1 00:00:04,629 --> 00:00:06,673 Los Simpson 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,348 VENTA DE SOFÁS 3 00:00:45,920 --> 00:00:50,800 La presión baja. La humedad aumenta más del 80 por ciento. ¿El viento aumenta? 4 00:00:52,218 --> 00:00:54,054 ¿EL CÓMO, POR QUÉ Y QUÉ? Libro del clima 5 00:00:54,137 --> 00:00:58,975 Aquí está, capítulo dos: "Si la presión baja". 6 00:00:59,059 --> 00:01:01,102 HURACÁN 7 00:01:01,186 --> 00:01:02,771 Papá, ¡despierta! 8 00:01:05,356 --> 00:01:07,192 ¡Creo que viene un huracán! 9 00:01:07,275 --> 00:01:11,613 Lisa. No hay registros de huracanes en Springfield. 10 00:01:11,696 --> 00:01:14,532 {\an8}Sí, pero los registros sólo llegan hasta 1978... 11 00:01:14,616 --> 00:01:18,411 {\an8}...cuando el Salón de Registros desapareció misteriosamente. 12 00:01:20,455 --> 00:01:24,918 {\an8}¿Qué pasa, amigo? ¿Un incendio? ¿Un terremoto? ¿Hippies? 13 00:01:25,001 --> 00:01:29,297 {\an8}¡Un huracán! De alguna manera, los animales siempre lo saben. 14 00:01:29,380 --> 00:01:33,134 El Servicio Meteorológico nos advierte sobre el inminente Huracán Bárbara. 15 00:01:33,218 --> 00:01:34,344 Huracán BÁRBARA 16 00:01:34,427 --> 00:01:37,889 Si creen que una tormenta destructiva con nombre de mujer es sexista... 17 00:01:37,972 --> 00:01:42,393 ...obviamente nunca vieron a las chicas comprando artículos en una liquidación. 18 00:01:43,186 --> 00:01:45,688 {\an8}Es cierto, pero no debería decirlo. 19 00:01:45,772 --> 00:01:48,191 {\an8}Será mejor que compremos suministros. 20 00:01:50,360 --> 00:01:53,154 {\an8}Párense detrás de los basureros en llamas. 21 00:01:53,238 --> 00:01:56,950 {\an8}Dejaremos entrar a la tienda a 70 personas a la vez. 22 00:01:57,033 --> 00:01:59,369 {\an8}Démosle una paliza y quitémosle sus cosas. 23 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 {\an8}No, no, no. No escuchen a ese hombre. 24 00:02:01,955 --> 00:02:05,625 {\an8}Tranquilos. Todos tendrán la oportunidad de que los estafen. 25 00:02:06,709 --> 00:02:08,044 Gracias a Dios. 26 00:02:13,550 --> 00:02:14,884 {\an8}Comida para HURACÁN 27 00:02:22,851 --> 00:02:24,853 Ya casi no queda nada. 28 00:02:24,936 --> 00:02:29,691 "Anguilas a la crema". "Ponche de maíz". "Carne apiñada". 29 00:02:29,774 --> 00:02:32,318 Mamá, tomemos lo que podamos y vámonos de aquí. 30 00:02:32,402 --> 00:02:35,655 Esta tormenta enloquece a la gente. 31 00:02:36,990 --> 00:02:40,243 La última piña. Y está bien madura. 32 00:02:40,326 --> 00:02:42,871 Pero no soy una fruta. Soy una niña. 33 00:02:42,954 --> 00:02:44,497 Eso dijo el zapallo también. 34 00:02:44,581 --> 00:02:48,168 Hola, Lisa. Estaremos en un pastel. 35 00:02:50,253 --> 00:02:52,922 Señor, por su seguridad, le aconsejamos que evacue. 36 00:02:53,006 --> 00:02:56,009 No me iré. Nací en este hogar de ancianos... 37 00:02:56,092 --> 00:02:58,720 ...y moriré en este hogar de ancianos. 38 00:02:58,803 --> 00:03:00,555 ¿Podría llegar a cambiar de opinión? 39 00:03:00,638 --> 00:03:02,807 Seguro, vamos. 40 00:03:11,566 --> 00:03:13,568 Oigan, ¿necesitan ayuda? 41 00:03:13,651 --> 00:03:16,654 Quizá deberían venir a acurrucarse en nuestro refugio. 42 00:03:16,738 --> 00:03:18,239 Será divertido. 43 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 Revisaremos los cheques cancelados y las facturas... 44 00:03:20,992 --> 00:03:23,953 ...y haremos una auditoría para asegurar que no debemos extra. 45 00:03:24,037 --> 00:03:25,830 Seguro que yo estaría de más. 46 00:03:25,914 --> 00:03:28,791 No, señor, nos alegraría mucho tener... 47 00:03:28,875 --> 00:03:32,962 Me ocuparía de estar de más. 48 00:03:33,046 --> 00:03:36,716 Muy bien. Será mejor que quite la escena del pesebre. 49 00:03:36,799 --> 00:03:40,428 Si el Niño Jesús se escapara, podría causar muchos daños. 50 00:03:45,558 --> 00:03:50,688 Bien, seguiremos el procedimiento del abuelo. Todos al sótano. 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,612 EL HURACÁN 52 00:04:01,449 --> 00:04:02,867 PRISIÓN ESTATAL DE SPRINGFIELD 53 00:04:07,622 --> 00:04:10,750 Genial. Adiós, perdedores. 54 00:04:20,760 --> 00:04:24,138 ¿Por qué no hacemos algo para no pensar en la tormenta? 55 00:04:26,724 --> 00:04:28,685 ¡Un cubo de Rubik! 56 00:04:28,768 --> 00:04:30,353 Resolvámoslo todos juntos. 57 00:04:30,436 --> 00:04:32,355 Empieza con los colores diagonales. 58 00:04:32,438 --> 00:04:35,817 Dedo principal del lado amarillo, tu otro dedo del lado naranja. 59 00:04:35,900 --> 00:04:38,278 -Y gíralo. -¿Mi dedo principal? 60 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 -Del naranja al naranja. -Empieza al revés. 61 00:04:40,488 --> 00:04:42,240 No, no, no. Ignora el rojo. 62 00:04:42,323 --> 00:04:45,410 -Alterna las esquinas. Los dos rojos... -¡Uno a la vez! 63 00:04:45,493 --> 00:04:49,038 Gira la parte del medio hacia arriba. Hacia arriba. 64 00:04:49,122 --> 00:04:51,874 Ahora recuerdo por qué escondí esto aquí. 65 00:04:55,586 --> 00:04:58,715 TIENDA DE HARMÓNICAS DE SPRINGFIELD 66 00:05:00,383 --> 00:05:02,593 La Vieja Tienda de Clavicémbalos 67 00:05:05,805 --> 00:05:07,557 Se está calmando. 68 00:05:07,640 --> 00:05:10,059 -Todos afuera. -Papá, no. 69 00:05:10,143 --> 00:05:13,730 -Podría ser sólo el ojo del huracán. -Cálmense. 70 00:05:13,813 --> 00:05:17,191 ¿No ven qué calma tan sobrecogedora? 71 00:05:17,692 --> 00:05:20,695 ¿Lo ven? Les dije que había pasado. 72 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 No recuerdo ver un salón de bolos allá arriba. 73 00:05:35,293 --> 00:05:37,962 Querido Dios, soy Marge Simpson. 74 00:05:38,046 --> 00:05:41,090 Si detienes este huracán y salvas a nuestra familia... 75 00:05:41,174 --> 00:05:45,887 ...estaremos por siempre agradecidos y te recomendaremos a nuestros amigos. 76 00:05:45,970 --> 00:05:48,514 Así que si puedes encontrar en tu infinita sabiduría... 77 00:05:48,598 --> 00:05:51,726 ¡Esperen! Escuchen, todos. 78 00:05:53,603 --> 00:05:57,440 -El huracán terminó. -Se la creyó. Muy bien, Marge. 79 00:05:59,400 --> 00:06:03,321 ¡Es increíble! No parece haber ningún daño. 80 00:06:05,448 --> 00:06:09,243 Esto demuestra que todo sale bien si tienes fe. 81 00:06:12,830 --> 00:06:14,165 Todo está en ruinas. 82 00:06:15,083 --> 00:06:19,295 Todo. Lo he perdido dídili-todo. 83 00:06:23,716 --> 00:06:27,053 ¿Maude? ¿Rod? ¿Todd? 84 00:06:27,136 --> 00:06:29,013 Aquí estoy, papi. 85 00:06:29,097 --> 00:06:31,099 Neddy, fue aterrador. 86 00:06:31,182 --> 00:06:34,435 Creí que me dirigía a la dicha eterna del paraíso. 87 00:06:34,519 --> 00:06:37,271 Ay, por Dios. ¡Miren a Rod! 88 00:06:37,355 --> 00:06:40,024 Me duele la cabeza. 89 00:06:42,485 --> 00:06:46,030 Bueno, estamos todos vivos. Creo que debemos estar agradecidos. 90 00:06:46,114 --> 00:06:49,117 Ese tipo de actitud no hará que recuperen su casa. 91 00:06:49,200 --> 00:06:51,452 Estoy segura de que tu seguro pagará por la casa. 92 00:06:51,536 --> 00:06:55,164 Bueno, no. Neddy no cree en los seguros. 93 00:06:55,248 --> 00:06:57,250 Dice que son como las apuestas. 94 00:06:57,333 --> 00:07:00,294 Es gracioso. Lo único que sobrevivió a la tormenta... 95 00:07:00,378 --> 00:07:03,423 ...son las lápidas de la familia. Son lo único que tenemos ahora. 96 00:07:03,506 --> 00:07:06,175 Bueno, llámennos si necesitan algo. 97 00:07:06,259 --> 00:07:08,136 {\an8}Iglesia DIOS RECIBE A SUS VÍCTIMAS 98 00:07:08,219 --> 00:07:10,346 CENTRO DE RESCATE 99 00:07:11,472 --> 00:07:14,058 Recibimos ropa nueva del canasto de donaciones. 100 00:07:14,142 --> 00:07:15,726 {\an8}Soy surfista. 101 00:07:15,810 --> 00:07:17,979 {\an8}Mira, papi. Todd es estúpido y yo estoy con él. 102 00:07:18,062 --> 00:07:19,313 {\an8}ESTOY CON EL ESTÚPIDO 103 00:07:19,397 --> 00:07:21,482 {\an8}Y ahora mamá es la estúpida. 104 00:07:21,566 --> 00:07:25,528 Te ves bien, Rod. Te ves bien. 105 00:07:26,779 --> 00:07:30,741 Neddy, sé que este ha sido un día terrible. 106 00:07:30,825 --> 00:07:35,163 Pero mañana temprano, abriremos el Izquierdórum... 107 00:07:35,246 --> 00:07:38,082 ...y muy pronto, recuperaremos lo perdido. 108 00:07:38,166 --> 00:07:39,834 Aquí en el centro comercial... 109 00:07:39,917 --> 00:07:44,714 ...una multitud enojada por la tormenta descarga su ira en el Izquierdórum. 110 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 IZQUIERDÓRUM 111 00:07:46,215 --> 00:07:48,426 La gente se lleva cosas con ambas manos... 112 00:07:48,509 --> 00:07:51,804 ...lo que indica que no sólo hay zurdos en este grupo de delincuentes. 113 00:07:53,931 --> 00:07:55,308 Fíjate en la parte de atrás. 114 00:07:55,391 --> 00:07:57,602 Los jugadores de bolos se alegrarán al saber... 115 00:07:57,685 --> 00:07:59,854 ...que Bolorama ya está abierto. 116 00:07:59,937 --> 00:08:02,857 Su nueva ubicación: Balanceándose sobre el túnel Carter-Dixon. 117 00:08:06,277 --> 00:08:11,032 Reverendo Lovejoy, con todo lo que nos sucedió hoy... 118 00:08:11,115 --> 00:08:13,493 ...me siento como Job. 119 00:08:13,576 --> 00:08:18,247 Bueno, ¿no estás siendo un poco melodramático, Ned? 120 00:08:18,331 --> 00:08:21,542 Además, creo que Job era diestro. 121 00:08:21,626 --> 00:08:24,170 Pero, Reverendo, necesito saber. ¿Dios me está castigando? 122 00:08:26,464 --> 00:08:31,219 Respuesta corta: "Sí", con un "si". Respuesta larga: "No", con un "pero". 123 00:08:31,302 --> 00:08:33,221 Si necesitas consuelo adicional... 124 00:08:33,304 --> 00:08:36,849 ...tengo una copia de algo de Art Linkletter en mi oficina. 125 00:08:49,529 --> 00:08:53,366 Aun en mis horas más oscuras, puedo recurrir a la Biblia para... 126 00:08:53,449 --> 00:08:57,787 ¡Dídili-cáspita! Esos bordes dorados lastiman. 127 00:09:00,206 --> 00:09:03,000 ¿Por qué yo, Señor? ¿En qué me equivoqué? 128 00:09:03,084 --> 00:09:06,587 Siempre he sido bueno con la gente. No bebo, bailo ni maldigo. 129 00:09:06,671 --> 00:09:09,048 Hasta sigo la dieta judía para estar más seguro. 130 00:09:09,131 --> 00:09:11,467 He hecho todo lo que dice la Biblia. 131 00:09:11,551 --> 00:09:15,429 Hasta lo que contradice a todo el resto. ¿Qué más podría hacer? 132 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Yo... Me siento devastado. Quiero gritar... 133 00:09:19,475 --> 00:09:23,604 ...¡pero simplemente no puedo decir ni dídili-do-dídili-do! 134 00:09:23,688 --> 00:09:25,898 Yo... Yo... Yo... 135 00:09:30,319 --> 00:09:33,447 Ned, Maude. Deben regresar a su casa. 136 00:09:33,531 --> 00:09:35,575 Ha sucedido algo increíble. 137 00:09:35,658 --> 00:09:37,910 ¿Qué pasó ahora? ¿Se incendiaron los escombros? 138 00:09:37,994 --> 00:09:39,704 No. ¡Vengan! 139 00:09:47,461 --> 00:09:52,216 -Reconstruyeron nuestra casa. -Es un milagro. 140 00:09:52,300 --> 00:09:54,927 Empecé a hacer llamadas anoche. Y cuando me di cuenta... 141 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 ...prácticamente todo Springfield ofrecía su ayuda. 142 00:09:58,264 --> 00:10:00,266 -Fue un placer. -Encantado de ayudar. 143 00:10:00,349 --> 00:10:03,060 -Fue una experiencia fabulosa. -¡Seguro! 144 00:10:03,144 --> 00:10:07,023 Espero que les guste. No teníamos las herramientas ni el conocimiento... 145 00:10:07,106 --> 00:10:10,401 ...pero sí teníamos una carretilla llena de amor. 146 00:10:10,484 --> 00:10:13,571 Y una hormigonera llena de esperanzas y algo de cemento. 147 00:10:14,614 --> 00:10:19,118 Es maravilloso. No sé cómo podré pagárselos. 148 00:10:19,201 --> 00:10:21,078 Pero si alguno necesita un favor... 149 00:10:21,162 --> 00:10:24,206 ...sólo busquen al hombre más feliz de Springfield. 150 00:10:24,290 --> 00:10:27,543 No, no, no habla de mí, amigos. Habla de él mismo. 151 00:10:27,627 --> 00:10:29,086 Pero gracias por mirarme. 152 00:10:37,470 --> 00:10:41,807 La sala y el comedor, encantadores para recibir visitas. 153 00:10:43,768 --> 00:10:48,230 -Parece un clavo suelto. -Uno de 25 no está mal. 154 00:10:49,148 --> 00:10:53,027 Tu preciosa cocina, Ned, tal como la recuerdas. 155 00:10:54,737 --> 00:10:58,574 ¿Eso estaba...? ¿El inodoro siempre estuvo junto al refrigerador? 156 00:10:58,658 --> 00:11:02,161 Ned, ¿alguna vez intentaste cargar un inodoro por una escalera? 157 00:11:02,244 --> 00:11:04,163 Lisa y yo construimos tu habitación. 158 00:11:04,246 --> 00:11:06,540 Pero no me gusta este payaso. 159 00:11:06,624 --> 00:11:11,045 No lo quitaría si fuera tú. Es un afiche que actúa como muro de carga. 160 00:11:16,592 --> 00:11:21,097 Esta es la sala de electricidad. Pero tiene demasiada electricidad. 161 00:11:21,180 --> 00:11:24,517 Así que no sé, quizá quieras usar un sombrero. 162 00:11:25,810 --> 00:11:27,812 El piso parece algo arenoso aquí. 163 00:11:27,895 --> 00:11:32,650 Sí, nos quedamos sin tablas, así que pintamos la mugre. Muy inteligente. 164 00:11:35,152 --> 00:11:37,446 Algo está definitivamente mal con este pasillo. 165 00:11:38,656 --> 00:11:43,244 Entra. Es tu habitación principal. Mi nariz. 166 00:11:43,327 --> 00:11:45,830 Bueno, he visto lo suficiente. 167 00:11:45,913 --> 00:11:51,544 Dime, Flanders, ¿qué piensas de la casa que es producto de tanto amor? 168 00:11:54,880 --> 00:11:56,215 Rayos. 169 00:12:05,808 --> 00:12:08,686 Cálmate, Nédili-dídili-dídili-dídili. 170 00:12:08,769 --> 00:12:11,772 Dieron lo mejor de sí, una basura, dídili-ura, dídili-ura. 171 00:12:11,856 --> 00:12:14,817 Debo ser amable, y no hostil-tídili-bídili-dídili... 172 00:12:14,900 --> 00:12:17,027 ¡Al diablo! ¡Esto es una basura! 173 00:12:17,111 --> 00:12:19,363 Idiotas, ¿no pueden hacer nada bien? 174 00:12:22,533 --> 00:12:26,245 Ned, tuvimos buenas intenciones, y todos dieron lo mejor de sí. 175 00:12:26,328 --> 00:12:30,166 ¡Bueno, mi familia y yo no podemos vivir de las buenas intenciones, Marge! 176 00:12:30,249 --> 00:12:33,294 Tu familia está fuera de control, pero no podemos culparlos... 177 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 ...porque tienen buenas intenciones. 178 00:12:36,464 --> 00:12:40,384 -Oye, ¡quítate, viejo! -Bueno, amigo. 179 00:12:40,468 --> 00:12:43,095 No quisiera que te alteraras, viejo. 180 00:12:43,179 --> 00:12:45,222 Será mejor que aprendas esta frase: 181 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 "Oye, amigo, ¿tienes una moneda?" 182 00:12:49,310 --> 00:12:51,353 Estoy sorprendido y horrorizado. 183 00:12:51,437 --> 00:12:55,357 Sr. Flanders, con todo respeto, Bart no hizo nada. 184 00:12:55,441 --> 00:12:58,652 ¿Una intromisión? Debe ser Lisa Simpson... 185 00:12:58,736 --> 00:13:01,697 ...¡la respuesta de Springfield a una pregunta que nadie hizo! 186 00:13:02,615 --> 00:13:05,910 ¿Qué tenemos aquí? ¿El lado flácido de la ley? 187 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 ¡La última vez que llegaste hasta el fondo de algo fue de una lata de galletas! 188 00:13:09,997 --> 00:13:12,416 Galletas. Ah, eso irá en mi número. 189 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 Ah, sí, el payaso. 190 00:13:14,585 --> 00:13:17,296 El único de los bufones que no me hace reír. 191 00:13:17,379 --> 00:13:20,758 Y en cuanto a ti, no te conozco, pero seguro que eres un idiota. 192 00:13:20,841 --> 00:13:23,177 He estado aquí sólo unos minutos. ¿Qué sucede? 193 00:13:23,260 --> 00:13:25,721 Hombre feo y lleno de odio. 194 00:13:25,805 --> 00:13:29,850 Oye, puede que sea feo y esté lleno de odio, pero yo... 195 00:13:29,934 --> 00:13:31,811 ¿Qué fue eso último que dijiste? 196 00:13:34,230 --> 00:13:40,361 Homero, eres el peor ser humano que he conocido. 197 00:13:40,444 --> 00:13:42,029 Oye, a mí no me fue tan mal. 198 00:13:44,240 --> 00:13:46,408 Neddy, ¡espera! 199 00:13:46,492 --> 00:13:48,369 ¿Adónde vas? 200 00:14:05,719 --> 00:14:07,888 {\an8}HOSPITAL DE SALUD MENTAL Calmwood 201 00:14:18,315 --> 00:14:22,236 {\an8}Ataqué a mis amigos y vecinos, sólo porque trataron de ayudarme. 202 00:14:22,319 --> 00:14:24,071 Quisiera internarme. 203 00:14:24,154 --> 00:14:25,948 ¿Quiere que le muestre su habitación... 204 00:14:26,031 --> 00:14:29,076 ...o prefiere que lo lleven a la fuerza mientras grita y patalea? 205 00:14:29,785 --> 00:14:33,372 -Gritando y pataleando, por favor. -Como usted quiera. 206 00:14:33,455 --> 00:14:39,044 ¡No! 207 00:14:45,384 --> 00:14:47,720 ¿Flanders? ¿Ned Flanders? 208 00:14:50,890 --> 00:14:52,182 Mejor llamaré al Dr. Foster. 209 00:14:54,268 --> 00:14:56,645 Sí, habla el Dr. Foster. 210 00:14:56,729 --> 00:14:59,189 ¿Ned Flanders? ¿Está segura? 211 00:14:59,273 --> 00:15:01,650 No, no, no, enseguida voy. 212 00:15:01,734 --> 00:15:04,361 Y que Dios se apiade de nosotros. 213 00:15:05,070 --> 00:15:08,407 Querida, hay una emergencia en el hospital. ¿Dónde están mis zapatos? 214 00:15:08,490 --> 00:15:10,659 Creo que están en el estudio. 215 00:15:10,743 --> 00:15:14,580 ¿En el estudio? Que Dios se apiade de nosotros. 216 00:15:17,666 --> 00:15:19,501 Bueno, ¿cómo te sientes esta noche? 217 00:15:20,753 --> 00:15:23,339 Tengo un poco de frío. ¿Me darían otra camisa de fuerza? 218 00:15:23,422 --> 00:15:25,674 Por supuesto. 219 00:15:25,758 --> 00:15:29,345 Gracias... ¿Dr. Foster? 220 00:15:29,428 --> 00:15:32,765 Al menos, tu memoria no está loca. 221 00:15:32,848 --> 00:15:37,311 Ned, quizá recuerdes que estuvimos juntos hace 30 años. 222 00:15:37,394 --> 00:15:39,563 ¿Recuerdas cómo eras en ese entonces? 223 00:15:40,189 --> 00:15:42,816 -Claro, era un buen muchacho. -¿En serio? 224 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 ESTUDIO DE AGRESIÓN JUVENIL 225 00:15:48,030 --> 00:15:49,990 PATROCINADO POR COMIDAS PARA ENOJONES 226 00:15:51,033 --> 00:15:54,078 Soy Dick Tracy. Toma esto, Cara de ciruela. 227 00:15:54,161 --> 00:15:56,830 Ahora soy Cara de ciruela. Toma esto, Dick Tracy. 228 00:15:56,914 --> 00:15:59,500 Ahora soy Ciruela Tracy. Toma esto, Dick... 229 00:15:59,583 --> 00:16:02,378 Ned, ¡detente de inmediato! ¡Basta! 230 00:16:04,254 --> 00:16:06,048 No puedo creer que fuera tal terror. 231 00:16:06,131 --> 00:16:08,008 Bueno, tampoco lo creían tus padres. 232 00:16:08,092 --> 00:16:10,302 Por eso te trajeron conmigo. 233 00:16:11,929 --> 00:16:15,641 Bueno, me temo que el joven Ned es excepcionalmente agresivo... 234 00:16:15,724 --> 00:16:17,810 ...pero no descubro la causa de su conducta. 235 00:16:17,893 --> 00:16:20,145 ¡Oye! Baja de esa repisa, por favor. 236 00:16:20,229 --> 00:16:22,648 La mayoría de esos libros no se han desacreditado aún. 237 00:16:22,731 --> 00:16:24,441 Díganle a su hijo que pare. 238 00:16:24,525 --> 00:16:27,486 No podemos, viejo. Eso es disciplina. 239 00:16:27,569 --> 00:16:30,531 Sería como decirle a Gene Krupa que no haga: 240 00:16:35,995 --> 00:16:39,164 Falta de disciplina. Empiezo a ver cuál es el problema. 241 00:16:39,248 --> 00:16:40,833 No creemos en las reglas. 242 00:16:40,916 --> 00:16:45,921 Renunciamos a ellas cuando empezamos a vivir como beatniks. 243 00:16:46,005 --> 00:16:49,049 No creen en reglas, pero quieren controlar la furia de Ned. 244 00:16:49,133 --> 00:16:51,218 Sí. Debe ayudarnos, doctor. 245 00:16:51,301 --> 00:16:54,680 No hemos probamos nada y no tenemos más ideas. 246 00:16:55,139 --> 00:16:59,518 Hay una terapia experimental que quizá ayude a Ned a controlar su furia. 247 00:16:59,977 --> 00:17:04,273 Se conoce como el Protocolo Golpilógico de la Universidad de Minnesota. 248 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 FELIZ CUMPLEAÑOS NED 249 00:17:11,238 --> 00:17:16,827 Y están por cumplirse los ocho meses... ahora. 250 00:17:17,578 --> 00:17:19,580 Bien, Ned, ¿cómo te sientes? 251 00:17:19,663 --> 00:17:22,958 Me siento bien. 252 00:17:23,042 --> 00:17:25,711 ¿No te sientes enojado? 253 00:17:25,794 --> 00:17:28,464 "Absotulamente" no-ni-nó. 254 00:17:28,547 --> 00:17:34,762 -¿Qué sientes por mí? -Una gran dídili-dúdili-admiración. 255 00:17:35,387 --> 00:17:38,640 El único problema con el tratamiento fue que funcionó demasiado bien. 256 00:17:38,724 --> 00:17:41,602 Te volviste incapaz de expresar cualquier tipo de rabia. 257 00:17:41,685 --> 00:17:44,521 Desde ahí en adelante, cada vez que te sentías enojado... 258 00:17:44,605 --> 00:17:48,442 ...sólo podías responder con una sarta de palabras incomprensibles. 259 00:17:48,525 --> 00:17:50,444 Dídili-dún, mira nada más. 260 00:17:50,527 --> 00:17:53,864 Sí, eso es. Reprimiste tu furia durante tanto tiempo... 261 00:17:53,947 --> 00:17:58,327 ...que finalmente erupcionó como una explosión pública masiva. 262 00:17:58,410 --> 00:17:59,912 Seguro que así fue, dídili-di. 263 00:17:59,995 --> 00:18:03,499 Muy bien, muy bien. Cuida tu vocabulario. Estoy aquí para ayudarte. 264 00:18:03,582 --> 00:18:05,834 Bien, quisiera probar algo. 265 00:18:05,918 --> 00:18:10,339 ¿Hay alguien que te haga sentir particularmente furioso? 266 00:18:11,673 --> 00:18:14,718 ¿Hola? Sí. 267 00:18:14,802 --> 00:18:17,137 ¿El hospital de salud mental? 268 00:18:17,221 --> 00:18:18,806 No conozco a ningún Ned Flanders. 269 00:18:18,889 --> 00:18:21,517 El que vivía al lado hasta que se derrumbó su casa. 270 00:18:21,600 --> 00:18:23,102 Ah, él. 271 00:18:24,728 --> 00:18:26,063 CUERDO 272 00:18:26,814 --> 00:18:30,067 ¿Sr. Simpson? Dr. Foster. Por favor, venga conmigo. 273 00:18:30,150 --> 00:18:32,069 Ustedes pueden pasear por aquí. 274 00:18:32,152 --> 00:18:35,197 Pero recuerden que uno de nuestros pacientes es caníbal. 275 00:18:35,280 --> 00:18:39,618 Intenten adivinar cuál de ellos. Creo que será una placentera sorpresa. 276 00:18:41,912 --> 00:18:44,123 ¡Todos ahí afuera están en mi contra! 277 00:18:44,206 --> 00:18:49,086 -Puedo oírlos caminar... -Apesta. Apesta. Apesta. 278 00:18:49,169 --> 00:18:51,839 Sí, Sr. Sherman. Todo apesta. 279 00:18:54,299 --> 00:18:58,011 Queremos enseñarle a Ned a liberar su enojo en dosis saludables. 280 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 Necesitamos a alguien tan irritante... 281 00:19:00,597 --> 00:19:04,351 ...que Ned simplemente no pueda reprimir su enojo. 282 00:19:04,434 --> 00:19:07,479 Homero, ¿puede ser tan irritante? 283 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 -¿Qué? -Métase a la cabina. 284 00:19:18,532 --> 00:19:21,618 "Ned Flanders, me da risa tu escala de valores. 285 00:19:21,702 --> 00:19:25,539 También te ves tonto frente a los demás". 286 00:19:25,622 --> 00:19:29,418 Bueno, hola, Homero. Gracias por visitarme. 287 00:19:29,501 --> 00:19:33,547 No está respondiendo. Procedamos a antagonismo de nivel dos. 288 00:19:35,299 --> 00:19:40,137 "Los momentos pasados en los que simulé que me agradabas fueron una farsa". 289 00:19:40,220 --> 00:19:44,391 Tendré que esforzarme un poco más. Gracias por visitarme. 290 00:19:44,975 --> 00:19:48,312 Sigue reprimiendo su furia. Factor de hostilidad máxima. 291 00:19:49,813 --> 00:19:53,817 "Tuve relaciones con tu esposa o alguna otra de igual importancia". 292 00:19:53,901 --> 00:19:57,029 Eso es psiquiatría. 293 00:19:59,156 --> 00:20:01,241 Muy gracioso, genio. 294 00:20:01,325 --> 00:20:03,702 Es suficiente. No se puede insultar a este tipo. 295 00:20:03,785 --> 00:20:06,914 Lo llamas idiota y se queda ahí sonriendo como un estúpido. 296 00:20:06,997 --> 00:20:09,666 -Hola, vecino. -¿Sabes cuál es tu problema, Flanders? 297 00:20:09,750 --> 00:20:11,251 Tienes miedo de ser humano. 298 00:20:11,335 --> 00:20:13,754 No, ¿por qué tendría miedo? 299 00:20:13,837 --> 00:20:17,341 Porque los humanos somos odiosos a veces. Los humanos odiamos cosas. 300 00:20:17,424 --> 00:20:20,802 Bueno, quizá algunos de ellos sí, en la costa Este. 301 00:20:20,886 --> 00:20:22,554 No encuentro lo que dice Homero. 302 00:20:22,638 --> 00:20:25,766 -¿Tú escribiste eso? -¿Le gustó? 303 00:20:25,849 --> 00:20:28,518 Vamos, Flanders. Tiene que haber algo que odies. 304 00:20:28,602 --> 00:20:34,316 -¿Qué tal las picaduras de mosquitos? -Me gusta rascarlas. Me da satisfacción. 305 00:20:34,399 --> 00:20:38,445 ¿Y las luces fluorescentes? 306 00:20:38,528 --> 00:20:40,405 El tarareo de los ángeles. 307 00:20:40,489 --> 00:20:43,367 Nunca estás solo si tienes una luz fluorescente. 308 00:20:43,450 --> 00:20:45,410 ¿Lo ves? Te gusta todo. 309 00:20:45,494 --> 00:20:47,788 No, no es así. 310 00:20:47,871 --> 00:20:50,290 No me gusta el servicio en el correo. 311 00:20:50,374 --> 00:20:54,294 Siempre están apurados. Entras corriendo, sales corriendo. 312 00:20:54,378 --> 00:20:56,964 Luego tienen esas máquinas en la sala, aún más rápidas. 313 00:20:57,047 --> 00:21:01,343 Nadie te ayuda. Hasta podría decir que odio el correo. 314 00:21:01,718 --> 00:21:03,053 A eso y a mis padres. 315 00:21:04,137 --> 00:21:06,265 Malditos beatniks. 316 00:21:06,807 --> 00:21:09,059 Oye, eso se sintió bien. 317 00:21:09,142 --> 00:21:13,063 Acaba de decir que odia a sus padres. ¿Sabes qué significa eso? 318 00:21:13,146 --> 00:21:14,564 ¿Usted qué cree? 319 00:21:14,648 --> 00:21:17,276 -Significa que está curado. -Eso es lo que dije. 320 00:21:18,360 --> 00:21:20,570 -¡Ahí está! -¡Ahí está! 321 00:21:20,654 --> 00:21:22,072 FLANDY ES EL MEJOR 322 00:21:22,155 --> 00:21:23,907 BIENVENIDO 323 00:21:23,991 --> 00:21:26,451 Gracias a todos, estoy mejor ahora. 324 00:21:26,535 --> 00:21:29,705 No más acumulación de odio hasta que reviente. 325 00:21:29,788 --> 00:21:33,500 Si alguno de ustedes hace algo que no me gusta, se enterarán de eso. 326 00:21:36,962 --> 00:21:39,506 Sí, eso es muy saludable, Ned. 327 00:21:39,589 --> 00:21:43,302 Y si realmente me enfurecen, los atropellaré con mi auto. 328 00:21:49,599 --> 00:21:53,186 Ned, eres un loco. 329 00:22:46,031 --> 00:22:47,032 {\an8}Traducción: Maria Jose Gomez