 00:16:08,384 --> 00:16:11,053 "Es en vano. Totalmente, totalmente en vano". 266 00:16:11,136 --> 00:16:13,555 Bueno, si no lo paráis, lo haré yo. 267 00:16:20,938 --> 00:16:22,189 Vamos. Rápido, ahora. 268 00:16:23,440 --> 00:16:26,610 Bart, por una vez, no intento matarte. 269 00:16:26,694 --> 00:16:30,864 Es una rara situación, y a mí tampoco me gusta. Pero confía en mí. 270 00:16:33,492 --> 00:16:34,702 ¡Qué diablos! 271 00:17:02,855 --> 00:17:05,607 - Vamos otra vez. Otra vez. - ¡No! 272 00:17:05,691 --> 00:17:08,527 Vamos, niños. Vamos a detener a mi hermano. 273 00:17:26,378 --> 00:17:29,965 - ¿Sabes lo que haces? - Lisa, no se pasan diez años como... 274 00:17:30,049 --> 00:17:33,385 ...un maníaco homicida sin aprender algo sobre la dinamita. 275 00:17:35,012 --> 00:17:38,307 Émbolo, comprobado. Casco, comprobado. 276 00:17:38,390 --> 00:17:41,268 Quince millones de dólares y una pistola, jaque mate. 277 00:17:41,727 --> 00:17:44,938 - Adiós, Bob. - ¡No! 278 00:17:46,106 --> 00:17:48,901 - ¿Quién crees que soy? - ¿Maris? 279 00:17:56,784 --> 00:17:58,035 Caray. 280 00:18:00,204 --> 00:18:01,371 ¡Bob, mira! 281 00:18:06,460 --> 00:18:08,921 Por fin voy a hacer lo que Bob no pudo hacer nunca. 282 00:18:09,004 --> 00:18:11,423 Matar a Bart Simpson. 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,175 ¿Tirándome a una presa? 284 00:18:13,258 --> 00:18:15,761 ¿No es un poco ordinario para un genio como tú? 285 00:18:15,844 --> 00:18:20,182 Supongo que sí. Si alguien pregunta, mentiré. 286 00:18:23,602 --> 00:18:24,853 ¡Bart! 287 00:18:31,944 --> 00:18:33,403 ¡Bart! 288 00:18:40,911 --> 00:18:43,747 - Cecil. - Y ahora, te mataré. 289 00:18:43,831 --> 00:18:46,083 Puede que haya un campanilleo en tus oídos. 290 00:18:46,166 --> 00:18:48,627 Afortunadamente no estarás cerca de ellos. 291 00:18:48,710 --> 00:18:51,338 Supongo que ya está. Gracias, de todas formas. 292 00:18:51,421 --> 00:18:53,590 Sabes, podría cortar los cables. 293 00:18:53,674 --> 00:18:56,760 Nos matará la caída, pero salvaremos a la ciudad. 294 00:18:56,844 --> 00:19:00,305 Bart, ¿qué te parecería hacer algo noble? 295 00:19:00,389 --> 00:19:02,474 - ¿Tenemos que hacerlo? - Sí. 296 00:19:22,536 --> 00:19:25,664 Tú... Me has salvado la vida, Bart. 297 00:19:25,747 --> 00:19:30,002 Sí, supongo que significa que no puedes volver a intentar matarme. 298 00:19:30,085 --> 00:19:32,171 No sé que decirte. 299 00:19:32,838 --> 00:19:34,423 Era una broma, una broma. 300 00:19:41,680 --> 00:19:45,184 Has deshonrado a esta familia, Cecil. 301 00:19:45,267 --> 00:19:48,312 No me gusta la idea de tener que escribir una tarjeta de Navidad. 302 00:19:48,395 --> 00:19:49,980 Ni a mí de leerla. 303 00:19:50,063 --> 00:19:53,108 Sabes, Bob, todo este tiempo creía que eras un chapucero... 304 00:19:53,192 --> 00:19:56,612 ...pero destruir esta ciudad es más difícil de lo que creía. 305 00:19:58,614 --> 00:20:02,075 - Aquí está tu hombre, jefe. - ¿Cecil? No lo creo. 306 00:20:02,159 --> 00:20:05,495 Esto parece el trabajo del viejo loco actor secundario Bob. 307 00:20:05,579 --> 00:20:07,915 No, jefe, Bob es inocente. Es la verdad. 308 00:20:07,998 --> 00:20:10,584 ¿La verdad, eh? Eso suena al testimonio... 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,128 ...de la vieja loca Lisa Simpson. 310 00:20:13,212 --> 00:20:16,757 - Cecil ha confesado voluntariamente. - Buen trabajo, Lou. 311 00:20:16,840 --> 00:20:20,052 - Te ascenderán a sargento. - Ya soy sargento, jefe. 312 00:20:20,135 --> 00:20:23,597 Quizá lo seas, pero yo digo que Bob vuelve a la cárcel. 313 00:20:23,680 --> 00:20:27,517 Claro... pero yo he cogido a Cecil. 314 00:20:27,601 --> 00:20:30,896 Quizá, pero Lou dice que te has resistido al arresto. 315 00:20:30,979 --> 00:20:34,316 - No lo he dicho, jefe. - Calla o te bajo de sargento... 316 00:20:34,399 --> 00:20:35,943 ...tan rápido que tu cabeza se quedará girando. 317 00:20:37,945 --> 00:20:39,321 Tiene gracia, Lis. 318 00:20:39,404 --> 00:20:42,407 Esa gente de abajo no tiene ni idea lo cerca que han estado... 319 00:20:42,491 --> 00:20:44,660 ...de una total destrucción. 320 00:20:52,876 --> 00:20:56,088 Marge, voy a buscar a los chicos. 321 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 Creo que he mojado la cama. 322 00:21:07,724 --> 00:21:09,685 ¡No puedes hacer esto! 323 00:21:09,768 --> 00:21:13,313 ¡He salvado la vida de los niños! 324 00:21:13,397 --> 00:21:16,817 - ¡Soy un héroe! - Diles que lo lamentarán. 325 00:21:16,900 --> 00:21:19,820 ¡Lo lamentaréis! 326 00:21:19,903 --> 00:21:21,989 Muchas gracias. Ahora parezco un loco. 327 00:21:23,824 --> 00:21:28,161 Ahí van. Dos genios criminales encerrados juntos. 328 00:21:28,245 --> 00:21:32,332 Quién sabe qué ideas diabólicas se les ocurrirán. 329 00:21:32,416 --> 00:21:34,167 CÁRCEL DE SPRINGFIELD 330 00:21:41,091 --> 00:21:43,593 Yo... Yo soy mayor. Me pido la de arriba. 331 00:21:43,677 --> 00:21:47,306 Tonterías. Yo me la pedí en la comparecencia. Dej... 332 00:21:51,435 --> 00:21:53,895 ¿Cuándo nos traen el menú? 333 00:22:45,906 --> 00:22:47,908 {\an8}Subtítulos: Sonsoles Goff