1
00:00:15,306 --> 00:00:17,851
NÃO VOLTAREI A ESCONDER
O PROZAC DA PROFESSORA
2
00:01:22,916 --> 00:01:24,542
É o Klássico de Komédia do Krusty.
3
00:01:24,626 --> 00:01:26,002
KLÁSSICO DE KOMÉDIA
DO KRUSTY
4
00:01:26,086 --> 00:01:30,882
{\an8}Olá, olá! É óptimo regressar
ao Teatro Apollo. E...
5
00:01:30,965 --> 00:01:34,677
{\an8}"KKK"? Isto não é nada bom.
6
00:01:39,057 --> 00:01:40,391
Eh!
7
00:01:45,021 --> 00:01:48,691
Agora vou apresentar um truque
nunca antes visto na TV:
8
00:01:48,775 --> 00:01:51,194
Truques Parvos feitos
por Animais Estúpidos.
9
00:01:51,569 --> 00:01:56,658
Com a breca. Este cão foi treinado
para apanhar esta bola de borracha.
10
00:01:57,283 --> 00:01:59,619
Matem-no.
Matem-no.
11
00:01:59,702 --> 00:02:01,538
{\an8}Os especiais são cada vez piores.
12
00:02:01,621 --> 00:02:03,039
{\an8}Vou ver o que está a dar.
13
00:02:03,123 --> 00:02:04,624
{\an8}Eh! O comando?
14
00:02:06,042 --> 00:02:08,336
{\an8}Estou. Estou.
15
00:02:08,419 --> 00:02:10,255
{\an8}Porcaria de telefone sem fios.
16
00:02:10,338 --> 00:02:14,425
{\an8}Vou usar o modelo antigo.
Assim está melhor.
17
00:02:14,509 --> 00:02:16,970
{\an8}Como estás, Gertie?
18
00:02:17,387 --> 00:02:21,015
{\an8}E agora a nossa paródia de
Doido Por Ti, chamada:
19
00:02:21,099 --> 00:02:23,518
Doido por Sapatos.
20
00:02:23,601 --> 00:02:26,813
{\an8}Dá-me um beijo, querida. Sem língua.
21
00:02:30,233 --> 00:02:33,319
{\an8}Não vão gostar da paródia
Balada do Novo Sapato.
22
00:02:33,403 --> 00:02:35,113
{\an8}É quase a mesma coisa.
23
00:02:35,196 --> 00:02:38,533
{\an8}-Mãe, vais buscar-me leite?
-Não podes ir lá tu?
24
00:02:38,616 --> 00:02:41,870
Não há problema. Passo sem líquidos.
25
00:02:44,539 --> 00:02:47,041
Pronto, está bem. Vou buscar o leite.
26
00:02:47,125 --> 00:02:49,377
-Obrigado.
-Mais alguém quer algo...
27
00:02:49,460 --> 00:02:52,088
-...enquanto estou levantada?
-Não.
28
00:02:53,923 --> 00:02:56,050
Marge, vai buscar-me uma cerveja.
29
00:02:56,593 --> 00:02:58,178
-Mãe?
-O que foi?
30
00:02:59,095 --> 00:03:01,931
Tenho um cabelo na sopa.
Mas eu desvio-o.
31
00:03:02,015 --> 00:03:06,269
-Que tipo de cabelo?
-É azul, tem um metro e oitenta...
32
00:03:07,604 --> 00:03:09,272
É um cabelo meu.
33
00:03:10,315 --> 00:03:11,733
Dêem-me licença.
34
00:03:14,110 --> 00:03:16,863
A tua mãe parece perturbada
com alguma coisa.
35
00:03:16,946 --> 00:03:19,032
É melhor ir falar com ela.
36
00:03:19,115 --> 00:03:20,700
Durante o intervalo.
37
00:03:20,783 --> 00:03:25,663
Agora, uma salva de palmas
para o Antigo Presidente Gerald Ford.
38
00:03:25,747 --> 00:03:27,916
Obrigado, Krusty, por me convidares.
39
00:03:27,999 --> 00:03:30,793
Bem, os bons presidentes
recusaram o convite.
40
00:03:30,877 --> 00:03:36,382
Ah! Gostaria de falar num assunto
que é muito importante para mim.
41
00:03:36,466 --> 00:03:37,592
{\an8}TÉDIO!
42
00:03:37,675 --> 00:03:41,846
{\an8}O corpo de escuteiros forma
homens há mais de cem anos.
43
00:03:41,930 --> 00:03:44,432
{\an8}E... O que está...?
44
00:03:44,515 --> 00:03:45,934
Como está a sua mulher Nancy?
45
00:03:46,017 --> 00:03:48,061
-Betty.
-Tanto faz?
46
00:03:49,145 --> 00:03:54,442
Oh, Marge.
Acabei de beber duas cervejas.
47
00:04:17,090 --> 00:04:22,929
Marge, estive a ver
voleibol feminino na ESPN.
48
00:04:24,013 --> 00:04:27,558
Vá lá. Não precisas de usar
esse lenço no cabelo.
49
00:04:27,642 --> 00:04:30,270
Está bem, mas não te assustes.
50
00:04:30,353 --> 00:04:32,772
Oh, é impossível eu...
51
00:04:34,232 --> 00:04:37,110
Homie, estou a perder o cabelo.
52
00:04:37,193 --> 00:04:39,320
Querida, não precisas preocupar-te.
53
00:04:39,404 --> 00:04:43,449
Vou ensinar-te a penteá-lo
para que não se note. Como o meu.
54
00:04:50,707 --> 00:04:54,294
Mrs. Simpson, não há uma só razão
para o seu cabelo cair.
55
00:04:54,377 --> 00:04:56,796
Esta situação está a descabelar-me.
56
00:04:57,839 --> 00:05:00,550
Telefone, Mrs. Simpson.
Linhas um e dois.
57
00:05:01,217 --> 00:05:04,637
-Mãe, quero um copo de leite.
-Eu também.
58
00:05:06,306 --> 00:05:09,142
Acho que isto pode dever-se a stress.
59
00:05:11,060 --> 00:05:12,812
Falei com o Doutor Hibbert.
60
00:05:12,895 --> 00:05:16,107
Disse que tenho andado sob stress
e preciso de ajuda.
61
00:05:16,190 --> 00:05:18,693
Marge, o que precisares
para ficares bem, nós faremos.
62
00:05:20,862 --> 00:05:23,823
Bem, pensei que podíamos contratar
uma ama para me ajudar.
63
00:05:23,906 --> 00:05:27,243
-Uma ama?
-Mas como vou pagar isso?
64
00:05:27,327 --> 00:05:30,580
Cá nos arranjamos.
A mãe fez tantos sacrifícios por nós,
65
00:05:30,663 --> 00:05:32,749
que devemos abdicar
de algo por ela.
66
00:05:32,832 --> 00:05:35,126
Vou deixar de comprar
roupa da Malibu Stacy.
67
00:05:35,209 --> 00:05:37,253
Eu vou começar a fumar
e depois deixo.
68
00:05:37,337 --> 00:05:39,630
Ainda bem para ti.
Deixar de fumar,
69
00:05:39,714 --> 00:05:42,467
é das coisas mais difíceis
que farás na vida.
70
00:05:42,550 --> 00:05:45,845
-Toma um dólar.
-Mas ele não fez nada.
71
00:05:45,928 --> 00:05:48,639
Não fez, Lisa? Achas que não?
72
00:05:48,723 --> 00:05:51,267
Eh! Espera lá. Não fez mesmo.
73
00:05:51,351 --> 00:05:53,311
Homie, por favor.
Nunca peço muito.
74
00:05:53,394 --> 00:05:55,855
Mas preciso mesmo disto.
75
00:05:55,938 --> 00:05:58,191
Está bem, Marge.
Vou arranjar uma ama.
76
00:05:58,274 --> 00:05:59,692
E para lhe pagar...
77
00:05:59,776 --> 00:06:03,529
...deixo a sociedade de recreação
da Guerra Civil que tanto adoro.
78
00:06:04,405 --> 00:06:08,159
O Homer saiu. Temos de arranjar
outro General Ambrose Burnside.
79
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
Não me agrada muito
o nosso Stonewall Jackson.
80
00:06:11,162 --> 00:06:13,539
O Sul ressurgirá.
81
00:06:15,625 --> 00:06:18,169
Olá. Sou a Mrs. Pennyfeather.
82
00:06:18,252 --> 00:06:21,047
Soube que procuram uma ama.
83
00:06:21,130 --> 00:06:23,508
-Prazer em conhecê-la.
-Espera, Marge.
84
00:06:23,591 --> 00:06:27,553
Vi o filme Mrs. Doubtfire.
É um travesti.
85
00:06:27,637 --> 00:06:29,430
És uma impostora.
86
00:06:29,514 --> 00:06:32,517
Farsante, impostora, fraude.
Dá-me isso!
87
00:06:32,600 --> 00:06:36,062
Se vais fazer isso a cada candidata
não arranjamos nenhuma.
88
00:06:36,145 --> 00:06:39,649
-Desculpa.
-Olá. Sou a Mrs. Periwinkle.
89
00:06:40,733 --> 00:06:44,070
Vim por causa da vaga para ama.
Vou vigiar os vossos filhos.
90
00:06:44,153 --> 00:06:46,531
E se pisarem o risco...
91
00:06:46,614 --> 00:06:48,324
-Gosto dele.
-Obrigado.
92
00:06:48,408 --> 00:06:51,577
-Onde guardam as bebidas?
-Escondi uma garrafa no berço.
93
00:06:51,661 --> 00:06:54,080
Desculpa. Não tens
o perfil que queremos.
94
00:06:54,163 --> 00:06:57,750
-A quem o dizes, bruxa de cabelo azul.
-Eu ouvi.
95
00:06:58,709 --> 00:07:01,504
Acho que não vamos encontrar ninguém.
96
00:07:01,587 --> 00:07:03,714
Temos as nossas sugestões para a ama.
97
00:07:03,798 --> 00:07:08,010
-Querem ouvi-las?
-Têm a exclusividade da minha atenção.
98
00:07:17,311 --> 00:07:20,064
Eu gostava de ouvir
as vossas sugestões.
99
00:07:20,148 --> 00:07:22,942
Maestro, tenha a bondade.
100
00:07:27,113 --> 00:07:31,451
Se quiser ser nossa ama
101
00:07:31,534 --> 00:07:35,204
Seja doce
E nunca amarga
102
00:07:35,288 --> 00:07:39,167
Ajude-nos nos resumos e nas equações
103
00:07:39,250 --> 00:07:42,670
E, já agora, coma a minha poeira
104
00:07:42,753 --> 00:07:45,256
-Bart.
-Era para quebrar a monotonia.
105
00:07:45,339 --> 00:07:49,802
Se a Maggie estiver rabugenta
Não a evite
106
00:07:49,886 --> 00:07:53,598
Deixe-me dizer muita patetice
107
00:07:53,681 --> 00:07:57,477
Ensine-nos canções
E muitas magias
108
00:07:57,560 --> 00:08:01,230
E deixem-me acrescentar
Nada de gordas
109
00:08:01,314 --> 00:08:02,982
Homer.
110
00:08:03,566 --> 00:08:07,612
A ama que queremos
É gentil e inteligente
111
00:08:07,695 --> 00:08:12,909
E uma que trabalhe
Pelo salário mínimo
112
00:08:12,992 --> 00:08:18,080
Depressa, ama
Isto está agreste
113
00:08:18,164 --> 00:08:19,457
Eu aceito.
114
00:08:19,540 --> 00:08:23,711
Todos menos este
115
00:08:24,712 --> 00:08:26,589
Está muito lindo, meninos.
116
00:08:26,672 --> 00:08:31,135
Mas não sei
onde encontraremos alguém assim.
117
00:08:50,863 --> 00:08:53,407
Olá. Chamo-me Shary Bobbins.
118
00:08:53,491 --> 00:08:56,160
-Disse Mary Pop...
-Não. É claro que não.
119
00:08:56,244 --> 00:08:59,622
Sou uma criação original
como o Rato Rickey e o Mato Monald.
120
00:08:59,705 --> 00:09:04,835
Como vossa ama, farei tudo
desde as histórias à muda de fraldas.
121
00:09:04,919 --> 00:09:07,171
Quero uma de cada.
122
00:09:10,424 --> 00:09:12,552
Miss Bobbins,
se quer este trabalho,
123
00:09:12,635 --> 00:09:15,513
terá de responder
a algumas perguntas. Primeira...
124
00:09:15,596 --> 00:09:17,181
...tem maus hábitos?
125
00:09:17,265 --> 00:09:20,184
Não. Sou virtualmente perfeita
em todos os aspectos.
126
00:09:20,268 --> 00:09:22,603
Ora, eu também.
127
00:09:27,108 --> 00:09:30,945
Muito bem. Segunda pergunta:
Para quem trabalhou antes?
128
00:09:31,028 --> 00:09:33,114
Senhor e senhora Huffington de Sussex.
129
00:09:33,197 --> 00:09:35,449
-Marge, conhecemo-los?
-Não.
130
00:09:35,533 --> 00:09:38,578
Vá lá. Não é o meu colega do bowling?
O tipo negro.
131
00:09:38,661 --> 00:09:40,454
-Esse é o Carl.
-Ah, pois é.
132
00:09:40,538 --> 00:09:42,957
Então trabalhou para o Carl?
133
00:09:43,040 --> 00:09:45,418
Tenho uma pergunta.
Questionário, espertinha:
134
00:09:45,501 --> 00:09:47,420
Devia estar a fazer os trabalhos,
135
00:09:47,503 --> 00:09:50,214
mas encontra-me a ler a Playdude.
136
00:09:50,298 --> 00:09:53,884
O que faz? O que faz?
137
00:09:53,968 --> 00:09:56,387
Obrigo-te a ler
todos os artigos da revista.
138
00:09:56,470 --> 00:10:00,558
Até a verborreia de Norman Mailer
sobre a sua libido decadente.
139
00:10:00,641 --> 00:10:02,810
Ela é dura.
140
00:10:02,893 --> 00:10:05,896
Shary Bobbins,
é mesmo o que procuramos.
141
00:10:05,980 --> 00:10:08,941
Muito bem. Venham, crianças.
142
00:10:17,241 --> 00:10:19,869
Ena, ela parece
boa demais para ser verdade.
143
00:10:19,952 --> 00:10:22,413
É verdade.
O rabo dela encerou o corrimão.
144
00:10:23,289 --> 00:10:25,166
Consigo ver-me.
145
00:10:25,249 --> 00:10:28,002
Muito bem, crianças,
vamos arrumar este quarto.
146
00:10:28,085 --> 00:10:29,712
-Ora, bolas.
-Tem de ser?
147
00:10:29,795 --> 00:10:34,008
Calma. Conheço um segredo para fazer
o trabalho em metade do tempo.
148
00:10:35,426 --> 00:10:40,097
Se há uma tarefa a fazer
Não se ponham a fugir
149
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
Não façam caretas nem chorem
150
00:10:42,433 --> 00:10:47,021
Aldrabem o trabalho
151
00:10:48,105 --> 00:10:52,443
Se tomares um atalho
152
00:10:52,526 --> 00:10:55,571
Não há grande problema
153
00:10:55,655 --> 00:11:00,201
Todos os fazem
Até a mãe e o pai
154
00:11:01,577 --> 00:11:06,290
Se ninguém vir
Ninguém fica zangado
155
00:11:06,374 --> 00:11:10,544
É o estilo americano
156
00:11:27,812 --> 00:11:30,147
Os polícias em patrulha
157
00:11:30,231 --> 00:11:32,650
Precisam de tempo
Para descansar os pés
158
00:11:32,733 --> 00:11:36,654
Combater o crime não é nada fácil
159
00:11:36,737 --> 00:11:40,783
E o gerente da loja
Pode cobrar um pouco mais
160
00:11:40,866 --> 00:11:42,118
VIU ESTA MULHER?
161
00:11:42,201 --> 00:11:44,328
-Por carne
-Por carne
162
00:11:44,412 --> 00:11:47,623
-E leite
-E leite
163
00:11:47,707 --> 00:11:54,755
-De 1984
-De 1984
164
00:11:54,839 --> 00:11:58,384
Se tu
165
00:11:58,467 --> 00:12:02,638
Tomares um atalho
Terás mais tempo para brincar
166
00:12:02,722 --> 00:12:09,603
É o estilo americano
167
00:12:17,361 --> 00:12:19,280
Olazinho, Shary Bobbins.
168
00:12:19,363 --> 00:12:21,949
Oh, Shary Bobbins.
169
00:12:22,032 --> 00:12:25,327
Apanhei flores para si,
Shary Bobbins.
170
00:12:25,411 --> 00:12:27,455
Obrigada, Nelson.
171
00:12:27,538 --> 00:12:29,039
Com a breca.
172
00:12:43,179 --> 00:12:45,431
Aí está o que é.
173
00:12:47,725 --> 00:12:50,019
Obrigadinho, seus grandes ingratos...
174
00:12:50,102 --> 00:12:52,188
Shary Bobbins? És mesmo tu?
175
00:12:52,271 --> 00:12:54,106
-Olá, Willie.
-Conhece-a?
176
00:12:54,190 --> 00:12:58,778
Sim. Shary Bobbins
e eu íamos casar lá no velho país.
177
00:12:58,861 --> 00:13:00,988
Depois, recuperou a visão.
178
00:13:01,071 --> 00:13:04,283
De repente, o homem mais feio
de Glasgow não lhe bastava.
179
00:13:04,366 --> 00:13:05,785
É um prazer ver-te, Willie.
180
00:13:06,702 --> 00:13:09,622
Não foi isso que disseste
na primeira vez que me viste!
181
00:13:12,124 --> 00:13:16,420
Extra! Extra!
Estripador ataca na Whitechapel!
182
00:13:16,504 --> 00:13:21,884
Vende-se rapaz! Vende-se rapaz!
183
00:13:21,967 --> 00:13:23,677
Isto é legal?
184
00:13:23,761 --> 00:13:26,305
Apenas aqui e no Mississippi.
185
00:13:28,057 --> 00:13:31,185
Oh, Shary Bobbins,
isto é tão divertido.
186
00:13:31,268 --> 00:13:34,146
Consigo, todos os dias
são dias de festa.
187
00:13:36,232 --> 00:13:37,733
Que parvoíce.
188
00:13:37,817 --> 00:13:41,612
Oh, Mr. Burns, creio que verá
os problemas da vida desaparecerem,
189
00:13:41,695 --> 00:13:43,155
ao lançar um papagaio.
190
00:13:43,239 --> 00:13:48,160
Disparate. Isto é a coisa
mais parva... Oh, vê como voa.
191
00:13:49,245 --> 00:13:54,166
Olha para mim, Smithers. Sinto-me
superduperfragicaliexpiali...
192
00:13:56,460 --> 00:13:59,004
Que sensação estranha
é esta no meu peito?
193
00:13:59,088 --> 00:14:00,840
O coração está a bater de novo.
194
00:14:00,923 --> 00:14:04,009
Oh, nem me lembrava como era.
Deus te abençoe, Shary Bobbins.
195
00:14:06,178 --> 00:14:08,597
A Shary Bobbins é um milagre.
196
00:14:08,681 --> 00:14:12,643
As crianças adoram-na, a casa está
limpa, e o meu cabelo voltou a crescer.
197
00:14:12,726 --> 00:14:16,856
Está tão forte e espesso
que aguenta um guarda-sol.
198
00:14:17,398 --> 00:14:20,776
Vem para a cama, Marge.
199
00:14:21,861 --> 00:14:24,113
Não, não. Deixa ficar.
200
00:14:27,908 --> 00:14:31,078
-São 20h00, crianças. Hora de dormir.
-Mas não temos sono.
201
00:14:31,161 --> 00:14:34,582
-Canta-nos uma canção, Shary Bobbins.
-Sim, canta uma canção.
202
00:14:34,665 --> 00:14:37,918
Tenho cantado canções o dia todo.
Não sou uma jukebox.
203
00:14:39,169 --> 00:14:40,588
Pronto, está bem.
204
00:14:41,380 --> 00:14:43,424
FESTIVAL
DE JAZZ
205
00:14:45,676 --> 00:14:47,011
CERVEJA
206
00:14:47,386 --> 00:14:52,016
Em frente a uma taberna
207
00:14:52,099 --> 00:14:55,394
Caído no chão
208
00:14:55,477 --> 00:14:59,023
Um bêbedo chamado Barney
209
00:14:59,106 --> 00:15:04,612
Está a implorar
210
00:15:06,572 --> 00:15:09,867
Paguem-me uma cerveja
211
00:15:09,950 --> 00:15:13,412
Dois dólares o copo
212
00:15:13,495 --> 00:15:16,332
Vá lá, ajudem-me
213
00:15:16,415 --> 00:15:20,044
Estou com o rabo gelado
214
00:15:20,127 --> 00:15:23,547
Paguem-me conhaque
215
00:15:23,631 --> 00:15:28,052
Um cálice de vinho
216
00:15:28,135 --> 00:15:31,764
Quem quero enganar?
217
00:15:31,847 --> 00:15:37,144
Eu bebo aguarrás
218
00:15:38,312 --> 00:15:41,231
Desampara a loja, seu bêbedo
219
00:15:41,315 --> 00:15:45,319
Ou rebento-te o traseiro
220
00:15:45,402 --> 00:15:48,489
Encontrei dois dólares
221
00:15:48,572 --> 00:15:53,077
Então vem, companheiro
222
00:15:55,120 --> 00:15:58,999
Vamos agora deixar
223
00:15:59,083 --> 00:16:04,088
Esta cena enternecedora
224
00:16:04,171 --> 00:16:09,760
Posso ser um bêbedo?
225
00:16:09,843 --> 00:16:16,850
Só depois dos 15
226
00:16:21,563 --> 00:16:24,233
-Mais arenque, mãe?
-Oh, obrigada.
227
00:16:24,316 --> 00:16:26,652
Não me farto deste pudim de sangue.
228
00:16:26,735 --> 00:16:29,154
O ingrediente secreto é sangue.
229
00:16:29,238 --> 00:16:33,742
Sangue? Vou ficar só
pela tarte de cérebro e rim, obrigado.
230
00:16:33,826 --> 00:16:37,746
-O meu trabalho aqui está feito.
-Obrigada por tudo.
231
00:16:37,830 --> 00:16:39,999
-Vamos ter saudades.
-Vamos ter saudades.
232
00:16:40,082 --> 00:16:41,709
Também me mudaste.
233
00:16:41,792 --> 00:16:45,754
Já não sou o viciado
em trabalho que era antes.
234
00:16:45,838 --> 00:16:48,048
Adoro-vos a todos.
235
00:16:52,386 --> 00:16:56,015
Só de pensar que não voltarei a ouvir
as suas vozes doces.
236
00:16:57,558 --> 00:16:59,643
Seu pequeno...
237
00:17:12,364 --> 00:17:14,324
Vou desfazer as malas.
238
00:17:14,408 --> 00:17:18,829
Acho que trocámos os guarda-chuvas!
239
00:17:18,912 --> 00:17:22,708
Nunca me senti tão vivo!
240
00:17:29,757 --> 00:17:33,927
Mais um pouco. Mais um pouco.
Mais um pouco.
241
00:17:34,011 --> 00:17:36,138
Mais um pouco.
242
00:17:36,221 --> 00:17:38,515
É demais. Leva para trás.
243
00:17:39,892 --> 00:17:42,352
Bem-vindos ao
Before They Were Famous.
244
00:17:42,436 --> 00:17:45,773
Conhecem Rainier Wolfcastle
como estrela dos filmes McBain.
245
00:17:45,856 --> 00:17:49,777
Mas esta é a sua primeira aparição,
num anúncio na sua Áustria natal.
246
00:17:49,860 --> 00:17:52,154
Mein bratwurst tem um primeiro nome
247
00:17:52,237 --> 00:17:54,364
É F-R-I-T-Z
248
00:17:54,448 --> 00:17:56,575
Mein bratwurst tem um segundo nome
249
00:17:56,658 --> 00:18:03,040
É S-C-H-N-A-C-K-E-N
P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N
250
00:18:03,123 --> 00:18:05,793
Shary Bobbins. Quero outra cerveja.
251
00:18:05,876 --> 00:18:07,920
Sabes, Homer...
252
00:18:08,337 --> 00:18:10,881
Se há um trabalho a realizar
253
00:18:10,964 --> 00:18:12,925
Mais graça vais achar...
254
00:18:13,008 --> 00:18:17,679
E tu ainda vais achar mais graça
se a fores buscar para mim.
255
00:18:17,763 --> 00:18:19,723
Mas a cerveja saberá melhor
256
00:18:19,807 --> 00:18:22,101
Se te levantares daí
257
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
Ele pediu uma cerveja,
não uma canção.
258
00:18:24,686 --> 00:18:26,271
Haja dó, ré, mi, fá, sol...
259
00:18:26,355 --> 00:18:29,566
Agora, vamos dar
uma olhada a Charles Bronson...
260
00:18:29,650 --> 00:18:32,444
...a substituir Andy Griffith
no The Andy Griffith Show.
261
00:18:32,528 --> 00:18:35,572
-O Otis? Não está na cela.
-Matei-o.
262
00:18:35,656 --> 00:18:39,118
-Então é isso... O quê?
-Vou à loja de reparações do Emmett.
263
00:18:39,201 --> 00:18:40,661
Tratar do Emmett.
264
00:18:50,254 --> 00:18:51,672
Bart Simpson...
265
00:18:51,755 --> 00:18:55,092
-...este quarto está uma barafunda.
-Já trato disso.
266
00:18:55,175 --> 00:18:58,137
Bart, já esqueceste?
Limpar pode ser um jogo.
267
00:18:58,220 --> 00:19:01,223
Tenho um jogo melhor.
Chama-se atirar queques.
268
00:19:07,312 --> 00:19:08,856
ITCHY & SCRATCHY
GATOS DANADOS
269
00:19:08,939 --> 00:19:10,983
Realizador convidado:
Quentin Tarantino.
270
00:19:25,914 --> 00:19:29,543
Neste desenho animado mostro que há
muita violência na sociedade.
271
00:19:29,626 --> 00:19:32,754
Até mesmo nos cereais
do pequeno-almoço.
272
00:19:39,887 --> 00:19:43,557
Lisa, não fiques em frente à TV
como uma mosca presa num caramelo.
273
00:19:43,640 --> 00:19:47,311
-Há um mundo lá fora.
-Já tive a minha parte.
274
00:19:47,394 --> 00:19:50,772
Já sei. Podemos fazer
uma sessão de chá no alpendre.
275
00:19:50,856 --> 00:19:55,360
-A televisão.
-Oh, vocês serão a minha morte.
276
00:20:06,705 --> 00:20:08,624
Oh, aqui está.
277
00:20:10,876 --> 00:20:12,878
Oh! Pobre mulher.
278
00:20:12,961 --> 00:20:14,713
Despedaçámos-lhe o coração.
279
00:20:14,796 --> 00:20:17,799
Vocês deviam ter vergonha.
280
00:20:20,260 --> 00:20:25,224
Shary, fizeste o melhor que podias.
Mas não podes mudar esta família.
281
00:20:25,307 --> 00:20:26,934
E eu também não.
282
00:20:27,017 --> 00:20:31,104
De agora em diante, vou recostar-me
e apreciar a viagem.
283
00:20:31,188 --> 00:20:33,106
Não vos ensinei nada?
284
00:20:33,190 --> 00:20:34,316
-Não.
-Não.
285
00:20:34,399 --> 00:20:35,525
-Não.
-Não.
286
00:20:35,859 --> 00:20:39,112
-Então gostam assim?
-Indubitavelmente.
287
00:20:40,155 --> 00:20:43,951
Nesta casa não mexo uma palha
288
00:20:44,034 --> 00:20:48,288
Como marido e pai, sou uma nódoa
289
00:20:48,372 --> 00:20:52,251
Prefiro beber uma cerveja
Do que ser "Pai do Ano"
290
00:20:52,334 --> 00:20:55,754
Sou feliz
Como as coisas estão
291
00:20:55,837 --> 00:20:59,883
Estou a habituar-me
A ser sempre ignorada
292
00:20:59,967 --> 00:21:03,845
Estou aqui encalhado
Até conseguir roubar um carro
293
00:21:03,929 --> 00:21:07,641
A casa ainda está uma barafunda
E estou a ficar careca com o stress
294
00:21:07,724 --> 00:21:11,603
Mas somos felizes como somos
295
00:21:15,399 --> 00:21:19,069
Não são perfeitos
Mas Deus diz, "Amai o vosso vizinho"
296
00:21:19,152 --> 00:21:20,612
Cala a boca, Flanders
297
00:21:20,696 --> 00:21:23,073
Certo-certinho-certíssimo
298
00:21:23,156 --> 00:21:27,119
Não pensem que é rancor
Mas vocês são do pior
299
00:21:27,202 --> 00:21:31,290
E assim tenho de partir
300
00:21:31,373 --> 00:21:35,669
E deixar-vos
301
00:21:39,089 --> 00:21:40,882
Adeus, Shary Bobbins!
302
00:21:40,966 --> 00:21:42,676
Obrigada por tudo!
303
00:21:42,759 --> 00:21:44,678
Adeus, Super-Homem!
304
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Achas que vamos voltar a vê-la?
305
00:21:46,847 --> 00:21:49,558
Estou certo que sim, querida.
306
00:21:49,641 --> 00:21:52,644
Estou certo que sim.
307
00:22:45,113 --> 00:22:47,115
{\an8}Legendas: Hernani Azenha