1
00:00:28,653 --> 00:00:31,948
{\an8}Porque têm de pôr tanto lixo
no meu jornal?
2
00:00:32,032 --> 00:00:36,411
{\an8}"Mundo," "Artes," "Religião."
3
00:00:36,494 --> 00:00:38,997
{\an8}Cá está. "Descontrair."
4
00:00:40,248 --> 00:00:42,500
Quem cortou coisas do meu jornal?
5
00:00:42,584 --> 00:00:45,253
-Eu não fui.
-Eu não. Sou mais de mexer no correio.
6
00:00:45,336 --> 00:00:48,631
Não olhes para mim
só por estar com uma tesoura na mão.
7
00:00:49,674 --> 00:00:52,177
{\an8}Tesoura de que preciso para...
8
00:00:52,260 --> 00:00:55,680
{\an8}Para dar um jeito a estas cortinas.
9
00:00:59,434 --> 00:01:02,145
{\an8}Está lá? Olá, Lenny.
10
00:01:02,228 --> 00:01:04,689
{\an8}Não, porque precisaria de boleia,
esta tarde?
11
00:01:07,233 --> 00:01:09,069
{\an8}Onde?
12
00:01:09,152 --> 00:01:11,696
{\an8}Ao grande quê anual?
13
00:01:12,864 --> 00:01:15,450
{\an8}Lenny? Paciência.
Se fosse grande e anual,
14
00:01:15,533 --> 00:01:18,036
{\an8}teriam falado disso no jornal.
15
00:01:20,497 --> 00:01:24,542
{\an8}Sim, é uma tarde de preguiça.
16
00:01:24,626 --> 00:01:28,046
Mas algo não bate certo.
17
00:01:28,129 --> 00:01:30,090
Marge, tu não fumas.
18
00:01:30,173 --> 00:01:36,429
{\an8}Apeteceu-me encher a casa
com o aroma rico e agradável do tabaco.
19
00:01:38,723 --> 00:01:41,309
Estás maluca.
Tenho de ir apanhar ar fresco.
20
00:01:42,811 --> 00:01:44,813
-Não, Homie, espera.
-Que se passa contigo?
21
00:01:44,896 --> 00:01:47,065
{\an8}O que estás a tentar esconder-me?
22
00:01:47,148 --> 00:01:50,735
{\an8}Que cheiro é este?
Cebolas. Piripiri.
23
00:01:50,819 --> 00:01:53,113
Cominhos. Carne picada suculenta!
24
00:01:53,196 --> 00:01:56,783
É chili!
Oh, Deus, estou a perder a festa do chili!
25
00:01:56,866 --> 00:02:00,829
Estou a perder a festa.
Está a decorrer agora, e estou a perdê-la.
26
00:02:00,912 --> 00:02:05,250
Está bem. Não queria que soubesses.
Mas tinha um bom motivo.
27
00:02:05,333 --> 00:02:08,753
Sempre que vais àquela festa de chili,
ficas bêbedo que nem um cacho.
28
00:02:08,837 --> 00:02:10,547
Lembras-te do ano passado?
29
00:02:11,464 --> 00:02:12,674
{\an8}ALGODÃO DOCE
30
00:02:12,757 --> 00:02:16,761
{\an8}Olhem para mim.
Sou uma nuvem fofa cor-de-rosa.
31
00:02:21,015 --> 00:02:25,311
Claro. Tudo parece mau,
quando se recorda.
32
00:02:25,395 --> 00:02:27,897
Onde estão as minhas botas do chili?
33
00:02:30,900 --> 00:02:33,820
Muito bem, vamos à festa do chili.
34
00:02:33,903 --> 00:02:36,489
Mas quero que me prometas
que não beberás cerveja.
35
00:02:36,573 --> 00:02:38,908
Está bem, pára de me chatear.
Não beberei cerveja.
36
00:02:38,992 --> 00:02:41,578
Caramba!
Porque não fumas um cigarro, ou assim?
37
00:02:41,661 --> 00:02:44,247
Acho que podia.
38
00:02:44,747 --> 00:02:46,166
FESTA DO CHILI
DE SPRINGFIELD
39
00:02:46,249 --> 00:02:48,668
POR FAVOR, LAMBA BEM AS COLHERES
DEPOIS DE CADA UTILIZAÇÃO
40
00:02:50,128 --> 00:02:53,965
Vou comprar chili vegetariano antes que
fiquem desesperados e lhe juntem carne.
41
00:02:54,048 --> 00:02:57,010
Vou aos perdidos e achados
reclamar alguns objectos.
42
00:02:57,093 --> 00:02:59,554
Vejam que prateleira
de especiarias tão adorável!
43
00:02:59,637 --> 00:03:03,516
Oito especiarias?
Algumas devem estar em duplicado.
44
00:03:03,600 --> 00:03:05,935
"Orégão." Que diabo?
45
00:03:06,019 --> 00:03:10,857
Marge, estamos a perder o chili.
Menos artesanato, mais gases.
46
00:03:10,940 --> 00:03:14,861
Homer, gosto mais de artesanato
do que de me empanturrar.
47
00:03:14,944 --> 00:03:18,573
Tudo bem, virei à tua procura, quando
estiver pronto para parar de me divertir.
48
00:03:18,656 --> 00:03:21,326
Lembra-te do que prometeste.
Nada de bebida.
49
00:03:25,079 --> 00:03:27,540
FERL DIXON
e os SEGUNDOS AJUDANTES
50
00:03:29,626 --> 00:03:32,670
Ora viva, Marge e Home...
Engano meu.
51
00:03:32,754 --> 00:03:34,797
O Homer nem está contigo.
52
00:03:34,881 --> 00:03:38,384
Deve estar só a emborcar uns refrescos.
53
00:03:38,468 --> 00:03:42,055
Agradeço a tua preocupação, Helen.
Hoje, o Homer não vai beber.
54
00:03:42,138 --> 00:03:46,434
Acho adorável que ele tenha dito isso.
E que tenhas acreditado.
55
00:03:46,517 --> 00:03:50,063
Helen, não vamos regozijar-nos
com o facto de o Homer beber demais.
56
00:03:50,146 --> 00:03:54,234
Por amor de Deus,
isso é um problema da Marge.
57
00:04:00,740 --> 00:04:02,075
Chili da FAMÍLIA MUNTZ
Demora Semanas a Fazer Muntz
58
00:04:02,158 --> 00:04:03,409
CHILI EXPLOSIVO DE YALE
do Velho Elihu
59
00:04:03,493 --> 00:04:04,786
CHILI VIRTUAL
DO PROFESSOR FRINK
60
00:04:07,455 --> 00:04:11,417
Caramba, ele chegou. É o tipo
com o estômago à prova de fogo.
61
00:04:14,170 --> 00:04:15,588
-Colher.
-Colher.
62
00:04:15,672 --> 00:04:19,842
Dizem que ele próprio a fez
a partir de uma colher maior.
63
00:04:22,345 --> 00:04:24,097
CHILI DE ALARME CINCO
do Quartel do Ned
64
00:04:24,180 --> 00:04:25,807
Chili de alarme cinco, é?
65
00:04:27,308 --> 00:04:30,019
Um, dois...
66
00:04:30,103 --> 00:04:33,982
-Qual é a ideia?
-Eu admito.
67
00:04:34,065 --> 00:04:37,277
É apenas de alarme dois.
Dois e meio, no máximo.
68
00:04:37,360 --> 00:04:39,988
Só queria armar-me em bom
na frente dos miúdos.
69
00:04:40,071 --> 00:04:42,824
Papá, vais para a prisão?
70
00:04:42,907 --> 00:04:45,285
Logo se vê, filho. Logo se vê.
71
00:04:49,998 --> 00:04:51,708
Boa noite, menina.
72
00:04:51,791 --> 00:04:54,711
Acha que um pacóvio
consegue uma dança consigo?
73
00:04:56,004 --> 00:04:59,340
Parece tão complicado.
Sabe dançar?
74
00:04:59,424 --> 00:05:04,804
Minha senhora, não pedia
se não soubesse uns passos de dança.
75
00:05:04,887 --> 00:05:06,931
Noites Quentes
de Nashville
76
00:05:12,478 --> 00:05:17,275
Uma entrada suave e tímida, para
doentes a recuperar de uma cirurgia.
77
00:05:17,358 --> 00:05:18,818
BAR DE CHILI
do Moe
78
00:05:20,320 --> 00:05:22,905
Aquele Simpson
julga-se o papa da cidade do chili.
79
00:05:22,989 --> 00:05:27,160
Este ano, estou preparado para ele.
80
00:05:30,580 --> 00:05:33,583
Olá, chefe.
81
00:05:36,127 --> 00:05:38,838
Boa tarde, Homer.
Vai um pouco de chili?
82
00:05:39,255 --> 00:05:43,217
Adicionei um ingrediente extra
especialmente para ti.
83
00:05:43,301 --> 00:05:46,971
As malaguetas impiedosas
de Quetzlzacatenango.
84
00:05:49,182 --> 00:05:51,893
Cultivadas nas profundezas
da floresta primitiva...
85
00:05:51,976 --> 00:05:56,522
...pelos reclusos
de um manicómio guatemalteco.
86
00:05:58,316 --> 00:06:00,276
Wiggy, o meu chili está a arrefecer.
87
00:06:13,956 --> 00:06:15,583
Está picante! Picante!
88
00:06:20,046 --> 00:06:23,216
Tenho a língua a arder!
Cerveja! Cerveja! Dêem-me cerveja!
89
00:06:23,299 --> 00:06:26,594
Homer! Prometeste que não beberias.
90
00:06:26,677 --> 00:06:29,180
Mas precisava de beber.
91
00:06:33,059 --> 00:06:37,313
Maldito Wiggum. Agora, a cidade inteira
acha que não aguento um chili.
92
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
Espere, está a beber uma vela.
93
00:06:40,108 --> 00:06:43,736
Não quer encher a boca de cera,
pois não?
94
00:06:43,820 --> 00:06:45,947
Talvez queira, meu filho.
95
00:06:46,406 --> 00:06:49,200
Talvez queira.
96
00:06:53,371 --> 00:06:55,081
Incrível.
97
00:06:56,958 --> 00:07:02,046
Pessoal, vejam quem voltou.
É o bebezinho.
98
00:07:02,130 --> 00:07:05,091
Isto é demasiado picante.
99
00:07:07,176 --> 00:07:09,637
Quer mais, é? Com certeza.
100
00:07:09,720 --> 00:07:13,099
Não me compete convencer as pessoas
a não se matarem.
101
00:07:19,272 --> 00:07:20,857
Mais, por favor.
102
00:07:26,070 --> 00:07:27,905
Santo Deus,
isto não pode estar a acontecer.
103
00:07:27,989 --> 00:07:31,159
Pela lógica da medicina, deveria estar
a sair-lhe vapor pelos ouvidos.
104
00:07:31,242 --> 00:07:32,660
Será pelos ouvidos se tivermos sorte!
105
00:07:35,830 --> 00:07:40,835
Bom, chefe. Não deixe o seu emprego.
106
00:07:40,918 --> 00:07:42,795
Seja lá qual for.
107
00:07:47,049 --> 00:07:49,093
O meu momento de glória.
108
00:07:49,177 --> 00:07:50,970
E a Marge nem assistiu.
109
00:07:56,809 --> 00:07:59,103
Não me sinto muito bem.
110
00:08:03,733 --> 00:08:06,444
Flanders, tem de me ajudar.
111
00:08:06,527 --> 00:08:08,988
Claro, amigo.
Teria muito gosto em ajudar.
112
00:08:09,071 --> 00:08:11,199
O que posso fazer...?
113
00:08:37,308 --> 00:08:40,436
-Precisa de ajuda?
-Deixa-o, Ralph.
114
00:08:40,520 --> 00:08:41,854
Ele sabe o que faz.
115
00:08:55,993 --> 00:08:58,955
O que está a acontecer-me?
Muito bem, relembra os teus passos.
116
00:08:59,038 --> 00:09:04,544
Acordei, discuti com a Marge, comi
malaguetas de loucura guatemaltecas.
117
00:09:04,627 --> 00:09:06,295
Depois...
118
00:09:08,631 --> 00:09:10,216
Onde estou? Em Shelbyville?
119
00:09:13,928 --> 00:09:18,099
Caramba, isto é de loucos.
Espero não ter danificado o meu cérebro.
120
00:09:18,182 --> 00:09:19,767
É melhor verificar as pupilas.
121
00:09:30,611 --> 00:09:34,240
Muito bem.
122
00:09:34,323 --> 00:09:38,327
Acho que agora me vou embora.
123
00:09:48,337 --> 00:09:50,590
Nascer do Sol, pôr-do-sol.
124
00:09:50,673 --> 00:09:52,758
Nascer do Sol, pôr do Sol.
125
00:09:52,842 --> 00:09:57,847
Nascer do Sol, pôr do Sol. nascer do Sol,
pôr do Sol. Nascer do Sol, pôr...
126
00:09:59,265 --> 00:10:02,476
Nota: parar de fazer seja o que for.
127
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
Alguém viu o Homer?
128
00:10:06,689 --> 00:10:10,067
Marge, é melhor que o saibas por mim
do que por alguma vizinha coscuvilheira.
129
00:10:10,151 --> 00:10:12,486
O Homer fez figura de parvo.
130
00:10:12,570 --> 00:10:15,031
Helen, já chega.
Não sejas mazinha.
131
00:10:15,114 --> 00:10:18,034
Mas alguém tinha de lhe dizer.
E eu cheguei primeiro.
132
00:10:18,117 --> 00:10:22,622
-Helen, cala-te. Cala-te.
-Por favor... Tim...
133
00:10:23,039 --> 00:10:25,416
Nada de cerveja, era?
134
00:10:27,043 --> 00:10:29,962
Acho que sei o que vale uma promessa
do Homer J. Simpson.
135
00:10:32,882 --> 00:10:34,634
SOCORRO
136
00:10:35,885 --> 00:10:38,846
Eh, amiga!
Volta para junto das outras pedras!
137
00:10:41,349 --> 00:10:45,144
Uma tartaruga? "Segue a..."
138
00:10:45,936 --> 00:10:47,021
Deve ser por isso que estou aqui.
139
00:10:47,104 --> 00:10:49,357
Sigo o quê? Sigo o quê?
Despacha-te!
140
00:10:49,440 --> 00:10:51,442
SEGUE
A TARTARUGA
141
00:10:54,278 --> 00:10:55,988
Mexe-te, estúpida...
142
00:10:56,781 --> 00:11:00,201
Quando te dou pontapés
significa que tens de te despachar.
143
00:11:00,284 --> 00:11:02,203
Vá lá!
144
00:11:15,091 --> 00:11:17,426
Queres que suba isso?
145
00:11:25,101 --> 00:11:27,978
Isto é por eu te ter chutado, não é?
146
00:11:32,441 --> 00:11:36,487
-Lis, vê isto. "Hora do chili."
-Eu vi, Bart.
147
00:11:36,570 --> 00:11:39,156
Só estás chateada
por o teu chapéu não ter relógio.
148
00:11:39,240 --> 00:11:40,658
Que chapéu?
149
00:11:40,741 --> 00:11:44,120
Isto é um desperdício numa criancinha
como tu. Onde está o Homer?
150
00:11:44,203 --> 00:11:47,248
O vosso pai decidiu
que preferia voltar para casa de táxi.
151
00:11:47,331 --> 00:11:49,333
Ou num carro da Polícia.
152
00:11:55,256 --> 00:11:58,384
Marge, ainda bem que estás aqui.
Onde está o carro?
153
00:11:59,093 --> 00:12:01,887
Marge? Marge?
154
00:12:01,971 --> 00:12:03,514
O que é agora?
155
00:12:03,597 --> 00:12:06,809
Se ainda estás zangada comigo,
vou ficar muito zangado.
156
00:12:06,892 --> 00:12:11,313
Vá lá, Marge, podes...?
Faz jogo limpo! Eu nunca te faço isto.
157
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
Fala comigo!
158
00:12:21,741 --> 00:12:25,911
Detesto este sítio! Porque estou aqui?
159
00:12:25,995 --> 00:12:29,248
-Estás numa busca de conhecimento.
-Quem disse isso?
160
00:12:38,924 --> 00:12:42,136
Nada temas, Homer.
Sou o teu guia espiritual.
161
00:12:42,553 --> 00:12:45,181
-Viva.
-Tens de aprender uma lição.
162
00:12:45,264 --> 00:12:48,768
Se é para não voltar a tocar nas
malaguetas da loucura, já me adiantei.
163
00:12:48,851 --> 00:12:51,395
Não.
Falo de uma sabedoria mais profunda.
164
00:12:51,479 --> 00:12:55,691
O problema, Homer,
é que a mente está sempre a trabalhar,
165
00:12:55,775 --> 00:13:00,404
-com mil pensamentos em simultâneo.
-Sim, sou mesmo assim.
166
00:13:03,282 --> 00:13:07,495
-A clareza conduz-nos à paz interior.
-O que devo fazer?
167
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Devo meditar? Devo desfazer-me
de todos os meus bens materiais?
168
00:13:11,248 --> 00:13:15,628
Estás a brincar? Quando muito,
deverias arranjar mais bens materiais.
169
00:13:15,711 --> 00:13:17,296
Nem sequer tens computador.
170
00:13:17,379 --> 00:13:21,842
Sabes, andava com ideias
de fazer uma viagem espiritual.
171
00:13:21,926 --> 00:13:25,638
E faria... O que...?
Pára com isso!
172
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
Desculpa. Sou um coiote.
173
00:13:29,391 --> 00:13:32,478
Ouve, dá-me paz interior,
ou uso-te como esfregona.
174
00:13:32,561 --> 00:13:36,857
Óptimo. A tua mente está preparada.
Ouve com atenção.
175
00:13:36,941 --> 00:13:41,487
Para ficares completo,
tens de encontrar a tua alma gémea.
176
00:13:41,570 --> 00:13:44,865
-Alma gémea?
-O teu espírito semelhante.
177
00:13:44,949 --> 00:13:47,743
Aquele com quem partilhas
uma ligação tácita.
178
00:13:47,827 --> 00:13:50,496
Uma compreensão profunda e mística.
179
00:13:50,579 --> 00:13:53,958
Só isso? É a Marge.
Grande coisa.
180
00:13:54,041 --> 00:13:56,877
Grande busca espiritual, lobinho!
181
00:13:56,961 --> 00:13:59,755
A minha alma gémea é a Marge.
182
00:13:59,839 --> 00:14:01,507
Será?
183
00:14:07,346 --> 00:14:09,849
Espera. Volta!
184
00:14:13,394 --> 00:14:16,021
Um comboio fantasma!
E tão pouco tempo para sair da frente.
185
00:14:16,689 --> 00:14:19,191
Agora, ainda menos.
Agora, nenhum!
186
00:14:22,820 --> 00:14:24,655
Sai do campo, vadio!
187
00:14:24,738 --> 00:14:27,157
Segurança!
188
00:14:27,616 --> 00:14:30,578
O quê? Campo de golfe?
189
00:14:30,661 --> 00:14:33,038
Terei sonhado tudo aquilo?
190
00:14:33,122 --> 00:14:35,833
Talvez o deserto fosse apenas
esta extensão de areia.
191
00:14:36,292 --> 00:14:40,963
E aposto que aquela pirâmide
maluca era apenas a loja do clube.
192
00:14:41,046 --> 00:14:44,174
E aquele coiote falante
era apenas um cão falante.
193
00:14:44,258 --> 00:14:46,302
Olá, Homer. Procura a tua alma gémea.
194
00:14:46,385 --> 00:14:50,389
Esperem lá.
Não existem cães falantes!
195
00:14:50,931 --> 00:14:52,224
Podem crer.
196
00:14:52,308 --> 00:14:54,768
-Depois, disse à Mabel...
-Olá, meninos.
197
00:14:54,852 --> 00:14:56,604
Acabarei mais tarde. Olá, pai.
198
00:14:56,687 --> 00:14:58,981
-Onde está a vossa mãe?
-Nas traseiras.
199
00:14:59,064 --> 00:15:00,900
Seja como for, disse à Mabel, disse...
200
00:15:01,400 --> 00:15:03,527
Olá, querida.
201
00:15:04,153 --> 00:15:09,450
Deves estar rabugenta por eu
não ter vindo para casa, ontem à noite.
202
00:15:09,533 --> 00:15:13,495
Estou rabugenta porque o meu marido
se embebedou e me humilhou...
203
00:15:13,579 --> 00:15:15,414
...na frente de toda a gente.
204
00:15:15,497 --> 00:15:19,460
-Faltaste à tua promessa, Homer.
-Querida, não me embebedei.
205
00:15:19,543 --> 00:15:23,047
Apenas fui para um estranho
mundo de fantasia.
206
00:15:23,130 --> 00:15:25,883
Vá lá, tens de acreditar em mim.
És a minha alma gémea.
207
00:15:25,966 --> 00:15:29,887
-Não me venhas com almas gémeas!
-Está bem.
208
00:15:32,723 --> 00:15:35,643
O coiote disse que a minha alma gémea
me compreenderia.
209
00:15:35,726 --> 00:15:38,062
Mas a Marge não me compreende
nem um pouco.
210
00:15:38,145 --> 00:15:40,064
Não devemos ser espíritos semelhantes.
211
00:15:41,941 --> 00:15:45,861
Não temos nada em comum.
Olhem para estes discos.
212
00:15:45,945 --> 00:15:49,698
Jim Nabors, Glen Campbell,
os Doodletown Pipers.
213
00:15:49,782 --> 00:15:53,243
Agora, olhem para os discos dela.
São uma porcaria!
214
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Talvez tenha tido aquele sonho
maluco por um motivo.
215
00:15:59,917 --> 00:16:04,505
Esteja onde estiver a minha alma gémea,
não é aqui.
216
00:16:11,720 --> 00:16:15,224
Sempre achei que a minha mulher
era a minha alma gémea.
217
00:16:15,307 --> 00:16:17,977
Mas se não é a Marge, quem é?
218
00:16:18,060 --> 00:16:19,520
Onde começo a procurar?
219
00:16:19,603 --> 00:16:23,107
Isto vai para além da minha formação
como vendedor de mobília.
220
00:16:23,190 --> 00:16:26,276
Se não quer o sofá,
tenho de lhe pedir que se vá embora.
221
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
LOJA DE MÓVEIS
ABERTA TODA A NOITE
222
00:16:29,154 --> 00:16:32,157
Barney, alma gémea.
Deixa-me pagar-te uma cerveja.
223
00:16:32,241 --> 00:16:36,328
Sim, mas não sou a tua alma gémea.
Sou apenas um amigalhaço.
224
00:16:36,412 --> 00:16:38,372
-E tu, Lenny?
-Sou um camarada.
225
00:16:38,455 --> 00:16:39,832
-Carl?
-Eu diria que sou um conhecido.
226
00:16:39,915 --> 00:16:41,458
-Colega.
-Simpatizante.
227
00:16:41,542 --> 00:16:43,085
-Compadre.
-Parceiro.
228
00:16:43,168 --> 00:16:45,170
-Confrade.
-Sou dos que desejam o teu bem...
229
00:16:45,254 --> 00:16:47,840
...e nenhum mal em particular.
230
00:16:51,510 --> 00:16:56,598
Está lá? Fala GBM? Sim.
231
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
Li nos anúncios pessoais
que procura uma alma gémea.
232
00:16:59,601 --> 00:17:03,147
Bom, eu também gosto
de dias de chuva e de filmes.
233
00:17:05,566 --> 00:17:09,153
Não, não gosto disso.
234
00:17:09,570 --> 00:17:11,155
Nem disso.
235
00:17:11,238 --> 00:17:15,034
Não, não é que tenha medo.
Agora, vou desligar. Adeusinho.
236
00:17:15,117 --> 00:17:18,328
-Desisto.
-Procura a tua alma gémea, Homer.
237
00:17:18,412 --> 00:17:22,207
-Procura a tua alma gémea.
-Onde? Onde?
238
00:17:22,291 --> 00:17:27,046
Isto é apenas a tua memória.
Não posso dar-te informações novas.
239
00:17:32,342 --> 00:17:35,554
"O SEU MELHOR AMIGO NO GOVERNO"
REELEJA O MAYOR JOE QUIMBY
240
00:17:39,892 --> 00:17:41,477
ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO
241
00:17:41,560 --> 00:17:42,978
PEIXES BEIJADORES
242
00:17:49,068 --> 00:17:50,694
ENTRADA PROIBIDA
243
00:17:51,278 --> 00:17:53,072
NÃO ENTRAR
244
00:17:53,530 --> 00:17:55,199
DANOS GRAVES
NOS PNEUS
245
00:17:55,866 --> 00:17:57,576
FUNCIONÁRIOS
DEVEM LAVAR AS MÃOS
246
00:17:59,703 --> 00:18:00,871
ENTREAJUDA
COMUNITÁRIA
247
00:18:03,373 --> 00:18:04,958
CHEIO
248
00:18:08,045 --> 00:18:10,589
Que luz é aquela a piscar?
249
00:18:11,548 --> 00:18:13,133
O faroleiro!
250
00:18:14,426 --> 00:18:18,055
O homem mais solitário do mundo.
Ele há-de compreender-me.
251
00:18:23,852 --> 00:18:25,979
BEM-VINDO
FAROL CONTROLADO PELO EARL
252
00:18:26,980 --> 00:18:29,691
"Earl." O meu novo amigo chama-se Earl.
253
00:18:30,275 --> 00:18:34,363
Aqui vou eu, amigo. Acabou-se a solidão
para o Homer e para o Earl!
254
00:18:37,866 --> 00:18:39,910
Efeito Automático Robótico Luminar
255
00:18:39,993 --> 00:18:42,204
Uma máquina? O Earl é uma máquina?
256
00:18:42,287 --> 00:18:45,582
Mas isto é realmente perfeito!
257
00:18:45,666 --> 00:18:48,210
A busca desesperada do Homer
por uma alma gémea...
258
00:18:48,293 --> 00:18:52,548
...veio a dar a um robô faroleiro!
259
00:18:55,384 --> 00:18:57,094
Olha. Aquele é o pai?
260
00:18:57,177 --> 00:18:59,638
Ou isso, ou o Batman
desleixou-se muito.
261
00:18:59,721 --> 00:19:02,808
Sozinho. Estou sozinho.
262
00:19:02,891 --> 00:19:05,727
Sou uma manchinha solitária
e insignificante num planeta obsoleto...
263
00:19:05,811 --> 00:19:09,481
...em órbita por um sol frio e indiferente.
264
00:19:11,525 --> 00:19:13,402
Um navio. Um navio com pessoas.
265
00:19:13,485 --> 00:19:17,906
Já sei. Vou trazê-las até mim,
e terão de ser minhas amigas!
266
00:19:20,409 --> 00:19:22,619
Venham cá, pessoas.
267
00:19:26,331 --> 00:19:29,084
Imediato, não vejo qualquer luz de aviso.
268
00:19:29,168 --> 00:19:32,171
Temos caminho livre pela frente
para a nossa preciosa carga.
269
00:19:33,380 --> 00:19:36,508
-Refere-se aos calções?
-Sim, os calções.
270
00:19:38,343 --> 00:19:41,763
Não ficarei sozinho por muito tempo.
271
00:19:49,396 --> 00:19:53,317
-Homer, graças a Deus, estás bem.
-Marge?
272
00:19:53,400 --> 00:19:56,361
Acordei, e não estavas lá.
Fiquei tão preocupada!
273
00:19:56,778 --> 00:20:00,324
A sério? Ficaste?
Mas como me encontraste?
274
00:20:00,407 --> 00:20:03,243
Bom, tinha a certeza
de que terias vindo a pé,
275
00:20:03,327 --> 00:20:06,663
porque dizes sempre que os transportes
públicos são para os falhados.
276
00:20:06,747 --> 00:20:08,415
E tinhas de vir para oeste,
277
00:20:08,498 --> 00:20:11,543
porque Springfield desce nesse sentido.
278
00:20:11,627 --> 00:20:13,670
Depois, vi o farol,
279
00:20:13,754 --> 00:20:16,965
e lembrei-me que adoras luzes a piscar.
280
00:20:17,049 --> 00:20:18,926
Como a da chapa de waffles.
281
00:20:19,009 --> 00:20:21,637
E o homenzinho do semáforo para peões.
282
00:20:21,720 --> 00:20:25,599
-Sim.
-Marge, compreendes-me mesmo.
283
00:20:25,682 --> 00:20:27,935
Pensei que não fôssemos
almas gémeas, porque...
284
00:20:28,018 --> 00:20:30,604
-Porque discutimos?
-E não gostamos das mesmas coisas.
285
00:20:30,687 --> 00:20:33,273
-É como se fosses de Vénus...
-E tu fosses de Marte.
286
00:20:33,357 --> 00:20:35,859
Claro, dá-me o planeta que tem
os monstros todos.
287
00:20:35,943 --> 00:20:40,530
Homer, não percebes? As nossas
diferenças são apenas superficiais.
288
00:20:40,906 --> 00:20:44,117
Mas as semelhanças
são bastante profundas.
289
00:20:44,201 --> 00:20:48,538
-Talvez tenhamos uma...
-Uma compreensão profunda e mística?
290
00:20:48,622 --> 00:20:53,126
Pois temos! Oh, Marge!
291
00:20:53,210 --> 00:20:58,006
Somos os maiores! Somos os maiores!
Toma lá, coiote do espaço!
292
00:20:58,090 --> 00:21:00,467
Coiote do espaço?
293
00:21:00,550 --> 00:21:04,096
-Meu Deus! O navio!
-Vamos morrer todos!
294
00:21:04,179 --> 00:21:06,223
A luz.
Temos de voltar a acender a luz.
295
00:21:07,015 --> 00:21:09,351
LÂMPADA DE FAROL
40.000 WATT
296
00:21:14,314 --> 00:21:17,567
Fernão Capelo Gaivota!
Estamos em rota de colisão!
297
00:21:17,651 --> 00:21:19,444
Para estibordo!
298
00:21:19,528 --> 00:21:21,697
-Bombordo?
-Sim, bombordo.
299
00:21:22,906 --> 00:21:26,285
Estão a ver-nos.
Começaram a virar.
300
00:21:26,368 --> 00:21:32,416
-Conseguimos.
-Sem dúvida, alma gémea.
301
00:21:37,462 --> 00:21:39,298
CALÇÕES
302
00:21:42,592 --> 00:21:44,344
Olhem para tantos calções!
303
00:21:44,428 --> 00:21:48,598
-Quem gosta de calções curtos?
-Nós gostamos de calções curtos.
304
00:22:45,614 --> 00:22:47,616
{\an8}Legendas: Florinda Lopes