1
00:00:04,629 --> 00:00:06,673
Los Simpson
2
00:00:13,263 --> 00:00:15,348
VENTA DE SOFÁS
3
00:00:45,920 --> 00:00:50,800
La presión baja. La humedad aumenta
más del 80 por ciento. ¿El viento aumenta?
4
00:00:52,218 --> 00:00:54,054
¿EL CÓMO, POR QUÉ Y QUÉ?
Libro del clima
5
00:00:54,137 --> 00:00:58,975
Aquí está, capítulo dos:
"Si la presión baja".
6
00:00:59,059 --> 00:01:01,102
HURACÁN
7
00:01:01,186 --> 00:01:02,771
Papá, ¡despierta!
8
00:01:05,356 --> 00:01:07,192
¡Creo que viene un huracán!
9
00:01:07,275 --> 00:01:11,613
Lisa. No hay registros
de huracanes en Springfield.
10
00:01:11,696 --> 00:01:14,532
{\an8}Sí, pero los registros sólo llegan
hasta 1978...
11
00:01:14,616 --> 00:01:18,411
{\an8}...cuando el Salón de Registros
desapareció misteriosamente.
12
00:01:20,455 --> 00:01:24,918
{\an8}¿Qué pasa, amigo? ¿Un incendio?
¿Un terremoto? ¿Hippies?
13
00:01:25,001 --> 00:01:29,297
{\an8}¡Un huracán! De alguna manera,
los animales siempre lo saben.
14
00:01:29,380 --> 00:01:33,134
El Servicio Meteorológico nos advierte
sobre el inminente Huracán Bárbara.
15
00:01:33,218 --> 00:01:34,344
Huracán BÁRBARA
16
00:01:34,427 --> 00:01:37,889
Si creen que una tormenta destructiva
con nombre de mujer es sexista...
17
00:01:37,972 --> 00:01:42,393
...obviamente nunca vieron a las chicas
comprando artículos en una liquidación.
18
00:01:43,186 --> 00:01:45,688
{\an8}Es cierto, pero no debería decirlo.
19
00:01:45,772 --> 00:01:48,191
{\an8}Será mejor que compremos suministros.
20
00:01:50,360 --> 00:01:53,154
{\an8}Párense detrás de los basureros en llamas.
21
00:01:53,238 --> 00:01:56,950
{\an8}Dejaremos entrar a la tienda
a 70 personas a la vez.
22
00:01:57,033 --> 00:01:59,369
{\an8}Démosle una paliza
y quitémosle sus cosas.
23
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
{\an8}No, no, no.
No escuchen a ese hombre.
24
00:02:01,955 --> 00:02:05,625
{\an8}Tranquilos. Todos tendrán
la oportunidad de que los estafen.
25
00:02:06,709 --> 00:02:08,044
Gracias a Dios.
26
00:02:13,550 --> 00:02:14,884
{\an8}Comida para HURACÁN
27
00:02:22,851 --> 00:02:24,853
Ya casi no queda nada.
28
00:02:24,936 --> 00:02:29,691
"Anguilas a la crema".
"Ponche de maíz". "Carne apiñada".
29
00:02:29,774 --> 00:02:32,318
Mamá, tomemos lo que podamos
y vámonos de aquí.
30
00:02:32,402 --> 00:02:35,655
Esta tormenta enloquece a la gente.
31
00:02:36,990 --> 00:02:40,243
La última piña. Y está bien madura.
32
00:02:40,326 --> 00:02:42,871
Pero no soy una fruta. Soy una niña.
33
00:02:42,954 --> 00:02:44,497
Eso dijo el zapallo también.
34
00:02:44,581 --> 00:02:48,168
Hola, Lisa. Estaremos en un pastel.
35
00:02:50,253 --> 00:02:52,922
Señor, por su seguridad,
le aconsejamos que evacue.
36
00:02:53,006 --> 00:02:56,009
No me iré.
Nací en este hogar de ancianos...
37
00:02:56,092 --> 00:02:58,720
...y moriré en este hogar de ancianos.
38
00:02:58,803 --> 00:03:00,555
¿Podría llegar a cambiar de opinión?
39
00:03:00,638 --> 00:03:02,807
Seguro, vamos.
40
00:03:11,566 --> 00:03:13,568
Oigan, ¿necesitan ayuda?
41
00:03:13,651 --> 00:03:16,654
Quizá deberían venir
a acurrucarse en nuestro refugio.
42
00:03:16,738 --> 00:03:18,239
Será divertido.
43
00:03:18,323 --> 00:03:20,909
Revisaremos los cheques cancelados
y las facturas...
44
00:03:20,992 --> 00:03:23,953
...y haremos una auditoría para
asegurar que no debemos extra.
45
00:03:24,037 --> 00:03:25,830
Seguro que yo estaría de más.
46
00:03:25,914 --> 00:03:28,791
No, señor,
nos alegraría mucho tener...
47
00:03:28,875 --> 00:03:32,962
Me ocuparía de estar de más.
48
00:03:33,046 --> 00:03:36,716
Muy bien. Será mejor que quite
la escena del pesebre.
49
00:03:36,799 --> 00:03:40,428
Si el Niño Jesús se escapara,
podría causar muchos daños.
50
00:03:45,558 --> 00:03:50,688
Bien, seguiremos el procedimiento
del abuelo. Todos al sótano.
51
00:03:56,277 --> 00:03:57,612
EL HURACÁN
52
00:04:01,449 --> 00:04:02,867
PRISIÓN ESTATAL DE SPRINGFIELD
53
00:04:07,622 --> 00:04:10,750
Genial. Adiós, perdedores.
54
00:04:20,760 --> 00:04:24,138
¿Por qué no hacemos algo
para no pensar en la tormenta?
55
00:04:26,724 --> 00:04:28,685
¡Un cubo de Rubik!
56
00:04:28,768 --> 00:04:30,353
Resolvámoslo todos juntos.
57
00:04:30,436 --> 00:04:32,355
Empieza con los colores diagonales.
58
00:04:32,438 --> 00:04:35,817
Dedo principal del lado amarillo,
tu otro dedo del lado naranja.
59
00:04:35,900 --> 00:04:38,278
-Y gíralo.
-¿Mi dedo principal?
60
00:04:38,361 --> 00:04:40,405
-Del naranja al naranja.
-Empieza al revés.
61
00:04:40,488 --> 00:04:42,240
No, no, no. Ignora el rojo.
62
00:04:42,323 --> 00:04:45,410
-Alterna las esquinas. Los dos rojos...
-¡Uno a la vez!
63
00:04:45,493 --> 00:04:49,038
Gira la parte del medio hacia arriba.
Hacia arriba.
64
00:04:49,122 --> 00:04:51,874
Ahora recuerdo por qué escondí esto aquí.
65
00:04:55,586 --> 00:04:58,715
TIENDA DE HARMÓNICAS
DE SPRINGFIELD
66
00:05:00,383 --> 00:05:02,593
La Vieja Tienda
de Clavicémbalos
67
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
Se está calmando.
68
00:05:07,640 --> 00:05:10,059
-Todos afuera.
-Papá, no.
69
00:05:10,143 --> 00:05:13,730
-Podría ser sólo el ojo del huracán.
-Cálmense.
70
00:05:13,813 --> 00:05:17,191
¿No ven qué calma
tan sobrecogedora?
71
00:05:17,692 --> 00:05:20,695
¿Lo ven? Les dije que había pasado.
72
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
No recuerdo ver un salón de bolos
allá arriba.
73
00:05:35,293 --> 00:05:37,962
Querido Dios, soy Marge Simpson.
74
00:05:38,046 --> 00:05:41,090
Si detienes este huracán
y salvas a nuestra familia...
75
00:05:41,174 --> 00:05:45,887
...estaremos por siempre agradecidos
y te recomendaremos a nuestros amigos.
76
00:05:45,970 --> 00:05:48,514
Así que si puedes encontrar
en tu infinita sabiduría...
77
00:05:48,598 --> 00:05:51,726
¡Esperen! Escuchen, todos.
78
00:05:53,603 --> 00:05:57,440
-El huracán terminó.
-Se la creyó. Muy bien, Marge.
79
00:05:59,400 --> 00:06:03,321
¡Es increíble!
No parece haber ningún daño.
80
00:06:05,448 --> 00:06:09,243
Esto demuestra
que todo sale bien si tienes fe.
81
00:06:12,830 --> 00:06:14,165
Todo está en ruinas.
82
00:06:15,083 --> 00:06:19,295
Todo. Lo he perdido dídili-todo.
83
00:06:23,716 --> 00:06:27,053
¿Maude? ¿Rod? ¿Todd?
84
00:06:27,136 --> 00:06:29,013
Aquí estoy, papi.
85
00:06:29,097 --> 00:06:31,099
Neddy, fue aterrador.
86
00:06:31,182 --> 00:06:34,435
Creí que me dirigía
a la dicha eterna del paraíso.
87
00:06:34,519 --> 00:06:37,271
Ay, por Dios. ¡Miren a Rod!
88
00:06:37,355 --> 00:06:40,024
Me duele la cabeza.
89
00:06:42,485 --> 00:06:46,030
Bueno, estamos todos vivos.
Creo que debemos estar agradecidos.
90
00:06:46,114 --> 00:06:49,117
Ese tipo de actitud no hará
que recuperen su casa.
91
00:06:49,200 --> 00:06:51,452
Estoy segura de que tu seguro
pagará por la casa.
92
00:06:51,536 --> 00:06:55,164
Bueno, no.
Neddy no cree en los seguros.
93
00:06:55,248 --> 00:06:57,250
Dice que son como las apuestas.
94
00:06:57,333 --> 00:07:00,294
Es gracioso.
Lo único que sobrevivió a la tormenta...
95
00:07:00,378 --> 00:07:03,423
...son las lápidas de la familia.
Son lo único que tenemos ahora.
96
00:07:03,506 --> 00:07:06,175
Bueno, llámennos si necesitan algo.
97
00:07:06,259 --> 00:07:08,136
{\an8}Iglesia
DIOS RECIBE A SUS VÍCTIMAS
98
00:07:08,219 --> 00:07:10,346
CENTRO DE RESCATE
99
00:07:11,472 --> 00:07:14,058
Recibimos ropa nueva
del canasto de donaciones.
100
00:07:14,142 --> 00:07:15,726
{\an8}Soy surfista.
101
00:07:15,810 --> 00:07:17,979
{\an8}Mira, papi. Todd es estúpido
y yo estoy con él.
102
00:07:18,062 --> 00:07:19,313
{\an8}ESTOY CON EL ESTÚPIDO
103
00:07:19,397 --> 00:07:21,482
{\an8}Y ahora mamá es la estúpida.
104
00:07:21,566 --> 00:07:25,528
Te ves bien, Rod. Te ves bien.
105
00:07:26,779 --> 00:07:30,741
Neddy, sé que este ha sido
un día terrible.
106
00:07:30,825 --> 00:07:35,163
Pero mañana temprano,
abriremos el Izquierdórum...
107
00:07:35,246 --> 00:07:38,082
...y muy pronto,
recuperaremos lo perdido.
108
00:07:38,166 --> 00:07:39,834
Aquí en el centro comercial...
109
00:07:39,917 --> 00:07:44,714
...una multitud enojada por la tormenta
descarga su ira en el Izquierdórum.
110
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
IZQUIERDÓRUM
111
00:07:46,215 --> 00:07:48,426
La gente se lleva cosas
con ambas manos...
112
00:07:48,509 --> 00:07:51,804
...lo que indica que no sólo hay zurdos
en este grupo de delincuentes.
113
00:07:53,931 --> 00:07:55,308
Fíjate en la parte de atrás.
114
00:07:55,391 --> 00:07:57,602
Los jugadores de bolos
se alegrarán al saber...
115
00:07:57,685 --> 00:07:59,854
...que Bolorama ya está abierto.
116
00:07:59,937 --> 00:08:02,857
Su nueva ubicación: Balanceándose
sobre el túnel Carter-Dixon.
117
00:08:06,277 --> 00:08:11,032
Reverendo Lovejoy,
con todo lo que nos sucedió hoy...
118
00:08:11,115 --> 00:08:13,493
...me siento como Job.
119
00:08:13,576 --> 00:08:18,247
Bueno, ¿no estás siendo
un poco melodramático, Ned?
120
00:08:18,331 --> 00:08:21,542
Además, creo que Job era diestro.
121
00:08:21,626 --> 00:08:24,170
Pero, Reverendo, necesito saber.
¿Dios me está castigando?
122
00:08:26,464 --> 00:08:31,219
Respuesta corta: "Sí", con un "si".
Respuesta larga: "No", con un "pero".
123
00:08:31,302 --> 00:08:33,221
Si necesitas consuelo adicional...
124
00:08:33,304 --> 00:08:36,849
...tengo una copia de algo
de Art Linkletter en mi oficina.
125
00:08:49,529 --> 00:08:53,366
Aun en mis horas más oscuras,
puedo recurrir a la Biblia para...
126
00:08:53,449 --> 00:08:57,787
¡Dídili-cáspita!
Esos bordes dorados lastiman.
127
00:09:00,206 --> 00:09:03,000
¿Por qué yo, Señor?
¿En qué me equivoqué?
128
00:09:03,084 --> 00:09:06,587
Siempre he sido bueno con la gente.
No bebo, bailo ni maldigo.
129
00:09:06,671 --> 00:09:09,048
Hasta sigo la dieta judía
para estar más seguro.
130
00:09:09,131 --> 00:09:11,467
He hecho todo lo que dice la Biblia.
131
00:09:11,551 --> 00:09:15,429
Hasta lo que contradice a todo el resto.
¿Qué más podría hacer?
132
00:09:15,513 --> 00:09:19,392
Yo... Me siento devastado.
Quiero gritar...
133
00:09:19,475 --> 00:09:23,604
...¡pero simplemente no puedo decir
ni dídili-do-dídili-do!
134
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
Yo... Yo... Yo...
135
00:09:30,319 --> 00:09:33,447
Ned, Maude. Deben regresar a su casa.
136
00:09:33,531 --> 00:09:35,575
Ha sucedido algo increíble.
137
00:09:35,658 --> 00:09:37,910
¿Qué pasó ahora?
¿Se incendiaron los escombros?
138
00:09:37,994 --> 00:09:39,704
No. ¡Vengan!
139
00:09:47,461 --> 00:09:52,216
-Reconstruyeron nuestra casa.
-Es un milagro.
140
00:09:52,300 --> 00:09:54,927
Empecé a hacer llamadas anoche.
Y cuando me di cuenta...
141
00:09:55,011 --> 00:09:57,722
...prácticamente todo Springfield
ofrecía su ayuda.
142
00:09:58,264 --> 00:10:00,266
-Fue un placer.
-Encantado de ayudar.
143
00:10:00,349 --> 00:10:03,060
-Fue una experiencia fabulosa.
-¡Seguro!
144
00:10:03,144 --> 00:10:07,023
Espero que les guste. No teníamos
las herramientas ni el conocimiento...
145
00:10:07,106 --> 00:10:10,401
...pero sí teníamos una carretilla
llena de amor.
146
00:10:10,484 --> 00:10:13,571
Y una hormigonera llena de esperanzas
y algo de cemento.
147
00:10:14,614 --> 00:10:19,118
Es maravilloso.
No sé cómo podré pagárselos.
148
00:10:19,201 --> 00:10:21,078
Pero si alguno necesita un favor...
149
00:10:21,162 --> 00:10:24,206
...sólo busquen
al hombre más feliz de Springfield.
150
00:10:24,290 --> 00:10:27,543
No, no, no habla de mí, amigos.
Habla de él mismo.
151
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
Pero gracias por mirarme.
152
00:10:37,470 --> 00:10:41,807
La sala y el comedor,
encantadores para recibir visitas.
153
00:10:43,768 --> 00:10:48,230
-Parece un clavo suelto.
-Uno de 25 no está mal.
154
00:10:49,148 --> 00:10:53,027
Tu preciosa cocina, Ned,
tal como la recuerdas.
155
00:10:54,737 --> 00:10:58,574
¿Eso estaba...? ¿El inodoro
siempre estuvo junto al refrigerador?
156
00:10:58,658 --> 00:11:02,161
Ned, ¿alguna vez intentaste cargar
un inodoro por una escalera?
157
00:11:02,244 --> 00:11:04,163
Lisa y yo construimos tu habitación.
158
00:11:04,246 --> 00:11:06,540
Pero no me gusta este payaso.
159
00:11:06,624 --> 00:11:11,045
No lo quitaría si fuera tú. Es un afiche
que actúa como muro de carga.
160
00:11:16,592 --> 00:11:21,097
Esta es la sala de electricidad.
Pero tiene demasiada electricidad.
161
00:11:21,180 --> 00:11:24,517
Así que no sé,
quizá quieras usar un sombrero.
162
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
El piso parece algo arenoso aquí.
163
00:11:27,895 --> 00:11:32,650
Sí, nos quedamos sin tablas, así que
pintamos la mugre. Muy inteligente.
164
00:11:35,152 --> 00:11:37,446
Algo está definitivamente mal
con este pasillo.
165
00:11:38,656 --> 00:11:43,244
Entra. Es tu habitación principal.
Mi nariz.
166
00:11:43,327 --> 00:11:45,830
Bueno, he visto lo suficiente.
167
00:11:45,913 --> 00:11:51,544
Dime, Flanders, ¿qué piensas de la casa
que es producto de tanto amor?
168
00:11:54,880 --> 00:11:56,215
Rayos.
169
00:12:05,808 --> 00:12:08,686
Cálmate, Nédili-dídili-dídili-dídili.
170
00:12:08,769 --> 00:12:11,772
Dieron lo mejor de sí,
una basura, dídili-ura, dídili-ura.
171
00:12:11,856 --> 00:12:14,817
Debo ser amable,
y no hostil-tídili-bídili-dídili...
172
00:12:14,900 --> 00:12:17,027
¡Al diablo! ¡Esto es una basura!
173
00:12:17,111 --> 00:12:19,363
Idiotas, ¿no pueden hacer nada bien?
174
00:12:22,533 --> 00:12:26,245
Ned, tuvimos buenas intenciones,
y todos dieron lo mejor de sí.
175
00:12:26,328 --> 00:12:30,166
¡Bueno, mi familia y yo no podemos
vivir de las buenas intenciones, Marge!
176
00:12:30,249 --> 00:12:33,294
Tu familia está fuera de control,
pero no podemos culparlos...
177
00:12:33,377 --> 00:12:36,380
...porque tienen buenas intenciones.
178
00:12:36,464 --> 00:12:40,384
-Oye, ¡quítate, viejo!
-Bueno, amigo.
179
00:12:40,468 --> 00:12:43,095
No quisiera
que te alteraras, viejo.
180
00:12:43,179 --> 00:12:45,222
Será mejor que aprendas esta frase:
181
00:12:45,306 --> 00:12:47,475
"Oye, amigo, ¿tienes una moneda?"
182
00:12:49,310 --> 00:12:51,353
Estoy sorprendido y horrorizado.
183
00:12:51,437 --> 00:12:55,357
Sr. Flanders, con todo respeto,
Bart no hizo nada.
184
00:12:55,441 --> 00:12:58,652
¿Una intromisión?
Debe ser Lisa Simpson...
185
00:12:58,736 --> 00:13:01,697
...¡la respuesta de Springfield
a una pregunta que nadie hizo!
186
00:13:02,615 --> 00:13:05,910
¿Qué tenemos aquí?
¿El lado flácido de la ley?
187
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
¡La última vez que llegaste hasta el fondo
de algo fue de una lata de galletas!
188
00:13:09,997 --> 00:13:12,416
Galletas. Ah, eso irá en mi número.
189
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
Ah, sí, el payaso.
190
00:13:14,585 --> 00:13:17,296
El único de los bufones
que no me hace reír.
191
00:13:17,379 --> 00:13:20,758
Y en cuanto a ti, no te conozco,
pero seguro que eres un idiota.
192
00:13:20,841 --> 00:13:23,177
He estado aquí sólo unos minutos.
¿Qué sucede?
193
00:13:23,260 --> 00:13:25,721
Hombre feo y lleno de odio.
194
00:13:25,805 --> 00:13:29,850
Oye, puede que sea feo
y esté lleno de odio, pero yo...
195
00:13:29,934 --> 00:13:31,811
¿Qué fue eso último que dijiste?
196
00:13:34,230 --> 00:13:40,361
Homero, eres el peor ser humano
que he conocido.
197
00:13:40,444 --> 00:13:42,029
Oye, a mí no me fue tan mal.
198
00:13:44,240 --> 00:13:46,408
Neddy, ¡espera!
199
00:13:46,492 --> 00:13:48,369
¿Adónde vas?
200
00:14:05,719 --> 00:14:07,888
{\an8}HOSPITAL DE SALUD MENTAL
Calmwood
201
00:14:18,315 --> 00:14:22,236
{\an8}Ataqué a mis amigos y vecinos,
sólo porque trataron de ayudarme.
202
00:14:22,319 --> 00:14:24,071
Quisiera internarme.
203
00:14:24,154 --> 00:14:25,948
¿Quiere que le muestre su habitación...
204
00:14:26,031 --> 00:14:29,076
...o prefiere que lo lleven a la fuerza
mientras grita y patalea?
205
00:14:29,785 --> 00:14:33,372
-Gritando y pataleando, por favor.
-Como usted quiera.
206
00:14:33,455 --> 00:14:39,044
¡No!
207
00:14:45,384 --> 00:14:47,720
¿Flanders? ¿Ned Flanders?
208
00:14:50,890 --> 00:14:52,182
Mejor llamaré al Dr. Foster.
209
00:14:54,268 --> 00:14:56,645
Sí, habla el Dr. Foster.
210
00:14:56,729 --> 00:14:59,189
¿Ned Flanders? ¿Está segura?
211
00:14:59,273 --> 00:15:01,650
No, no, no, enseguida voy.
212
00:15:01,734 --> 00:15:04,361
Y que Dios se apiade de nosotros.
213
00:15:05,070 --> 00:15:08,407
Querida, hay una emergencia en
el hospital. ¿Dónde están mis zapatos?
214
00:15:08,490 --> 00:15:10,659
Creo que están en el estudio.
215
00:15:10,743 --> 00:15:14,580
¿En el estudio?
Que Dios se apiade de nosotros.
216
00:15:17,666 --> 00:15:19,501
Bueno, ¿cómo te sientes esta noche?
217
00:15:20,753 --> 00:15:23,339
Tengo un poco de frío.
¿Me darían otra camisa de fuerza?
218
00:15:23,422 --> 00:15:25,674
Por supuesto.
219
00:15:25,758 --> 00:15:29,345
Gracias... ¿Dr. Foster?
220
00:15:29,428 --> 00:15:32,765
Al menos, tu memoria no está loca.
221
00:15:32,848 --> 00:15:37,311
Ned, quizá recuerdes
que estuvimos juntos hace 30 años.
222
00:15:37,394 --> 00:15:39,563
¿Recuerdas cómo eras
en ese entonces?
223
00:15:40,189 --> 00:15:42,816
-Claro, era un buen muchacho.
-¿En serio?
224
00:15:46,487 --> 00:15:47,947
ESTUDIO DE AGRESIÓN JUVENIL
225
00:15:48,030 --> 00:15:49,990
PATROCINADO POR
COMIDAS PARA ENOJONES
226
00:15:51,033 --> 00:15:54,078
Soy Dick Tracy.
Toma esto, Cara de ciruela.
227
00:15:54,161 --> 00:15:56,830
Ahora soy Cara de ciruela.
Toma esto, Dick Tracy.
228
00:15:56,914 --> 00:15:59,500
Ahora soy Ciruela Tracy.
Toma esto, Dick...
229
00:15:59,583 --> 00:16:02,378
Ned, ¡detente de inmediato! ¡Basta!
230
00:16:04,254 --> 00:16:06,048
No puedo creer que fuera tal terror.
231
00:16:06,131 --> 00:16:08,008
Bueno, tampoco lo creían tus padres.
232
00:16:08,092 --> 00:16:10,302
Por eso te trajeron conmigo.
233
00:16:11,929 --> 00:16:15,641
Bueno, me temo que el joven Ned es
excepcionalmente agresivo...
234
00:16:15,724 --> 00:16:17,810
...pero no descubro
la causa de su conducta.
235
00:16:17,893 --> 00:16:20,145
¡Oye! Baja de esa repisa, por favor.
236
00:16:20,229 --> 00:16:22,648
La mayoría de esos libros
no se han desacreditado aún.
237
00:16:22,731 --> 00:16:24,441
Díganle a su hijo que pare.
238
00:16:24,525 --> 00:16:27,486
No podemos, viejo. Eso es disciplina.
239
00:16:27,569 --> 00:16:30,531
Sería como decirle a Gene Krupa
que no haga:
240
00:16:35,995 --> 00:16:39,164
Falta de disciplina.
Empiezo a ver cuál es el problema.
241
00:16:39,248 --> 00:16:40,833
No creemos en las reglas.
242
00:16:40,916 --> 00:16:45,921
Renunciamos a ellas cuando empezamos
a vivir como beatniks.
243
00:16:46,005 --> 00:16:49,049
No creen en reglas,
pero quieren controlar la furia de Ned.
244
00:16:49,133 --> 00:16:51,218
Sí. Debe ayudarnos, doctor.
245
00:16:51,301 --> 00:16:54,680
No hemos probamos nada
y no tenemos más ideas.
246
00:16:55,139 --> 00:16:59,518
Hay una terapia experimental que quizá
ayude a Ned a controlar su furia.
247
00:16:59,977 --> 00:17:04,273
Se conoce como el Protocolo Golpilógico
de la Universidad de Minnesota.
248
00:17:06,775 --> 00:17:08,360
FELIZ CUMPLEAÑOS NED
249
00:17:11,238 --> 00:17:16,827
Y están por cumplirse
los ocho meses... ahora.
250
00:17:17,578 --> 00:17:19,580
Bien, Ned, ¿cómo te sientes?
251
00:17:19,663 --> 00:17:22,958
Me siento bien.
252
00:17:23,042 --> 00:17:25,711
¿No te sientes enojado?
253
00:17:25,794 --> 00:17:28,464
"Absotulamente" no-ni-nó.
254
00:17:28,547 --> 00:17:34,762
-¿Qué sientes por mí?
-Una gran dídili-dúdili-admiración.
255
00:17:35,387 --> 00:17:38,640
El único problema con el tratamiento
fue que funcionó demasiado bien.
256
00:17:38,724 --> 00:17:41,602
Te volviste incapaz de expresar
cualquier tipo de rabia.
257
00:17:41,685 --> 00:17:44,521
Desde ahí en adelante,
cada vez que te sentías enojado...
258
00:17:44,605 --> 00:17:48,442
...sólo podías responder con una sarta
de palabras incomprensibles.
259
00:17:48,525 --> 00:17:50,444
Dídili-dún, mira nada más.
260
00:17:50,527 --> 00:17:53,864
Sí, eso es. Reprimiste tu furia
durante tanto tiempo...
261
00:17:53,947 --> 00:17:58,327
...que finalmente erupcionó
como una explosión pública masiva.
262
00:17:58,410 --> 00:17:59,912
Seguro que así fue, dídili-di.
263
00:17:59,995 --> 00:18:03,499
Muy bien, muy bien. Cuida tu vocabulario.
Estoy aquí para ayudarte.
264
00:18:03,582 --> 00:18:05,834
Bien, quisiera probar algo.
265
00:18:05,918 --> 00:18:10,339
¿Hay alguien que te haga sentir
particularmente furioso?
266
00:18:11,673 --> 00:18:14,718
¿Hola? Sí.
267
00:18:14,802 --> 00:18:17,137
¿El hospital de salud mental?
268
00:18:17,221 --> 00:18:18,806
No conozco a ningún Ned Flanders.
269
00:18:18,889 --> 00:18:21,517
El que vivía al lado
hasta que se derrumbó su casa.
270
00:18:21,600 --> 00:18:23,102
Ah, él.
271
00:18:24,728 --> 00:18:26,063
CUERDO
272
00:18:26,814 --> 00:18:30,067
¿Sr. Simpson? Dr. Foster.
Por favor, venga conmigo.
273
00:18:30,150 --> 00:18:32,069
Ustedes pueden pasear por aquí.
274
00:18:32,152 --> 00:18:35,197
Pero recuerden que uno
de nuestros pacientes es caníbal.
275
00:18:35,280 --> 00:18:39,618
Intenten adivinar cuál de ellos.
Creo que será una placentera sorpresa.
276
00:18:41,912 --> 00:18:44,123
¡Todos ahí afuera están
en mi contra!
277
00:18:44,206 --> 00:18:49,086
-Puedo oírlos caminar...
-Apesta. Apesta. Apesta.
278
00:18:49,169 --> 00:18:51,839
Sí, Sr. Sherman. Todo apesta.
279
00:18:54,299 --> 00:18:58,011
Queremos enseñarle a Ned a liberar
su enojo en dosis saludables.
280
00:18:58,095 --> 00:19:00,514
Necesitamos a alguien tan irritante...
281
00:19:00,597 --> 00:19:04,351
...que Ned simplemente no pueda
reprimir su enojo.
282
00:19:04,434 --> 00:19:07,479
Homero, ¿puede ser tan irritante?
283
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
-¿Qué?
-Métase a la cabina.
284
00:19:18,532 --> 00:19:21,618
"Ned Flanders,
me da risa tu escala de valores.
285
00:19:21,702 --> 00:19:25,539
También te ves tonto
frente a los demás".
286
00:19:25,622 --> 00:19:29,418
Bueno, hola, Homero.
Gracias por visitarme.
287
00:19:29,501 --> 00:19:33,547
No está respondiendo.
Procedamos a antagonismo de nivel dos.
288
00:19:35,299 --> 00:19:40,137
"Los momentos pasados en los que simulé
que me agradabas fueron una farsa".
289
00:19:40,220 --> 00:19:44,391
Tendré que esforzarme un poco más.
Gracias por visitarme.
290
00:19:44,975 --> 00:19:48,312
Sigue reprimiendo su furia.
Factor de hostilidad máxima.
291
00:19:49,813 --> 00:19:53,817
"Tuve relaciones con tu esposa
o alguna otra de igual importancia".
292
00:19:53,901 --> 00:19:57,029
Eso es psiquiatría.
293
00:19:59,156 --> 00:20:01,241
Muy gracioso, genio.
294
00:20:01,325 --> 00:20:03,702
Es suficiente.
No se puede insultar a este tipo.
295
00:20:03,785 --> 00:20:06,914
Lo llamas idiota y se queda ahí
sonriendo como un estúpido.
296
00:20:06,997 --> 00:20:09,666
-Hola, vecino.
-¿Sabes cuál es tu problema, Flanders?
297
00:20:09,750 --> 00:20:11,251
Tienes miedo de ser humano.
298
00:20:11,335 --> 00:20:13,754
No, ¿por qué tendría miedo?
299
00:20:13,837 --> 00:20:17,341
Porque los humanos somos odiosos
a veces. Los humanos odiamos cosas.
300
00:20:17,424 --> 00:20:20,802
Bueno, quizá algunos de ellos sí,
en la costa Este.
301
00:20:20,886 --> 00:20:22,554
No encuentro lo que dice Homero.
302
00:20:22,638 --> 00:20:25,766
-¿Tú escribiste eso?
-¿Le gustó?
303
00:20:25,849 --> 00:20:28,518
Vamos, Flanders.
Tiene que haber algo que odies.
304
00:20:28,602 --> 00:20:34,316
-¿Qué tal las picaduras de mosquitos?
-Me gusta rascarlas. Me da satisfacción.
305
00:20:34,399 --> 00:20:38,445
¿Y las luces fluorescentes?
306
00:20:38,528 --> 00:20:40,405
El tarareo de los ángeles.
307
00:20:40,489 --> 00:20:43,367
Nunca estás solo
si tienes una luz fluorescente.
308
00:20:43,450 --> 00:20:45,410
¿Lo ves? Te gusta todo.
309
00:20:45,494 --> 00:20:47,788
No, no es así.
310
00:20:47,871 --> 00:20:50,290
No me gusta el servicio en el correo.
311
00:20:50,374 --> 00:20:54,294
Siempre están apurados.
Entras corriendo, sales corriendo.
312
00:20:54,378 --> 00:20:56,964
Luego tienen esas máquinas
en la sala, aún más rápidas.
313
00:20:57,047 --> 00:21:01,343
Nadie te ayuda. Hasta podría decir
que odio el correo.
314
00:21:01,718 --> 00:21:03,053
A eso y a mis padres.
315
00:21:04,137 --> 00:21:06,265
Malditos beatniks.
316
00:21:06,807 --> 00:21:09,059
Oye, eso se sintió bien.
317
00:21:09,142 --> 00:21:13,063
Acaba de decir que odia a sus padres.
¿Sabes qué significa eso?
318
00:21:13,146 --> 00:21:14,564
¿Usted qué cree?
319
00:21:14,648 --> 00:21:17,276
-Significa que está curado.
-Eso es lo que dije.
320
00:21:18,360 --> 00:21:20,570
-¡Ahí está!
-¡Ahí está!
321
00:21:20,654 --> 00:21:22,072
FLANDY ES EL MEJOR
322
00:21:22,155 --> 00:21:23,907
BIENVENIDO
323
00:21:23,991 --> 00:21:26,451
Gracias a todos, estoy mejor ahora.
324
00:21:26,535 --> 00:21:29,705
No más acumulación de odio
hasta que reviente.
325
00:21:29,788 --> 00:21:33,500
Si alguno de ustedes hace algo
que no me gusta, se enterarán de eso.
326
00:21:36,962 --> 00:21:39,506
Sí, eso es muy saludable, Ned.
327
00:21:39,589 --> 00:21:43,302
Y si realmente me enfurecen,
los atropellaré con mi auto.
328
00:21:49,599 --> 00:21:53,186
Ned, eres un loco.
329
00:22:46,031 --> 00:22:47,032
{\an8}Traducción:
Maria Jose Gomez