1 00:00:04,337 --> 00:00:06,214 Les Simpson 2 00:00:28,570 --> 00:00:31,865 {\an8}Pourquoi il y a toutes ces bêtises dans mon journal? 3 00:00:31,948 --> 00:00:35,535 {\an8}"Le monde", "L'art", "La religion". 4 00:00:36,411 --> 00:00:38,955 {\an8}Voilà. "Fin de semaine relax". 5 00:00:40,915 --> 00:00:42,584 Qui a découpé mon journal? 6 00:00:42,667 --> 00:00:45,336 - Pas moi. - Pas moi. Moi, c'est le courrier. 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,590 Ne me regarde pas comme ça à cause des ciseaux. 8 00:00:49,883 --> 00:00:52,635 {\an8}Des ciseaux dont j'ai besoin pour... 9 00:00:53,011 --> 00:00:54,929 {\an8}Arranger un peu ces rideaux. 10 00:00:59,517 --> 00:01:01,644 {\an8}Allô. Bonjour, Lenny. 11 00:01:02,145 --> 00:01:04,647 {\an8}Pourquoi viendrais-tu me chercher cet après-midi? 12 00:01:07,150 --> 00:01:08,359 {\an8}Où? 13 00:01:09,069 --> 00:01:11,654 {\an8}À la grande fête annuelle de quoi? 14 00:01:12,947 --> 00:01:15,575 {\an8}Lenny? Bof. Si c'était grand et annuel, 15 00:01:15,658 --> 00:01:17,994 {\an8}ils en auraient parlé dans le journal. 16 00:01:20,413 --> 00:01:24,626 {\an8}Oui, un après-midi de paresseux, où on se balance de tout. 17 00:01:24,709 --> 00:01:27,128 Mais quelque chose cloche. 18 00:01:28,713 --> 00:01:30,173 Marge, tu ne fumes jamais. 19 00:01:30,256 --> 00:01:35,470 {\an8}J'avais envie d'embaumer la maison de l'odeur riche et agréable du tabac. 20 00:01:38,807 --> 00:01:41,267 Tu es malade. Je vais prendre l'air. 21 00:01:42,727 --> 00:01:44,729 - Homie, attends. - Mais tu as quoi? 22 00:01:44,813 --> 00:01:46,231 {\an8}Tu veux me cacher quoi? 23 00:01:47,148 --> 00:01:50,652 {\an8}C'est quoi, cette odeur? Des oignons. Du chili. 24 00:01:50,735 --> 00:01:53,196 Du cumin. De la viande hachée juteuse! 25 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 C'est du chili! Oh, mon Dieu, je loupe la fête du chili! 26 00:01:56,783 --> 00:02:00,745 Je loupe la fête du chili. C'est aujourd'hui, et j'y suis pas. 27 00:02:00,829 --> 00:02:05,166 D'accord. J'ai essayé de te le cacher. Mais j'ai une bonne raison. 28 00:02:05,250 --> 00:02:08,545 Chaque fois que tu y vas, tu te soûles comme un marin. 29 00:02:08,628 --> 00:02:10,296 Tu te rappelles l'année dernière? 30 00:02:11,381 --> 00:02:12,590 {\an8}BARBE À PAPA 31 00:02:12,674 --> 00:02:15,885 {\an8}Regardez-moi. Je suis un petit nuage rose. 32 00:02:20,932 --> 00:02:25,228 Oh, c'est sûr. Tout est gênant quand tu t'en souviens. 33 00:02:25,311 --> 00:02:27,021 Alors, où sont mes bottes de chili? 34 00:02:30,817 --> 00:02:33,736 D'accord, on va à la fête du chili. 35 00:02:33,820 --> 00:02:36,406 Mais tu dois me promettre de ne pas boire. 36 00:02:36,489 --> 00:02:38,825 D'accord, arrête de m'embêter. Pas d'alcool. 37 00:02:38,908 --> 00:02:41,494 Va fumer une cigarette ou quelque chose. 38 00:02:41,578 --> 00:02:43,496 Je pourrais bien. 39 00:02:44,664 --> 00:02:46,166 FÊTE DU CHILI À SPRINGFIELD 40 00:02:46,249 --> 00:02:48,626 VEUILLEZ LÉCHER LES CUILLÈRES APRÈS USAGE 41 00:02:50,044 --> 00:02:53,882 Je vais manger du chili végétarien avant qu'ils n'ajoutent la viande. 42 00:02:53,965 --> 00:02:56,885 Je vais récupérer des trucs chers aux objets trouvés. 43 00:02:56,968 --> 00:02:59,637 Quelle superbe étagère à épices. 44 00:02:59,721 --> 00:03:03,600 Huit épices? Oh, il doit y en avoir en double. 45 00:03:03,683 --> 00:03:06,019 "Origan". Qu'est-ce que... 46 00:03:06,102 --> 00:03:10,773 Marge, on va rater la fête du chili. Moins charmant, plus pétant. 47 00:03:10,857 --> 00:03:14,944 Homer, j'aime mieux regarder l'artisanat que me gaver. 48 00:03:15,028 --> 00:03:18,656 Bien, je reviendrai quand j'aurai besoin d'un rabat-joie. 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Souviens-toi de ta promesse. Pas d'alcool. 50 00:03:25,163 --> 00:03:27,498 FERL DIXON ET LES GARS SUR LE RETOUR 51 00:03:29,542 --> 00:03:32,587 Salut, Marge et Home... Oh, pardon. 52 00:03:32,670 --> 00:03:34,714 Homer n'est pas avec toi. 53 00:03:34,797 --> 00:03:38,468 Il doit être en train d'ingurgiter quelques rafraîchissements. 54 00:03:38,551 --> 00:03:42,013 Merci de t'en préoccuper, Helen. Homer ne boit pas aujourd'hui. 55 00:03:42,847 --> 00:03:46,351 C'est adorable qu'il ait dit ça. Et que tu le croies. 56 00:03:46,434 --> 00:03:49,979 Allons, Helen, ne nous gorgeons pas des gorgées d'Homer. 57 00:03:50,063 --> 00:03:53,274 Par la grâce du Seigneur, Marge ne boit pas. 58 00:04:00,823 --> 00:04:02,158 FAMILLE MUNTZ 59 00:04:02,242 --> 00:04:03,493 CHILI DE YALE 60 00:04:03,576 --> 00:04:04,786 CHILI VIRTUEL DU PROF 61 00:04:07,372 --> 00:04:11,376 Le voilà. Le type à l'estomac de fer. 62 00:04:14,087 --> 00:04:15,672 - Cuillère. - Cuillère. 63 00:04:15,755 --> 00:04:19,801 On dit qu'il a taillé sa cuillère lui-même à partir d'une louche. 64 00:04:22,428 --> 00:04:24,013 CHILI AUX CINQ ALARMES 65 00:04:24,097 --> 00:04:25,765 Aux cinq alarmes, hein? 66 00:04:27,183 --> 00:04:29,227 Un, deux... 67 00:04:30,645 --> 00:04:33,898 - Tu te fiches de moi? - Oh, je l'avoue. 68 00:04:33,982 --> 00:04:37,193 Il est uniquement à deux alarmes. Deux et demie, maxi. 69 00:04:37,277 --> 00:04:39,904 Je voulais frimer devant les enfants. 70 00:04:39,988 --> 00:04:42,740 Papa, tu vas aller en prison? 71 00:04:42,824 --> 00:04:45,243 On verra bien, fiston. On verra bien. 72 00:04:49,914 --> 00:04:51,791 Bonsoir, ma p'tite dame. 73 00:04:51,874 --> 00:04:54,669 On cherche un partenaire pour danser? 74 00:04:55,920 --> 00:04:59,424 Ça paraît compliqué. Vous savez danser ça? 75 00:04:59,507 --> 00:05:03,594 Je ne ferais pas le joli cœur si je n'assurais pas en danseur. 76 00:05:04,804 --> 00:05:06,889 Nuits chaudes de Nashville 77 00:05:12,395 --> 00:05:17,358 Un essai sans goût, timide, sans doute mangeable par des personnes opérées. 78 00:05:17,442 --> 00:05:18,776 BAR À CHILI de Moe 79 00:05:20,236 --> 00:05:22,947 Ce Simpson, il se prend pour le pape du chili. 80 00:05:23,906 --> 00:05:26,242 Cette année, je l'attends de pied ferme. 81 00:05:30,496 --> 00:05:32,707 Bonjour, chef. 82 00:05:36,044 --> 00:05:38,796 Salut, Homer. Un peu de chili? 83 00:05:39,172 --> 00:05:43,134 J'y ai ajouté un ingrédient en plus, rien que pour vous. 84 00:05:43,217 --> 00:05:46,929 Le piment impitoyable de Quetzlzacatenango. 85 00:05:49,098 --> 00:05:51,851 Cultivé au fin fond de la forêt vierge, 86 00:05:51,934 --> 00:05:55,563 par les prisonniers d'un asile psychiatrique du Guatemala. 87 00:05:58,232 --> 00:06:00,234 Wiggy, mon chili refroidit. 88 00:06:13,873 --> 00:06:15,541 C'est chaud! Chaud! 89 00:06:19,962 --> 00:06:23,299 J'ai la langue en feu! Une bière! Vite, une bière! 90 00:06:23,383 --> 00:06:26,677 Homer! Tu as promis de ne pas boire. 91 00:06:26,761 --> 00:06:28,179 Mais j'en ai besoin! 92 00:06:33,142 --> 00:06:37,230 Ce sale Wiggum. Toute la ville doit me prendre pour un chili mouillé. 93 00:06:37,313 --> 00:06:39,941 Une minute, là, vous buvez une bougie. 94 00:06:40,024 --> 00:06:42,819 Vous ne voulez pas manger de la cire, hein? 95 00:06:43,736 --> 00:06:45,905 Peut-être que si, fiston. 96 00:06:46,322 --> 00:06:48,616 Peut-être que si. 97 00:06:53,287 --> 00:06:55,039 Remarquable. 98 00:06:56,999 --> 00:07:01,963 Tout le monde, regardez qui voilà. C'est le grand bébé. 99 00:07:02,046 --> 00:07:04,132 Oh, cette bouillie est trop chaude. 100 00:07:07,260 --> 00:07:09,554 Encore un peu, hein? Bien sûr. 101 00:07:09,637 --> 00:07:13,057 Ce n'est pas ma job de dire aux gens de ne pas se suicider. 102 00:07:19,188 --> 00:07:20,815 Plus, s'il vous plaît. 103 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 Grand dieu, c'est incroyable. 104 00:07:27,989 --> 00:07:31,075 En toute logique médicale, ses oreilles devraient fumer. 105 00:07:31,159 --> 00:07:32,660 De ses oreilles, si on a du bol. 106 00:07:35,746 --> 00:07:39,792 Dites, chef. Ne changez pas encore de job. 107 00:07:40,835 --> 00:07:42,253 Quel qu'il soit. 108 00:07:46,966 --> 00:07:49,010 Mon heure de gloire. 109 00:07:49,093 --> 00:07:50,928 Marge ne m'a même pas vu. 110 00:07:56,726 --> 00:07:59,061 Je ne me sens pas terrible. 111 00:08:03,649 --> 00:08:06,527 Flanders, il faut que tu m'aides. 112 00:08:06,611 --> 00:08:08,905 {\an8}Bien sûr, mon pote. J'en serais heureux. 113 00:08:08,988 --> 00:08:11,115 {\an8}Qu'est-ce que je peux... 114 00:08:37,391 --> 00:08:40,353 - Vous avez besoin d'aide? - Laisse-le, Ralph. 115 00:08:40,436 --> 00:08:41,812 Il sait ce qu'il fait. 116 00:08:56,077 --> 00:08:58,871 Que m'arrive-t-il? Bon, reprenons. 117 00:08:58,955 --> 00:09:04,460 Je me suis réveillé, je me suis disputé avec Marge, j'ai mangé du piment fou. 118 00:09:04,544 --> 00:09:05,628 Puis je... 119 00:09:08,548 --> 00:09:10,174 Où suis-je, à Shelbyville? 120 00:09:14,011 --> 00:09:18,015 C'est trop dingue. J'espère que je n'ai pas tête la perdu. 121 00:09:18,099 --> 00:09:19,725 Voyons mes pupilles. 122 00:09:30,528 --> 00:09:34,156 D'accord. 123 00:09:34,240 --> 00:09:37,243 Je ne vais pas tarder à partir. 124 00:09:48,254 --> 00:09:50,506 L'aube, le crépuscule. 125 00:09:50,590 --> 00:09:52,842 L'aube, le crépuscule. 126 00:09:52,925 --> 00:09:56,721 L'aube, le crépuscule. L'aube, le crépuscule. L'aube, le... 127 00:09:59,181 --> 00:10:02,435 Note à moi-même : Arrête de bouger. 128 00:10:04,687 --> 00:10:06,689 Quelqu'un a vu Homer? 129 00:10:06,772 --> 00:10:09,984 Marge, mieux vaut l'apprendre par moi que par des commères. 130 00:10:10,067 --> 00:10:12,403 Homer s'est ridiculisé. 131 00:10:12,486 --> 00:10:14,989 Oh, Helen, ça suffit. Arrête ton char. 132 00:10:15,072 --> 00:10:17,950 Mais quelqu'un doit lui dire. Moi en premier. 133 00:10:18,034 --> 00:10:21,787 - Helen, la ferme. La ferme. - Oh, s'il te plaît... Tim... 134 00:10:22,955 --> 00:10:24,457 Pas d'alcool, hein? 135 00:10:26,959 --> 00:10:29,920 Voilà ce que vaut une promesse d'Homer Simpson. 136 00:10:32,798 --> 00:10:34,592 AU SECOURS 137 00:10:36,010 --> 00:10:38,804 Hé, toi! Retourne avec les autres cailloux. 138 00:10:41,432 --> 00:10:45,102 Une tortue? "Suivez la..." 139 00:10:45,603 --> 00:10:47,229 C'est pour ça que je suis ici. 140 00:10:47,313 --> 00:10:49,440 Suivez quoi? Suivez quoi? Vite! 141 00:10:49,523 --> 00:10:51,400 SUIVEZ LA TORTUE 142 00:10:54,195 --> 00:10:55,946 Dépêche, espèce de... 143 00:10:56,697 --> 00:10:59,617 Quand je te fiche un coup, ça veut dire magne-toi. 144 00:11:00,201 --> 00:11:01,410 Allez. 145 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 Tu veux que je monte là, hein? 146 00:11:25,017 --> 00:11:27,645 C'est parce que je t'ai fichu un coup, hein? 147 00:11:32,525 --> 00:11:36,404 - Vise ça. "C'est l'heure du chili." - J'ai vu, Bart. 148 00:11:36,487 --> 00:11:39,073 Tu es furieuse de ne pas avoir ça sur ton chapeau. 149 00:11:39,156 --> 00:11:40,366 Quel chapeau? 150 00:11:40,449 --> 00:11:44,036 Je perds mon temps avec une idiote comme toi. Où est Homer? 151 00:11:44,120 --> 00:11:47,331 Votre père a préféré rentrer en taxi. 152 00:11:47,415 --> 00:11:49,291 Ou dans une auto de police. 153 00:11:55,172 --> 00:11:58,342 Marge, Dieu merci tu es là. Où est l'auto? 154 00:11:59,009 --> 00:12:01,220 Marge? Marge? 155 00:12:01,887 --> 00:12:03,431 Quoi, maintenant? 156 00:12:03,514 --> 00:12:06,726 Si tu es encore fâchée, je vais m'énerver. 157 00:12:06,809 --> 00:12:11,397 Allez, Marge, tu veux... Sois sympa! Je ne te fais jamais ça. 158 00:12:11,480 --> 00:12:13,023 Mais parle! 159 00:12:21,657 --> 00:12:25,828 Je déteste cet endroit! Pourquoi je suis ici? 160 00:12:25,911 --> 00:12:29,165 - Tu recherches la vérité. - Qui a dit ça? 161 00:12:38,841 --> 00:12:42,094 N'aie crainte, Homer. Je suis ton guide spirituel. 162 00:12:42,470 --> 00:12:45,097 - Salut. - Tu dois apprendre une leçon. 163 00:12:45,181 --> 00:12:48,851 Si c'est ne plus bouffer du piment fou, je suis au courant. 164 00:12:48,934 --> 00:12:51,312 Non, c'est une sagesse plus profonde. 165 00:12:51,395 --> 00:12:55,608 Le problème, Homer, est que l'esprit est encombré 166 00:12:55,691 --> 00:12:59,528 - de mille pensées à la fois. - Oui, c'est bien moi, ça. 167 00:13:03,365 --> 00:13:07,411 - La clarté mène à la paix intérieure. - Je fais quoi alors? 168 00:13:07,495 --> 00:13:10,664 Dois-je méditer? Me débarrasser de tous mes biens? 169 00:13:11,207 --> 00:13:15,544 Tu plaisantes? Au contraire, tu dois acquérir plus de biens. 170 00:13:15,628 --> 00:13:17,213 Tu n'as même pas d'ordinateur. 171 00:13:17,546 --> 00:13:21,759 J'avais l'intention de faire un voyage spirituel. 172 00:13:21,842 --> 00:13:25,596 Et je voudrais... Que se... Hé! Arrête ça! 173 00:13:26,305 --> 00:13:29,391 Désolé. Je ne suis qu'un coyote. 174 00:13:29,475 --> 00:13:32,561 Donne-moi la paix intérieure ou tu deviens une lavette. 175 00:13:32,645 --> 00:13:36,774 Bien. Tu es dans un état d'esprit réceptif. Écoute bien. 176 00:13:36,857 --> 00:13:41,570 Pour devenir entier, tu dois trouver ton alter ego. 177 00:13:41,654 --> 00:13:44,782 - Mon alter ego? - Ton âme sœur. 178 00:13:44,865 --> 00:13:47,660 La personne avec qui tu as un lien tacite. 179 00:13:47,743 --> 00:13:50,579 Un entendement profond, mystique. 180 00:13:50,663 --> 00:13:53,874 C'est tout? Ben, c'est Marge. Tu parles. 181 00:13:53,958 --> 00:13:56,794 Super recherche spirituelle, le loup. 182 00:13:56,877 --> 00:13:59,046 Mon alter ego est Marge. 183 00:13:59,755 --> 00:14:00,756 Ah bon? 184 00:14:07,429 --> 00:14:09,765 Hé, attends. Reviens! 185 00:14:13,310 --> 00:14:15,980 Un train fantôme! Et si peu de temps pour l'éviter. 186 00:14:16,605 --> 00:14:19,233 Encore moins. Plus du tout! 187 00:14:22,736 --> 00:14:24,738 Hé, tire-toi du parcours, clochard. 188 00:14:24,822 --> 00:14:26,282 Gardes! 189 00:14:27,700 --> 00:14:30,494 Quoi? Un terrain de golf? 190 00:14:30,578 --> 00:14:32,955 Ce n'était qu'un rêve? 191 00:14:33,038 --> 00:14:35,791 Le désert devait être cet obstacle de sable. 192 00:14:36,208 --> 00:14:41,046 Je parie que cette pyramide dingo était juste le magasin des pros. 193 00:14:41,130 --> 00:14:44,091 Le coyote causant n'était qu'un chien causant. 194 00:14:44,174 --> 00:14:46,218 Bonjour, Homer. Trouve ton alter ego. 195 00:14:46,302 --> 00:14:49,430 Attends. Un chien causant, ça n'existe pas. 196 00:14:50,848 --> 00:14:52,308 Bien vrai. 197 00:14:52,391 --> 00:14:54,685 - J'ai dit à Mabel... - Bonjour, les enfants. 198 00:14:54,768 --> 00:14:56,520 Plus tard. Bonjour, papa. 199 00:14:56,604 --> 00:14:58,898 - Où est votre mère? - Dehors. 200 00:14:58,981 --> 00:15:00,858 Reprenons, je dis à Mabel.... 201 00:15:01,317 --> 00:15:02,526 Bonjour, chérie. 202 00:15:04,069 --> 00:15:09,074 Oh, tu es de mauvais poil parce que je ne suis pas rentré hier soir. 203 00:15:09,617 --> 00:15:13,412 Je suis de mauvais poil parce que mon mari a bu et m'a humiliée 204 00:15:13,495 --> 00:15:15,497 devant toute la ville. 205 00:15:15,581 --> 00:15:19,376 - Tu n'as pas tenu ta promesse. - Chérie, je n'étais pas soûl. 206 00:15:19,460 --> 00:15:22,379 J'ai juste visité un étrange monde fantasmagorique. 207 00:15:23,047 --> 00:15:25,799 Allez, tu dois me croire. Tu es mon alter ego. 208 00:15:25,883 --> 00:15:29,845 - Ne fais pas le coup de "l'alter ego"! - D'accord. 209 00:15:32,640 --> 00:15:35,726 Ce coyote a dit que mon alter ego me comprendrait. 210 00:15:35,809 --> 00:15:37,978 Mais Marge ne me comprend pas. 211 00:15:38,062 --> 00:15:40,022 Peut-être qu'elle n'est pas mon âme sœur. 212 00:15:41,857 --> 00:15:45,778 Nous n'avons rien en commun. Ça se voit dans les disques. 213 00:15:45,861 --> 00:15:49,615 Jim Nabors, Glen Campbell, les Doodletown Pipers. 214 00:15:49,698 --> 00:15:52,618 Et ses disques à elle. Tous nuls. 215 00:15:53,243 --> 00:15:57,122 Oh, j'ai peut-être fait ce rêve dingue pour une raison. 216 00:15:59,833 --> 00:16:03,587 Où que mon alter ego se trouve, ce n'est pas ici. 217 00:16:11,637 --> 00:16:15,140 J'ai toujours pensé que ma femme était mon alter ego. 218 00:16:15,224 --> 00:16:17,893 Mais si ce n'est pas Marge, c'est qui alors? 219 00:16:17,977 --> 00:16:19,728 Par où je commence? 220 00:16:19,812 --> 00:16:23,023 Ça dépasse mes compétences de vendeur de meubles. 221 00:16:23,107 --> 00:16:26,193 Si vous n'achetez pas ce sofa, veuillez partir. 222 00:16:26,276 --> 00:16:27,778 VENTE DE MEUBLES 24/24 223 00:16:29,655 --> 00:16:32,241 Barney, mon alter ego. Laisse-moi te payer une bière. 224 00:16:32,324 --> 00:16:36,412 D'accord, mais je ne suis pas ton alter ego. Je suis plutôt un pote. 225 00:16:36,495 --> 00:16:38,288 - Lenny? - Un copain. 226 00:16:38,372 --> 00:16:39,915 - Carl? - Une connaissance. 227 00:16:39,999 --> 00:16:41,542 - Collègue. - Compatissant. 228 00:16:41,625 --> 00:16:43,002 - Compadre. - Associé. 229 00:16:43,085 --> 00:16:45,087 - Contemporain. - Bien-pensant... 230 00:16:45,170 --> 00:16:47,798 puisque je ne pense pas de mal de toi. 231 00:16:51,427 --> 00:16:56,515 {\an8}Allô, c'est GBM? Oui. 232 00:16:56,598 --> 00:16:59,435 {\an8}L'annonce dit que vous cherchez un alter ego. 233 00:16:59,518 --> 00:17:02,730 {\an8}J'aime aussi les jours de pluie et le cinéma. 234 00:17:05,482 --> 00:17:08,485 Non, je n'aime pas ça. 235 00:17:09,486 --> 00:17:11,071 Ou ça. 236 00:17:11,155 --> 00:17:15,117 Non, ce n'est pas que j'ai peur. Je raccroche maintenant. Au revoir. 237 00:17:15,200 --> 00:17:18,245 - J'abandonne. - Trouve ton alter ego, Homer. 238 00:17:18,328 --> 00:17:22,124 - Trouve ton alter ego. - Où? 239 00:17:22,207 --> 00:17:26,211 Je suis juste ta mémoire. Je ne donne aucune nouvelle information. 240 00:17:32,426 --> 00:17:34,428 "VOTRE MEILLEUR AMI AU GOUVERNEMENT" 241 00:17:34,511 --> 00:17:35,512 MAIRE JOE QUIMBY 242 00:17:39,975 --> 00:17:41,560 ANIMAUX 243 00:17:41,643 --> 00:17:42,936 POISSONS EMBRASSEURS 244 00:17:48,984 --> 00:17:50,611 PROPRIÉTÉ PRIVÉE 245 00:17:51,195 --> 00:17:52,988 DÉFENSE D'ENTRER 246 00:17:53,447 --> 00:17:55,115 ATTENTION NE PAS RECULER 247 00:17:55,741 --> 00:17:57,493 LES EMPLOYÉS DOIVENT SE LAVER LES MAINS 248 00:17:59,787 --> 00:18:00,829 CENTRE SOCIAL 249 00:18:03,290 --> 00:18:04,917 COMPLET 250 00:18:08,128 --> 00:18:10,380 C'est quoi cette lumière clignotante? 251 00:18:11,632 --> 00:18:13,092 Le gardien du phare. 252 00:18:14,343 --> 00:18:18,013 L'homme le plus seul au monde. Lui va me comprendre. 253 00:18:23,936 --> 00:18:25,896 BIENVENUE PHARE SURVEILLÉ PAR EARL 254 00:18:26,897 --> 00:18:29,650 {\an8}"Earl". Le nom de mon nouvel ami est Earl. 255 00:18:30,192 --> 00:18:34,321 J'arrive, mon pote. Finie la solitude pour Homer et Earl! 256 00:18:37,950 --> 00:18:39,243 {\an8}E.A.R.L. Phare automatique 257 00:18:39,326 --> 00:18:42,287 {\an8}Une machine? Earl est une machine? 258 00:18:42,371 --> 00:18:45,499 Oh, me voilà bien. 259 00:18:45,582 --> 00:18:48,085 La quête désespérée d'Homer 260 00:18:48,168 --> 00:18:51,839 aboutit à ce robot gardien de phare. 261 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 Hé, regarde, c'est papa? 262 00:18:57,094 --> 00:18:59,721 C'est lui, ou Batman a beaucoup grossi. 263 00:18:59,805 --> 00:19:02,724 Seul. Je suis seul. 264 00:19:02,808 --> 00:19:05,644 Je ne suis qu'un grain de poussière sur une planète 265 00:19:05,727 --> 00:19:08,814 qui gravite autour d'un soleil froid et indifférent. 266 00:19:11,441 --> 00:19:13,318 Un navire. Avec des passagers. 267 00:19:13,402 --> 00:19:17,865 Je sais. Je vais les faire venir à moi, et ils devront devenir mes amis. 268 00:19:20,325 --> 00:19:21,743 Par ici, les passagers. 269 00:19:26,248 --> 00:19:29,001 Matelot, pas de lumière de phare en vue. 270 00:19:29,084 --> 00:19:32,129 Horizon dégagé pour notre précieux cargo. 271 00:19:33,297 --> 00:19:36,466 - Vous voulez dire les mini-shorts? - Ouais, les mini-shorts. 272 00:19:38,260 --> 00:19:40,888 Je ne serai plus seul longtemps. 273 00:19:49,313 --> 00:19:53,400 - Oh, Homer, Dieu merci tu vas bien. - Marge? 274 00:19:53,483 --> 00:19:56,320 Tu n'étais pas au lit, et j'étais si inquiète. 275 00:19:56,695 --> 00:20:00,407 Vraiment? Inquiète? Comment m'as-tu trouvé? 276 00:20:00,490 --> 00:20:03,160 Je savais que tu étais parti à pied... 277 00:20:03,243 --> 00:20:06,580 Tu dis que seuls les tarés prennent les transports publics. 278 00:20:06,663 --> 00:20:08,332 Et que tu étais parti à l'ouest 279 00:20:08,415 --> 00:20:11,460 parce que Springfield descend dans cette direction. 280 00:20:11,543 --> 00:20:13,587 Puis j'ai vu le phare... 281 00:20:13,670 --> 00:20:16,882 Et je sais combien tu aimes les lumières clignotantes. 282 00:20:16,965 --> 00:20:19,009 Comme celle du gaufrier. 283 00:20:19,092 --> 00:20:21,553 Ou celle du bonhomme pour traverser la rue. 284 00:20:21,637 --> 00:20:25,682 - Oui. - Marge, tu me comprends vraiment. 285 00:20:25,766 --> 00:20:27,851 Je ne le pensais pas à cause de... 286 00:20:27,935 --> 00:20:30,520 - La dispute? - On n'aime pas tout pareil. 287 00:20:30,604 --> 00:20:33,190 - Comme si tu venais de Vénus... - Et toi de Mars. 288 00:20:33,273 --> 00:20:35,943 Oh, c'est ça. J'ai la planète des monstres. 289 00:20:36,026 --> 00:20:40,489 Homer, tu ne comprends pas? Nos différences sont superficielles. 290 00:20:40,822 --> 00:20:44,034 Mais nos ressemblances sont vraiment profondes. 291 00:20:44,117 --> 00:20:48,372 - Peut-être on a... - Un entendement profond et mystique? 292 00:20:49,915 --> 00:20:53,043 Mais oui! Oh, Marge. 293 00:20:53,126 --> 00:20:58,090 Équipe numéro un! Équipe numéro un! Prends ça, coyote de l'espace! 294 00:20:58,173 --> 00:20:59,424 Coyote de l'espace? 295 00:21:00,259 --> 00:21:04,012 - Oh, mon Dieu! Le navire... - On va tous mourir. 296 00:21:04,096 --> 00:21:06,181 La lumière. Il faut la rallumer. 297 00:21:06,932 --> 00:21:09,268 AMPOULE DE PHARE SYLVANIA 40 000 WATTS 298 00:21:14,231 --> 00:21:17,651 Nom d'une mouette! On file tout droit vers le naufrage. 299 00:21:17,734 --> 00:21:19,361 À tribord toute. 300 00:21:19,444 --> 00:21:21,655 - À bâbord? - Ouais, bâbord. 301 00:21:22,823 --> 00:21:26,368 Ils nous ont vus. Ils changent de cap. 302 00:21:26,451 --> 00:21:31,331 - On a réussi. - C'est bien vrai, mon alter ego. 303 00:21:37,546 --> 00:21:39,214 {\an8}MINI-SHORTS 304 00:21:42,676 --> 00:21:44,469 Visez un peu tous ces shorts. 305 00:21:44,553 --> 00:21:48,557 - Qui veut un short tout court? - À nous les shorts courts. 306 00:22:46,531 --> 00:22:47,532 {\an8}Traduction : Cécile Acheré