1 00:00:13,179 --> 00:00:15,682 SOFÀ-MATIC 2 00:00:45,837 --> 00:00:50,925 Pressione in caduta. Umidità che sale oltre l'80 percento. Vento in aumento? 3 00:00:52,135 --> 00:00:53,928 COME, PERCHÉ, e EH? Il libro del tempo 4 00:00:54,012 --> 00:00:58,933 Eccoci qua, capitolo due: "La pressione scende". 5 00:00:59,017 --> 00:01:01,102 URAGANO 6 00:01:01,186 --> 00:01:02,771 Papà, svegliati! 7 00:01:05,273 --> 00:01:07,192 Credo che stia arrivando un uragano! 8 00:01:07,275 --> 00:01:11,613 Oh, Lisa. Non c'è mai stato un uragano a Springfield nella storia. 9 00:01:11,696 --> 00:01:14,532 {\an8}Sì, ma gli annali più vecchi risalgono al 1978... 10 00:01:14,616 --> 00:01:17,952 {\an8}...quando l'Archivio è stato misteriosamente spazzato via. 11 00:01:20,622 --> 00:01:24,918 {\an8}Cosa c'è, bello? Incendio? Terremoto? Un branco di hippy? 12 00:01:25,001 --> 00:01:29,297 {\an8}Uragano! In qualche modo, gli animali sono sempre i primi a sapere. 13 00:01:29,380 --> 00:01:33,176 Il Servizio Meteorologico avverte di prepararsi all'Uragano Barbara. 14 00:01:33,259 --> 00:01:34,385 Uragano BARBARA 15 00:01:34,469 --> 00:01:38,264 Se pensate che dare nomi femminili agli uragani sia maschilista... 16 00:01:38,348 --> 00:01:42,519 ...chiaramente non siete mai stati ai grandi magazzini quando iniziano i saldi. 17 00:01:43,353 --> 00:01:45,980 {\an8}È vero, ma non lo dovrebbe dire. 18 00:01:46,064 --> 00:01:48,274 {\an8}Sarà meglio accaparrarsi delle provviste. 19 00:01:48,358 --> 00:01:50,276 JET MARKET 20 00:01:50,360 --> 00:01:53,196 {\an8}Restate dietro ai bidoni della spazzatura incendiati. 21 00:01:53,279 --> 00:01:56,950 {\an8}Vi lasceremo entrare nel negozio 70 per volta. 22 00:01:57,033 --> 00:01:59,577 {\an8}Picchiamolo e freghiamogli la roba. 23 00:01:59,661 --> 00:02:02,080 {\an8}No, no, no. Non ascoltate quell'uomo. 24 00:02:02,163 --> 00:02:05,750 {\an8}Restate calmi. Avrete tutti la possibilità di essere turlupinati. 25 00:02:06,709 --> 00:02:08,169 Grazie al cielo. 26 00:02:13,466 --> 00:02:15,135 {\an8}Cibo per URAGANI 27 00:02:22,851 --> 00:02:24,853 È rimasta così poca roba. 28 00:02:24,936 --> 00:02:29,691 "Crema di anguille". "Legno al mais". "Manzo battuto". 29 00:02:29,774 --> 00:02:32,610 Mamma, prendiamo quello che possiamo e andiamocene. 30 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 Questo uragano sta facendo impazzire tutti. 31 00:02:37,115 --> 00:02:40,118 L'ultimo ananas. Ed anche bello maturo. 32 00:02:40,535 --> 00:02:42,954 Ma non sono frutta. Sono una bambina. 33 00:02:43,037 --> 00:02:44,455 È quello che ha detto anche la zucca. 34 00:02:44,539 --> 00:02:48,209 Ciao, Lisa. Saremo insieme nella torta. 35 00:02:50,170 --> 00:02:53,047 Signore, le suggeriamo di evacuare per il suo bene. 36 00:02:53,131 --> 00:02:56,050 Non me ne vado. Sono nato in questa casa di riposo... 37 00:02:56,134 --> 00:02:58,761 ...e morirò in questa casa di riposo. 38 00:02:58,845 --> 00:03:00,597 C'è possibilità di farle cambiare idea? 39 00:03:00,680 --> 00:03:02,056 Certo, andiamo. 40 00:03:11,816 --> 00:03:13,610 Beh, serve aiuto? 41 00:03:13,693 --> 00:03:16,946 Forse dovreste venire qui e rifugiarvi nel nostro bunker. 42 00:03:17,030 --> 00:03:18,239 Oh, sarà divertente. 43 00:03:18,323 --> 00:03:21,117 Esamineremo assegni e ricevute... 44 00:03:21,201 --> 00:03:23,995 ...controlleremo il bilancio. Per essere certi di non dover pagare extra. 45 00:03:24,078 --> 00:03:25,997 Oh, non vorrei reggere il moccolo. 46 00:03:26,080 --> 00:03:28,833 Oh, certo che no, ci farebbe tanto piacere avervi... 47 00:03:28,917 --> 00:03:32,962 Mi assicurerei di reggere il moccolo. 48 00:03:33,046 --> 00:03:36,716 Okay-okayino. Sarà meglio che vada a smontare il presepe. 49 00:03:36,799 --> 00:03:39,677 Se Gesù bambino dovesse scappare, farebbe senz'altro dei danni. 50 00:03:45,683 --> 00:03:50,271 Okay, facciamo come quando arriva il nonno. Tutti in cantina. 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,612 L'URAGANO 52 00:04:01,366 --> 00:04:02,992 PRIGIONE STATALE DI SPRINGFIELD 53 00:04:07,789 --> 00:04:10,875 Ottimo. Addio, fessi. 54 00:04:21,010 --> 00:04:24,264 Perché non facciamo qualcosa per distrarci? 55 00:04:26,933 --> 00:04:28,685 Il cubo di Rubik! 56 00:04:28,768 --> 00:04:30,353 Facciamolo tutti insieme. 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,355 Okay, inizia con i colori diagonali. 58 00:04:32,438 --> 00:04:35,858 Dito principale sul lato giallo, l'altro dito sul lato arancione. 59 00:04:35,942 --> 00:04:38,319 - E gira. - Il dito principale? 60 00:04:38,403 --> 00:04:40,446 - Arancione su arancione. - Devi iniziare al contrario. 61 00:04:40,530 --> 00:04:42,282 No, no, no. Ignora il rosso. 62 00:04:42,365 --> 00:04:45,535 - Alterna i colori. Metti i due rossi... - Uno alla volta! 63 00:04:45,618 --> 00:04:49,038 Gira il lato centrale verso l'alto. Verso l'alto. 64 00:04:49,122 --> 00:04:51,958 Ora ricordo perché ho messo questo coso quaggiù. 65 00:04:55,503 --> 00:04:58,715 IL NEGOZIO DI ARMONICHE DI SPRINGFIELD 66 00:05:00,508 --> 00:05:02,719 Antico Negozio di Clavicembali 67 00:05:05,722 --> 00:05:07,557 Sta calando. 68 00:05:07,640 --> 00:05:10,059 - Via libera, gente. - Papà, no. 69 00:05:10,143 --> 00:05:13,730 - Forse è solo l'occhio dell'uragano. - Tranquilla. 70 00:05:13,813 --> 00:05:16,482 Non vedete che c'è una calma surreale? 71 00:05:17,859 --> 00:05:19,944 Visto? Ve l'ho detto che era finita. 72 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 Non mi pareva ci fosse una sala da bowling lì. 73 00:05:35,209 --> 00:05:38,171 Caro Dio, sono Marge Simpson. 74 00:05:38,254 --> 00:05:41,299 Se fermi questo uragano e salvi la nostra famiglia... 75 00:05:41,382 --> 00:05:45,887 ...ti saremo per sempre grati e ti raccomanderemo a tutti i nostri amici. 76 00:05:45,970 --> 00:05:48,556 Quindi se la tua saggezza infinita... 77 00:05:48,639 --> 00:05:50,975 Aspetta! Ascoltate, gente. 78 00:05:53,519 --> 00:05:57,607 - L'uragano è passato. - C'è cascato. Brava, Marge. 79 00:05:59,400 --> 00:06:03,446 Incredibile! Non sembrano esserci danni. 80 00:06:03,863 --> 00:06:08,659 Questo dimostra che tutto si risolve, basta avere fede. 81 00:06:13,081 --> 00:06:14,290 Ho perso tutto. 82 00:06:15,083 --> 00:06:18,503 Tutto. Perso-persino. 83 00:06:23,716 --> 00:06:27,261 Maude? Rod? Todd? 84 00:06:27,345 --> 00:06:29,222 Sono qui, papà. 85 00:06:29,305 --> 00:06:31,307 Oh, Neddy, è stato terrificante. 86 00:06:31,391 --> 00:06:34,644 Pensavo di essere diretta verso l'eterna beatitudine del paradiso. 87 00:06:34,727 --> 00:06:37,522 Oh, santo cielo. Guardate Rod! 88 00:06:37,605 --> 00:06:39,357 Ho mal di testa. 89 00:06:42,402 --> 00:06:46,072 Beh, siamo tutti vivi. È qualcosa di cui essere grati, immagino. 90 00:06:46,155 --> 00:06:49,158 Con questo atteggiamento non riavrai indietro la tua casa. 91 00:06:49,242 --> 00:06:51,661 Sicuramente l'assicurazione si occuperà della casa. 92 00:06:51,744 --> 00:06:55,373 Beh, no. Neddy non crede nelle assicurazioni. 93 00:06:55,456 --> 00:06:57,250 Le considera una forma di gioco d'azzardo. 94 00:06:57,333 --> 00:07:00,336 È buffo. L'unica cosa che è sopravvissuta all'uragano... 95 00:07:00,420 --> 00:07:03,548 ...sono le lapidi di famiglia. Non c'è rimasto altro. 96 00:07:03,631 --> 00:07:06,175 Beh, chiamateci se vi serve qualcosa. 97 00:07:06,259 --> 00:07:08,177 {\an8}Chiesa di Springfield DIO ACCOGLIE LE SUE VITTIME 98 00:07:08,261 --> 00:07:11,013 CENTRO D'ACCOGLIENZA 99 00:07:11,514 --> 00:07:14,100 Abbiamo vestiti nuovi dal bidone di beneficenza. 100 00:07:14,183 --> 00:07:15,685 {\an8}Sono un surfista. 101 00:07:15,768 --> 00:07:17,979 {\an8}Guarda, papà. Todd è scemo e io sono con lui. 102 00:07:18,062 --> 00:07:19,313 {\an8}SONO CON LO SCEMO 103 00:07:19,397 --> 00:07:21,441 {\an8}E ora la mamma è scema. 104 00:07:21,524 --> 00:07:24,652 Stai benissimo, Rod. Stai benissimo. 105 00:07:26,946 --> 00:07:30,867 Neddy, so che questo è stato un giorno terribile. 106 00:07:30,950 --> 00:07:35,288 Ma, perbacco, domattina apriremo il Leftorium... 107 00:07:35,371 --> 00:07:38,249 ...e saremo di nuovo a posto in men che non si dica. 108 00:07:38,332 --> 00:07:39,834 Quaggiù al centro commerciale di Springfield... 109 00:07:39,917 --> 00:07:44,630 ...la folla inferocita sta sfogando la sua rabbia contro il Leftorium. 110 00:07:46,174 --> 00:07:48,426 La gente sta afferrando cose con entrambe le mani... 111 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 ...il che dimostra che non tutti i membri di questa guerriglia sono mancini. 112 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 Prova a guardare nel retro. 113 00:07:55,391 --> 00:07:57,602 Gli appassionati di bowling di Springfield saranno felici di sapere... 114 00:07:57,685 --> 00:07:59,896 ...che il Bowlarama è di nuovo aperto. 115 00:07:59,979 --> 00:08:02,273 È stato trasferito in bilico sopra il tunnel Carter-Dixon. 116 00:08:06,444 --> 00:08:11,199 Reverendo Lovejoy, con tutto quello che c'è successo oggi... 117 00:08:11,282 --> 00:08:13,659 ...mi sento un po' come Giobbe. 118 00:08:13,743 --> 00:08:18,456 Beh, non starai facendo un po' il melodrammatico, Ned? 119 00:08:18,539 --> 00:08:21,501 E poi non credo che Giobbe fosse mancino. 120 00:08:21,584 --> 00:08:24,253 Ma Reverendo, devo sapere. Dio mi sta punendo? 121 00:08:26,631 --> 00:08:31,385 Risposta breve: "Sì", con un "se". Risposta lunga: "No", con un "ma". 122 00:08:31,469 --> 00:08:33,221 Se ti serve dell'altro conforto... 123 00:08:33,304 --> 00:08:36,933 ...ho una copia di qualcosa di Art Linkletter nel mio ufficio. 124 00:08:49,487 --> 00:08:53,616 Anche nella mia ora più buia, posso rivolgermi alla Bibbia per... 125 00:08:53,699 --> 00:08:57,328 Figlio di un cagno-cagnolino! Queste pagine dorate tagliano. 126 00:09:00,331 --> 00:09:03,167 Perché io, Signore? Cosa ho fatto di male? 127 00:09:03,251 --> 00:09:06,921 Sono sempre stato buono con tutti. Non bevo, non ballo, non dico parolacce. 128 00:09:07,004 --> 00:09:09,048 Mangio anche kosher, tanto per essere sicuri. 129 00:09:09,131 --> 00:09:11,467 Ho fatto tutto quello che dice la Bibbia. 130 00:09:11,551 --> 00:09:15,596 Anche la roba che contraddice altra roba. Che altro posso fare? 131 00:09:15,680 --> 00:09:19,392 Mi... Mi sembra di cadere a pezzi. Voglio gridare... 132 00:09:19,475 --> 00:09:23,771 ...ma non riesco a fa-farafà-farafarlo! 133 00:09:23,854 --> 00:09:25,856 Io... Io... Io... 134 00:09:30,444 --> 00:09:33,406 Ned, Maude. Dovete tornare a casa vostra. 135 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 È successo qualcosa di incredibile. 136 00:09:35,616 --> 00:09:37,868 Cos'è successo stavolta? Sono bruciate le macerie? 137 00:09:37,952 --> 00:09:39,787 No. Venite! 138 00:09:47,587 --> 00:09:52,174 - Oh, hanno ricostruito casa nostra. - È un miracolo. 139 00:09:52,258 --> 00:09:55,177 Ho iniziato a chiamare gente ieri sera. In men che non si dica... 140 00:09:55,261 --> 00:09:57,847 ...praticamente tutta Springfield voleva dare una mano. 141 00:09:57,930 --> 00:10:00,516 - Un piacere. - Felice di aiutare. 142 00:10:00,600 --> 00:10:03,019 - Esperienza favolosa. - Certo! 143 00:10:03,102 --> 00:10:07,273 Spero vi piaccia. Non avevamo i migliori attrezzi né sapevamo come fare... 144 00:10:07,356 --> 00:10:10,401 ...ma avevamo una carriola piena d'amore. 145 00:10:10,484 --> 00:10:13,654 E una betoniera piena di speranza, nonché di cemento. 146 00:10:14,739 --> 00:10:19,076 È magnifico. Non so come potrò mai ripagarvi. 147 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 Ma se qualcuno di voi avesse mai bisogno di un favore... 148 00:10:20,828 --> 00:10:24,206 ...cercate l'uomo più felice di Springfield. 149 00:10:24,290 --> 00:10:27,793 No, no, non io, amici. Sta parlando di se stesso. 150 00:10:27,877 --> 00:10:29,211 Ma grazie per avermi guardato. 151 00:10:37,386 --> 00:10:41,891 Il soggiorno e la sala da pranzo, ben collegate, per le feste. 152 00:10:43,893 --> 00:10:47,355 - Sembra un chiodo allentato. - Uno su 25 non è male. 153 00:10:49,023 --> 00:10:53,152 La tua bella cucina, Ned, proprio come te la ricordi. 154 00:10:54,945 --> 00:10:58,532 Il... Il water è sempre stato accanto al frigorifero? 155 00:10:58,616 --> 00:11:02,119 Ned, hai provato a portare un water su per le scale? 156 00:11:02,203 --> 00:11:04,121 Io e Lisa vi abbiamo costruito la cameretta. 157 00:11:04,205 --> 00:11:06,791 Ma non mi piace questo clown. 158 00:11:06,874 --> 00:11:11,128 Fossi in te non lo toglierei. È un poster portante. 159 00:11:16,634 --> 00:11:21,180 Ora, questa è la stanza con l'elettricità. Ma c'è troppa elettricità. 160 00:11:21,263 --> 00:11:23,557 Quindi, non so, magari mettiti un cappello. 161 00:11:25,935 --> 00:11:27,812 Il pavimento sembra un po' ruvido qui. 162 00:11:27,895 --> 00:11:32,733 Già, abbiamo finito le tavole, quindi abbiamo pitturato la terra. Non male, eh? 163 00:11:34,860 --> 00:11:37,530 Questo corridoio ha decisamente qualcosa che non va. 164 00:11:38,864 --> 00:11:43,494 Entra pure. È la vostra camera da letto. Il mio naso. 165 00:11:43,577 --> 00:11:45,788 Beh, ho visto abbastanza. 166 00:11:45,871 --> 00:11:50,584 Allora, Flanders, che cosa ne pensi della casa fatta d'amore? 167 00:11:54,839 --> 00:11:56,298 Oh, cavolo. 168 00:12:05,850 --> 00:12:08,936 Calmati, Neddino-ino-ino-ino. 169 00:12:09,019 --> 00:12:12,022 Hanno fatto del loro meglio, schifino-ino-ino-ino. 170 00:12:12,106 --> 00:12:14,817 Devi essere gentile, ostilino-ino-ino-ino... 171 00:12:14,900 --> 00:12:16,986 Diavolo! Cavolo-cavolo-cacca! 172 00:12:17,069 --> 00:12:19,488 Ma siete troppo idioti per fare le cose per bene? 173 00:12:22,575 --> 00:12:26,245 Ned, eravamo ben intenzionati, e tutti hanno fatto del loro meglio. 174 00:12:26,328 --> 00:12:30,291 Beh, la mia famiglia non può vivere di buone intenzioni, Marge! 175 00:12:30,374 --> 00:12:33,461 La tua famiglia è senza controllo, ma non possiamo biasimarti... 176 00:12:33,544 --> 00:12:36,547 ...perché hai buone intenzioni. 177 00:12:36,630 --> 00:12:40,551 - Ehi, datti una calmata, bello! - Okay, amico. 178 00:12:40,634 --> 00:12:43,053 Non sia mai che debba ciucciarti il calzino, amico. 179 00:12:43,137 --> 00:12:45,473 Ecco un tormentone che dovresti imparare: 180 00:12:45,556 --> 00:12:47,558 "Ehi, amico, hai degli spiccioli?" 181 00:12:49,518 --> 00:12:51,312 Sono scioccato e afflitto. 182 00:12:51,395 --> 00:12:55,357 Signor Flanders, con tutto il rispetto, Bart non ha fatto niente. 183 00:12:55,441 --> 00:12:58,903 Sento il rumore dei fatti altrui? Dev'essere la piccola Lisa Simpson... 184 00:12:58,986 --> 00:13:01,572 ...la risposta di Springfield a una domanda che nessuno ha posto! 185 00:13:02,698 --> 00:13:05,910 Cosa abbiamo qui? Il braccio flaccido della legge? 186 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 L'ultimo caso che hai risolto era chi si è mangiato i biscotti! 187 00:13:09,997 --> 00:13:12,583 I biscotti. Oh, questa la metto nello spettacolo. 188 00:13:12,666 --> 00:13:14,877 Oh, sì, il clown. 189 00:13:14,960 --> 00:13:17,421 L'unico buffone che non mi fa ridere. 190 00:13:17,505 --> 00:13:20,716 E per quanto riguarda te, non ti conosco, ma sarai sicuramente un cretino. 191 00:13:20,800 --> 00:13:23,135 Sono qui da un paio di minuti. Che succede? 192 00:13:23,219 --> 00:13:25,805 Brutto uomo pieno d'odio. 193 00:13:25,888 --> 00:13:30,184 Ehi, ehi, sarò anche brutto e pieno d'odio, ma... 194 00:13:30,267 --> 00:13:31,894 Qual era la terza cosa che hai detto? 195 00:13:34,438 --> 00:13:39,527 Homer, sei il peggior essere umano che abbia mai conosciuto. 196 00:13:40,569 --> 00:13:42,238 Ehi, me la sono cavata con poco. 197 00:13:44,365 --> 00:13:46,408 Neddy, aspetta! 198 00:13:46,492 --> 00:13:47,827 Dove stai andando? 199 00:14:05,678 --> 00:14:07,847 {\an8}OSPEDALE PSICHIATRICO 200 00:14:18,357 --> 00:14:22,319 {\an8}Ho appena aggredito i miei amici e vicini che volevano aiutarmi. 201 00:14:22,403 --> 00:14:24,029 Vorrei essere ricoverato. 202 00:14:24,113 --> 00:14:26,282 L'accompagno alla sua stanza... 203 00:14:26,365 --> 00:14:29,159 ...o preferisce essere trascinato mentre strilla e si divincola? 204 00:14:29,243 --> 00:14:32,746 - Strillare e divincolarsi, prego. - Come vuole. 205 00:14:33,664 --> 00:14:40,129 No! 206 00:14:45,509 --> 00:14:47,803 Flanders? Ned Flanders? 207 00:14:50,806 --> 00:14:52,224 Devo chiamare il Dottor Foster. 208 00:14:54,476 --> 00:14:56,061 Sì, qui il Dottor Foster. 209 00:14:56,896 --> 00:14:59,398 Ned Flanders? È sicura? 210 00:14:59,481 --> 00:15:01,817 No, no, no, arrivo subito. 211 00:15:01,901 --> 00:15:04,445 E che Dio abbia pietà di noi. 212 00:15:05,529 --> 00:15:08,657 Cara, c'è un'emergenza all'ospedale. Dove sono le mie scarpe? 213 00:15:08,741 --> 00:15:10,826 Oh, credo che siano in soggiorno. 214 00:15:10,910 --> 00:15:14,663 In soggiorno? Che Dio abbia pietà di noi. 215 00:15:17,791 --> 00:15:19,627 Beh, come si sente stasera? 216 00:15:20,628 --> 00:15:23,255 Ho un po' di freddo. Posso avere un'altra camicia di forza? 217 00:15:23,339 --> 00:15:24,673 Ma certo. 218 00:15:25,758 --> 00:15:28,636 Grazie... Dottor Foster? 219 00:15:29,762 --> 00:15:32,181 Almeno la sua memoria non è impazzita. 220 00:15:33,015 --> 00:15:37,561 Ora, Ned, forse ti ricorderai che abbiamo passato del tempo insieme 30 anni fa. 221 00:15:37,645 --> 00:15:39,647 Ti ricordi com'eri allora? 222 00:15:39,730 --> 00:15:42,900 - Certo, ero un bravo bambino. - Davvero? 223 00:15:46,362 --> 00:15:47,988 STUDIO SULL'AGGRESSIVITÀ MINORILE 224 00:15:48,072 --> 00:15:49,990 SPONSORIZZATO DAI PASTI PER UOMINI RABBIOSI SWANSON 225 00:15:50,991 --> 00:15:54,244 Sono Dick Tracy. Beccati questo, Pruneface. 226 00:15:54,328 --> 00:15:56,956 Ora sono io Pruneface. Beccati questo, Dick Tracy. 227 00:15:57,039 --> 00:15:59,667 Ora sono Prune Tracy. Beccati questo, Dick... 228 00:15:59,750 --> 00:16:02,503 Ned, smettila subito! Smettila! 229 00:16:04,421 --> 00:16:06,298 Incredibile che fossi una tale peste. 230 00:16:06,382 --> 00:16:08,050 Beh, non ci credevano nemmeno i tuoi genitori. 231 00:16:08,133 --> 00:16:10,219 È per questo che ti hanno portato da me. 232 00:16:12,137 --> 00:16:15,683 Beh, ho paura che il piccolo Ned sia insolitamente aggressivo... 233 00:16:15,766 --> 00:16:17,851 ...ma non riesco a trovare la causa. 234 00:16:17,935 --> 00:16:20,312 Ehi! Ehi! Scendi da quella libreria, per favore. 235 00:16:20,396 --> 00:16:22,731 Quasi tutti quei libri non sono ancora stati screditati. 236 00:16:22,815 --> 00:16:24,483 Per favore, dite a vostro figlio di smetterla. 237 00:16:24,566 --> 00:16:27,695 Non possiamo, amico. Sarebbe disciplina. 238 00:16:27,778 --> 00:16:30,531 Sarebbe come dire a Gene Krupa di non fare: 239 00:16:36,203 --> 00:16:39,164 Mancanza di disciplina. Inizio a vedere il problema. 240 00:16:39,248 --> 00:16:41,709 Non crediamo nelle regole. 241 00:16:41,792 --> 00:16:45,921 Le abbiamo lasciate quando abbiamo iniziato a vivere da hippy pazzoidi. 242 00:16:46,005 --> 00:16:49,174 Non credete nelle regole, eppure volete controllare la rabbia di Ned. 243 00:16:49,258 --> 00:16:51,260 Sì. Deve aiutarci, dottore. 244 00:16:51,343 --> 00:16:54,763 Non abbiamo provato a fare niente, e non sappiamo più cosa fare. 245 00:16:55,305 --> 00:16:59,685 C'è una terapia sperimentale che potrebbe aiutare Ned a controllarsi. 246 00:16:59,768 --> 00:17:04,023 Era nota all'Istituto di Sculacciate del Minnesota. 247 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 BUON COMPLEANNO NED 248 00:17:11,488 --> 00:17:16,035 E fanno otto mesi... Ora. 249 00:17:17,745 --> 00:17:19,621 Beh, Ned, come ti senti? 250 00:17:19,705 --> 00:17:22,958 Mi sento bene. 251 00:17:23,042 --> 00:17:25,711 Non sei arrabbiato? 252 00:17:25,794 --> 00:17:28,464 "Assotivamente" no-noino. 253 00:17:28,547 --> 00:17:34,011 - Come mi vedi? - Molto ben-ben-ben-benino. 254 00:17:35,429 --> 00:17:38,640 L'unico problema della cura era che funzionò troppo bene. 255 00:17:38,724 --> 00:17:41,810 Hai perso del tutto la capacità di esprimere rabbia. 256 00:17:41,894 --> 00:17:44,521 Da quel momento in avanti, ogni volta che eri arrabbiato... 257 00:17:44,605 --> 00:17:48,567 ...riuscivi a rispondere solo con una sequela di parole senza senso. 258 00:17:48,650 --> 00:17:50,444 Che mi venga un colpo-colpettino. 259 00:17:50,527 --> 00:17:54,114 Sì, quella roba lì. Hai soppresso la tua rabbia così a lungo... 260 00:17:54,198 --> 00:17:58,619 ...che alla fine è venuta fuori in un'enorme esplosione pubblica. 261 00:17:58,702 --> 00:18:00,120 È andata proprio così-cosino. 262 00:18:00,204 --> 00:18:03,749 Va bene, va bene. Falla finita, adesso. Sto cercando di aiutarti, sai. 263 00:18:03,832 --> 00:18:06,126 Ora vorrei provare a fare una cosa. 264 00:18:06,210 --> 00:18:09,296 C'è una persona che ti fa arrabbiare in modo particolare? 265 00:18:11,882 --> 00:18:14,927 Pronto? Sì. 266 00:18:15,010 --> 00:18:17,346 Ospedale psichiatrico? 267 00:18:17,429 --> 00:18:19,098 Non conosco nessun Ned Flanders. 268 00:18:19,181 --> 00:18:21,767 L'uomo che viveva accanto a noi prima che casa sua venisse spazzata via. 269 00:18:21,850 --> 00:18:23,227 Oh, quello. 270 00:18:24,728 --> 00:18:26,188 SANO DI MENTE 271 00:18:26,897 --> 00:18:30,234 Signor Simpson? Sono il Dottor Foster. La prego di venire con me. 272 00:18:30,317 --> 00:18:32,111 Voi siete liberi di scorrazzare in giro. 273 00:18:32,194 --> 00:18:35,447 Ricordate solo una cosa: uno dei nostri pazienti è un cannibale. 274 00:18:35,531 --> 00:18:38,992 Indovinate qual è. Credo che rimarrete piacevolmente sorpresi. 275 00:18:41,912 --> 00:18:44,164 Chiunque è fuori da questa stanza è contro di me! 276 00:18:44,248 --> 00:18:49,294 - Vi sento che passate... - Fa schifo. Fa schifo. Fa schifo. 277 00:18:49,378 --> 00:18:51,964 Sì, signor Sherman. Tutto fa schifo. 278 00:18:54,466 --> 00:18:58,011 Vogliamo insegnare a Ned a rilasciare la sua rabbia in sane dosi. 279 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 Ci serve qualcosa di così irritante... 280 00:19:00,597 --> 00:19:04,601 ...che Ned non potrà proprio reprimere la sua rabbia. 281 00:19:04,685 --> 00:19:07,104 Homer, sa essere irritante a tal punto? 282 00:19:09,314 --> 00:19:11,024 - Cosa? - Vada nella cabina. 283 00:19:18,740 --> 00:19:21,910 "Ned Flanders, mi faccio beffe del tuo sistema di valori. 284 00:19:21,994 --> 00:19:25,539 Hai anche l'aria sciocca, agli occhi degli altri". 285 00:19:25,622 --> 00:19:29,418 Beh, ciaino, Homer. Grazie di essere passato. 286 00:19:29,501 --> 00:19:33,672 Non reagisce. Passiamo all'antagonismo di secondo livello. 287 00:19:35,465 --> 00:19:40,137 "Ero mendace nelle occasioni in cui ho dichiarato di volerti bene". 288 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 Oh, beh, dovrò semplicemente farmi benvolere. Grazie di essere passato. 289 00:19:44,975 --> 00:19:48,437 Sta ancora reprimendo. Massima ostilità. 290 00:19:50,063 --> 00:19:54,026 "Ho giaciuto lussuriosamente con la tua coniuge o compagna". 291 00:19:54,109 --> 00:19:56,403 Questa sì che è psichiatria. 292 00:19:59,364 --> 00:20:01,241 Molto buffa, mascalzoncello. 293 00:20:01,325 --> 00:20:03,827 Oh, basta così. È impossibile insultare quest'uomo. 294 00:20:03,911 --> 00:20:06,955 Lo chiamo uno stupido e se ne sta lì con un sorriso stupido. 295 00:20:07,039 --> 00:20:09,875 - Salve, vicino. - Sai qual è il tuo problema, Flanders? 296 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 Hai paura di essere umano. 297 00:20:11,335 --> 00:20:13,754 E perché avrei questa paura? 298 00:20:13,837 --> 00:20:17,341 Perché gli esseri umani a volte sono irritanti. A volte odiano. 299 00:20:17,424 --> 00:20:20,802 Beh, forse alcuni di loro, sulla East Coast. 300 00:20:20,886 --> 00:20:22,679 Non riesco a trovare quello che sta dicendo Homer. 301 00:20:22,763 --> 00:20:25,766 - L'hai scritto tu? - Le piace? 302 00:20:25,849 --> 00:20:28,644 E dai, Flanders. Ci dev'essere qualcosa che odi. 303 00:20:28,727 --> 00:20:34,316 - Le punture delle zanzare? - Mi diverto a grattarle. Soddisfano. 304 00:20:34,399 --> 00:20:38,445 E le luci fluorescenti? 305 00:20:38,528 --> 00:20:40,781 Ronzano come gli angeli. 306 00:20:40,864 --> 00:20:43,367 Non sei mai solo, con una luce fluorescente. 307 00:20:43,450 --> 00:20:45,369 Visto? Ti piace tutto. 308 00:20:45,452 --> 00:20:47,996 No, non è vero. 309 00:20:48,080 --> 00:20:50,457 Non mi piace il servizio all'ufficio postale. 310 00:20:50,540 --> 00:20:54,294 Sai, è tutto un viavai di corsa. Dentro e fuori. 311 00:20:54,378 --> 00:20:56,964 Hanno quelle macchine in ingresso che vanno ancora più veloci. 312 00:20:57,047 --> 00:21:01,218 A cosa servono? Si potrebbe dire che odio l'ufficio postale. 313 00:21:01,885 --> 00:21:03,136 Quello e i miei genitori. 314 00:21:04,012 --> 00:21:05,722 Brutti scapigliati. 315 00:21:06,890 --> 00:21:09,017 Ehi, mi sento bene. 316 00:21:09,101 --> 00:21:12,729 Ha appena detto di odiare i suoi genitori. Lo sai cosa vuol dire? 317 00:21:12,813 --> 00:21:14,564 Lei che ne dice? 318 00:21:14,648 --> 00:21:17,359 - Vuol dire che è guarito. - È quello che ho detto io. 319 00:21:18,360 --> 00:21:20,612 - Eccolo! - Eccolo! 320 00:21:20,696 --> 00:21:22,114 BUONDÌ FLANDY 321 00:21:22,197 --> 00:21:23,949 BENTORNATO 322 00:21:24,032 --> 00:21:26,660 Grazie a tutti. Sto meglio, adesso. 323 00:21:26,743 --> 00:21:29,705 Basta imbottigliare la rabbia fino a farla esplodere. 324 00:21:29,788 --> 00:21:33,625 Se uno di voi fa qualcosa che non mi piace, da ora in poi mi sentirete. 325 00:21:36,878 --> 00:21:39,715 Sì, è molto salutare, Ned. 326 00:21:39,798 --> 00:21:43,427 E se mi fate davvero incavolare, vi vengo addosso con la macchina. 327 00:21:49,725 --> 00:21:52,352 Ned, sei proprio un pazzo. 328 00:22:45,113 --> 00:22:47,115 {\an8}Sottotitoli: Bruno Basile