1
00:00:04,337 --> 00:00:06,214
Les Simpson
2
00:00:28,570 --> 00:00:31,865
{\an8}Pourquoi il y a toutes ces bêtises
dans mon journal?
3
00:00:31,948 --> 00:00:35,535
{\an8}"Le monde", "L'art",
"La religion".
4
00:00:36,411 --> 00:00:38,955
{\an8}Voilà. "Fin de semaine relax".
5
00:00:40,915 --> 00:00:42,584
Qui a découpé mon journal?
6
00:00:42,667 --> 00:00:45,336
- Pas moi.
- Pas moi. Moi, c'est le courrier.
7
00:00:45,420 --> 00:00:48,590
Ne me regarde pas comme ça
à cause des ciseaux.
8
00:00:49,883 --> 00:00:52,635
{\an8}Des ciseaux dont j'ai besoin pour...
9
00:00:53,011 --> 00:00:54,929
{\an8}Arranger un peu ces rideaux.
10
00:00:59,517 --> 00:01:01,644
{\an8}Allô. Bonjour, Lenny.
11
00:01:02,145 --> 00:01:04,647
{\an8}Pourquoi viendrais-tu me chercher
cet après-midi?
12
00:01:07,150 --> 00:01:08,359
{\an8}Où?
13
00:01:09,069 --> 00:01:11,654
{\an8}À la grande fête annuelle de quoi?
14
00:01:12,947 --> 00:01:15,575
{\an8}Lenny? Bof.
Si c'était grand et annuel,
15
00:01:15,658 --> 00:01:17,994
{\an8}ils en auraient parlé
dans le journal.
16
00:01:20,413 --> 00:01:24,626
{\an8}Oui, un après-midi de paresseux,
où on se balance de tout.
17
00:01:24,709 --> 00:01:27,128
Mais quelque chose cloche.
18
00:01:28,713 --> 00:01:30,173
Marge, tu ne fumes jamais.
19
00:01:30,256 --> 00:01:35,470
{\an8}J'avais envie d'embaumer la maison
de l'odeur riche et agréable du tabac.
20
00:01:38,807 --> 00:01:41,267
Tu es malade.
Je vais prendre l'air.
21
00:01:42,727 --> 00:01:44,729
- Homie, attends.
- Mais tu as quoi?
22
00:01:44,813 --> 00:01:46,231
{\an8}Tu veux me cacher quoi?
23
00:01:47,148 --> 00:01:50,652
{\an8}C'est quoi, cette odeur?
Des oignons. Du chili.
24
00:01:50,735 --> 00:01:53,196
Du cumin.
De la viande hachée juteuse!
25
00:01:53,279 --> 00:01:56,699
C'est du chili! Oh, mon Dieu,
je loupe la fête du chili!
26
00:01:56,783 --> 00:02:00,745
Je loupe la fête du chili.
C'est aujourd'hui, et j'y suis pas.
27
00:02:00,829 --> 00:02:05,166
D'accord. J'ai essayé de te le cacher.
Mais j'ai une bonne raison.
28
00:02:05,250 --> 00:02:08,545
Chaque fois que tu y vas,
tu te soûles comme un marin.
29
00:02:08,628 --> 00:02:10,296
Tu te rappelles l'année dernière?
30
00:02:11,381 --> 00:02:12,590
{\an8}BARBE À PAPA
31
00:02:12,674 --> 00:02:15,885
{\an8}Regardez-moi.
Je suis un petit nuage rose.
32
00:02:20,932 --> 00:02:25,228
Oh, c'est sûr. Tout est gênant
quand tu t'en souviens.
33
00:02:25,311 --> 00:02:27,021
Alors, où sont mes bottes de chili?
34
00:02:30,817 --> 00:02:33,736
D'accord, on va à la fête du chili.
35
00:02:33,820 --> 00:02:36,406
Mais tu dois me promettre
de ne pas boire.
36
00:02:36,489 --> 00:02:38,825
D'accord, arrête de m'embêter.
Pas d'alcool.
37
00:02:38,908 --> 00:02:41,494
Va fumer une cigarette
ou quelque chose.
38
00:02:41,578 --> 00:02:43,496
Je pourrais bien.
39
00:02:44,664 --> 00:02:46,166
FÊTE DU CHILI
À SPRINGFIELD
40
00:02:46,249 --> 00:02:48,626
VEUILLEZ LÉCHER LES CUILLÈRES
APRÈS USAGE
41
00:02:50,044 --> 00:02:53,882
Je vais manger du chili végétarien
avant qu'ils n'ajoutent la viande.
42
00:02:53,965 --> 00:02:56,885
Je vais récupérer des trucs chers
aux objets trouvés.
43
00:02:56,968 --> 00:02:59,637
Quelle superbe étagère à épices.
44
00:02:59,721 --> 00:03:03,600
Huit épices?
Oh, il doit y en avoir en double.
45
00:03:03,683 --> 00:03:06,019
"Origan". Qu'est-ce que...
46
00:03:06,102 --> 00:03:10,773
Marge, on va rater la fête du chili.
Moins charmant, plus pétant.
47
00:03:10,857 --> 00:03:14,944
Homer, j'aime mieux regarder l'artisanat
que me gaver.
48
00:03:15,028 --> 00:03:18,656
Bien, je reviendrai
quand j'aurai besoin d'un rabat-joie.
49
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Souviens-toi de ta promesse.
Pas d'alcool.
50
00:03:25,163 --> 00:03:27,498
FERL DIXON
ET LES GARS SUR LE RETOUR
51
00:03:29,542 --> 00:03:32,587
Salut, Marge et Home...
Oh, pardon.
52
00:03:32,670 --> 00:03:34,714
Homer n'est pas avec toi.
53
00:03:34,797 --> 00:03:38,468
Il doit être en train d'ingurgiter
quelques rafraîchissements.
54
00:03:38,551 --> 00:03:42,013
Merci de t'en préoccuper, Helen.
Homer ne boit pas aujourd'hui.
55
00:03:42,847 --> 00:03:46,351
C'est adorable qu'il ait dit ça.
Et que tu le croies.
56
00:03:46,434 --> 00:03:49,979
Allons, Helen, ne nous gorgeons
pas des gorgées d'Homer.
57
00:03:50,063 --> 00:03:53,274
Par la grâce du Seigneur,
Marge ne boit pas.
58
00:04:00,823 --> 00:04:02,158
FAMILLE MUNTZ
59
00:04:02,242 --> 00:04:03,493
CHILI DE YALE
60
00:04:03,576 --> 00:04:04,786
CHILI VIRTUEL DU PROF
61
00:04:07,372 --> 00:04:11,376
Le voilà.
Le type à l'estomac de fer.
62
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
- Cuillère.
- Cuillère.
63
00:04:15,755 --> 00:04:19,801
On dit qu'il a taillé sa cuillère lui-même
à partir d'une louche.
64
00:04:22,428 --> 00:04:24,013
CHILI AUX CINQ ALARMES
65
00:04:24,097 --> 00:04:25,765
Aux cinq alarmes, hein?
66
00:04:27,183 --> 00:04:29,227
Un, deux...
67
00:04:30,645 --> 00:04:33,898
- Tu te fiches de moi?
- Oh, je l'avoue.
68
00:04:33,982 --> 00:04:37,193
Il est uniquement à deux alarmes.
Deux et demie, maxi.
69
00:04:37,277 --> 00:04:39,904
Je voulais frimer
devant les enfants.
70
00:04:39,988 --> 00:04:42,740
Papa, tu vas aller en prison?
71
00:04:42,824 --> 00:04:45,243
On verra bien, fiston. On verra bien.
72
00:04:49,914 --> 00:04:51,791
Bonsoir, ma p'tite dame.
73
00:04:51,874 --> 00:04:54,669
On cherche un partenaire
pour danser?
74
00:04:55,920 --> 00:04:59,424
Ça paraît compliqué.
Vous savez danser ça?
75
00:04:59,507 --> 00:05:03,594
Je ne ferais pas le joli cœur
si je n'assurais pas en danseur.
76
00:05:04,804 --> 00:05:06,889
Nuits chaudes de Nashville
77
00:05:12,395 --> 00:05:17,358
Un essai sans goût, timide, sans doute
mangeable par des personnes opérées.
78
00:05:17,442 --> 00:05:18,776
BAR À CHILI
de Moe
79
00:05:20,236 --> 00:05:22,947
Ce Simpson, il se prend
pour le pape du chili.
80
00:05:23,906 --> 00:05:26,242
Cette année,
je l'attends de pied ferme.
81
00:05:30,496 --> 00:05:32,707
Bonjour, chef.
82
00:05:36,044 --> 00:05:38,796
Salut, Homer. Un peu de chili?
83
00:05:39,172 --> 00:05:43,134
J'y ai ajouté un ingrédient en plus,
rien que pour vous.
84
00:05:43,217 --> 00:05:46,929
Le piment impitoyable
de Quetzlzacatenango.
85
00:05:49,098 --> 00:05:51,851
Cultivé au fin fond
de la forêt vierge,
86
00:05:51,934 --> 00:05:55,563
par les prisonniers
d'un asile psychiatrique du Guatemala.
87
00:05:58,232 --> 00:06:00,234
Wiggy, mon chili refroidit.
88
00:06:13,873 --> 00:06:15,541
C'est chaud! Chaud!
89
00:06:19,962 --> 00:06:23,299
J'ai la langue en feu!
Une bière! Vite, une bière!
90
00:06:23,383 --> 00:06:26,677
Homer! Tu as promis de ne pas boire.
91
00:06:26,761 --> 00:06:28,179
Mais j'en ai besoin!
92
00:06:33,142 --> 00:06:37,230
Ce sale Wiggum. Toute la ville
doit me prendre pour un chili mouillé.
93
00:06:37,313 --> 00:06:39,941
Une minute, là, vous buvez une bougie.
94
00:06:40,024 --> 00:06:42,819
Vous ne voulez pas manger de la cire,
hein?
95
00:06:43,736 --> 00:06:45,905
Peut-être que si, fiston.
96
00:06:46,322 --> 00:06:48,616
Peut-être que si.
97
00:06:53,287 --> 00:06:55,039
Remarquable.
98
00:06:56,999 --> 00:07:01,963
Tout le monde, regardez qui voilà.
C'est le grand bébé.
99
00:07:02,046 --> 00:07:04,132
Oh, cette bouillie est trop chaude.
100
00:07:07,260 --> 00:07:09,554
Encore un peu, hein? Bien sûr.
101
00:07:09,637 --> 00:07:13,057
Ce n'est pas ma job de dire
aux gens de ne pas se suicider.
102
00:07:19,188 --> 00:07:20,815
Plus, s'il vous plaît.
103
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
Grand dieu, c'est incroyable.
104
00:07:27,989 --> 00:07:31,075
En toute logique médicale,
ses oreilles devraient fumer.
105
00:07:31,159 --> 00:07:32,660
De ses oreilles,
si on a du bol.
106
00:07:35,746 --> 00:07:39,792
Dites, chef.
Ne changez pas encore de job.
107
00:07:40,835 --> 00:07:42,253
Quel qu'il soit.
108
00:07:46,966 --> 00:07:49,010
Mon heure de gloire.
109
00:07:49,093 --> 00:07:50,928
Marge ne m'a même pas vu.
110
00:07:56,726 --> 00:07:59,061
Je ne me sens pas terrible.
111
00:08:03,649 --> 00:08:06,527
Flanders, il faut que tu m'aides.
112
00:08:06,611 --> 00:08:08,905
{\an8}Bien sûr, mon pote.
J'en serais heureux.
113
00:08:08,988 --> 00:08:11,115
{\an8}Qu'est-ce que je peux...
114
00:08:37,391 --> 00:08:40,353
- Vous avez besoin d'aide?
- Laisse-le, Ralph.
115
00:08:40,436 --> 00:08:41,812
Il sait ce qu'il fait.
116
00:08:56,077 --> 00:08:58,871
Que m'arrive-t-il?
Bon, reprenons.
117
00:08:58,955 --> 00:09:04,460
Je me suis réveillé, je me suis disputé
avec Marge, j'ai mangé du piment fou.
118
00:09:04,544 --> 00:09:05,628
Puis je...
119
00:09:08,548 --> 00:09:10,174
Où suis-je, à Shelbyville?
120
00:09:14,011 --> 00:09:18,015
C'est trop dingue.
J'espère que je n'ai pas tête la perdu.
121
00:09:18,099 --> 00:09:19,725
Voyons mes pupilles.
122
00:09:30,528 --> 00:09:34,156
D'accord.
123
00:09:34,240 --> 00:09:37,243
Je ne vais pas tarder à partir.
124
00:09:48,254 --> 00:09:50,506
L'aube, le crépuscule.
125
00:09:50,590 --> 00:09:52,842
L'aube, le crépuscule.
126
00:09:52,925 --> 00:09:56,721
L'aube, le crépuscule.
L'aube, le crépuscule. L'aube, le...
127
00:09:59,181 --> 00:10:02,435
Note à moi-même : Arrête de bouger.
128
00:10:04,687 --> 00:10:06,689
Quelqu'un a vu Homer?
129
00:10:06,772 --> 00:10:09,984
Marge, mieux vaut l'apprendre par moi
que par des commères.
130
00:10:10,067 --> 00:10:12,403
Homer s'est ridiculisé.
131
00:10:12,486 --> 00:10:14,989
Oh, Helen, ça suffit.
Arrête ton char.
132
00:10:15,072 --> 00:10:17,950
Mais quelqu'un doit lui dire.
Moi en premier.
133
00:10:18,034 --> 00:10:21,787
- Helen, la ferme. La ferme.
- Oh, s'il te plaît... Tim...
134
00:10:22,955 --> 00:10:24,457
Pas d'alcool, hein?
135
00:10:26,959 --> 00:10:29,920
Voilà ce que vaut
une promesse d'Homer Simpson.
136
00:10:32,798 --> 00:10:34,592
AU SECOURS
137
00:10:36,010 --> 00:10:38,804
Hé, toi! Retourne avec les autres
cailloux.
138
00:10:41,432 --> 00:10:45,102
Une tortue? "Suivez la..."
139
00:10:45,603 --> 00:10:47,229
C'est pour ça que je suis ici.
140
00:10:47,313 --> 00:10:49,440
Suivez quoi? Suivez quoi?
Vite!
141
00:10:49,523 --> 00:10:51,400
SUIVEZ
LA TORTUE
142
00:10:54,195 --> 00:10:55,946
Dépêche, espèce de...
143
00:10:56,697 --> 00:10:59,617
Quand je te fiche un coup,
ça veut dire magne-toi.
144
00:11:00,201 --> 00:11:01,410
Allez.
145
00:11:15,174 --> 00:11:17,093
Tu veux que je monte là, hein?
146
00:11:25,017 --> 00:11:27,645
C'est parce que
je t'ai fichu un coup, hein?
147
00:11:32,525 --> 00:11:36,404
- Vise ça. "C'est l'heure du chili."
- J'ai vu, Bart.
148
00:11:36,487 --> 00:11:39,073
Tu es furieuse de ne pas avoir ça
sur ton chapeau.
149
00:11:39,156 --> 00:11:40,366
Quel chapeau?
150
00:11:40,449 --> 00:11:44,036
Je perds mon temps avec une idiote
comme toi. Où est Homer?
151
00:11:44,120 --> 00:11:47,331
Votre père a préféré
rentrer en taxi.
152
00:11:47,415 --> 00:11:49,291
Ou dans une auto de police.
153
00:11:55,172 --> 00:11:58,342
Marge, Dieu merci tu es là.
Où est l'auto?
154
00:11:59,009 --> 00:12:01,220
Marge? Marge?
155
00:12:01,887 --> 00:12:03,431
Quoi, maintenant?
156
00:12:03,514 --> 00:12:06,726
Si tu es encore fâchée,
je vais m'énerver.
157
00:12:06,809 --> 00:12:11,397
Allez, Marge, tu veux...
Sois sympa! Je ne te fais jamais ça.
158
00:12:11,480 --> 00:12:13,023
Mais parle!
159
00:12:21,657 --> 00:12:25,828
Je déteste cet endroit!
Pourquoi je suis ici?
160
00:12:25,911 --> 00:12:29,165
- Tu recherches la vérité.
- Qui a dit ça?
161
00:12:38,841 --> 00:12:42,094
N'aie crainte, Homer.
Je suis ton guide spirituel.
162
00:12:42,470 --> 00:12:45,097
- Salut.
- Tu dois apprendre une leçon.
163
00:12:45,181 --> 00:12:48,851
Si c'est ne plus bouffer
du piment fou, je suis au courant.
164
00:12:48,934 --> 00:12:51,312
Non, c'est une sagesse plus profonde.
165
00:12:51,395 --> 00:12:55,608
Le problème, Homer,
est que l'esprit est encombré
166
00:12:55,691 --> 00:12:59,528
- de mille pensées à la fois.
- Oui, c'est bien moi, ça.
167
00:13:03,365 --> 00:13:07,411
- La clarté mène à la paix intérieure.
- Je fais quoi alors?
168
00:13:07,495 --> 00:13:10,664
Dois-je méditer?
Me débarrasser de tous mes biens?
169
00:13:11,207 --> 00:13:15,544
Tu plaisantes? Au contraire,
tu dois acquérir plus de biens.
170
00:13:15,628 --> 00:13:17,213
Tu n'as même pas d'ordinateur.
171
00:13:17,546 --> 00:13:21,759
J'avais l'intention
de faire un voyage spirituel.
172
00:13:21,842 --> 00:13:25,596
Et je voudrais... Que se...
Hé! Arrête ça!
173
00:13:26,305 --> 00:13:29,391
Désolé. Je ne suis qu'un coyote.
174
00:13:29,475 --> 00:13:32,561
Donne-moi la paix intérieure
ou tu deviens une lavette.
175
00:13:32,645 --> 00:13:36,774
Bien. Tu es dans un état d'esprit
réceptif. Écoute bien.
176
00:13:36,857 --> 00:13:41,570
Pour devenir entier,
tu dois trouver ton alter ego.
177
00:13:41,654 --> 00:13:44,782
- Mon alter ego?
- Ton âme sœur.
178
00:13:44,865 --> 00:13:47,660
La personne avec qui
tu as un lien tacite.
179
00:13:47,743 --> 00:13:50,579
Un entendement profond, mystique.
180
00:13:50,663 --> 00:13:53,874
C'est tout? Ben, c'est Marge.
Tu parles.
181
00:13:53,958 --> 00:13:56,794
Super recherche spirituelle, le loup.
182
00:13:56,877 --> 00:13:59,046
Mon alter ego est Marge.
183
00:13:59,755 --> 00:14:00,756
Ah bon?
184
00:14:07,429 --> 00:14:09,765
Hé, attends. Reviens!
185
00:14:13,310 --> 00:14:15,980
Un train fantôme!
Et si peu de temps pour l'éviter.
186
00:14:16,605 --> 00:14:19,233
Encore moins. Plus du tout!
187
00:14:22,736 --> 00:14:24,738
Hé, tire-toi du parcours, clochard.
188
00:14:24,822 --> 00:14:26,282
Gardes!
189
00:14:27,700 --> 00:14:30,494
Quoi? Un terrain de golf?
190
00:14:30,578 --> 00:14:32,955
Ce n'était qu'un rêve?
191
00:14:33,038 --> 00:14:35,791
Le désert devait être
cet obstacle de sable.
192
00:14:36,208 --> 00:14:41,046
Je parie que cette pyramide dingo
était juste le magasin des pros.
193
00:14:41,130 --> 00:14:44,091
Le coyote causant
n'était qu'un chien causant.
194
00:14:44,174 --> 00:14:46,218
Bonjour, Homer. Trouve ton alter ego.
195
00:14:46,302 --> 00:14:49,430
Attends.
Un chien causant, ça n'existe pas.
196
00:14:50,848 --> 00:14:52,308
Bien vrai.
197
00:14:52,391 --> 00:14:54,685
- J'ai dit à Mabel...
- Bonjour, les enfants.
198
00:14:54,768 --> 00:14:56,520
Plus tard. Bonjour, papa.
199
00:14:56,604 --> 00:14:58,898
- Où est votre mère?
- Dehors.
200
00:14:58,981 --> 00:15:00,858
Reprenons, je dis à Mabel....
201
00:15:01,317 --> 00:15:02,526
Bonjour, chérie.
202
00:15:04,069 --> 00:15:09,074
Oh, tu es de mauvais poil
parce que je ne suis pas rentré hier soir.
203
00:15:09,617 --> 00:15:13,412
Je suis de mauvais poil
parce que mon mari a bu et m'a humiliée
204
00:15:13,495 --> 00:15:15,497
devant toute la ville.
205
00:15:15,581 --> 00:15:19,376
- Tu n'as pas tenu ta promesse.
- Chérie, je n'étais pas soûl.
206
00:15:19,460 --> 00:15:22,379
J'ai juste visité un étrange monde
fantasmagorique.
207
00:15:23,047 --> 00:15:25,799
Allez, tu dois me croire.
Tu es mon alter ego.
208
00:15:25,883 --> 00:15:29,845
- Ne fais pas le coup de "l'alter ego"!
- D'accord.
209
00:15:32,640 --> 00:15:35,726
Ce coyote a dit que mon alter ego
me comprendrait.
210
00:15:35,809 --> 00:15:37,978
Mais Marge ne me comprend pas.
211
00:15:38,062 --> 00:15:40,022
Peut-être qu'elle n'est pas
mon âme sœur.
212
00:15:41,857 --> 00:15:45,778
Nous n'avons rien en commun.
Ça se voit dans les disques.
213
00:15:45,861 --> 00:15:49,615
Jim Nabors, Glen Campbell,
les Doodletown Pipers.
214
00:15:49,698 --> 00:15:52,618
Et ses disques à elle. Tous nuls.
215
00:15:53,243 --> 00:15:57,122
Oh, j'ai peut-être fait ce rêve dingue
pour une raison.
216
00:15:59,833 --> 00:16:03,587
Où que mon alter ego se trouve,
ce n'est pas ici.
217
00:16:11,637 --> 00:16:15,140
J'ai toujours pensé que ma femme
était mon alter ego.
218
00:16:15,224 --> 00:16:17,893
Mais si ce n'est pas Marge,
c'est qui alors?
219
00:16:17,977 --> 00:16:19,728
Par où je commence?
220
00:16:19,812 --> 00:16:23,023
Ça dépasse mes compétences
de vendeur de meubles.
221
00:16:23,107 --> 00:16:26,193
Si vous n'achetez pas ce sofa,
veuillez partir.
222
00:16:26,276 --> 00:16:27,778
VENTE DE MEUBLES
24/24
223
00:16:29,655 --> 00:16:32,241
Barney, mon alter ego.
Laisse-moi te payer une bière.
224
00:16:32,324 --> 00:16:36,412
D'accord, mais je ne suis pas
ton alter ego. Je suis plutôt un pote.
225
00:16:36,495 --> 00:16:38,288
- Lenny?
- Un copain.
226
00:16:38,372 --> 00:16:39,915
- Carl?
- Une connaissance.
227
00:16:39,999 --> 00:16:41,542
- Collègue.
- Compatissant.
228
00:16:41,625 --> 00:16:43,002
- Compadre.
- Associé.
229
00:16:43,085 --> 00:16:45,087
- Contemporain.
- Bien-pensant...
230
00:16:45,170 --> 00:16:47,798
puisque je ne pense pas de mal de toi.
231
00:16:51,427 --> 00:16:56,515
{\an8}Allô, c'est GBM? Oui.
232
00:16:56,598 --> 00:16:59,435
{\an8}L'annonce dit
que vous cherchez un alter ego.
233
00:16:59,518 --> 00:17:02,730
{\an8}J'aime aussi les jours de pluie
et le cinéma.
234
00:17:05,482 --> 00:17:08,485
Non, je n'aime pas ça.
235
00:17:09,486 --> 00:17:11,071
Ou ça.
236
00:17:11,155 --> 00:17:15,117
Non, ce n'est pas que j'ai peur.
Je raccroche maintenant. Au revoir.
237
00:17:15,200 --> 00:17:18,245
- J'abandonne.
- Trouve ton alter ego, Homer.
238
00:17:18,328 --> 00:17:22,124
- Trouve ton alter ego.
- Où?
239
00:17:22,207 --> 00:17:26,211
Je suis juste ta mémoire. Je ne donne
aucune nouvelle information.
240
00:17:32,426 --> 00:17:34,428
"VOTRE MEILLEUR AMI
AU GOUVERNEMENT"
241
00:17:34,511 --> 00:17:35,512
MAIRE JOE QUIMBY
242
00:17:39,975 --> 00:17:41,560
ANIMAUX
243
00:17:41,643 --> 00:17:42,936
POISSONS EMBRASSEURS
244
00:17:48,984 --> 00:17:50,611
PROPRIÉTÉ
PRIVÉE
245
00:17:51,195 --> 00:17:52,988
DÉFENSE
D'ENTRER
246
00:17:53,447 --> 00:17:55,115
ATTENTION
NE PAS RECULER
247
00:17:55,741 --> 00:17:57,493
LES EMPLOYÉS DOIVENT
SE LAVER LES MAINS
248
00:17:59,787 --> 00:18:00,829
CENTRE SOCIAL
249
00:18:03,290 --> 00:18:04,917
COMPLET
250
00:18:08,128 --> 00:18:10,380
C'est quoi cette lumière clignotante?
251
00:18:11,632 --> 00:18:13,092
Le gardien du phare.
252
00:18:14,343 --> 00:18:18,013
L'homme le plus seul au monde.
Lui va me comprendre.
253
00:18:23,936 --> 00:18:25,896
BIENVENUE
PHARE SURVEILLÉ PAR EARL
254
00:18:26,897 --> 00:18:29,650
{\an8}"Earl". Le nom de mon nouvel ami
est Earl.
255
00:18:30,192 --> 00:18:34,321
J'arrive, mon pote.
Finie la solitude pour Homer et Earl!
256
00:18:37,950 --> 00:18:39,243
{\an8}E.A.R.L.
Phare automatique
257
00:18:39,326 --> 00:18:42,287
{\an8}Une machine? Earl est une machine?
258
00:18:42,371 --> 00:18:45,499
Oh, me voilà bien.
259
00:18:45,582 --> 00:18:48,085
La quête désespérée d'Homer
260
00:18:48,168 --> 00:18:51,839
aboutit à ce robot
gardien de phare.
261
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
Hé, regarde, c'est papa?
262
00:18:57,094 --> 00:18:59,721
C'est lui,
ou Batman a beaucoup grossi.
263
00:18:59,805 --> 00:19:02,724
Seul. Je suis seul.
264
00:19:02,808 --> 00:19:05,644
Je ne suis qu'un grain de poussière
sur une planète
265
00:19:05,727 --> 00:19:08,814
qui gravite autour
d'un soleil froid et indifférent.
266
00:19:11,441 --> 00:19:13,318
Un navire. Avec des passagers.
267
00:19:13,402 --> 00:19:17,865
Je sais. Je vais les faire venir à moi,
et ils devront devenir mes amis.
268
00:19:20,325 --> 00:19:21,743
Par ici, les passagers.
269
00:19:26,248 --> 00:19:29,001
Matelot, pas de lumière de phare
en vue.
270
00:19:29,084 --> 00:19:32,129
Horizon dégagé
pour notre précieux cargo.
271
00:19:33,297 --> 00:19:36,466
- Vous voulez dire les mini-shorts?
- Ouais, les mini-shorts.
272
00:19:38,260 --> 00:19:40,888
Je ne serai plus seul longtemps.
273
00:19:49,313 --> 00:19:53,400
- Oh, Homer, Dieu merci tu vas bien.
- Marge?
274
00:19:53,483 --> 00:19:56,320
Tu n'étais pas au lit,
et j'étais si inquiète.
275
00:19:56,695 --> 00:20:00,407
Vraiment? Inquiète?
Comment m'as-tu trouvé?
276
00:20:00,490 --> 00:20:03,160
Je savais que tu étais parti à pied...
277
00:20:03,243 --> 00:20:06,580
Tu dis que seuls les tarés
prennent les transports publics.
278
00:20:06,663 --> 00:20:08,332
Et que tu étais parti
à l'ouest
279
00:20:08,415 --> 00:20:11,460
parce que Springfield descend
dans cette direction.
280
00:20:11,543 --> 00:20:13,587
Puis j'ai vu le phare...
281
00:20:13,670 --> 00:20:16,882
Et je sais combien
tu aimes les lumières clignotantes.
282
00:20:16,965 --> 00:20:19,009
Comme celle du gaufrier.
283
00:20:19,092 --> 00:20:21,553
Ou celle du bonhomme
pour traverser la rue.
284
00:20:21,637 --> 00:20:25,682
- Oui.
- Marge, tu me comprends vraiment.
285
00:20:25,766 --> 00:20:27,851
Je ne le pensais pas
à cause de...
286
00:20:27,935 --> 00:20:30,520
- La dispute?
- On n'aime pas tout pareil.
287
00:20:30,604 --> 00:20:33,190
- Comme si tu venais de Vénus...
- Et toi de Mars.
288
00:20:33,273 --> 00:20:35,943
Oh, c'est ça. J'ai la planète
des monstres.
289
00:20:36,026 --> 00:20:40,489
Homer, tu ne comprends pas?
Nos différences sont superficielles.
290
00:20:40,822 --> 00:20:44,034
Mais nos ressemblances sont
vraiment profondes.
291
00:20:44,117 --> 00:20:48,372
- Peut-être on a...
- Un entendement profond et mystique?
292
00:20:49,915 --> 00:20:53,043
Mais oui! Oh, Marge.
293
00:20:53,126 --> 00:20:58,090
Équipe numéro un! Équipe numéro un!
Prends ça, coyote de l'espace!
294
00:20:58,173 --> 00:20:59,424
Coyote de l'espace?
295
00:21:00,259 --> 00:21:04,012
- Oh, mon Dieu! Le navire...
- On va tous mourir.
296
00:21:04,096 --> 00:21:06,181
La lumière.
Il faut la rallumer.
297
00:21:06,932 --> 00:21:09,268
AMPOULE DE PHARE SYLVANIA
40 000 WATTS
298
00:21:14,231 --> 00:21:17,651
Nom d'une mouette!
On file tout droit vers le naufrage.
299
00:21:17,734 --> 00:21:19,361
À tribord toute.
300
00:21:19,444 --> 00:21:21,655
- À bâbord?
- Ouais, bâbord.
301
00:21:22,823 --> 00:21:26,368
Ils nous ont vus.
Ils changent de cap.
302
00:21:26,451 --> 00:21:31,331
- On a réussi.
- C'est bien vrai, mon alter ego.
303
00:21:37,546 --> 00:21:39,214
{\an8}MINI-SHORTS
304
00:21:42,676 --> 00:21:44,469
Visez un peu tous ces shorts.
305
00:21:44,553 --> 00:21:48,557
- Qui veut un short tout court?
- À nous les shorts courts.
306
00:22:46,531 --> 00:22:47,532
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré