1 00:00:13,013 --> 00:00:14,055 CARREGAR FAMÍLIA 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,850 Adicionar trabalho artístico. Aguarde... 3 00:00:16,933 --> 00:00:19,936 A receber item 1 de 5 4 00:00:20,020 --> 00:00:22,897 SAIR 5 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 {\an8}-Boa. Vamos, vamos. -Isso. Todos têm bilhete? 6 00:00:36,911 --> 00:00:41,458 {\an8}Vamos preparar-nos para o sorteio de hoje do Super Barto Jackpot. 7 00:00:41,541 --> 00:00:42,417 LIGAR 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,129 Vamos lá, melão. 9 00:00:46,212 --> 00:00:49,299 Vai andar à roda... 10 00:00:51,176 --> 00:00:52,427 DESLIGAR 11 00:00:59,893 --> 00:01:03,521 Não há reembolsos. Forças alheias. Leiam na parte de trás do bilhete. 12 00:01:03,605 --> 00:01:05,023 COMPANHIA DE GÁS DE SPRINGFIELD 13 00:01:07,484 --> 00:01:11,404 {\an8}Novecentos dólares. Vamos ter de ir ao fundo de reforma outra vez. 14 00:01:11,488 --> 00:01:13,656 Companhia de Gás de Springfield Apartado 2323 15 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 Bolas. 16 00:01:24,250 --> 00:01:25,919 Está aí alguém? 17 00:01:26,002 --> 00:01:27,420 China? 18 00:01:27,504 --> 00:01:28,838 Uma ajudinha? 19 00:01:28,922 --> 00:01:31,591 {\an8}Nunca pensei chegar a isto. 20 00:01:31,674 --> 00:01:34,844 {\an8}Mas vamos ter de vender o boneco da Guerra Civil da avó. 21 00:01:34,928 --> 00:01:39,265 {\an8}Mãe, queres mesmo vender uma herança para pagar o gás? 22 00:01:39,349 --> 00:01:41,267 {\an8}Afinal, que diria a avó? 23 00:01:41,351 --> 00:01:44,979 {\an8}Ela ia ficar orgulhosa por ver os descendentes com água quente... 24 00:01:45,063 --> 00:01:46,898 {\an8}...e muita roupa interior seca. 25 00:01:46,981 --> 00:01:49,234 {\an8}Isso é bem verdade. 26 00:01:49,317 --> 00:01:51,027 LINGERIE DE TAMANHO ÚNICO 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,364 COMPRAMOS ANTIGUIDADES & COLECCIONÁVEIS 28 00:01:54,447 --> 00:01:55,782 CAÍ POR DOLE UM CLIQUE COM DICK 29 00:01:55,865 --> 00:01:58,451 {\an8}Estes crachás de campanha são todos de apoiantes. 30 00:01:58,535 --> 00:02:00,286 {\an8}Tem alguns neutros? 31 00:02:00,370 --> 00:02:01,788 {\an8}"Que ganhe o melhor." 32 00:02:01,871 --> 00:02:04,624 {\an8}"Vamos fazer uma eleição justa." Esse tipo de coisas? 33 00:02:04,707 --> 00:02:07,127 {\an8}Não. Mas temos botões de camisa velhos. 34 00:02:07,210 --> 00:02:08,711 {\an8}Até são estranhos e divertidos. 35 00:02:08,795 --> 00:02:11,756 {\an8}Menina, acabou de livrar-se duma venda. 36 00:02:13,800 --> 00:02:15,218 Olha, Lis, vê isto. 37 00:02:15,301 --> 00:02:16,761 Andas. 38 00:02:16,845 --> 00:02:19,931 Foram banidas nos 50 estados. 39 00:02:22,517 --> 00:02:23,893 Que aconteceu? 40 00:02:23,977 --> 00:02:25,520 CLANK, CLANK, MORRESTE! 41 00:02:25,603 --> 00:02:28,648 Uau, um robô do filme Clank, Clank, Morreste! 42 00:02:29,274 --> 00:02:32,569 Pensa como seria terrível para o pobre anão lá dentro. 43 00:02:33,653 --> 00:02:36,072 É para isso que lhe pagam. 44 00:02:40,368 --> 00:02:44,998 Homer, olha. Olha, uma TV Guia da Jackie O. 45 00:02:45,081 --> 00:02:47,167 Devia ver as palavras cruzadas. 46 00:02:47,250 --> 00:02:48,459 Pensou que a "Mindy" 47 00:02:48,543 --> 00:02:50,545 -viveu com o "Mark". -Não seja assim. 48 00:02:50,628 --> 00:02:53,381 -O marido dela foi morto. -Eu sei. Não foi terrível? 49 00:02:53,464 --> 00:02:55,550 Olá, sou o John. Posso ajudar? 50 00:02:55,633 --> 00:02:58,219 Sim, tenho uma coisa que gostaria de vender. 51 00:02:58,303 --> 00:02:59,804 Por favor, diga que é o seu cabelo. 52 00:03:00,471 --> 00:03:04,475 Não. É uma herança que foi deixada pela minha avó. 53 00:03:04,559 --> 00:03:07,353 Uma figura rara da Guerra Civil. 54 00:03:07,437 --> 00:03:10,982 Por favor, não considere isto como uma aprovação da escravatura. 55 00:03:12,609 --> 00:03:14,402 Está a ver, aqui está a questão. 56 00:03:14,485 --> 00:03:17,030 É uma garrafa Johnny Reb, início dos anos 70. 57 00:03:17,113 --> 00:03:20,533 Um dos Rapazes do Uísque J&R. Dois livros de Selos Verdes... 58 00:03:20,617 --> 00:03:22,994 -...se não estou em erro. -Não. 59 00:03:23,077 --> 00:03:28,208 Oh, não, não, não. Isto é uma figura muito antiga. 60 00:03:28,291 --> 00:03:31,044 Não, é... É uma garrafa de bebida. 61 00:03:31,127 --> 00:03:32,754 Vê? 62 00:03:36,674 --> 00:03:38,051 Isto vai fazer um bem danado. 63 00:03:39,093 --> 00:03:41,888 Bom, será para sempre um monumento... 64 00:03:41,971 --> 00:03:44,140 ...ao problema de bebida da avó. 65 00:03:44,224 --> 00:03:47,143 Pronto, talvez isso seja um monte de tralha. 66 00:03:47,227 --> 00:03:48,895 Mas veja o que anda a vender. 67 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Cinquenta dólares por um brinquedo? Nenhum miúdo vale isso. 68 00:03:51,314 --> 00:03:52,440 DISCOMBOBULATOR ATÓMICO 69 00:03:52,523 --> 00:03:55,360 Mas isto é o Discombobulator Atómico do Rex Mars. 70 00:03:55,443 --> 00:03:58,238 Não adora os desenhos nesta caixa? 71 00:03:58,321 --> 00:03:59,864 Não. 72 00:03:59,948 --> 00:04:03,701 Como adora uma caixa, um brinquedo ou desenhos? É adulto. 73 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 É o kitsch. 74 00:04:06,913 --> 00:04:10,333 O tragicamente lúdico? O ludicamente trágico? 75 00:04:10,416 --> 00:04:13,127 Pois. Como quando morre um palhaço. 76 00:04:13,211 --> 00:04:16,839 Bem, mais ou menos. Quero dizer, como mobília insuflável... 77 00:04:16,923 --> 00:04:19,550 ...ou os tabuleiros de TV Última Ceia. Até mesmo esta camisa de bowling. 78 00:04:19,634 --> 00:04:20,760 Amigos do Pino 79 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 {\an8}Acredita que alguém deu isto para a igreja? 80 00:04:24,639 --> 00:04:27,558 -Essa tralha vale dinheiro? -Bem, a valer. 81 00:04:27,642 --> 00:04:29,644 Devia ver a nossa casa. 82 00:04:29,727 --> 00:04:32,063 Está cheia de lixo valioso. 83 00:04:32,146 --> 00:04:35,149 -Bem, se estiver a convidar-me... -Quase que insisto. 84 00:04:35,233 --> 00:04:37,568 Digamos, 5 horas, a hora do lanche? 85 00:04:37,652 --> 00:04:40,196 O meu coração palpita. 86 00:04:41,906 --> 00:04:44,325 Nariz de pimento e voilà. 87 00:04:44,409 --> 00:04:48,413 O Tabuleiro de Bolachas Felizes patenteado, da mamã. 88 00:04:56,379 --> 00:04:59,007 Clássico. Afinal, isto diz tudo, não é assim? 89 00:04:59,090 --> 00:05:02,176 Bem. Não estava a brincar sobre a casa. 90 00:05:02,260 --> 00:05:04,971 -Bem, adoro-a. -Conheço-o? 91 00:05:05,388 --> 00:05:08,099 As cores e as orelhas de coelho. 92 00:05:08,182 --> 00:05:11,311 Os 2.3 filhos. Afinal, onde está o refresco? 93 00:05:11,394 --> 00:05:13,896 Refresco e bolachas. 94 00:05:13,980 --> 00:05:18,359 Uma menina com pérolas. É um conto de fadas. 95 00:05:20,445 --> 00:05:23,614 Tenho as mesmas cortinas, só que na casa de banho. 96 00:05:23,698 --> 00:05:25,783 Não ficou para morrer quando encontrou isto? 97 00:05:25,867 --> 00:05:29,037 Nem por isso. Só tinham milho. 98 00:05:29,120 --> 00:05:31,122 Cozinha. Milho. 99 00:05:37,337 --> 00:05:39,464 Mas, seu miserável... 100 00:05:39,547 --> 00:05:41,090 -Pai! Pai! -Vou ensinar-te a... 101 00:05:41,174 --> 00:05:42,967 Visitas! Visitas! 102 00:05:43,051 --> 00:05:46,346 Só demora um minuto, John. Sente-se. 103 00:05:52,810 --> 00:05:54,020 LUAU LOUCO 104 00:05:54,103 --> 00:05:55,188 O Casamento de Lynda Bird Johnson 105 00:05:55,271 --> 00:05:57,315 Estes discos têm valor kitsch? 106 00:05:57,398 --> 00:05:59,150 Todas as coisas da casa têm. 107 00:05:59,233 --> 00:06:01,194 Só você já vale bastante, Homer. 108 00:06:01,277 --> 00:06:05,782 Eu podia atar-lhe um laço e meter-lhe uma etiqueta com o preço. 109 00:06:06,491 --> 00:06:09,243 Vamos, Homer. Junte-se à festa. 110 00:06:10,203 --> 00:06:14,957 Mãe, o John gosta de Itchy & Scratchy tanto como nós. Talvez mais. 111 00:06:15,041 --> 00:06:17,168 Sim, e colecciona robôs de brincar. 112 00:06:17,251 --> 00:06:21,589 Ele é encantador. O vosso pai trouxe-lhe bastante alegria. 113 00:06:22,048 --> 00:06:26,010 Homer, é demais. 114 00:06:28,429 --> 00:06:30,681 Aquele John é o melhor tipo do mundo. 115 00:06:30,765 --> 00:06:34,352 Temos de o convidar, e à esposa, para beber um copo um dia destes. 116 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 Acho que ele não é casado, Homer. 117 00:06:36,437 --> 00:06:39,357 Um solteirão inveterado? 118 00:06:39,440 --> 00:06:40,858 Bem, há muitas... 119 00:06:40,942 --> 00:06:44,153 -...senhoras bonitas por aí. -Homer, o John não te pareceu... 120 00:06:44,237 --> 00:06:47,115 ...um pouco festivo? 121 00:06:47,198 --> 00:06:49,242 Não posso discordar. Feliz até ao tutano. 122 00:06:49,325 --> 00:06:51,536 Ele prefere a companhia de homens. 123 00:06:51,619 --> 00:06:53,079 Quem não prefere? 124 00:06:53,162 --> 00:06:55,706 Homer, ouve com atenção: 125 00:06:55,790 --> 00:07:01,504 -O John é homossexual. -Pois. 126 00:07:05,591 --> 00:07:07,260 Oh, meu Deus. Meu Deus. 127 00:07:07,343 --> 00:07:09,262 Oh, meu Deus. Dancei com um gay. 128 00:07:09,345 --> 00:07:11,597 Marge, Lisa, prometam que não contam a ninguém. 129 00:07:11,681 --> 00:07:13,099 Prometam-me. 130 00:07:13,182 --> 00:07:14,892 Estás a ser ridículo. 131 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 Estou, Marge? Estou? Pensa no valor da propriedade. 132 00:07:17,770 --> 00:07:21,190 Já não podemos dizer que apenas pessoas hetero estiveram nesta casa. 133 00:07:21,274 --> 00:07:23,234 Lamento que te sintas assim... 134 00:07:23,317 --> 00:07:26,821 ...porque o John convidou-nos para dar uma volta hoje. E vamos. 135 00:07:27,864 --> 00:07:29,240 Eu não. 136 00:07:29,323 --> 00:07:32,076 Não porque o John é gay, mas porque é matreiro. 137 00:07:32,160 --> 00:07:35,371 Ele devia pavonear-se à vontade para que todos soubessem... 138 00:07:35,455 --> 00:07:36,914 ...que ele é assim. 139 00:07:36,998 --> 00:07:39,250 Mas que diabo estás tu a dizer? 140 00:07:39,333 --> 00:07:42,753 Já me conheces, Marge. Gosto da cerveja fria, a TV aos berros... 141 00:07:42,837 --> 00:07:47,341 ...os gays ao rubro. 142 00:07:57,560 --> 00:07:59,395 Homer, pelo menos sai e diz olá. 143 00:07:59,479 --> 00:08:01,439 -Não. Não. Oh, não. -Vá lá. 144 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 Esta manhã gostavas do John. 145 00:08:03,608 --> 00:08:07,695 Não. Não saio desta casa até aquele homem sair daqui. 146 00:08:07,778 --> 00:08:09,739 Pai, és demais. 147 00:08:15,703 --> 00:08:17,288 De onde veio este Pai Natal... 148 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 -...tão fixe e arrepiante? -Do Japão. Só que lá chamam-lhe... 149 00:08:20,917 --> 00:08:23,127 ...Homem dos Presentes, e vive na Lua. 150 00:08:28,841 --> 00:08:31,260 Foi aqui que Kent Brockman foi apanhado a fazer batota... 151 00:08:31,344 --> 00:08:33,471 ...na Maratona de Springfield. 152 00:08:33,554 --> 00:08:34,680 MATERIAIS DE PICHELARIA 153 00:08:34,764 --> 00:08:37,350 Foi aqui que Lupe Velez comprou a sanita em que se afogou. 154 00:08:40,937 --> 00:08:44,565 -Foi uma volta do caraças. -Não sabia que tantas celebridades... 155 00:08:44,649 --> 00:08:47,276 ...se tinham humilhado no nosso quintal. 156 00:08:47,360 --> 00:08:49,362 É uma terrinha sórdida, não é? 157 00:08:49,445 --> 00:08:52,281 Deixa-me doente duma forma maravilhosa. 158 00:08:52,365 --> 00:08:54,951 -John. -Olá, Waylon. 159 00:08:55,034 --> 00:08:56,786 Quero apresentar-te os Simpsons. 160 00:08:56,869 --> 00:08:58,454 Eu conheço os Simpsons. 161 00:08:58,538 --> 00:09:00,831 Esta é a tua "mãe doente"? 162 00:09:00,915 --> 00:09:03,709 Não faças isto, Waylon. 163 00:09:09,382 --> 00:09:11,217 Como é que correu? Contem-me tudo. 164 00:09:11,300 --> 00:09:13,135 Ele não vos pegou alegria, pois não? 165 00:09:13,219 --> 00:09:17,014 Chiça, penico. Já nem sabes porque estás preocupado. 166 00:09:17,098 --> 00:09:19,642 O John é uma pessoa esperta e urbana. 167 00:09:19,725 --> 00:09:21,227 E eu não sou? 168 00:09:21,310 --> 00:09:22,812 Olha, pai, vê o que eu trouxe. 169 00:09:34,115 --> 00:09:36,784 Bart, onde foste buscar essa camisa? 170 00:09:36,867 --> 00:09:39,328 Não sei. Saiu do armário. 171 00:09:42,164 --> 00:09:46,085 Espero que tenham estômago. Fiz a vossa sobremesa favorita. 172 00:09:46,168 --> 00:09:49,088 Bolos comprados na loja. Os dois tipos. 173 00:10:01,350 --> 00:10:04,812 Homie, estou a ouvir-te mastigar a almofada. Que se passa? 174 00:10:04,895 --> 00:10:08,399 Marge, o rapaz estava com uma camisa havaiana. 175 00:10:08,482 --> 00:10:10,526 -E depois? -Só há dois tipos de homens... 176 00:10:10,610 --> 00:10:13,904 ...que vestem essas camisas. Gays e gordos em festas. 177 00:10:13,988 --> 00:10:17,825 O Bart não parece nada um gordo numa festa. 178 00:10:17,908 --> 00:10:20,995 Se tu vestisses uma camisa havaiana, não seria gay. 179 00:10:21,078 --> 00:10:25,625 Certo. Obrigado. Espero que saibas que a culpa é tua. 180 00:10:25,708 --> 00:10:28,628 Afinal, tens de ser tão efeminada ao pé do rapaz? 181 00:10:28,711 --> 00:10:31,172 Homer, acho que o Bart não tem problema nenhum. 182 00:10:31,255 --> 00:10:35,134 Mas se tiver, é porque não passas muito tempo com ele. 183 00:10:35,217 --> 00:10:37,219 Boa noite. 184 00:10:44,352 --> 00:10:47,772 Pronto, rapaz. Vamos. Hoje vamos... 185 00:10:51,025 --> 00:10:53,152 Vamos o quê, Homer? 186 00:10:55,196 --> 00:10:57,782 A Helen Lovejoy, claro, parece loira... 187 00:10:57,865 --> 00:11:01,118 ...mas sempre ouvi dizer que algemas e golas não combinam. 188 00:11:01,202 --> 00:11:05,289 -Não percebi, mas adorei ouvir. -Tu! 189 00:11:05,373 --> 00:11:07,875 -Já devia ter percebido. -Bom dia, raio de sol. 190 00:11:07,958 --> 00:11:10,211 Homer, o John trouxe Cactus Candy. 191 00:11:10,294 --> 00:11:13,089 Olha, John, pareces ser um tipo porreiro e tudo o mais. 192 00:11:13,172 --> 00:11:15,049 Mas afasta-te da minha família. 193 00:11:15,132 --> 00:11:17,718 Bem, assim não levas nenhum rebuçado. 194 00:11:17,802 --> 00:11:20,054 Não, isso é cruel. Tira um bocadinho. 195 00:11:20,137 --> 00:11:22,431 -Não. -Homer, que tens... 196 00:11:22,515 --> 00:11:26,394 -...contra os gays? -Sabes, não é... normal. 197 00:11:26,477 --> 00:11:28,521 Se houvesse uma lei, seria contra isso. 198 00:11:28,604 --> 00:11:31,190 Oh, Homer, por favor. Estás a envergonhar-te a ti próprio. 199 00:11:31,273 --> 00:11:34,485 Não, não estou, Marge. Eles estão a envergonhar-me. 200 00:11:34,568 --> 00:11:36,195 Estão a envergonhar a América. 201 00:11:36,278 --> 00:11:38,531 Transformaram a Marinha numa anedota flutuante. 202 00:11:38,614 --> 00:11:42,243 Deram cabo dos melhores nomes, como Bruce, Lance e Julian. 203 00:11:42,326 --> 00:11:44,412 Eram os nomes mais duros que tínhamos. 204 00:11:44,495 --> 00:11:47,123 Agora não passam de... 205 00:11:47,206 --> 00:11:49,500 -Bichas? -Sim, isso é outra coisa. 206 00:11:49,583 --> 00:11:52,002 Não gosto que usem essa palavra. 207 00:11:52,086 --> 00:11:54,964 É a nossa palavra para gozar convosco. 208 00:11:55,047 --> 00:11:56,590 Precisamos dela. 209 00:11:56,674 --> 00:12:00,720 Bem, vou recuperar a nossa palavra e vou recuperar o meu filho. 210 00:12:00,803 --> 00:12:03,806 Não te preocupes, rapaz. Vamos endireitar-te. 211 00:12:03,889 --> 00:12:06,976 Amanhã de manhã, vais ser um típico Burt Reynolds. 212 00:12:07,059 --> 00:12:09,311 De que estás a falar? Onde é que vamos? 213 00:12:09,395 --> 00:12:12,231 Só a alguns sítios da velha guarda masculina. 214 00:12:12,314 --> 00:12:13,649 Pai e filho. 215 00:12:13,733 --> 00:12:17,570 Estás a deixar o braço tempo demais. Queres piorar tudo? 216 00:12:17,653 --> 00:12:20,906 Não! Não! Ele vai perceber que sabes. Depressa, aperta-lhe a mão. 217 00:12:20,990 --> 00:12:26,036 Filho, aconteça o que acontecer, vou sempre gostar de ti. 218 00:12:26,120 --> 00:12:31,083 -Como? Como? -Como pai! Um pai! Um pai normal. 219 00:12:36,922 --> 00:12:40,551 -Que queres que eu faça aqui? -Nada. Senta-te. Eu já volto. 220 00:12:40,634 --> 00:12:42,011 Prazer Puro... 221 00:12:43,763 --> 00:12:46,557 Prazer Puro... 222 00:12:49,435 --> 00:12:51,520 Bom, já passaram duas horas. Como te sentes? 223 00:12:51,604 --> 00:12:55,566 -Não sei. Queria um cigarro. -É um bom começo. 224 00:12:55,649 --> 00:12:57,693 Vamos comprar-te um maço. Qual é a tua marca? 225 00:12:57,777 --> 00:12:59,528 Qualquer coisa slim. 226 00:12:59,862 --> 00:13:03,491 Bom, não funcionou. Mas conheço outra coisa. 227 00:13:03,574 --> 00:13:05,326 AJAX FÁBRICA DE AÇO 228 00:13:06,744 --> 00:13:10,080 Bart, quero que apertes a mão ao... Como te chamas, amigo? 229 00:13:10,164 --> 00:13:13,000 -Roscoe. -O Roscoe gere esta fábrica. 230 00:13:13,083 --> 00:13:15,669 Ele vai mostrar-nos o sítio e assim vais poder ver... 231 00:13:15,753 --> 00:13:18,964 ...verdadeiros americanos a fazer o que fazem melhor. 232 00:13:19,048 --> 00:13:23,302 -Porque raio quero eu ver isso? -Vais agradecer na noite de núpcias. 233 00:13:28,516 --> 00:13:33,229 Ouçam. Quero que todos cumprimentem os Simpsons. 234 00:13:33,312 --> 00:13:35,773 Olá. 235 00:13:36,315 --> 00:13:39,318 O mundo ficou todo maluco? 236 00:13:39,401 --> 00:13:41,779 Não te mexas. Tens uma faísca no cabelo. 237 00:13:41,862 --> 00:13:43,948 Tira. Tira. Tira. 238 00:13:45,074 --> 00:13:47,785 Coisa quente a passar. 239 00:13:47,868 --> 00:13:50,329 Pai, porque me trouxeste a uma fábrica de aço gay? 240 00:13:50,412 --> 00:13:53,749 Não sei. Isto é um pesadelo. 241 00:13:54,375 --> 00:13:57,670 -São todos doentes! -Sê simpático. 242 00:13:57,753 --> 00:14:00,381 O meu filho não tem hipóteses. 243 00:14:00,464 --> 00:14:03,217 O mundo todo ficou gay! 244 00:14:03,300 --> 00:14:05,344 Meu Deus. Que vai acontecer agora? 245 00:14:05,427 --> 00:14:07,680 Trabalhamos a sério. Divertimo-nos a sério. 246 00:14:23,654 --> 00:14:27,241 Toda a fábrica de aço era gay. 247 00:14:27,324 --> 00:14:30,536 Onde tens andado, Homer? Toda a indústria do aço é gay. 248 00:14:30,619 --> 00:14:32,997 Sim, a aeroespacial também. E os caminhos-de-ferro. 249 00:14:33,080 --> 00:14:35,583 Sabes que mais? A Broadway. 250 00:14:35,666 --> 00:14:39,628 Sempre pensei que o Bart ia crescer e ser como nós. 251 00:14:39,712 --> 00:14:42,548 -Que aconteceu? -Não é nenhum mistério. 252 00:14:42,631 --> 00:14:46,135 O mundo moderno tem um efeito de meninice nos miúdos de hoje. 253 00:14:46,218 --> 00:14:50,389 As MTVs e as bebidas light não vão deixá-los melhor. 254 00:14:50,472 --> 00:14:53,142 Tens de ser tu a fazê-lo, Homer. Tens de fazê-lo depressa. 255 00:14:53,225 --> 00:14:56,729 Mas que vai fazer do Bart um homem? Têm de pensar por mim. 256 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Bem, deixa cá ver. 257 00:14:58,564 --> 00:15:00,691 Está na hora de mandá-lo para a guerra. 258 00:15:00,774 --> 00:15:04,445 Matar um homem deixava-o certinho. Já nem sequer há guerras. 259 00:15:04,528 --> 00:15:06,488 Muito obrigado, Warren Christopher. 260 00:15:06,572 --> 00:15:09,408 Olha, melhor ainda, o Bart podia matar um veado. 261 00:15:09,491 --> 00:15:12,912 -É como matar um homem bonito. -Ele tem razão, Homer. 262 00:15:12,995 --> 00:15:15,998 Depois dele matar um veado, nem todas as bebidas light do mundo... 263 00:15:16,081 --> 00:15:20,461 ...voltam a deixá-lo assim. Depois, é só veres netos a chegar. 264 00:15:20,544 --> 00:15:22,463 Caçar? 265 00:15:22,546 --> 00:15:23,589 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 266 00:15:23,672 --> 00:15:25,549 LOJA DE CAÇA DE SPRINGFIELD 267 00:15:33,515 --> 00:15:36,393 Afasta-te, Marge. Vou levar o rapaz a caçar veados. 268 00:15:36,477 --> 00:15:38,687 Desta vez, ele vai crescer certinho. 269 00:15:38,771 --> 00:15:40,731 O quê? Tu nunca foste caçar... 270 00:15:40,814 --> 00:15:42,566 ...e és totalmente heterossexual. 271 00:15:42,650 --> 00:15:44,818 Sim? Há quanto tempo é que não tens um bebé? 272 00:15:44,902 --> 00:15:49,198 Pai, é bárbaro. Como é que matar um veado te faz mais homem? 273 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 Faz. Conheces algum índio gay? 274 00:15:51,325 --> 00:15:53,077 Alguma coisa vai morrer. 275 00:15:53,160 --> 00:15:56,205 Pira-te, rabovski. Que sabes sobre caça? 276 00:15:56,288 --> 00:15:58,582 Sei que não usava esse chapéu hediondo. 277 00:15:58,666 --> 00:16:01,502 Toma, leva isto. Foi usado por Yale Summers em Daktari. 278 00:16:01,585 --> 00:16:06,590 Guarda-o, podes precisar quando começarem a chover senhoras nuas. 279 00:16:10,010 --> 00:16:12,554 Hoje vais ser um homem, Bart. 280 00:16:12,638 --> 00:16:14,348 Vocês vão ensinar-me a guiar? 281 00:16:14,431 --> 00:16:17,434 Pois, deixar um larilas guiar a Betsy, claro. 282 00:16:18,394 --> 00:16:21,939 Não, rapaz. Não podes conduzir. Só tens 10 anos. 283 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 Vais caçar. 284 00:16:23,774 --> 00:16:26,026 Alguma vez foste à caça, Barty? 285 00:16:26,110 --> 00:16:30,197 Não. Um monte de tipos sozinhos nos bosques... 286 00:16:30,280 --> 00:16:32,282 ...parece um bocado gay. 287 00:16:33,367 --> 00:16:35,911 Que atitude tão imatura, jovem. 288 00:16:38,330 --> 00:16:41,000 Lembrem-se, malta, a carrinha só leva seis carcaças. 289 00:16:41,083 --> 00:16:44,294 Atirem só em machos de troféu, sim? 290 00:16:55,097 --> 00:16:58,267 Devíamos ter ficado no bar e disparar nas ratazanas. 291 00:16:58,350 --> 00:17:01,020 As ratazanas não são tuas, Barn. 292 00:17:01,103 --> 00:17:02,896 Homie, estás pronto para voltar? 293 00:17:02,980 --> 00:17:06,066 Espera um minuto. O Bart não está tratado. 294 00:17:06,150 --> 00:17:08,694 -Ele ainda nem... -Homer. 295 00:17:15,659 --> 00:17:17,911 Vá, não leves isto tão a peito, Homer. 296 00:17:17,995 --> 00:17:20,122 Ainda tens a outra miúda... 297 00:17:20,205 --> 00:17:21,331 ...a Lisa. 298 00:17:21,415 --> 00:17:24,334 Vamos levá-la amanhã à caça, fazer dela um homem. 299 00:17:24,418 --> 00:17:27,963 Ela nunca iria. É vegetariana. 300 00:17:28,047 --> 00:17:31,800 Bolas, Homer. Bolas. 301 00:17:31,884 --> 00:17:34,011 Tu e a Marge não são primos, pois não? 302 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 Não. Isto é culpa minha. 303 00:17:37,473 --> 00:17:39,975 Fui um péssimo pai. 304 00:17:40,059 --> 00:17:42,728 Vejam RENAS VIVAS na ALDEIA DO PAI NATAL 305 00:17:43,353 --> 00:17:47,024 Alegra-te, Homer. O Natal, este ano, vem mais cedo. 306 00:17:47,900 --> 00:17:49,318 {\an8}ALDEIA DO PAI NATAL 307 00:17:50,110 --> 00:17:52,613 FECHADO DURANTE A ÉPOCA 308 00:17:57,159 --> 00:17:59,078 -Ele disse para onde iam? -Não. 309 00:17:59,161 --> 00:18:02,539 Iam procurar um veado e fazer o Bart disparar sobre ele. 310 00:18:02,623 --> 00:18:05,834 Um veado? Aqui é que não. Migraram todos para norte... 311 00:18:05,918 --> 00:18:08,087 ...quando o parque estatal se converteu em relva artificial. 312 00:18:08,170 --> 00:18:11,256 Mas se aqui não há veados, que andam eles a caçar? 313 00:18:11,340 --> 00:18:14,134 A única coisa por estas bandas parecida com um veado é... 314 00:18:23,560 --> 00:18:27,564 Olha, rapaz. Acorda. O teu velho encontrou veados. 315 00:18:27,648 --> 00:18:29,274 Encontraste? 316 00:18:31,527 --> 00:18:33,445 Espera, meu. São renas. 317 00:18:33,529 --> 00:18:36,532 Sim, e o tiro é teu, filho. 318 00:18:36,615 --> 00:18:39,493 O quê? Não vou matar uma rena numa vedação. 319 00:18:40,327 --> 00:18:43,622 Vá lá, Bart. Sê camarada e mata a Blitzen, está bem? 320 00:18:43,705 --> 00:18:45,124 Pai? 321 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 Cristo, aqui vêm as lágrimas. 322 00:18:48,043 --> 00:18:51,880 Bart, vou virar as costas, quando me virar quero ver um monte... 323 00:18:51,964 --> 00:18:54,216 ...de renas mortas. 324 00:18:58,470 --> 00:19:02,141 Assim mesmo, filho. O teu pai está orgulhoso de ti. 325 00:19:02,224 --> 00:19:04,560 Eu não fiz nada. 326 00:19:04,643 --> 00:19:08,063 Olhem, estão a ficar malucas, como nos filmes da natureza. 327 00:19:08,147 --> 00:19:09,731 Deve ser época de acasalamento. 328 00:19:19,199 --> 00:19:20,367 Pai, tenho medo. 329 00:19:20,450 --> 00:19:22,619 Eu também, filho. 330 00:19:25,706 --> 00:19:28,208 Não faças isso. Tens de te proteger. 331 00:19:28,292 --> 00:19:32,504 Filho, chega uma altura na vida de um pai em que ele tem de... 332 00:19:36,049 --> 00:19:37,676 Pai, estás ferido? 333 00:19:37,759 --> 00:19:41,346 Só os ossos e os órgãos. 334 00:19:55,402 --> 00:19:57,029 Mas que...? 335 00:19:59,114 --> 00:20:02,868 Bart, olha, é o Pai Natal. 336 00:20:06,455 --> 00:20:09,833 Ena, é mesmo ele. Está a dar cabo delas. 337 00:20:13,712 --> 00:20:17,299 -É um milagre! -Não, ultra-camurça é um milagre. 338 00:20:17,382 --> 00:20:18,884 Isto é só chegar na altura certa. 339 00:20:21,511 --> 00:20:24,806 Oh, Homie, ainda bem que estás a salvo. 340 00:20:25,891 --> 00:20:27,726 Estás mais macio que antes. 341 00:20:27,809 --> 00:20:30,979 -Fui batido. -Como sabias que ia resultar? 342 00:20:31,063 --> 00:20:33,899 O som que faz é brutal, além disso, pensei que as renas... 343 00:20:33,982 --> 00:20:37,152 ...teriam medo natural do mestre cruel, o Pai Natal. 344 00:20:37,236 --> 00:20:40,989 -Afinal, tu não terias? -Já podemos sair daqui... 345 00:20:41,073 --> 00:20:43,367 ...Senhor Homem Gay? 346 00:20:43,450 --> 00:20:46,662 Faço tudo o que quiser. Tudo. 347 00:20:48,997 --> 00:20:51,875 Moe, fomos salvos por um maricas. 348 00:20:51,959 --> 00:20:54,086 Sim. Pois, nunca vamos esquecer. 349 00:20:54,169 --> 00:20:57,631 Ena, pá, parece que vou suicidar-me outra vez. 350 00:20:57,714 --> 00:20:59,383 Esperem, estamos em dívida para com ele. 351 00:20:59,466 --> 00:21:02,344 Não quero que voltem a chamar-lhe maricas. 352 00:21:02,427 --> 00:21:06,098 Este tipo é larilas e... 353 00:21:06,181 --> 00:21:09,101 Não, esperem, esperem. Bicha. Bicha. Bicha. 354 00:21:09,184 --> 00:21:12,104 -É isso que gostas que te chamem? -Isso, ou John. 355 00:21:12,187 --> 00:21:15,524 É o mais tolerante que o pai fica, devias ficar lisonjeado. 356 00:21:15,607 --> 00:21:18,735 Óptimo. Bem, Homer, ganhei o teu respeito. 357 00:21:18,819 --> 00:21:21,029 Só tive de salvar a tua vida. 358 00:21:21,113 --> 00:21:24,533 Se todos os homens gays fizessem o mesmo, ficavas bem. 359 00:21:24,616 --> 00:21:26,118 Ámen a isso. 360 00:21:29,913 --> 00:21:33,542 Sabes, Bart, pode ser a concussão a falar... 361 00:21:33,625 --> 00:21:38,088 ...mas a forma que escolheres para viver a vida, está bem para mim. 362 00:21:39,464 --> 00:21:41,425 Ele pensa que tu és gay. 363 00:21:41,508 --> 00:21:44,261 Ele pensa que sou gay? 364 00:21:48,307 --> 00:21:49,433 DEDICADO A 365 00:21:49,516 --> 00:21:51,143 OS TRABALHADORES DO AÇO DA AMÉRICA 366 00:21:51,226 --> 00:21:53,937 CONTINUEM A PROCURAR O TAL ARCO-ÍRIS 367 00:22:45,947 --> 00:22:47,949 {\an8}Legendas: Bruno Versteeg