1
00:00:13,013 --> 00:00:14,055
CARREGAR FAMÍLIA
2
00:00:14,139 --> 00:00:16,850
Adicionar trabalho artístico.
Aguarde...
3
00:00:16,933 --> 00:00:19,936
A receber item 1 de 5
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,897
SAIR
5
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
{\an8}-Boa. Vamos, vamos.
-Isso. Todos têm bilhete?
6
00:00:36,911 --> 00:00:41,458
{\an8}Vamos preparar-nos para o sorteio
de hoje do Super Barto Jackpot.
7
00:00:41,541 --> 00:00:42,417
LIGAR
8
00:00:44,002 --> 00:00:46,129
Vamos lá, melão.
9
00:00:46,212 --> 00:00:49,299
Vai andar à roda...
10
00:00:51,176 --> 00:00:52,427
DESLIGAR
11
00:00:59,893 --> 00:01:03,521
Não há reembolsos. Forças alheias.
Leiam na parte de trás do bilhete.
12
00:01:03,605 --> 00:01:05,023
COMPANHIA DE GÁS
DE SPRINGFIELD
13
00:01:07,484 --> 00:01:11,404
{\an8}Novecentos dólares. Vamos ter de ir
ao fundo de reforma outra vez.
14
00:01:11,488 --> 00:01:13,656
Companhia de Gás de Springfield
Apartado 2323
15
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
Bolas.
16
00:01:24,250 --> 00:01:25,919
Está aí alguém?
17
00:01:26,002 --> 00:01:27,420
China?
18
00:01:27,504 --> 00:01:28,838
Uma ajudinha?
19
00:01:28,922 --> 00:01:31,591
{\an8}Nunca pensei chegar a isto.
20
00:01:31,674 --> 00:01:34,844
{\an8}Mas vamos ter de vender o boneco
da Guerra Civil da avó.
21
00:01:34,928 --> 00:01:39,265
{\an8}Mãe, queres mesmo vender
uma herança para pagar o gás?
22
00:01:39,349 --> 00:01:41,267
{\an8}Afinal, que diria a avó?
23
00:01:41,351 --> 00:01:44,979
{\an8}Ela ia ficar orgulhosa por ver
os descendentes com água quente...
24
00:01:45,063 --> 00:01:46,898
{\an8}...e muita roupa interior seca.
25
00:01:46,981 --> 00:01:49,234
{\an8}Isso é bem verdade.
26
00:01:49,317 --> 00:01:51,027
LINGERIE DE
TAMANHO ÚNICO
27
00:01:52,654 --> 00:01:54,364
COMPRAMOS ANTIGUIDADES
& COLECCIONÁVEIS
28
00:01:54,447 --> 00:01:55,782
CAÍ POR DOLE
UM CLIQUE COM DICK
29
00:01:55,865 --> 00:01:58,451
{\an8}Estes crachás de campanha
são todos de apoiantes.
30
00:01:58,535 --> 00:02:00,286
{\an8}Tem alguns neutros?
31
00:02:00,370 --> 00:02:01,788
{\an8}"Que ganhe o melhor."
32
00:02:01,871 --> 00:02:04,624
{\an8}"Vamos fazer uma eleição justa."
Esse tipo de coisas?
33
00:02:04,707 --> 00:02:07,127
{\an8}Não. Mas temos
botões de camisa velhos.
34
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
{\an8}Até são estranhos e divertidos.
35
00:02:08,795 --> 00:02:11,756
{\an8}Menina, acabou de livrar-se
duma venda.
36
00:02:13,800 --> 00:02:15,218
Olha, Lis, vê isto.
37
00:02:15,301 --> 00:02:16,761
Andas.
38
00:02:16,845 --> 00:02:19,931
Foram banidas nos 50 estados.
39
00:02:22,517 --> 00:02:23,893
Que aconteceu?
40
00:02:23,977 --> 00:02:25,520
CLANK, CLANK,
MORRESTE!
41
00:02:25,603 --> 00:02:28,648
Uau, um robô do filme
Clank, Clank, Morreste!
42
00:02:29,274 --> 00:02:32,569
Pensa como seria terrível
para o pobre anão lá dentro.
43
00:02:33,653 --> 00:02:36,072
É para isso que lhe pagam.
44
00:02:40,368 --> 00:02:44,998
Homer, olha.
Olha, uma TV Guia da Jackie O.
45
00:02:45,081 --> 00:02:47,167
Devia ver as palavras cruzadas.
46
00:02:47,250 --> 00:02:48,459
Pensou que a "Mindy"
47
00:02:48,543 --> 00:02:50,545
-viveu com o "Mark".
-Não seja assim.
48
00:02:50,628 --> 00:02:53,381
-O marido dela foi morto.
-Eu sei. Não foi terrível?
49
00:02:53,464 --> 00:02:55,550
Olá, sou o John.
Posso ajudar?
50
00:02:55,633 --> 00:02:58,219
Sim, tenho uma coisa
que gostaria de vender.
51
00:02:58,303 --> 00:02:59,804
Por favor, diga que é o seu cabelo.
52
00:03:00,471 --> 00:03:04,475
Não. É uma herança
que foi deixada pela minha avó.
53
00:03:04,559 --> 00:03:07,353
Uma figura rara da Guerra Civil.
54
00:03:07,437 --> 00:03:10,982
Por favor, não considere isto
como uma aprovação da escravatura.
55
00:03:12,609 --> 00:03:14,402
Está a ver, aqui está a questão.
56
00:03:14,485 --> 00:03:17,030
É uma garrafa Johnny Reb,
início dos anos 70.
57
00:03:17,113 --> 00:03:20,533
Um dos Rapazes do Uísque J&R.
Dois livros de Selos Verdes...
58
00:03:20,617 --> 00:03:22,994
-...se não estou em erro.
-Não.
59
00:03:23,077 --> 00:03:28,208
Oh, não, não, não.
Isto é uma figura muito antiga.
60
00:03:28,291 --> 00:03:31,044
Não, é...
É uma garrafa de bebida.
61
00:03:31,127 --> 00:03:32,754
Vê?
62
00:03:36,674 --> 00:03:38,051
Isto vai fazer um bem danado.
63
00:03:39,093 --> 00:03:41,888
Bom, será para sempre
um monumento...
64
00:03:41,971 --> 00:03:44,140
...ao problema de bebida da avó.
65
00:03:44,224 --> 00:03:47,143
Pronto, talvez isso seja
um monte de tralha.
66
00:03:47,227 --> 00:03:48,895
Mas veja o que anda a vender.
67
00:03:48,978 --> 00:03:51,231
Cinquenta dólares por um brinquedo?
Nenhum miúdo vale isso.
68
00:03:51,314 --> 00:03:52,440
DISCOMBOBULATOR ATÓMICO
69
00:03:52,523 --> 00:03:55,360
Mas isto é o Discombobulator Atómico
do Rex Mars.
70
00:03:55,443 --> 00:03:58,238
Não adora os desenhos
nesta caixa?
71
00:03:58,321 --> 00:03:59,864
Não.
72
00:03:59,948 --> 00:04:03,701
Como adora uma caixa,
um brinquedo ou desenhos? É adulto.
73
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
É o kitsch.
74
00:04:06,913 --> 00:04:10,333
O tragicamente lúdico?
O ludicamente trágico?
75
00:04:10,416 --> 00:04:13,127
Pois. Como quando morre um palhaço.
76
00:04:13,211 --> 00:04:16,839
Bem, mais ou menos. Quero dizer,
como mobília insuflável...
77
00:04:16,923 --> 00:04:19,550
...ou os tabuleiros de TV Última Ceia.
Até mesmo esta camisa de bowling.
78
00:04:19,634 --> 00:04:20,760
Amigos do Pino
79
00:04:20,843 --> 00:04:23,513
{\an8}Acredita que alguém deu isto
para a igreja?
80
00:04:24,639 --> 00:04:27,558
-Essa tralha vale dinheiro?
-Bem, a valer.
81
00:04:27,642 --> 00:04:29,644
Devia ver a nossa casa.
82
00:04:29,727 --> 00:04:32,063
Está cheia de lixo valioso.
83
00:04:32,146 --> 00:04:35,149
-Bem, se estiver a convidar-me...
-Quase que insisto.
84
00:04:35,233 --> 00:04:37,568
Digamos, 5 horas,
a hora do lanche?
85
00:04:37,652 --> 00:04:40,196
O meu coração palpita.
86
00:04:41,906 --> 00:04:44,325
Nariz de pimento e voilà.
87
00:04:44,409 --> 00:04:48,413
O Tabuleiro de Bolachas Felizes
patenteado, da mamã.
88
00:04:56,379 --> 00:04:59,007
Clássico. Afinal, isto diz tudo,
não é assim?
89
00:04:59,090 --> 00:05:02,176
Bem. Não estava a brincar
sobre a casa.
90
00:05:02,260 --> 00:05:04,971
-Bem, adoro-a.
-Conheço-o?
91
00:05:05,388 --> 00:05:08,099
As cores e as orelhas de coelho.
92
00:05:08,182 --> 00:05:11,311
Os 2.3 filhos.
Afinal, onde está o refresco?
93
00:05:11,394 --> 00:05:13,896
Refresco e bolachas.
94
00:05:13,980 --> 00:05:18,359
Uma menina com pérolas.
É um conto de fadas.
95
00:05:20,445 --> 00:05:23,614
Tenho as mesmas cortinas,
só que na casa de banho.
96
00:05:23,698 --> 00:05:25,783
Não ficou para morrer
quando encontrou isto?
97
00:05:25,867 --> 00:05:29,037
Nem por isso.
Só tinham milho.
98
00:05:29,120 --> 00:05:31,122
Cozinha. Milho.
99
00:05:37,337 --> 00:05:39,464
Mas, seu miserável...
100
00:05:39,547 --> 00:05:41,090
-Pai! Pai!
-Vou ensinar-te a...
101
00:05:41,174 --> 00:05:42,967
Visitas! Visitas!
102
00:05:43,051 --> 00:05:46,346
Só demora um minuto, John.
Sente-se.
103
00:05:52,810 --> 00:05:54,020
LUAU LOUCO
104
00:05:54,103 --> 00:05:55,188
O Casamento
de Lynda Bird Johnson
105
00:05:55,271 --> 00:05:57,315
Estes discos têm valor kitsch?
106
00:05:57,398 --> 00:05:59,150
Todas as coisas da casa têm.
107
00:05:59,233 --> 00:06:01,194
Só você já vale bastante, Homer.
108
00:06:01,277 --> 00:06:05,782
Eu podia atar-lhe um laço e
meter-lhe uma etiqueta com o preço.
109
00:06:06,491 --> 00:06:09,243
Vamos, Homer. Junte-se à festa.
110
00:06:10,203 --> 00:06:14,957
Mãe, o John gosta de Itchy & Scratchy
tanto como nós. Talvez mais.
111
00:06:15,041 --> 00:06:17,168
Sim, e colecciona robôs de brincar.
112
00:06:17,251 --> 00:06:21,589
Ele é encantador. O vosso pai
trouxe-lhe bastante alegria.
113
00:06:22,048 --> 00:06:26,010
Homer, é demais.
114
00:06:28,429 --> 00:06:30,681
Aquele John é o melhor tipo
do mundo.
115
00:06:30,765 --> 00:06:34,352
Temos de o convidar, e à esposa,
para beber um copo um dia destes.
116
00:06:34,435 --> 00:06:36,354
Acho que ele não é casado, Homer.
117
00:06:36,437 --> 00:06:39,357
Um solteirão inveterado?
118
00:06:39,440 --> 00:06:40,858
Bem, há muitas...
119
00:06:40,942 --> 00:06:44,153
-...senhoras bonitas por aí.
-Homer, o John não te pareceu...
120
00:06:44,237 --> 00:06:47,115
...um pouco festivo?
121
00:06:47,198 --> 00:06:49,242
Não posso discordar.
Feliz até ao tutano.
122
00:06:49,325 --> 00:06:51,536
Ele prefere a companhia
de homens.
123
00:06:51,619 --> 00:06:53,079
Quem não prefere?
124
00:06:53,162 --> 00:06:55,706
Homer, ouve com atenção:
125
00:06:55,790 --> 00:07:01,504
-O John é homossexual.
-Pois.
126
00:07:05,591 --> 00:07:07,260
Oh, meu Deus. Meu Deus.
127
00:07:07,343 --> 00:07:09,262
Oh, meu Deus. Dancei com um gay.
128
00:07:09,345 --> 00:07:11,597
Marge, Lisa, prometam
que não contam a ninguém.
129
00:07:11,681 --> 00:07:13,099
Prometam-me.
130
00:07:13,182 --> 00:07:14,892
Estás a ser ridículo.
131
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
Estou, Marge? Estou?
Pensa no valor da propriedade.
132
00:07:17,770 --> 00:07:21,190
Já não podemos dizer que apenas
pessoas hetero estiveram nesta casa.
133
00:07:21,274 --> 00:07:23,234
Lamento que te sintas assim...
134
00:07:23,317 --> 00:07:26,821
...porque o John convidou-nos
para dar uma volta hoje. E vamos.
135
00:07:27,864 --> 00:07:29,240
Eu não.
136
00:07:29,323 --> 00:07:32,076
Não porque o John é gay,
mas porque é matreiro.
137
00:07:32,160 --> 00:07:35,371
Ele devia pavonear-se à vontade
para que todos soubessem...
138
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
...que ele é assim.
139
00:07:36,998 --> 00:07:39,250
Mas que diabo estás tu a dizer?
140
00:07:39,333 --> 00:07:42,753
Já me conheces, Marge. Gosto
da cerveja fria, a TV aos berros...
141
00:07:42,837 --> 00:07:47,341
...os gays ao rubro.
142
00:07:57,560 --> 00:07:59,395
Homer, pelo menos sai e diz olá.
143
00:07:59,479 --> 00:08:01,439
-Não. Não. Oh, não.
-Vá lá.
144
00:08:01,522 --> 00:08:03,524
Esta manhã gostavas do John.
145
00:08:03,608 --> 00:08:07,695
Não. Não saio desta casa
até aquele homem sair daqui.
146
00:08:07,778 --> 00:08:09,739
Pai, és demais.
147
00:08:15,703 --> 00:08:17,288
De onde veio este Pai Natal...
148
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
-...tão fixe e arrepiante?
-Do Japão. Só que lá chamam-lhe...
149
00:08:20,917 --> 00:08:23,127
...Homem dos Presentes,
e vive na Lua.
150
00:08:28,841 --> 00:08:31,260
Foi aqui que Kent Brockman
foi apanhado a fazer batota...
151
00:08:31,344 --> 00:08:33,471
...na Maratona de Springfield.
152
00:08:33,554 --> 00:08:34,680
MATERIAIS DE PICHELARIA
153
00:08:34,764 --> 00:08:37,350
Foi aqui que Lupe Velez
comprou a sanita em que se afogou.
154
00:08:40,937 --> 00:08:44,565
-Foi uma volta do caraças.
-Não sabia que tantas celebridades...
155
00:08:44,649 --> 00:08:47,276
...se tinham humilhado
no nosso quintal.
156
00:08:47,360 --> 00:08:49,362
É uma terrinha sórdida, não é?
157
00:08:49,445 --> 00:08:52,281
Deixa-me doente
duma forma maravilhosa.
158
00:08:52,365 --> 00:08:54,951
-John.
-Olá, Waylon.
159
00:08:55,034 --> 00:08:56,786
Quero apresentar-te os Simpsons.
160
00:08:56,869 --> 00:08:58,454
Eu conheço os Simpsons.
161
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
Esta é a tua "mãe doente"?
162
00:09:00,915 --> 00:09:03,709
Não faças isto, Waylon.
163
00:09:09,382 --> 00:09:11,217
Como é que correu?
Contem-me tudo.
164
00:09:11,300 --> 00:09:13,135
Ele não vos pegou alegria,
pois não?
165
00:09:13,219 --> 00:09:17,014
Chiça, penico. Já nem sabes
porque estás preocupado.
166
00:09:17,098 --> 00:09:19,642
O John é uma pessoa
esperta e urbana.
167
00:09:19,725 --> 00:09:21,227
E eu não sou?
168
00:09:21,310 --> 00:09:22,812
Olha, pai, vê o que eu trouxe.
169
00:09:34,115 --> 00:09:36,784
Bart, onde foste buscar
essa camisa?
170
00:09:36,867 --> 00:09:39,328
Não sei.
Saiu do armário.
171
00:09:42,164 --> 00:09:46,085
Espero que tenham estômago.
Fiz a vossa sobremesa favorita.
172
00:09:46,168 --> 00:09:49,088
Bolos comprados na loja.
Os dois tipos.
173
00:10:01,350 --> 00:10:04,812
Homie, estou a ouvir-te mastigar
a almofada. Que se passa?
174
00:10:04,895 --> 00:10:08,399
Marge, o rapaz estava
com uma camisa havaiana.
175
00:10:08,482 --> 00:10:10,526
-E depois?
-Só há dois tipos de homens...
176
00:10:10,610 --> 00:10:13,904
...que vestem essas camisas.
Gays e gordos em festas.
177
00:10:13,988 --> 00:10:17,825
O Bart não parece nada
um gordo numa festa.
178
00:10:17,908 --> 00:10:20,995
Se tu vestisses uma camisa havaiana,
não seria gay.
179
00:10:21,078 --> 00:10:25,625
Certo. Obrigado.
Espero que saibas que a culpa é tua.
180
00:10:25,708 --> 00:10:28,628
Afinal, tens de ser tão efeminada
ao pé do rapaz?
181
00:10:28,711 --> 00:10:31,172
Homer, acho que o Bart
não tem problema nenhum.
182
00:10:31,255 --> 00:10:35,134
Mas se tiver, é porque não passas
muito tempo com ele.
183
00:10:35,217 --> 00:10:37,219
Boa noite.
184
00:10:44,352 --> 00:10:47,772
Pronto, rapaz. Vamos.
Hoje vamos...
185
00:10:51,025 --> 00:10:53,152
Vamos o quê, Homer?
186
00:10:55,196 --> 00:10:57,782
A Helen Lovejoy, claro,
parece loira...
187
00:10:57,865 --> 00:11:01,118
...mas sempre ouvi dizer
que algemas e golas não combinam.
188
00:11:01,202 --> 00:11:05,289
-Não percebi, mas adorei ouvir.
-Tu!
189
00:11:05,373 --> 00:11:07,875
-Já devia ter percebido.
-Bom dia, raio de sol.
190
00:11:07,958 --> 00:11:10,211
Homer, o John trouxe
Cactus Candy.
191
00:11:10,294 --> 00:11:13,089
Olha, John, pareces ser
um tipo porreiro e tudo o mais.
192
00:11:13,172 --> 00:11:15,049
Mas afasta-te da minha família.
193
00:11:15,132 --> 00:11:17,718
Bem, assim não levas nenhum rebuçado.
194
00:11:17,802 --> 00:11:20,054
Não, isso é cruel. Tira um bocadinho.
195
00:11:20,137 --> 00:11:22,431
-Não.
-Homer, que tens...
196
00:11:22,515 --> 00:11:26,394
-...contra os gays?
-Sabes, não é... normal.
197
00:11:26,477 --> 00:11:28,521
Se houvesse uma lei,
seria contra isso.
198
00:11:28,604 --> 00:11:31,190
Oh, Homer, por favor.
Estás a envergonhar-te a ti próprio.
199
00:11:31,273 --> 00:11:34,485
Não, não estou, Marge.
Eles estão a envergonhar-me.
200
00:11:34,568 --> 00:11:36,195
Estão a envergonhar a América.
201
00:11:36,278 --> 00:11:38,531
Transformaram a Marinha
numa anedota flutuante.
202
00:11:38,614 --> 00:11:42,243
Deram cabo dos melhores nomes,
como Bruce, Lance e Julian.
203
00:11:42,326 --> 00:11:44,412
Eram os nomes mais duros
que tínhamos.
204
00:11:44,495 --> 00:11:47,123
Agora não passam de...
205
00:11:47,206 --> 00:11:49,500
-Bichas?
-Sim, isso é outra coisa.
206
00:11:49,583 --> 00:11:52,002
Não gosto que usem essa palavra.
207
00:11:52,086 --> 00:11:54,964
É a nossa palavra
para gozar convosco.
208
00:11:55,047 --> 00:11:56,590
Precisamos dela.
209
00:11:56,674 --> 00:12:00,720
Bem, vou recuperar a nossa
palavra e vou recuperar o meu filho.
210
00:12:00,803 --> 00:12:03,806
Não te preocupes, rapaz.
Vamos endireitar-te.
211
00:12:03,889 --> 00:12:06,976
Amanhã de manhã,
vais ser um típico Burt Reynolds.
212
00:12:07,059 --> 00:12:09,311
De que estás a falar?
Onde é que vamos?
213
00:12:09,395 --> 00:12:12,231
Só a alguns sítios
da velha guarda masculina.
214
00:12:12,314 --> 00:12:13,649
Pai e filho.
215
00:12:13,733 --> 00:12:17,570
Estás a deixar o braço
tempo demais. Queres piorar tudo?
216
00:12:17,653 --> 00:12:20,906
Não! Não! Ele vai perceber que sabes.
Depressa, aperta-lhe a mão.
217
00:12:20,990 --> 00:12:26,036
Filho, aconteça o que acontecer,
vou sempre gostar de ti.
218
00:12:26,120 --> 00:12:31,083
-Como? Como?
-Como pai! Um pai! Um pai normal.
219
00:12:36,922 --> 00:12:40,551
-Que queres que eu faça aqui?
-Nada. Senta-te. Eu já volto.
220
00:12:40,634 --> 00:12:42,011
Prazer Puro...
221
00:12:43,763 --> 00:12:46,557
Prazer Puro...
222
00:12:49,435 --> 00:12:51,520
Bom, já passaram duas horas.
Como te sentes?
223
00:12:51,604 --> 00:12:55,566
-Não sei. Queria um cigarro.
-É um bom começo.
224
00:12:55,649 --> 00:12:57,693
Vamos comprar-te um maço.
Qual é a tua marca?
225
00:12:57,777 --> 00:12:59,528
Qualquer coisa slim.
226
00:12:59,862 --> 00:13:03,491
Bom, não funcionou.
Mas conheço outra coisa.
227
00:13:03,574 --> 00:13:05,326
AJAX FÁBRICA DE AÇO
228
00:13:06,744 --> 00:13:10,080
Bart, quero que apertes a mão
ao... Como te chamas, amigo?
229
00:13:10,164 --> 00:13:13,000
-Roscoe.
-O Roscoe gere esta fábrica.
230
00:13:13,083 --> 00:13:15,669
Ele vai mostrar-nos o sítio
e assim vais poder ver...
231
00:13:15,753 --> 00:13:18,964
...verdadeiros americanos
a fazer o que fazem melhor.
232
00:13:19,048 --> 00:13:23,302
-Porque raio quero eu ver isso?
-Vais agradecer na noite de núpcias.
233
00:13:28,516 --> 00:13:33,229
Ouçam. Quero que todos
cumprimentem os Simpsons.
234
00:13:33,312 --> 00:13:35,773
Olá.
235
00:13:36,315 --> 00:13:39,318
O mundo ficou todo maluco?
236
00:13:39,401 --> 00:13:41,779
Não te mexas.
Tens uma faísca no cabelo.
237
00:13:41,862 --> 00:13:43,948
Tira. Tira. Tira.
238
00:13:45,074 --> 00:13:47,785
Coisa quente a passar.
239
00:13:47,868 --> 00:13:50,329
Pai, porque me trouxeste
a uma fábrica de aço gay?
240
00:13:50,412 --> 00:13:53,749
Não sei. Isto é um pesadelo.
241
00:13:54,375 --> 00:13:57,670
-São todos doentes!
-Sê simpático.
242
00:13:57,753 --> 00:14:00,381
O meu filho não tem hipóteses.
243
00:14:00,464 --> 00:14:03,217
O mundo todo ficou gay!
244
00:14:03,300 --> 00:14:05,344
Meu Deus.
Que vai acontecer agora?
245
00:14:05,427 --> 00:14:07,680
Trabalhamos a sério.
Divertimo-nos a sério.
246
00:14:23,654 --> 00:14:27,241
Toda a fábrica de aço era gay.
247
00:14:27,324 --> 00:14:30,536
Onde tens andado, Homer?
Toda a indústria do aço é gay.
248
00:14:30,619 --> 00:14:32,997
Sim, a aeroespacial também.
E os caminhos-de-ferro.
249
00:14:33,080 --> 00:14:35,583
Sabes que mais? A Broadway.
250
00:14:35,666 --> 00:14:39,628
Sempre pensei que o Bart ia crescer
e ser como nós.
251
00:14:39,712 --> 00:14:42,548
-Que aconteceu?
-Não é nenhum mistério.
252
00:14:42,631 --> 00:14:46,135
O mundo moderno tem um efeito
de meninice nos miúdos de hoje.
253
00:14:46,218 --> 00:14:50,389
As MTVs e as bebidas light
não vão deixá-los melhor.
254
00:14:50,472 --> 00:14:53,142
Tens de ser tu a fazê-lo, Homer.
Tens de fazê-lo depressa.
255
00:14:53,225 --> 00:14:56,729
Mas que vai fazer do Bart um homem?
Têm de pensar por mim.
256
00:14:56,812 --> 00:14:58,480
Bem, deixa cá ver.
257
00:14:58,564 --> 00:15:00,691
Está na hora de mandá-lo
para a guerra.
258
00:15:00,774 --> 00:15:04,445
Matar um homem deixava-o certinho.
Já nem sequer há guerras.
259
00:15:04,528 --> 00:15:06,488
Muito obrigado,
Warren Christopher.
260
00:15:06,572 --> 00:15:09,408
Olha, melhor ainda,
o Bart podia matar um veado.
261
00:15:09,491 --> 00:15:12,912
-É como matar um homem bonito.
-Ele tem razão, Homer.
262
00:15:12,995 --> 00:15:15,998
Depois dele matar um veado, nem todas
as bebidas light do mundo...
263
00:15:16,081 --> 00:15:20,461
...voltam a deixá-lo assim.
Depois, é só veres netos a chegar.
264
00:15:20,544 --> 00:15:22,463
Caçar?
265
00:15:22,546 --> 00:15:23,589
CENTRO COMERCIAL
DE SPRINGFIELD
266
00:15:23,672 --> 00:15:25,549
LOJA DE CAÇA
DE SPRINGFIELD
267
00:15:33,515 --> 00:15:36,393
Afasta-te, Marge.
Vou levar o rapaz a caçar veados.
268
00:15:36,477 --> 00:15:38,687
Desta vez, ele vai crescer certinho.
269
00:15:38,771 --> 00:15:40,731
O quê? Tu nunca foste caçar...
270
00:15:40,814 --> 00:15:42,566
...e és totalmente heterossexual.
271
00:15:42,650 --> 00:15:44,818
Sim? Há quanto tempo
é que não tens um bebé?
272
00:15:44,902 --> 00:15:49,198
Pai, é bárbaro. Como é que
matar um veado te faz mais homem?
273
00:15:49,281 --> 00:15:51,241
Faz. Conheces algum índio gay?
274
00:15:51,325 --> 00:15:53,077
Alguma coisa vai morrer.
275
00:15:53,160 --> 00:15:56,205
Pira-te, rabovski.
Que sabes sobre caça?
276
00:15:56,288 --> 00:15:58,582
Sei que não usava
esse chapéu hediondo.
277
00:15:58,666 --> 00:16:01,502
Toma, leva isto. Foi usado
por Yale Summers em Daktari.
278
00:16:01,585 --> 00:16:06,590
Guarda-o, podes precisar quando
começarem a chover senhoras nuas.
279
00:16:10,010 --> 00:16:12,554
Hoje vais ser um homem, Bart.
280
00:16:12,638 --> 00:16:14,348
Vocês vão ensinar-me a guiar?
281
00:16:14,431 --> 00:16:17,434
Pois, deixar um larilas
guiar a Betsy, claro.
282
00:16:18,394 --> 00:16:21,939
Não, rapaz. Não podes conduzir.
Só tens 10 anos.
283
00:16:22,022 --> 00:16:23,691
Vais caçar.
284
00:16:23,774 --> 00:16:26,026
Alguma vez foste à caça, Barty?
285
00:16:26,110 --> 00:16:30,197
Não. Um monte de tipos
sozinhos nos bosques...
286
00:16:30,280 --> 00:16:32,282
...parece um bocado gay.
287
00:16:33,367 --> 00:16:35,911
Que atitude tão imatura, jovem.
288
00:16:38,330 --> 00:16:41,000
Lembrem-se, malta,
a carrinha só leva seis carcaças.
289
00:16:41,083 --> 00:16:44,294
Atirem só em machos de troféu, sim?
290
00:16:55,097 --> 00:16:58,267
Devíamos ter ficado no bar
e disparar nas ratazanas.
291
00:16:58,350 --> 00:17:01,020
As ratazanas não são tuas, Barn.
292
00:17:01,103 --> 00:17:02,896
Homie, estás pronto para voltar?
293
00:17:02,980 --> 00:17:06,066
Espera um minuto.
O Bart não está tratado.
294
00:17:06,150 --> 00:17:08,694
-Ele ainda nem...
-Homer.
295
00:17:15,659 --> 00:17:17,911
Vá, não leves isto tão a peito, Homer.
296
00:17:17,995 --> 00:17:20,122
Ainda tens a outra miúda...
297
00:17:20,205 --> 00:17:21,331
...a Lisa.
298
00:17:21,415 --> 00:17:24,334
Vamos levá-la amanhã à caça,
fazer dela um homem.
299
00:17:24,418 --> 00:17:27,963
Ela nunca iria.
É vegetariana.
300
00:17:28,047 --> 00:17:31,800
Bolas, Homer. Bolas.
301
00:17:31,884 --> 00:17:34,011
Tu e a Marge não são primos,
pois não?
302
00:17:34,094 --> 00:17:37,389
Não. Isto é culpa minha.
303
00:17:37,473 --> 00:17:39,975
Fui um péssimo pai.
304
00:17:40,059 --> 00:17:42,728
Vejam RENAS VIVAS
na ALDEIA DO PAI NATAL
305
00:17:43,353 --> 00:17:47,024
Alegra-te, Homer.
O Natal, este ano, vem mais cedo.
306
00:17:47,900 --> 00:17:49,318
{\an8}ALDEIA DO PAI NATAL
307
00:17:50,110 --> 00:17:52,613
FECHADO
DURANTE A ÉPOCA
308
00:17:57,159 --> 00:17:59,078
-Ele disse para onde iam?
-Não.
309
00:17:59,161 --> 00:18:02,539
Iam procurar um veado
e fazer o Bart disparar sobre ele.
310
00:18:02,623 --> 00:18:05,834
Um veado? Aqui é que não.
Migraram todos para norte...
311
00:18:05,918 --> 00:18:08,087
...quando o parque estatal
se converteu em relva artificial.
312
00:18:08,170 --> 00:18:11,256
Mas se aqui não há veados,
que andam eles a caçar?
313
00:18:11,340 --> 00:18:14,134
A única coisa por estas bandas
parecida com um veado é...
314
00:18:23,560 --> 00:18:27,564
Olha, rapaz. Acorda.
O teu velho encontrou veados.
315
00:18:27,648 --> 00:18:29,274
Encontraste?
316
00:18:31,527 --> 00:18:33,445
Espera, meu. São renas.
317
00:18:33,529 --> 00:18:36,532
Sim, e o tiro é teu, filho.
318
00:18:36,615 --> 00:18:39,493
O quê? Não vou matar uma rena
numa vedação.
319
00:18:40,327 --> 00:18:43,622
Vá lá, Bart. Sê camarada
e mata a Blitzen, está bem?
320
00:18:43,705 --> 00:18:45,124
Pai?
321
00:18:45,207 --> 00:18:47,960
Cristo, aqui vêm as lágrimas.
322
00:18:48,043 --> 00:18:51,880
Bart, vou virar as costas,
quando me virar quero ver um monte...
323
00:18:51,964 --> 00:18:54,216
...de renas mortas.
324
00:18:58,470 --> 00:19:02,141
Assim mesmo, filho.
O teu pai está orgulhoso de ti.
325
00:19:02,224 --> 00:19:04,560
Eu não fiz nada.
326
00:19:04,643 --> 00:19:08,063
Olhem, estão a ficar malucas,
como nos filmes da natureza.
327
00:19:08,147 --> 00:19:09,731
Deve ser época de acasalamento.
328
00:19:19,199 --> 00:19:20,367
Pai, tenho medo.
329
00:19:20,450 --> 00:19:22,619
Eu também, filho.
330
00:19:25,706 --> 00:19:28,208
Não faças isso.
Tens de te proteger.
331
00:19:28,292 --> 00:19:32,504
Filho, chega uma altura na vida de
um pai em que ele tem de...
332
00:19:36,049 --> 00:19:37,676
Pai, estás ferido?
333
00:19:37,759 --> 00:19:41,346
Só os ossos e os órgãos.
334
00:19:55,402 --> 00:19:57,029
Mas que...?
335
00:19:59,114 --> 00:20:02,868
Bart, olha, é o Pai Natal.
336
00:20:06,455 --> 00:20:09,833
Ena, é mesmo ele.
Está a dar cabo delas.
337
00:20:13,712 --> 00:20:17,299
-É um milagre!
-Não, ultra-camurça é um milagre.
338
00:20:17,382 --> 00:20:18,884
Isto é só chegar na altura certa.
339
00:20:21,511 --> 00:20:24,806
Oh, Homie,
ainda bem que estás a salvo.
340
00:20:25,891 --> 00:20:27,726
Estás mais macio que antes.
341
00:20:27,809 --> 00:20:30,979
-Fui batido.
-Como sabias que ia resultar?
342
00:20:31,063 --> 00:20:33,899
O som que faz é brutal,
além disso, pensei que as renas...
343
00:20:33,982 --> 00:20:37,152
...teriam medo natural
do mestre cruel, o Pai Natal.
344
00:20:37,236 --> 00:20:40,989
-Afinal, tu não terias?
-Já podemos sair daqui...
345
00:20:41,073 --> 00:20:43,367
...Senhor Homem Gay?
346
00:20:43,450 --> 00:20:46,662
Faço tudo o que quiser. Tudo.
347
00:20:48,997 --> 00:20:51,875
Moe, fomos salvos por um maricas.
348
00:20:51,959 --> 00:20:54,086
Sim. Pois, nunca vamos esquecer.
349
00:20:54,169 --> 00:20:57,631
Ena, pá, parece que vou
suicidar-me outra vez.
350
00:20:57,714 --> 00:20:59,383
Esperem,
estamos em dívida para com ele.
351
00:20:59,466 --> 00:21:02,344
Não quero que voltem
a chamar-lhe maricas.
352
00:21:02,427 --> 00:21:06,098
Este tipo é larilas e...
353
00:21:06,181 --> 00:21:09,101
Não, esperem, esperem.
Bicha. Bicha. Bicha.
354
00:21:09,184 --> 00:21:12,104
-É isso que gostas que te chamem?
-Isso, ou John.
355
00:21:12,187 --> 00:21:15,524
É o mais tolerante que o pai fica,
devias ficar lisonjeado.
356
00:21:15,607 --> 00:21:18,735
Óptimo. Bem, Homer,
ganhei o teu respeito.
357
00:21:18,819 --> 00:21:21,029
Só tive de salvar a tua vida.
358
00:21:21,113 --> 00:21:24,533
Se todos os homens gays
fizessem o mesmo, ficavas bem.
359
00:21:24,616 --> 00:21:26,118
Ámen a isso.
360
00:21:29,913 --> 00:21:33,542
Sabes, Bart, pode ser
a concussão a falar...
361
00:21:33,625 --> 00:21:38,088
...mas a forma que escolheres
para viver a vida, está bem para mim.
362
00:21:39,464 --> 00:21:41,425
Ele pensa que tu és gay.
363
00:21:41,508 --> 00:21:44,261
Ele pensa que sou gay?
364
00:21:48,307 --> 00:21:49,433
DEDICADO A
365
00:21:49,516 --> 00:21:51,143
OS TRABALHADORES DO AÇO
DA AMÉRICA
366
00:21:51,226 --> 00:21:53,937
CONTINUEM A PROCURAR
O TAL ARCO-ÍRIS
367
00:22:45,947 --> 00:22:47,949
{\an8}Legendas: Bruno Versteeg