1
00:00:26,151 --> 00:00:28,319
En directo desde la cárcel
de Springfield...
2
00:00:28,403 --> 00:00:31,698
{\an8}...fabuloso, en el área
de las celdas D...
3
00:00:31,781 --> 00:00:35,201
...está el "Especial de la cárcel
de Krusty el payaso".
4
00:00:38,788 --> 00:00:42,959
{\an8}Le di a un imbécil en Tahoe
Me dieron tres contra uno
5
00:00:43,043 --> 00:00:47,130
{\an8}Mi caro abogado me salió
Con un tecnicismo
6
00:00:47,213 --> 00:00:50,091
{\an8}Solo estoy de visita en
La cárcel de Springfield
7
00:00:50,175 --> 00:00:53,803
{\an8}Esta noche duermo en casa
8
00:00:55,972 --> 00:00:59,517
{\an8}Bromeaba, bromeaba porque amo.
9
00:00:59,601 --> 00:01:03,980
{\an8}Os digo, la mejor gente
del mundo es la gente de la cárcel.
10
00:01:05,315 --> 00:01:07,358
{\an8}Vaya, esos tíos adoran a Krusty.
11
00:01:07,442 --> 00:01:10,737
{\an8}En el interior de todo criminal late
el corazón de un niño de diez años.
12
00:01:10,820 --> 00:01:12,238
{\an8}Y viceversa.
13
00:01:12,322 --> 00:01:16,826
{\an8}Recuerda, Bart, los presos
no son guays. Son malos.
14
00:01:16,910 --> 00:01:19,370
{\an8}Sí, quizá lo sean,
pero hacen el curro.
15
00:01:19,454 --> 00:01:23,875
¡Oye! Ahora sé adónde va
el dinero de los impuestos.
16
00:01:25,960 --> 00:01:29,923
¡Mirad! Es mi viejo compinche
de televisión, el actor secundario Bob.
17
00:01:30,006 --> 00:01:33,885
No te he visto en años. ¿Qué
has estado haciendo, Bob?
18
00:01:33,968 --> 00:01:36,012
Bueno, Krusty, quizá recuerdes...
19
00:01:36,096 --> 00:01:40,100
...que tras intentar incriminarte en un
robo, intenté matar a Selma Bouvier.
20
00:01:40,183 --> 00:01:42,602
Veamos. Manipulé
las elecciones.
21
00:01:42,685 --> 00:01:45,438
Intenté hacer volar Springfield
con un aparato nuclear...
22
00:01:45,522 --> 00:01:48,274
- ...e intenté matarte.
- Ah, sí, sí.
23
00:01:48,358 --> 00:01:51,528
Y cuando encontraba un rato
libre, intentaba matar a...
24
00:01:51,611 --> 00:01:53,446
...Bart Simpson.
25
00:01:56,324 --> 00:01:59,244
{\an8}Ha dicho: "Intenté".
26
00:01:59,744 --> 00:02:03,206
{\an8}Alguien debería subir
a hablar con él.
27
00:02:06,209 --> 00:02:11,005
- Homer.
- Todas esas escaleras.
28
00:02:12,298 --> 00:02:15,301
No tienes nada de qué
preocuparte, cariño.
29
00:02:15,385 --> 00:02:17,137
Tu madre tiene razón, Bart.
30
00:02:17,220 --> 00:02:21,224
Sí, tú fuiste el que destrozó todos
sus planes criminales.
31
00:02:21,307 --> 00:02:23,560
Estamos orgullosos de ti,
por cierto.
32
00:02:23,643 --> 00:02:26,771
Y es probable que esté
tan lleno de ira...
33
00:02:26,855 --> 00:02:29,107
...que te haría pedazos
si pudiera.
34
00:02:29,190 --> 00:02:31,359
Pero está bien encerrado.
35
00:02:31,442 --> 00:02:33,820
- En una cárcel de mediana seguridad.
- De por vida.
36
00:02:33,903 --> 00:02:35,989
- A menos que salga.
- Lo que es imposible.
37
00:02:36,072 --> 00:02:39,742
O eso crees. Pero lo ha hecho
muchas veces antes.
38
00:02:39,826 --> 00:02:43,496
Gracias por el intento, pero el actor
secundario Bob me quiere muerto.
39
00:02:43,580 --> 00:02:47,625
Y el actor secundario Bob es una
imparable máquina de matar.
40
00:02:47,709 --> 00:02:51,546
Estuve perdido
41
00:02:51,629 --> 00:02:55,425
Pero me encontraron
42
00:02:55,508 --> 00:03:02,724
Era ciego pero ahora veo
43
00:03:02,807 --> 00:03:05,059
Ha sido encantador, Robert.
44
00:03:05,143 --> 00:03:08,771
Vosotros, convictos, podríais
beneficiaros de su ejemplo.
45
00:03:10,648 --> 00:03:14,444
No, reverendo, sus elogios
harán que me gane una paliza.
46
00:03:14,527 --> 00:03:18,698
Lo siento, Bob, pero tu
transformación da ánimos.
47
00:03:18,781 --> 00:03:20,116
Sí.
48
00:03:20,200 --> 00:03:22,911
Soy un buen, buen hombre.
49
00:03:22,994 --> 00:03:25,538
Es difícil creer
que este prisionero modelo...
50
00:03:25,622 --> 00:03:28,750
...pudiera ser el mismo malvado
que se presentó a alcalde.
51
00:03:28,833 --> 00:03:32,795
Es un placer haberte recomendado
para el programa de empleo.
52
00:03:32,879 --> 00:03:36,049
¿Yo? Estoy emocionado,
de verdad.
53
00:03:36,132 --> 00:03:40,303
Pero no habrá nadie que quiera
contratar a un perdedor como yo.
54
00:03:40,386 --> 00:03:42,597
Ya lo tengo.
55
00:03:42,680 --> 00:03:43,806
Por favor
visite solo a SU preso
56
00:03:46,935 --> 00:03:48,603
¿Cecil?
57
00:03:48,686 --> 00:03:53,942
- ¿Eres tú?
- Hermano, me alegra verte.
58
00:03:54,442 --> 00:03:58,446
Ya hace diez años.
No hemos hablado desde...
59
00:03:58,529 --> 00:03:59,948
...el disgusto.
60
00:04:00,031 --> 00:04:03,868
- ¿El velatorio de Arthur Fiedler?
- No, no, no. La disputa.
61
00:04:03,952 --> 00:04:06,579
¡Eso! Esa es una historia antigua.
62
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
Empecemos de nuevo.
Ven a trabajar para mí.
63
00:04:09,624 --> 00:04:11,918
Esto es maravilloso.
64
00:04:12,001 --> 00:04:15,296
Sabes que tuve un problema...
65
00:04:15,380 --> 00:04:17,882
...de intentar matar a gente.
66
00:04:17,966 --> 00:04:22,178
Cielos, no lo sabía. Sabes, he estado
en Marte la última década...
67
00:04:22,262 --> 00:04:24,222
...en una cueva con
los ojos cerrados...
68
00:04:24,305 --> 00:04:27,267
- ...y los dedos en las orejas.
- Tocado, Cecil.
69
00:04:27,350 --> 00:04:30,895
Soy consciente de tu pasado
criminal, pero eres mi hermano.
70
00:04:30,979 --> 00:04:33,690
Y la sangre es más gruesa
que el pan y el agua.
71
00:04:33,773 --> 00:04:37,652
No tienes que preocuparte por mí,
hermano. Estoy libre de ello.
72
00:04:37,735 --> 00:04:39,654
Roguemos al Señor.
73
00:04:39,737 --> 00:04:41,155
SALA DE
VISITA
74
00:04:46,327 --> 00:04:47,996
MANÍACO VIVIRÁ
EN CASA DE SU HERMANO
75
00:04:48,079 --> 00:04:49,622
CÁRCEL DE
SPRINGFIELD
76
00:04:50,999 --> 00:04:53,042
¡Vuelve dentro! ¡Vuelve dentro!
77
00:04:53,126 --> 00:04:56,462
¿Cómo podéis pensar en
soltar al actor secundario Bob?
78
00:04:56,546 --> 00:05:00,049
Está fingiendo para salir
de la cárcel. Es un maníaco.
79
00:05:00,133 --> 00:05:01,926
Bob no es un maníaco.
80
00:05:02,010 --> 00:05:04,762
Ha explicado sus razones
por las que intentó matarnos a todos...
81
00:05:04,846 --> 00:05:07,807
...y os aseguro que son
perfectamente cuerdas.
82
00:05:07,890 --> 00:05:09,559
¡Estás de broma!
83
00:05:09,642 --> 00:05:11,811
Amigos, por favor.
84
00:05:11,894 --> 00:05:13,980
Mi pasado no es ningún secreto.
85
00:05:14,063 --> 00:05:17,317
Pero nuestro sistema de justicia,
¿no está basado en la idea...
86
00:05:17,400 --> 00:05:18,985
...de que un hombre puede cambiar?
87
00:05:19,068 --> 00:05:20,737
Haré que lo miren.
88
00:05:20,820 --> 00:05:24,157
Sé que no merezco otra oportunidad,
pero esto es Estados Unidos.
89
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
Y como estadounidense...
90
00:05:25,783 --> 00:05:28,244
- ...¿no tengo derecho a una?
- ¡Seguramente!
91
00:05:28,328 --> 00:05:32,915
¿Encontraréis en el corazón un hueco
para dejarme vivir y trabajar en paz?
92
00:05:32,999 --> 00:05:35,209
¡Sí!
93
00:05:40,465 --> 00:05:42,425
Adiós.
94
00:05:45,053 --> 00:05:48,139
¿No veis lo que habéis hecho? El actor
secundario Bob no se ha reformado.
95
00:05:48,222 --> 00:05:51,976
Es un demonio. ¡Si supierais
lo que estaba pensando!
96
00:05:58,024 --> 00:06:00,943
Espero que sigan haciendo
ese champú que tanto me gusta.
97
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
BIENVENIDOS A SPRINGFIELD
CASA DEL ACTOR SECUNDARIO BOB
98
00:06:05,740 --> 00:06:08,242
"FRASIER" ES UNA SERIE DE ÉXITO
EN LA CADENA DE TELEVISIÓN NBC
99
00:06:10,411 --> 00:06:13,831
Estás en tu propia casa.
¿Un vaso de burdeos?
100
00:06:13,915 --> 00:06:17,794
Tengo un Château Latour del 82 y
un mediocre Rausan-Ségla.
101
00:06:17,877 --> 00:06:21,381
Vengo de la cárcel, Cecil.
Me da igual con tal de que no sepa...
102
00:06:21,464 --> 00:06:23,841
...a zumo de naranja
fermentado bajo el radiador.
103
00:06:23,925 --> 00:06:25,927
Entonces será el Latour.
104
00:06:26,636 --> 00:06:30,598
Y que Dios bendiga a mamá, papá
Lisa y Maggie...
105
00:06:30,681 --> 00:06:33,059
...y por favor, Dios, mata al
actor secundario Bob.
106
00:06:33,142 --> 00:06:36,604
- ¡Bart, no!
- Es él o yo, Dios.
107
00:06:36,687 --> 00:06:39,399
No puedes pedirle a Dios
que mate a nadie.
108
00:06:39,482 --> 00:06:43,111
¡No! Tú haces tu trabajo sucio.
109
00:06:47,990 --> 00:06:51,911
Supongo que debo preguntarte lo
que haces si voy a trabajar contigo.
110
00:06:51,994 --> 00:06:53,663
Para mí, Bob. Para mí.
111
00:06:53,746 --> 00:06:58,251
Soy el ingeniero jefe hidrológico
e hidrodinámico de Springfield.
112
00:06:58,334 --> 00:07:02,213
Hidrológico e hidrodinámico.
Habla de llevar la gama.
113
00:07:02,296 --> 00:07:05,925
- Ríete lo que quieras, Bob.
- Gracias. Creo que lo haré.
114
00:07:06,008 --> 00:07:08,803
Pero uno se gana más respeto
como un humilde servidor...
115
00:07:08,886 --> 00:07:11,848
...que como un maníaco homicida
o un compinche de payaso.
116
00:07:12,890 --> 00:07:14,475
Lo sabía.
117
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
Sigues furioso porque Krusty me
eligió a mí y no a ti.
118
00:07:17,145 --> 00:07:20,356
- No sé a qué te refieres.
- Vamos.
119
00:07:20,440 --> 00:07:23,025
Quisiste ser el compinche de
Krusty desde los cinco años.
120
00:07:23,109 --> 00:07:27,947
¿Qué dices de las clases de bufón?
¿Estudiando para payaso?
121
00:07:28,030 --> 00:07:30,283
Agradecería que no te refirieras a
Princeton de esa forma.
122
00:07:30,366 --> 00:07:34,120
Es obvio que sigues culpándome
de lo que pasó en la prueba.
123
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
{\an8}HACE DIEZ AÑOS
124
00:07:40,626 --> 00:07:42,336
Gracias por traerme, hermano.
125
00:07:42,420 --> 00:07:46,424
Estos guantes son estupendos,
pero hacen difícil el cambio de marchas.
126
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
¿Ese no es el título del
último de Erma Bombeck?
127
00:07:48,843 --> 00:07:52,597
Número 73, siguiente.
Haz la risa-risa.
128
00:07:52,680 --> 00:07:54,974
HOY PRUEBAS DE COMPINCHE
129
00:07:55,057 --> 00:07:56,767
Hola, niños.
130
00:07:56,851 --> 00:07:59,854
Soy el actor secundario Cecil.
131
00:07:59,937 --> 00:08:01,439
Siguiente.
132
00:08:01,981 --> 00:08:04,066
He preparado una toma
de "pastel en la cara".
133
00:08:06,027 --> 00:08:08,738
Está bien, lárgate chaval.
134
00:08:12,158 --> 00:08:15,286
Un consejo de comedia. El chiste
del pastel solo tiene gracia...
135
00:08:15,369 --> 00:08:19,332
...cuando la víctima tiene dignidad.
Como ese tipo.
136
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
¡Tío! Pastelazo
para aquel tipo de allá.
137
00:08:24,587 --> 00:08:25,963
Cielos.
138
00:08:30,593 --> 00:08:31,969
¡Ese tío es un genio!
139
00:08:32,053 --> 00:08:35,556
Va a cambiar la forma en
que pensamos al recibir un pastel.
140
00:08:35,640 --> 00:08:38,100
Chumley, estás contratado.
141
00:08:40,520 --> 00:08:42,063
Cuando aquel pastel
te dio en la cara...
142
00:08:42,146 --> 00:08:45,858
...vi explotar mis sueños
en una nube de crema y corteza.
143
00:08:45,942 --> 00:08:49,612
Debería agradecértelo.
Después de todo, me llevó a lo mío.
144
00:08:49,695 --> 00:08:52,907
Cecil, ninguna civilización
ha considerado nunca...
145
00:08:52,990 --> 00:08:55,910
...jefe ingeniero hidrológico lo suyo.
146
00:08:57,495 --> 00:09:01,082
Vale, los de Cappadocia. Bien.
147
00:09:02,875 --> 00:09:07,630
Ahí está. El futuro emplazamiento
de la presa hidroeléctrica de Springfield.
148
00:09:07,713 --> 00:09:11,425
Solo el pensar en esa oleada de poder
me hace preguntar: ¿Por qué?
149
00:09:11,509 --> 00:09:14,428
Porque serás el supervisor
del equipo de construcción.
150
00:09:14,512 --> 00:09:16,264
Genial. Supongo que cada vez
que pase una mujer...
151
00:09:16,347 --> 00:09:18,766
...mi trabajo será
dirigir el bocinazo.
152
00:09:18,849 --> 00:09:22,979
Sí. Mambo, señora.
Somos importantes.
153
00:09:23,062 --> 00:09:25,898
Vamos, Bob. Esta es tu oportunidad para
demostrar a la gente de Springfield...
154
00:09:25,982 --> 00:09:28,734
...que puedes llevar un
trabajo honesto.
155
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
Está planeando algo malvado, lo sé.
156
00:09:30,820 --> 00:09:33,197
Debe tener que ver con el
suministro de agua del pueblo.
157
00:09:33,281 --> 00:09:35,533
¡Quizá planea mear en el río!
158
00:09:35,616 --> 00:09:37,577
No, ese no es su estilo.
159
00:09:40,162 --> 00:09:41,998
¿Quién es ese?
160
00:09:42,081 --> 00:09:44,625
Pero si es Bart Simpson.
161
00:09:44,709 --> 00:09:47,587
¡Hola, Bart!
162
00:09:47,670 --> 00:09:51,257
Está intimidado porque
he intentado matarlo muchas veces.
163
00:09:51,340 --> 00:09:52,592
EL BOSQUECILLO DEL PIMIENTO
164
00:09:52,675 --> 00:09:55,970
Debo agradecerte este
momento de tranquilidad, Edna.
165
00:09:56,053 --> 00:09:58,472
Sabes, no he tenido
una cita desde hace seis años.
166
00:09:58,556 --> 00:10:03,019
El placer es mío, Bob.
Es emocionante salir con un asesino.
167
00:10:03,102 --> 00:10:06,272
A decir verdad, nunca
llegué a matar a nadie.
168
00:10:06,355 --> 00:10:09,066
Ya entiendo.
169
00:10:11,027 --> 00:10:14,822
Una vez intenté matar
al mayor amante del mundo.
170
00:10:14,905 --> 00:10:18,868
Pero me di cuenta de
que hay leyes contra el suicidio.
171
00:10:21,037 --> 00:10:22,580
- Coges mi idea.
- Sí.
172
00:10:22,663 --> 00:10:26,250
¡Señorita Krabappel, no!
¡Es el actor secundario Bob!
173
00:10:27,043 --> 00:10:30,755
Es la última vez que comunico
mis planes de cena en clase.
174
00:10:31,172 --> 00:10:34,550
Era Edna Krabappel.
175
00:10:34,634 --> 00:10:39,347
Solo hay una oportunidad con Edna
Krabappel. ¿Estás contento?
176
00:10:39,430 --> 00:10:41,682
No lo estaré hasta que sepa
lo que planeas.
177
00:10:41,766 --> 00:10:43,768
Adonde quiera que vayas
y hagas lo que hagas...
178
00:10:43,851 --> 00:10:46,854
...te estaré mirando y esperando.
179
00:10:46,937 --> 00:10:50,316
Dice eso, pero apuesto
a que abandona rápidamente.
180
00:10:53,653 --> 00:10:57,657
- Hola, hermano. Todo bien, ¿no?
- Por supuesto que no.
181
00:10:57,740 --> 00:10:59,533
Los trabajadores
no saben lo que hacen...
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,328
...con el agujero que volaron en
el suelo accidentalmente.
183
00:11:02,411 --> 00:11:05,790
Vamos. Hablas como si fueran una
pandilla de paletos parlanchines.
184
00:11:05,873 --> 00:11:08,334
Señor Terwilliger, venga.
185
00:11:08,417 --> 00:11:11,754
Hay un problema
en la mezcladora de cemento.
186
00:11:11,837 --> 00:11:15,591
Mi primo Merl y yo estábamos
jugando a coger con Geech.
187
00:11:15,675 --> 00:11:18,427
Nuestro sabueso maloliente. Y...
188
00:11:18,511 --> 00:11:21,764
Geech se ha ido al cielo,
señor Terwilliger.
189
00:11:21,847 --> 00:11:26,018
- Primo Merl, ¡en serio!
- Temperamento. Temperamento.
190
00:11:26,102 --> 00:11:28,604
El primo Merl
no ha estado bien últimamente.
191
00:11:28,688 --> 00:11:30,856
Te digo que no voy a poder
soportar esto mucho más.
192
00:11:30,940 --> 00:11:35,027
Los trabajadores rústicos han
convertido el retrete en un almacén.
193
00:11:35,111 --> 00:11:38,823
Monos de trabajo
que no lo tapan todo.
194
00:11:38,906 --> 00:11:41,492
Y un niño psicótico
que no para de acosarme.
195
00:11:41,575 --> 00:11:43,911
Ese niño de ahí.
196
00:11:43,994 --> 00:11:46,539
A veces deseo que esta
presa explotara...
197
00:11:46,622 --> 00:11:49,583
...y enterrara esta maldita
ciudad.
198
00:11:52,962 --> 00:11:55,756
Oye, has dicho
que íbamos a por helado.
199
00:11:55,840 --> 00:11:58,634
Mentí. Ayúdame a hurgar entre la basura
de Bob para encontrar pistas.
200
00:11:58,718 --> 00:12:01,178
Y te prometo que iremos
al parque acuático.
201
00:12:01,262 --> 00:12:02,596
Vale.
202
00:12:07,017 --> 00:12:10,396
¡Otra vez tú! Ya basta.
203
00:12:10,479 --> 00:12:14,525
Voy a hacer lo que debería haber
hecho hace mucho tiempo.
204
00:12:17,695 --> 00:12:20,698
Señora, sus hijos no son más que...
205
00:12:20,781 --> 00:12:25,202
...un par de mal criados
metomentodo.
206
00:12:25,286 --> 00:12:27,830
- ¿Lisa también?
- Especialmente Lisa.
207
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
Pero especialmente Bart.
208
00:12:30,791 --> 00:12:34,044
Si se vuelve a cruzar conmigo,
solo una vez más...
209
00:12:34,128 --> 00:12:37,047
No soy responsable
de mis actos.
210
00:12:37,131 --> 00:12:39,925
Espero que Bob os haya dado de cenar
porque me he comido vuestra cena.
211
00:12:40,009 --> 00:12:42,553
Sé que es difícil de admitir, Bart,
pero acéptalo...
212
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
...el actor secundario Bob ha cambiado.
213
00:12:44,972 --> 00:12:48,058
No, no lo ha hecho.
Está más igual que nunca.
214
00:12:48,142 --> 00:12:49,810
Y sé dónde está la prueba.
215
00:12:49,894 --> 00:12:52,480
Solo hay un sitio
donde pueda estar.
216
00:12:52,563 --> 00:12:56,317
- ¿En la caravana de Bob?
- Ese es aún mejor. Vamos.
217
00:12:56,400 --> 00:12:59,111
- ¿En qué pensabas?
- En la mina encantada.
218
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
OFICINA
219
00:13:06,660 --> 00:13:10,790
Anteproyectos, facturas de cemento,
horarios de construcción...
220
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Si tuviera que adivinar, juraría
que Bob está construyendo una presa.
221
00:13:13,876 --> 00:13:17,296
¿Ah, sí? Pues explica esto.
222
00:13:18,464 --> 00:13:21,884
Bart, ahí debe de haber
millones de dólares.
223
00:13:21,967 --> 00:13:24,720
¿Qué hace el actor
secundario Bob con...?
224
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
¿Quién ha dejado las
luces encendidas?
225
00:13:35,356 --> 00:13:38,442
¿Quién está ahí? ¿Cletus?
¿Primo Merl?
226
00:13:38,526 --> 00:13:40,778
¿Joe el hambriento?
227
00:13:41,821 --> 00:13:46,617
- Creo que nos ha visto.
- ¡Corre!
228
00:13:47,451 --> 00:13:48,702
Vosotros dos.
229
00:13:50,371 --> 00:13:51,455
SALA DE
TURBINAS
230
00:13:51,539 --> 00:13:53,833
¡Cuidado!
¡Hay hidroelectricidad!
231
00:14:08,472 --> 00:14:11,809
¿Podéis dejar de atormentarme?
232
00:14:11,892 --> 00:14:13,853
No he hecho nada malo.
233
00:14:13,936 --> 00:14:16,981
Déjalo, Bob. Hemos encontrado
el dinero.
234
00:14:17,439 --> 00:14:20,860
¿De dónde ha salido? No he visto
ese dinero en mi vida.
235
00:14:20,943 --> 00:14:24,530
Debías de tener los ojos
cerrados cuando malversabas.
236
00:14:24,613 --> 00:14:27,449
Os he dicho que ya no soy
un criminal.
237
00:14:27,533 --> 00:14:31,871
¿Queréis saber lo que hago?
¡Aquí tenéis una pista!
238
00:14:31,954 --> 00:14:36,542
Cien mil toneladas de cemento
reforzado.
239
00:14:40,504 --> 00:14:44,091
Dios mío. Está completamente hueco.
¿Y el cemento?
240
00:14:44,174 --> 00:14:46,218
Has recortado en materiales
de construcción...
241
00:14:46,302 --> 00:14:48,762
...para quedarte con el dinero.
Eso es lo que ha pasado.
242
00:14:48,846 --> 00:14:50,306
¡A por él, Lis!
243
00:14:51,682 --> 00:14:54,602
Pero yo no llevaba el dinero.
Lo llevaba Cecil.
244
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
Dejemos de discutir
y salgamos de aquí.
245
00:14:57,146 --> 00:15:02,401
- Esta presa puede hundirse.
- Será un minuto tras el amanecer.
246
00:15:02,484 --> 00:15:05,029
- ¿Cecil?
- En cuanto vuele la presa...
247
00:15:05,112 --> 00:15:10,075
...no habrá pruebas de falta de
cemento. Y me iré con 15 millones.
248
00:15:10,159 --> 00:15:13,329
- Pero todos sabrán que lo hiciste.
- Quizás.
249
00:15:13,412 --> 00:15:15,831
O quizá culpen al
experto en crímenes.
250
00:15:15,915 --> 00:15:18,417
Ya sabes, al que ha estado
trabajando en la presa...
251
00:15:18,500 --> 00:15:20,544
...y guarda rencor
a Springfield.
252
00:15:20,628 --> 00:15:23,547
El primo Merl últimamente
ha tenido problemas...
253
00:15:23,631 --> 00:15:26,759
...pero no es experto en crim...
¡Te refieres a mí!
254
00:15:26,842 --> 00:15:30,679
Sí, así es. Y estoy haciendo
un trabajo excelente.
255
00:15:30,763 --> 00:15:32,056
Un momento.
256
00:15:32,139 --> 00:15:35,935
Todo esto es porque fui compinche
de Krusty y tú no, ¿verdad?
257
00:15:36,018 --> 00:15:39,271
Entre nosotros, sí. Pero oficialmente
lo he hecho por el dinero.
258
00:15:39,355 --> 00:15:40,981
Hablando de ello, dámelo.
259
00:15:47,655 --> 00:15:49,156
Adiós.
260
00:15:50,449 --> 00:15:53,869
Se me olvidaba, intento hacer volar
la presa con vosotros dentro.
261
00:15:53,953 --> 00:15:56,163
Obviamente.
262
00:15:59,208 --> 00:16:02,503
Es en vano. Totalmente,
totalmente en vano.
263
00:16:02,586 --> 00:16:04,838
Ya veo. Cuando es una
de mis ideas...
264
00:16:04,922 --> 00:16:08,300
...salís corriendo. Pero cuando
Cecil intenta mataros:
265
00:16:08,384 --> 00:16:11,053
"Es en vano. Totalmente,
totalmente en vano".
266
00:16:11,136 --> 00:16:13,555
Bueno, si no lo paráis,
lo haré yo.
267
00:16:20,938 --> 00:16:22,189
Vamos. Rápido, ahora.
268
00:16:23,440 --> 00:16:26,610
Bart, por una vez,
no intento matarte.
269
00:16:26,694 --> 00:16:30,864
Es una rara situación, y a mí
tampoco me gusta. Pero confía en mí.
270
00:16:33,492 --> 00:16:34,702
¡Qué diablos!
271
00:17:02,855 --> 00:17:05,607
- Vamos otra vez. Otra vez.
- ¡No!
272
00:17:05,691 --> 00:17:08,527
Vamos, niños.
Vamos a detener a mi hermano.
273
00:17:26,378 --> 00:17:29,965
- ¿Sabes lo que haces?
- Lisa, no se pasan diez años como...
274
00:17:30,049 --> 00:17:33,385
...un maníaco homicida sin
aprender algo sobre la dinamita.
275
00:17:35,012 --> 00:17:38,307
Émbolo, comprobado.
Casco, comprobado.
276
00:17:38,390 --> 00:17:41,268
Quince millones de dólares y una
pistola, jaque mate.
277
00:17:41,727 --> 00:17:44,938
- Adiós, Bob.
- ¡No!
278
00:17:46,106 --> 00:17:48,901
- ¿Quién crees que soy?
- ¿Maris?
279
00:17:56,784 --> 00:17:58,035
Caray.
280
00:18:00,204 --> 00:18:01,371
¡Bob, mira!
281
00:18:06,460 --> 00:18:08,921
Por fin voy a hacer lo que
Bob no pudo hacer nunca.
282
00:18:09,004 --> 00:18:11,423
Matar a Bart Simpson.
283
00:18:11,507 --> 00:18:13,175
¿Tirándome a una presa?
284
00:18:13,258 --> 00:18:15,761
¿No es un poco ordinario
para un genio como tú?
285
00:18:15,844 --> 00:18:20,182
Supongo que sí.
Si alguien pregunta, mentiré.
286
00:18:23,602 --> 00:18:24,853
¡Bart!
287
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
¡Bart!
288
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
- Cecil.
- Y ahora, te mataré.
289
00:18:43,831 --> 00:18:46,083
Puede que haya un campanilleo
en tus oídos.
290
00:18:46,166 --> 00:18:48,627
Afortunadamente no estarás
cerca de ellos.
291
00:18:48,710 --> 00:18:51,338
Supongo que ya está. Gracias,
de todas formas.
292
00:18:51,421 --> 00:18:53,590
Sabes, podría cortar los cables.
293
00:18:53,674 --> 00:18:56,760
Nos matará la caída,
pero salvaremos a la ciudad.
294
00:18:56,844 --> 00:19:00,305
Bart, ¿qué te parecería hacer
algo noble?
295
00:19:00,389 --> 00:19:02,474
- ¿Tenemos que hacerlo?
- Sí.
296
00:19:22,536 --> 00:19:25,664
Tú... Me has salvado
la vida, Bart.
297
00:19:25,747 --> 00:19:30,002
Sí, supongo que significa que no
puedes volver a intentar matarme.
298
00:19:30,085 --> 00:19:32,171
No sé que decirte.
299
00:19:32,838 --> 00:19:34,423
Era una broma, una broma.
300
00:19:41,680 --> 00:19:45,184
Has deshonrado a
esta familia, Cecil.
301
00:19:45,267 --> 00:19:48,312
No me gusta la idea de tener
que escribir una tarjeta de Navidad.
302
00:19:48,395 --> 00:19:49,980
Ni a mí de leerla.
303
00:19:50,063 --> 00:19:53,108
Sabes, Bob, todo este tiempo
creía que eras un chapucero...
304
00:19:53,192 --> 00:19:56,612
...pero destruir esta ciudad
es más difícil de lo que creía.
305
00:19:58,614 --> 00:20:02,075
- Aquí está tu hombre, jefe.
- ¿Cecil? No lo creo.
306
00:20:02,159 --> 00:20:05,495
Esto parece el trabajo del
viejo loco actor secundario Bob.
307
00:20:05,579 --> 00:20:07,915
No, jefe, Bob es inocente.
Es la verdad.
308
00:20:07,998 --> 00:20:10,584
¿La verdad, eh?
Eso suena al testimonio...
309
00:20:10,667 --> 00:20:13,128
...de la vieja loca Lisa Simpson.
310
00:20:13,212 --> 00:20:16,757
- Cecil ha confesado voluntariamente.
- Buen trabajo, Lou.
311
00:20:16,840 --> 00:20:20,052
- Te ascenderán a sargento.
- Ya soy sargento, jefe.
312
00:20:20,135 --> 00:20:23,597
Quizá lo seas, pero yo digo
que Bob vuelve a la cárcel.
313
00:20:23,680 --> 00:20:27,517
Claro... pero yo he cogido a Cecil.
314
00:20:27,601 --> 00:20:30,896
Quizá, pero Lou dice que
te has resistido al arresto.
315
00:20:30,979 --> 00:20:34,316
- No lo he dicho, jefe.
- Calla o te bajo de sargento...
316
00:20:34,399 --> 00:20:35,943
...tan rápido que tu cabeza
se quedará girando.
317
00:20:37,945 --> 00:20:39,321
Tiene gracia, Lis.
318
00:20:39,404 --> 00:20:42,407
Esa gente de abajo no tiene ni idea
lo cerca que han estado...
319
00:20:42,491 --> 00:20:44,660
...de una total destrucción.
320
00:20:52,876 --> 00:20:56,088
Marge, voy a buscar a los chicos.
321
00:21:03,470 --> 00:21:05,055
Creo que he mojado la cama.
322
00:21:07,724 --> 00:21:09,685
¡No puedes hacer esto!
323
00:21:09,768 --> 00:21:13,313
¡He salvado la vida de los niños!
324
00:21:13,397 --> 00:21:16,817
- ¡Soy un héroe!
- Diles que lo lamentarán.
325
00:21:16,900 --> 00:21:19,820
¡Lo lamentaréis!
326
00:21:19,903 --> 00:21:21,989
Muchas gracias. Ahora parezco
un loco.
327
00:21:23,824 --> 00:21:28,161
Ahí van. Dos genios criminales
encerrados juntos.
328
00:21:28,245 --> 00:21:32,332
Quién sabe qué ideas diabólicas
se les ocurrirán.
329
00:21:32,416 --> 00:21:34,167
CÁRCEL DE
SPRINGFIELD
330
00:21:41,091 --> 00:21:43,593
Yo... Yo soy mayor. Me pido
la de arriba.
331
00:21:43,677 --> 00:21:47,306
Tonterías. Yo me la pedí en
la comparecencia. Dej...
332
00:21:51,435 --> 00:21:53,895
¿Cuándo nos traen el menú?
333
00:22:45,906 --> 00:22:47,908
{\an8}Subtítulos: Sonsoles Goff