1 00:00:28,653 --> 00:00:31,948 {\an8}Porque têm de pôr tanto lixo no meu jornal? 2 00:00:32,032 --> 00:00:36,411 {\an8}"Mundo," "Artes," "Religião." 3 00:00:36,494 --> 00:00:38,997 {\an8}Cá está. "Descontrair." 4 00:00:40,248 --> 00:00:42,500 Quem cortou coisas do meu jornal? 5 00:00:42,584 --> 00:00:45,253 -Eu não fui. -Eu não. Sou mais de mexer no correio. 6 00:00:45,336 --> 00:00:48,631 Não olhes para mim só por estar com uma tesoura na mão. 7 00:00:49,674 --> 00:00:52,177 {\an8}Tesoura de que preciso para... 8 00:00:52,260 --> 00:00:55,680 {\an8}Para dar um jeito a estas cortinas. 9 00:00:59,434 --> 00:01:02,145 {\an8}Está lá? Olá, Lenny. 10 00:01:02,228 --> 00:01:04,689 {\an8}Não, porque precisaria de boleia, esta tarde? 11 00:01:07,233 --> 00:01:09,069 {\an8}Onde? 12 00:01:09,152 --> 00:01:11,696 {\an8}Ao grande quê anual? 13 00:01:12,864 --> 00:01:15,450 {\an8}Lenny? Paciência. Se fosse grande e anual, 14 00:01:15,533 --> 00:01:18,036 {\an8}teriam falado disso no jornal. 15 00:01:20,497 --> 00:01:24,542 {\an8}Sim, é uma tarde de preguiça. 16 00:01:24,626 --> 00:01:28,046 Mas algo não bate certo. 17 00:01:28,129 --> 00:01:30,090 Marge, tu não fumas. 18 00:01:30,173 --> 00:01:36,429 {\an8}Apeteceu-me encher a casa com o aroma rico e agradável do tabaco. 19 00:01:38,723 --> 00:01:41,309 Estás maluca. Tenho de ir apanhar ar fresco. 20 00:01:42,811 --> 00:01:44,813 -Não, Homie, espera. -Que se passa contigo? 21 00:01:44,896 --> 00:01:47,065 {\an8}O que estás a tentar esconder-me? 22 00:01:47,148 --> 00:01:50,735 {\an8}Que cheiro é este? Cebolas. Piripiri. 23 00:01:50,819 --> 00:01:53,113 Cominhos. Carne picada suculenta! 24 00:01:53,196 --> 00:01:56,783 É chili! Oh, Deus, estou a perder a festa do chili! 25 00:01:56,866 --> 00:02:00,829 Estou a perder a festa. Está a decorrer agora, e estou a perdê-la. 26 00:02:00,912 --> 00:02:05,250 Está bem. Não queria que soubesses. Mas tinha um bom motivo. 27 00:02:05,333 --> 00:02:08,753 Sempre que vais àquela festa de chili, ficas bêbedo que nem um cacho. 28 00:02:08,837 --> 00:02:10,547 Lembras-te do ano passado? 29 00:02:11,464 --> 00:02:12,674 {\an8}ALGODÃO DOCE 30 00:02:12,757 --> 00:02:16,761 {\an8}Olhem para mim. Sou uma nuvem fofa cor-de-rosa. 31 00:02:21,015 --> 00:02:25,311 Claro. Tudo parece mau, quando se recorda. 32 00:02:25,395 --> 00:02:27,897 Onde estão as minhas botas do chili? 33 00:02:30,900 --> 00:02:33,820 Muito bem, vamos à festa do chili. 34 00:02:33,903 --> 00:02:36,489 Mas quero que me prometas que não beberás cerveja. 35 00:02:36,573 --> 00:02:38,908 Está bem, pára de me chatear. Não beberei cerveja. 36 00:02:38,992 --> 00:02:41,578 Caramba! Porque não fumas um cigarro, ou assim? 37 00:02:41,661 --> 00:02:44,247 Acho que podia. 38 00:02:44,747 --> 00:02:46,166 FESTA DO CHILI DE SPRINGFIELD 39 00:02:46,249 --> 00:02:48,668 POR FAVOR, LAMBA BEM AS COLHERES DEPOIS DE CADA UTILIZAÇÃO 40 00:02:50,128 --> 00:02:53,965 Vou comprar chili vegetariano antes que fiquem desesperados e lhe juntem carne. 41 00:02:54,048 --> 00:02:57,010 Vou aos perdidos e achados reclamar alguns objectos. 42 00:02:57,093 --> 00:02:59,554 Vejam que prateleira de especiarias tão adorável! 43 00:02:59,637 --> 00:03:03,516 Oito especiarias? Algumas devem estar em duplicado. 44 00:03:03,600 --> 00:03:05,935 "Orégão." Que diabo? 45 00:03:06,019 --> 00:03:10,857 Marge, estamos a perder o chili. Menos artesanato, mais gases. 46 00:03:10,940 --> 00:03:14,861 Homer, gosto mais de artesanato do que de me empanturrar. 47 00:03:14,944 --> 00:03:18,573 Tudo bem, virei à tua procura, quando estiver pronto para parar de me divertir. 48 00:03:18,656 --> 00:03:21,326 Lembra-te do que prometeste. Nada de bebida. 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,540 FERL DIXON e os SEGUNDOS AJUDANTES 50 00:03:29,626 --> 00:03:32,670 Ora viva, Marge e Home... Engano meu. 51 00:03:32,754 --> 00:03:34,797 O Homer nem está contigo. 52 00:03:34,881 --> 00:03:38,384 Deve estar só a emborcar uns refrescos. 53 00:03:38,468 --> 00:03:42,055 Agradeço a tua preocupação, Helen. Hoje, o Homer não vai beber. 54 00:03:42,138 --> 00:03:46,434 Acho adorável que ele tenha dito isso. E que tenhas acreditado. 55 00:03:46,517 --> 00:03:50,063 Helen, não vamos regozijar-nos com o facto de o Homer beber demais. 56 00:03:50,146 --> 00:03:54,234 Por amor de Deus, isso é um problema da Marge. 57 00:04:00,740 --> 00:04:02,075 Chili da FAMÍLIA MUNTZ Demora Semanas a Fazer Muntz 58 00:04:02,158 --> 00:04:03,409 CHILI EXPLOSIVO DE YALE do Velho Elihu 59 00:04:03,493 --> 00:04:04,786 CHILI VIRTUAL DO PROFESSOR FRINK 60 00:04:07,455 --> 00:04:11,417 Caramba, ele chegou. É o tipo com o estômago à prova de fogo. 61 00:04:14,170 --> 00:04:15,588 -Colher. -Colher. 62 00:04:15,672 --> 00:04:19,842 Dizem que ele próprio a fez a partir de uma colher maior. 63 00:04:22,345 --> 00:04:24,097 CHILI DE ALARME CINCO do Quartel do Ned 64 00:04:24,180 --> 00:04:25,807 Chili de alarme cinco, é? 65 00:04:27,308 --> 00:04:30,019 Um, dois... 66 00:04:30,103 --> 00:04:33,982 -Qual é a ideia? -Eu admito. 67 00:04:34,065 --> 00:04:37,277 É apenas de alarme dois. Dois e meio, no máximo. 68 00:04:37,360 --> 00:04:39,988 Só queria armar-me em bom na frente dos miúdos. 69 00:04:40,071 --> 00:04:42,824 Papá, vais para a prisão? 70 00:04:42,907 --> 00:04:45,285 Logo se vê, filho. Logo se vê. 71 00:04:49,998 --> 00:04:51,708 Boa noite, menina. 72 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 Acha que um pacóvio consegue uma dança consigo? 73 00:04:56,004 --> 00:04:59,340 Parece tão complicado. Sabe dançar? 74 00:04:59,424 --> 00:05:04,804 Minha senhora, não pedia se não soubesse uns passos de dança. 75 00:05:04,887 --> 00:05:06,931 Noites Quentes de Nashville 76 00:05:12,478 --> 00:05:17,275 Uma entrada suave e tímida, para doentes a recuperar de uma cirurgia. 77 00:05:17,358 --> 00:05:18,818 BAR DE CHILI do Moe 78 00:05:20,320 --> 00:05:22,905 Aquele Simpson julga-se o papa da cidade do chili. 79 00:05:22,989 --> 00:05:27,160 Este ano, estou preparado para ele. 80 00:05:30,580 --> 00:05:33,583 Olá, chefe. 81 00:05:36,127 --> 00:05:38,838 Boa tarde, Homer. Vai um pouco de chili? 82 00:05:39,255 --> 00:05:43,217 Adicionei um ingrediente extra especialmente para ti. 83 00:05:43,301 --> 00:05:46,971 As malaguetas impiedosas de Quetzlzacatenango. 84 00:05:49,182 --> 00:05:51,893 Cultivadas nas profundezas da floresta primitiva... 85 00:05:51,976 --> 00:05:56,522 ...pelos reclusos de um manicómio guatemalteco. 86 00:05:58,316 --> 00:06:00,276 Wiggy, o meu chili está a arrefecer. 87 00:06:13,956 --> 00:06:15,583 Está picante! Picante! 88 00:06:20,046 --> 00:06:23,216 Tenho a língua a arder! Cerveja! Cerveja! Dêem-me cerveja! 89 00:06:23,299 --> 00:06:26,594 Homer! Prometeste que não beberias. 90 00:06:26,677 --> 00:06:29,180 Mas precisava de beber. 91 00:06:33,059 --> 00:06:37,313 Maldito Wiggum. Agora, a cidade inteira acha que não aguento um chili. 92 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 Espere, está a beber uma vela. 93 00:06:40,108 --> 00:06:43,736 Não quer encher a boca de cera, pois não? 94 00:06:43,820 --> 00:06:45,947 Talvez queira, meu filho. 95 00:06:46,406 --> 00:06:49,200 Talvez queira. 96 00:06:53,371 --> 00:06:55,081 Incrível. 97 00:06:56,958 --> 00:07:02,046 Pessoal, vejam quem voltou. É o bebezinho. 98 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Isto é demasiado picante. 99 00:07:07,176 --> 00:07:09,637 Quer mais, é? Com certeza. 100 00:07:09,720 --> 00:07:13,099 Não me compete convencer as pessoas a não se matarem. 101 00:07:19,272 --> 00:07:20,857 Mais, por favor. 102 00:07:26,070 --> 00:07:27,905 Santo Deus, isto não pode estar a acontecer. 103 00:07:27,989 --> 00:07:31,159 Pela lógica da medicina, deveria estar a sair-lhe vapor pelos ouvidos. 104 00:07:31,242 --> 00:07:32,660 Será pelos ouvidos se tivermos sorte! 105 00:07:35,830 --> 00:07:40,835 Bom, chefe. Não deixe o seu emprego. 106 00:07:40,918 --> 00:07:42,795 Seja lá qual for. 107 00:07:47,049 --> 00:07:49,093 O meu momento de glória. 108 00:07:49,177 --> 00:07:50,970 E a Marge nem assistiu. 109 00:07:56,809 --> 00:07:59,103 Não me sinto muito bem. 110 00:08:03,733 --> 00:08:06,444 Flanders, tem de me ajudar. 111 00:08:06,527 --> 00:08:08,988 Claro, amigo. Teria muito gosto em ajudar. 112 00:08:09,071 --> 00:08:11,199 O que posso fazer...? 113 00:08:37,308 --> 00:08:40,436 -Precisa de ajuda? -Deixa-o, Ralph. 114 00:08:40,520 --> 00:08:41,854 Ele sabe o que faz. 115 00:08:55,993 --> 00:08:58,955 O que está a acontecer-me? Muito bem, relembra os teus passos. 116 00:08:59,038 --> 00:09:04,544 Acordei, discuti com a Marge, comi malaguetas de loucura guatemaltecas. 117 00:09:04,627 --> 00:09:06,295 Depois... 118 00:09:08,631 --> 00:09:10,216 Onde estou? Em Shelbyville? 119 00:09:13,928 --> 00:09:18,099 Caramba, isto é de loucos. Espero não ter danificado o meu cérebro. 120 00:09:18,182 --> 00:09:19,767 É melhor verificar as pupilas. 121 00:09:30,611 --> 00:09:34,240 Muito bem. 122 00:09:34,323 --> 00:09:38,327 Acho que agora me vou embora. 123 00:09:48,337 --> 00:09:50,590 Nascer do Sol, pôr-do-sol. 124 00:09:50,673 --> 00:09:52,758 Nascer do Sol, pôr do Sol. 125 00:09:52,842 --> 00:09:57,847 Nascer do Sol, pôr do Sol. nascer do Sol, pôr do Sol. Nascer do Sol, pôr... 126 00:09:59,265 --> 00:10:02,476 Nota: parar de fazer seja o que for. 127 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 Alguém viu o Homer? 128 00:10:06,689 --> 00:10:10,067 Marge, é melhor que o saibas por mim do que por alguma vizinha coscuvilheira. 129 00:10:10,151 --> 00:10:12,486 O Homer fez figura de parvo. 130 00:10:12,570 --> 00:10:15,031 Helen, já chega. Não sejas mazinha. 131 00:10:15,114 --> 00:10:18,034 Mas alguém tinha de lhe dizer. E eu cheguei primeiro. 132 00:10:18,117 --> 00:10:22,622 -Helen, cala-te. Cala-te. -Por favor... Tim... 133 00:10:23,039 --> 00:10:25,416 Nada de cerveja, era? 134 00:10:27,043 --> 00:10:29,962 Acho que sei o que vale uma promessa do Homer J. Simpson. 135 00:10:32,882 --> 00:10:34,634 SOCORRO 136 00:10:35,885 --> 00:10:38,846 Eh, amiga! Volta para junto das outras pedras! 137 00:10:41,349 --> 00:10:45,144 Uma tartaruga? "Segue a..." 138 00:10:45,936 --> 00:10:47,021 Deve ser por isso que estou aqui. 139 00:10:47,104 --> 00:10:49,357 Sigo o quê? Sigo o quê? Despacha-te! 140 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 SEGUE A TARTARUGA 141 00:10:54,278 --> 00:10:55,988 Mexe-te, estúpida... 142 00:10:56,781 --> 00:11:00,201 Quando te dou pontapés significa que tens de te despachar. 143 00:11:00,284 --> 00:11:02,203 Vá lá! 144 00:11:15,091 --> 00:11:17,426 Queres que suba isso? 145 00:11:25,101 --> 00:11:27,978 Isto é por eu te ter chutado, não é? 146 00:11:32,441 --> 00:11:36,487 -Lis, vê isto. "Hora do chili." -Eu vi, Bart. 147 00:11:36,570 --> 00:11:39,156 Só estás chateada por o teu chapéu não ter relógio. 148 00:11:39,240 --> 00:11:40,658 Que chapéu? 149 00:11:40,741 --> 00:11:44,120 Isto é um desperdício numa criancinha como tu. Onde está o Homer? 150 00:11:44,203 --> 00:11:47,248 O vosso pai decidiu que preferia voltar para casa de táxi. 151 00:11:47,331 --> 00:11:49,333 Ou num carro da Polícia. 152 00:11:55,256 --> 00:11:58,384 Marge, ainda bem que estás aqui. Onde está o carro? 153 00:11:59,093 --> 00:12:01,887 Marge? Marge? 154 00:12:01,971 --> 00:12:03,514 O que é agora? 155 00:12:03,597 --> 00:12:06,809 Se ainda estás zangada comigo, vou ficar muito zangado. 156 00:12:06,892 --> 00:12:11,313 Vá lá, Marge, podes...? Faz jogo limpo! Eu nunca te faço isto. 157 00:12:11,397 --> 00:12:13,065 Fala comigo! 158 00:12:21,741 --> 00:12:25,911 Detesto este sítio! Porque estou aqui? 159 00:12:25,995 --> 00:12:29,248 -Estás numa busca de conhecimento. -Quem disse isso? 160 00:12:38,924 --> 00:12:42,136 Nada temas, Homer. Sou o teu guia espiritual. 161 00:12:42,553 --> 00:12:45,181 -Viva. -Tens de aprender uma lição. 162 00:12:45,264 --> 00:12:48,768 Se é para não voltar a tocar nas malaguetas da loucura, já me adiantei. 163 00:12:48,851 --> 00:12:51,395 Não. Falo de uma sabedoria mais profunda. 164 00:12:51,479 --> 00:12:55,691 O problema, Homer, é que a mente está sempre a trabalhar, 165 00:12:55,775 --> 00:13:00,404 -com mil pensamentos em simultâneo. -Sim, sou mesmo assim. 166 00:13:03,282 --> 00:13:07,495 -A clareza conduz-nos à paz interior. -O que devo fazer? 167 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Devo meditar? Devo desfazer-me de todos os meus bens materiais? 168 00:13:11,248 --> 00:13:15,628 Estás a brincar? Quando muito, deverias arranjar mais bens materiais. 169 00:13:15,711 --> 00:13:17,296 Nem sequer tens computador. 170 00:13:17,379 --> 00:13:21,842 Sabes, andava com ideias de fazer uma viagem espiritual. 171 00:13:21,926 --> 00:13:25,638 E faria... O que...? Pára com isso! 172 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Desculpa. Sou um coiote. 173 00:13:29,391 --> 00:13:32,478 Ouve, dá-me paz interior, ou uso-te como esfregona. 174 00:13:32,561 --> 00:13:36,857 Óptimo. A tua mente está preparada. Ouve com atenção. 175 00:13:36,941 --> 00:13:41,487 Para ficares completo, tens de encontrar a tua alma gémea. 176 00:13:41,570 --> 00:13:44,865 -Alma gémea? -O teu espírito semelhante. 177 00:13:44,949 --> 00:13:47,743 Aquele com quem partilhas uma ligação tácita. 178 00:13:47,827 --> 00:13:50,496 Uma compreensão profunda e mística. 179 00:13:50,579 --> 00:13:53,958 Só isso? É a Marge. Grande coisa. 180 00:13:54,041 --> 00:13:56,877 Grande busca espiritual, lobinho! 181 00:13:56,961 --> 00:13:59,755 A minha alma gémea é a Marge. 182 00:13:59,839 --> 00:14:01,507 Será? 183 00:14:07,346 --> 00:14:09,849 Espera. Volta! 184 00:14:13,394 --> 00:14:16,021 Um comboio fantasma! E tão pouco tempo para sair da frente. 185 00:14:16,689 --> 00:14:19,191 Agora, ainda menos. Agora, nenhum! 186 00:14:22,820 --> 00:14:24,655 Sai do campo, vadio! 187 00:14:24,738 --> 00:14:27,157 Segurança! 188 00:14:27,616 --> 00:14:30,578 O quê? Campo de golfe? 189 00:14:30,661 --> 00:14:33,038 Terei sonhado tudo aquilo? 190 00:14:33,122 --> 00:14:35,833 Talvez o deserto fosse apenas esta extensão de areia. 191 00:14:36,292 --> 00:14:40,963 E aposto que aquela pirâmide maluca era apenas a loja do clube. 192 00:14:41,046 --> 00:14:44,174 E aquele coiote falante era apenas um cão falante. 193 00:14:44,258 --> 00:14:46,302 Olá, Homer. Procura a tua alma gémea. 194 00:14:46,385 --> 00:14:50,389 Esperem lá. Não existem cães falantes! 195 00:14:50,931 --> 00:14:52,224 Podem crer. 196 00:14:52,308 --> 00:14:54,768 -Depois, disse à Mabel... -Olá, meninos. 197 00:14:54,852 --> 00:14:56,604 Acabarei mais tarde. Olá, pai. 198 00:14:56,687 --> 00:14:58,981 -Onde está a vossa mãe? -Nas traseiras. 199 00:14:59,064 --> 00:15:00,900 Seja como for, disse à Mabel, disse... 200 00:15:01,400 --> 00:15:03,527 Olá, querida. 201 00:15:04,153 --> 00:15:09,450 Deves estar rabugenta por eu não ter vindo para casa, ontem à noite. 202 00:15:09,533 --> 00:15:13,495 Estou rabugenta porque o meu marido se embebedou e me humilhou... 203 00:15:13,579 --> 00:15:15,414 ...na frente de toda a gente. 204 00:15:15,497 --> 00:15:19,460 -Faltaste à tua promessa, Homer. -Querida, não me embebedei. 205 00:15:19,543 --> 00:15:23,047 Apenas fui para um estranho mundo de fantasia. 206 00:15:23,130 --> 00:15:25,883 Vá lá, tens de acreditar em mim. És a minha alma gémea. 207 00:15:25,966 --> 00:15:29,887 -Não me venhas com almas gémeas! -Está bem. 208 00:15:32,723 --> 00:15:35,643 O coiote disse que a minha alma gémea me compreenderia. 209 00:15:35,726 --> 00:15:38,062 Mas a Marge não me compreende nem um pouco. 210 00:15:38,145 --> 00:15:40,064 Não devemos ser espíritos semelhantes. 211 00:15:41,941 --> 00:15:45,861 Não temos nada em comum. Olhem para estes discos. 212 00:15:45,945 --> 00:15:49,698 Jim Nabors, Glen Campbell, os Doodletown Pipers. 213 00:15:49,782 --> 00:15:53,243 Agora, olhem para os discos dela. São uma porcaria! 214 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Talvez tenha tido aquele sonho maluco por um motivo. 215 00:15:59,917 --> 00:16:04,505 Esteja onde estiver a minha alma gémea, não é aqui. 216 00:16:11,720 --> 00:16:15,224 Sempre achei que a minha mulher era a minha alma gémea. 217 00:16:15,307 --> 00:16:17,977 Mas se não é a Marge, quem é? 218 00:16:18,060 --> 00:16:19,520 Onde começo a procurar? 219 00:16:19,603 --> 00:16:23,107 Isto vai para além da minha formação como vendedor de mobília. 220 00:16:23,190 --> 00:16:26,276 Se não quer o sofá, tenho de lhe pedir que se vá embora. 221 00:16:26,360 --> 00:16:27,820 LOJA DE MÓVEIS ABERTA TODA A NOITE 222 00:16:29,154 --> 00:16:32,157 Barney, alma gémea. Deixa-me pagar-te uma cerveja. 223 00:16:32,241 --> 00:16:36,328 Sim, mas não sou a tua alma gémea. Sou apenas um amigalhaço. 224 00:16:36,412 --> 00:16:38,372 -E tu, Lenny? -Sou um camarada. 225 00:16:38,455 --> 00:16:39,832 -Carl? -Eu diria que sou um conhecido. 226 00:16:39,915 --> 00:16:41,458 -Colega. -Simpatizante. 227 00:16:41,542 --> 00:16:43,085 -Compadre. -Parceiro. 228 00:16:43,168 --> 00:16:45,170 -Confrade. -Sou dos que desejam o teu bem... 229 00:16:45,254 --> 00:16:47,840 ...e nenhum mal em particular. 230 00:16:51,510 --> 00:16:56,598 Está lá? Fala GBM? Sim. 231 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 Li nos anúncios pessoais que procura uma alma gémea. 232 00:16:59,601 --> 00:17:03,147 Bom, eu também gosto de dias de chuva e de filmes. 233 00:17:05,566 --> 00:17:09,153 Não, não gosto disso. 234 00:17:09,570 --> 00:17:11,155 Nem disso. 235 00:17:11,238 --> 00:17:15,034 Não, não é que tenha medo. Agora, vou desligar. Adeusinho. 236 00:17:15,117 --> 00:17:18,328 -Desisto. -Procura a tua alma gémea, Homer. 237 00:17:18,412 --> 00:17:22,207 -Procura a tua alma gémea. -Onde? Onde? 238 00:17:22,291 --> 00:17:27,046 Isto é apenas a tua memória. Não posso dar-te informações novas. 239 00:17:32,342 --> 00:17:35,554 "O SEU MELHOR AMIGO NO GOVERNO" REELEJA O MAYOR JOE QUIMBY 240 00:17:39,892 --> 00:17:41,477 ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO 241 00:17:41,560 --> 00:17:42,978 PEIXES BEIJADORES 242 00:17:49,068 --> 00:17:50,694 ENTRADA PROIBIDA 243 00:17:51,278 --> 00:17:53,072 NÃO ENTRAR 244 00:17:53,530 --> 00:17:55,199 DANOS GRAVES NOS PNEUS 245 00:17:55,866 --> 00:17:57,576 FUNCIONÁRIOS DEVEM LAVAR AS MÃOS 246 00:17:59,703 --> 00:18:00,871 ENTREAJUDA COMUNITÁRIA 247 00:18:03,373 --> 00:18:04,958 CHEIO 248 00:18:08,045 --> 00:18:10,589 Que luz é aquela a piscar? 249 00:18:11,548 --> 00:18:13,133 O faroleiro! 250 00:18:14,426 --> 00:18:18,055 O homem mais solitário do mundo. Ele há-de compreender-me. 251 00:18:23,852 --> 00:18:25,979 BEM-VINDO FAROL CONTROLADO PELO EARL 252 00:18:26,980 --> 00:18:29,691 "Earl." O meu novo amigo chama-se Earl. 253 00:18:30,275 --> 00:18:34,363 Aqui vou eu, amigo. Acabou-se a solidão para o Homer e para o Earl! 254 00:18:37,866 --> 00:18:39,910 Efeito Automático Robótico Luminar 255 00:18:39,993 --> 00:18:42,204 Uma máquina? O Earl é uma máquina? 256 00:18:42,287 --> 00:18:45,582 Mas isto é realmente perfeito! 257 00:18:45,666 --> 00:18:48,210 A busca desesperada do Homer por uma alma gémea... 258 00:18:48,293 --> 00:18:52,548 ...veio a dar a um robô faroleiro! 259 00:18:55,384 --> 00:18:57,094 Olha. Aquele é o pai? 260 00:18:57,177 --> 00:18:59,638 Ou isso, ou o Batman desleixou-se muito. 261 00:18:59,721 --> 00:19:02,808 Sozinho. Estou sozinho. 262 00:19:02,891 --> 00:19:05,727 Sou uma manchinha solitária e insignificante num planeta obsoleto... 263 00:19:05,811 --> 00:19:09,481 ...em órbita por um sol frio e indiferente. 264 00:19:11,525 --> 00:19:13,402 Um navio. Um navio com pessoas. 265 00:19:13,485 --> 00:19:17,906 Já sei. Vou trazê-las até mim, e terão de ser minhas amigas! 266 00:19:20,409 --> 00:19:22,619 Venham cá, pessoas. 267 00:19:26,331 --> 00:19:29,084 Imediato, não vejo qualquer luz de aviso. 268 00:19:29,168 --> 00:19:32,171 Temos caminho livre pela frente para a nossa preciosa carga. 269 00:19:33,380 --> 00:19:36,508 -Refere-se aos calções? -Sim, os calções. 270 00:19:38,343 --> 00:19:41,763 Não ficarei sozinho por muito tempo. 271 00:19:49,396 --> 00:19:53,317 -Homer, graças a Deus, estás bem. -Marge? 272 00:19:53,400 --> 00:19:56,361 Acordei, e não estavas lá. Fiquei tão preocupada! 273 00:19:56,778 --> 00:20:00,324 A sério? Ficaste? Mas como me encontraste? 274 00:20:00,407 --> 00:20:03,243 Bom, tinha a certeza de que terias vindo a pé, 275 00:20:03,327 --> 00:20:06,663 porque dizes sempre que os transportes públicos são para os falhados. 276 00:20:06,747 --> 00:20:08,415 E tinhas de vir para oeste, 277 00:20:08,498 --> 00:20:11,543 porque Springfield desce nesse sentido. 278 00:20:11,627 --> 00:20:13,670 Depois, vi o farol, 279 00:20:13,754 --> 00:20:16,965 e lembrei-me que adoras luzes a piscar. 280 00:20:17,049 --> 00:20:18,926 Como a da chapa de waffles. 281 00:20:19,009 --> 00:20:21,637 E o homenzinho do semáforo para peões. 282 00:20:21,720 --> 00:20:25,599 -Sim. -Marge, compreendes-me mesmo. 283 00:20:25,682 --> 00:20:27,935 Pensei que não fôssemos almas gémeas, porque... 284 00:20:28,018 --> 00:20:30,604 -Porque discutimos? -E não gostamos das mesmas coisas. 285 00:20:30,687 --> 00:20:33,273 -É como se fosses de Vénus... -E tu fosses de Marte. 286 00:20:33,357 --> 00:20:35,859 Claro, dá-me o planeta que tem os monstros todos. 287 00:20:35,943 --> 00:20:40,530 Homer, não percebes? As nossas diferenças são apenas superficiais. 288 00:20:40,906 --> 00:20:44,117 Mas as semelhanças são bastante profundas. 289 00:20:44,201 --> 00:20:48,538 -Talvez tenhamos uma... -Uma compreensão profunda e mística? 290 00:20:48,622 --> 00:20:53,126 Pois temos! Oh, Marge! 291 00:20:53,210 --> 00:20:58,006 Somos os maiores! Somos os maiores! Toma lá, coiote do espaço! 292 00:20:58,090 --> 00:21:00,467 Coiote do espaço? 293 00:21:00,550 --> 00:21:04,096 -Meu Deus! O navio! -Vamos morrer todos! 294 00:21:04,179 --> 00:21:06,223 A luz. Temos de voltar a acender a luz. 295 00:21:07,015 --> 00:21:09,351 LÂMPADA DE FAROL 40.000 WATT 296 00:21:14,314 --> 00:21:17,567 Fernão Capelo Gaivota! Estamos em rota de colisão! 297 00:21:17,651 --> 00:21:19,444 Para estibordo! 298 00:21:19,528 --> 00:21:21,697 -Bombordo? -Sim, bombordo. 299 00:21:22,906 --> 00:21:26,285 Estão a ver-nos. Começaram a virar. 300 00:21:26,368 --> 00:21:32,416 -Conseguimos. -Sem dúvida, alma gémea. 301 00:21:37,462 --> 00:21:39,298 CALÇÕES 302 00:21:42,592 --> 00:21:44,344 Olhem para tantos calções! 303 00:21:44,428 --> 00:21:48,598 -Quem gosta de calções curtos? -Nós gostamos de calções curtos. 304 00:22:45,614 --> 00:22:47,616 {\an8}Legendas: Florinda Lopes