1 00:00:13,179 --> 00:00:15,348 ALQUILER DE SOFÁS 2 00:00:45,837 --> 00:00:50,842 Desciende la presión. La humedad supera el 80 por ciento. ¿Aumenta el viento? 3 00:00:52,135 --> 00:00:54,095 EL CÓMO, POR QUÉ Y ¿EH? Libro de climatología 4 00:00:54,179 --> 00:00:58,850 Segundo capítulo: "Cuando desciende la presión". 5 00:00:58,933 --> 00:01:01,019 HURACÁN 6 00:01:01,102 --> 00:01:02,771 Papá, despierta. 7 00:01:05,273 --> 00:01:07,108 Se aproxima un huracán. 8 00:01:07,192 --> 00:01:11,529 No hay datos de que un huracán haya azotado jamás Springfield. 9 00:01:11,613 --> 00:01:14,532 {\an8}Pero solo se remontan a 1978... 10 00:01:14,616 --> 00:01:18,411 {\an8}...cuando los archivos municipales volaron misteriosamente. 11 00:01:20,455 --> 00:01:24,834 {\an8}¿Qué pasa? ¿Fuego? ¿Terremoto? ¿Hippies? 12 00:01:24,918 --> 00:01:29,214 {\an8}¡Huracán! Los animales son siempre los primeros en notarlo. 13 00:01:29,297 --> 00:01:33,176 Los servicios meteorológicos avisan de la llegada del huracán Bárbara. 14 00:01:33,259 --> 00:01:34,385 Huracán BÁRBARA 15 00:01:34,469 --> 00:01:37,931 Si piensa que es sexista poner un nombre femenino a una tormenta... 16 00:01:38,014 --> 00:01:42,435 ...es que no ha visto a las mujeres disputarse artículos en las rebajas. 17 00:01:43,186 --> 00:01:45,730 {\an8}Es cierto, pero no debería decirlo. 18 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 {\an8}Deberíamos comprar provisiones. 19 00:01:50,276 --> 00:01:53,113 {\an8}Pónganse detrás de los bidones de basura en llamas. 20 00:01:53,196 --> 00:01:56,866 {\an8}Solo permitiremos la entrada a grupos de 70. 21 00:01:56,950 --> 00:01:59,410 {\an8}Le daremos una paliza y nos llevaremos todo. 22 00:01:59,494 --> 00:02:01,913 {\an8}No, no, no. No le hagan caso. 23 00:02:01,996 --> 00:02:05,667 {\an8}Conserven la calma. Todos podrán ser estafados. 24 00:02:06,709 --> 00:02:08,086 Menos mal. 25 00:02:13,466 --> 00:02:15,051 {\an8}Comida HURACÁN 26 00:02:22,851 --> 00:02:24,769 No queda nada. 27 00:02:24,853 --> 00:02:29,607 "Anguilas a la crema". "Ponche de maíz". "Tacos de buey". 28 00:02:29,691 --> 00:02:32,360 Coge lo que puedas y vámonos de aquí. 29 00:02:32,443 --> 00:02:35,697 La tormenta está poniendo histérica a la gente. 30 00:02:36,781 --> 00:02:40,034 La última piña. Y está madura. 31 00:02:40,118 --> 00:02:42,829 No soy una fruta. Soy una niña. 32 00:02:42,912 --> 00:02:44,372 Eso dijo la calabaza. 33 00:02:44,455 --> 00:02:48,126 Hola, Lisa. Nos va a poner en una tarta. 34 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 Por su seguridad, le aconsejo que evacue. 35 00:02:53,047 --> 00:02:56,050 No me iré. Nací en esta residencia... 36 00:02:56,134 --> 00:02:58,678 ...y en esta residencia moriré. 37 00:02:58,761 --> 00:03:00,513 ¿Puede que cambie de idea? 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,849 Claro, vámonos. 39 00:03:11,566 --> 00:03:13,526 ¿Necesitáis ayuda? 40 00:03:13,610 --> 00:03:16,696 Deberíais refugiaros en nuestro búnker. 41 00:03:16,779 --> 00:03:18,156 Será divertido. 42 00:03:18,239 --> 00:03:20,950 Revisaremos facturas y haremos una auditoría... 43 00:03:21,034 --> 00:03:23,912 ...para ver que no poseemos nada extra. 44 00:03:23,995 --> 00:03:25,830 Seríamos un estorbo. 45 00:03:25,914 --> 00:03:28,833 No, estaríamos más felices que unas gallinas... 46 00:03:28,917 --> 00:03:32,879 Haré todo lo posible por ser un estorbo. 47 00:03:32,962 --> 00:03:36,633 De acuerdito. Será mejor que desmonte el belén. 48 00:03:36,716 --> 00:03:40,428 Si el niño Jesús se escapa, podría causar daños. 49 00:03:45,558 --> 00:03:50,688 El mismo sistema que con el abuelo. Todo el mundo al sótano. 50 00:03:56,277 --> 00:03:57,320 EL HURACÁN 51 00:04:01,366 --> 00:04:02,909 CENTRO PENITENCIARIO DE SPRINGFIELD 52 00:04:07,622 --> 00:04:10,792 Qué guay. Adiós, pringaos. 53 00:04:20,760 --> 00:04:24,180 Hagamos algo para distraer nuestra mente de la tormenta. 54 00:04:26,724 --> 00:04:28,601 ¡El cubo de Rubik! 55 00:04:28,685 --> 00:04:30,270 Hagámoslo entre todos. 56 00:04:30,353 --> 00:04:32,272 Empieza por las piezas en diagonal. 57 00:04:32,355 --> 00:04:35,858 El dedo principal sobre uno amarillo y otro sobre uno naranja. 58 00:04:35,942 --> 00:04:38,236 - Y gira. - ¿Mi dedo principal? 59 00:04:38,319 --> 00:04:40,363 - Naranja a naranja. - Hacia atrás. 60 00:04:40,446 --> 00:04:42,198 No, no, no. El rojo no. 61 00:04:42,282 --> 00:04:45,451 - Alterna bordes. Los dos rojos... - De uno en uno. 62 00:04:45,535 --> 00:04:48,955 Gira la pieza central. Hacia arriba. 63 00:04:49,038 --> 00:04:51,874 Ya me acuerdo por qué lo guardé en el sótano. 64 00:04:55,503 --> 00:04:58,715 ALMACÉN DE ARMÓNICAS DE SPRINGFIELD 65 00:05:00,383 --> 00:05:01,634 La vieja tienda de clavicordios 66 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 Está amainando. 67 00:05:07,557 --> 00:05:09,976 - Afuera todo el mundo. - No, papá. 68 00:05:10,059 --> 00:05:13,646 - Es el ojo del huracán. - Tranquila. 69 00:05:13,730 --> 00:05:17,191 ¿No ves la calma que reina? 70 00:05:17,692 --> 00:05:20,695 Ya te he dicho que había pasado. 71 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 No recuerdo que hubiera una bolera ahí. 72 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 Hola Dios mío, soy Marge Simpson. 73 00:05:38,087 --> 00:05:41,132 Si detienes este huracán y salvas a mi familia... 74 00:05:41,215 --> 00:05:45,803 ...estaremos eternamente agradecidos y te recomendaremos a los amigos. 75 00:05:45,887 --> 00:05:48,556 Si en tu infinita bondad... 76 00:05:48,639 --> 00:05:51,726 Escuchad todos. 77 00:05:53,519 --> 00:05:57,523 - El huracán ha pasado. - Se lo ha creído. Muy bien, Marge. 78 00:05:59,400 --> 00:06:03,363 ¡Increíble! No ha producido ningún daño. 79 00:06:03,446 --> 00:06:09,243 Demuestra que todo se soluciona si uno tiene fe. 80 00:06:12,830 --> 00:06:14,207 Lo hemos perdido todo. 81 00:06:15,083 --> 00:06:19,295 Todo. Se ha venido abajo. 82 00:06:23,716 --> 00:06:27,095 ¿Maude? ¿Rod? ¿Todd? 83 00:06:27,178 --> 00:06:29,055 Estoy aquí, papá. 84 00:06:29,138 --> 00:06:31,140 Neddy, ha sido aterrador. 85 00:06:31,224 --> 00:06:34,477 Pensaba que era la bendición del paraíso. 86 00:06:34,560 --> 00:06:36,938 Virgen santa. Mirad a Rod. 87 00:06:37,021 --> 00:06:40,024 Tengo jaqueca. 88 00:06:42,402 --> 00:06:46,072 Estamos vivos. Debemos estar agradecidos. 89 00:06:46,155 --> 00:06:49,075 Esa actitud no te servirá para recuperar tu casa. 90 00:06:49,158 --> 00:06:51,494 Os cubrirá las pérdidas el seguro. 91 00:06:51,577 --> 00:06:55,206 Neddy no cree en los seguros. 92 00:06:55,289 --> 00:06:57,166 Los considera otra forma de juego. 93 00:06:57,250 --> 00:07:00,336 Qué curioso. Lo único que ha sobrevivido... 94 00:07:00,420 --> 00:07:03,464 ...son las lápidas de la familia. Es lo único que queda. 95 00:07:03,548 --> 00:07:06,092 Si necesitáis algo, llamad. 96 00:07:06,175 --> 00:07:08,094 {\an8}Primera iglesia de Springfield DIOS ACOGE A SUS VÍCTIMAS 97 00:07:08,177 --> 00:07:10,346 CENTRO DE SOCORRO 98 00:07:11,431 --> 00:07:14,016 Nos han dado ropa de la caja de donativos. 99 00:07:14,100 --> 00:07:15,601 {\an8}Soy un surfista. 100 00:07:15,685 --> 00:07:17,979 {\an8}Todd es estúpido y yo estoy con él. 101 00:07:18,062 --> 00:07:19,313 {\an8}ESTOY CON UN ESTÚPIDO 102 00:07:19,397 --> 00:07:21,357 {\an8}Y ahora es mami la estúpida. 103 00:07:21,441 --> 00:07:25,486 Estupendo, Rod. Estupendo. 104 00:07:26,737 --> 00:07:30,741 Neddy, sé que ha sido un día espantoso. 105 00:07:30,825 --> 00:07:35,163 Mañana a primera hora abriremos el Zurditorium... 106 00:07:35,246 --> 00:07:38,124 ...y en un abrir y cerrar de ojos, nos recuperaremos. 107 00:07:38,207 --> 00:07:39,750 En el centro comercial... 108 00:07:39,834 --> 00:07:44,714 ...la muchedumbre descarga su rabia contra el Zurditorium. 109 00:07:44,797 --> 00:07:46,090 EL ZURDITORIUM 110 00:07:46,174 --> 00:07:48,426 La gente saquea con las dos manos. 111 00:07:48,509 --> 00:07:51,804 O sea, que el tumulto no está formado solo por zurdos. 112 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 Mira en la trastienda. 113 00:07:55,391 --> 00:07:57,602 Mientras tanto, a los aficionados a los bolos les agradará saber... 114 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 ...que la bolera abre sus puertas. 115 00:07:59,896 --> 00:08:02,815 Su nuevo emplazamiento: Sobre el túnel Carter-Dixon. 116 00:08:06,235 --> 00:08:11,032 Reverendo Lovejoy, después de lo ocurrido hoy... 117 00:08:11,115 --> 00:08:13,493 ...me siento como Job. 118 00:08:13,576 --> 00:08:18,247 ¿No estás siendo un poquitín melodramático? 119 00:08:18,331 --> 00:08:21,417 Además, Job era diestro. 120 00:08:21,501 --> 00:08:24,170 Reverendo, ¿me ha castigado Dios? 121 00:08:26,422 --> 00:08:31,219 Respuesta breve: "Sí". Respuesta larga: "No con un pero". 122 00:08:31,302 --> 00:08:33,221 Si necesitas consuelo adicional... 123 00:08:33,304 --> 00:08:36,849 ...tengo un ejemplar de algo de Art Linkletter en mi despacho. 124 00:08:49,487 --> 00:08:53,366 En los momentos bajos acudo a la Sagrada Biblia para... 125 00:08:53,449 --> 00:08:57,787 Hijo de putifar... El canto dorado es una cuchilla. 126 00:09:00,164 --> 00:09:03,000 ¿Por qué a mí, Señor? ¿En qué me he equivocado? 127 00:09:03,084 --> 00:09:06,587 Soy amable con los demás. Ni bebo, ni bailo ni juro en vano. 128 00:09:06,671 --> 00:09:09,048 Hasta miro la caducidad de los alimentos. 129 00:09:09,131 --> 00:09:11,467 Hago todo lo que dice la Biblia. 130 00:09:11,551 --> 00:09:15,429 Hasta lo que contradice otras cosas. ¿Qué más tengo que hacer? 131 00:09:15,513 --> 00:09:19,392 Siento que me desmorono. Quiero gritar... 132 00:09:19,475 --> 00:09:23,604 ...pero no decir: "Rayos, truenos o maldición". 133 00:09:23,688 --> 00:09:25,856 Yo... 134 00:09:30,278 --> 00:09:33,322 Ned, Maude. Tenéis que regresar a casa. 135 00:09:33,406 --> 00:09:35,449 Ha ocurrido algo asombroso. 136 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 ¿Se han incendiado los escombros? 137 00:09:37,868 --> 00:09:39,704 No. Vamos. 138 00:09:47,420 --> 00:09:52,091 - Han reconstruido la casa. - Es un milagro. 139 00:09:52,174 --> 00:09:54,927 Hice unas llamadas. En un santiamén... 140 00:09:55,011 --> 00:09:57,763 ...todo Springfield ofreció su ayuda. 141 00:09:58,222 --> 00:10:00,266 - Un placer. - Encantado de ayudar. 142 00:10:00,349 --> 00:10:02,935 - Experiencia increíble. - Claro. 143 00:10:03,019 --> 00:10:07,023 Espero que te guste. No teníamos buenas herramientas ni la técnica... 144 00:10:07,106 --> 00:10:10,401 ...pero teníamos una carretilla de amor. 145 00:10:10,484 --> 00:10:13,571 Y una hormigonera llena de esperanza y hormigón. 146 00:10:14,572 --> 00:10:18,993 Es maravilloso. No sé cómo recompensarlo. 147 00:10:19,076 --> 00:10:21,078 Si necesitan algún favor... 148 00:10:21,162 --> 00:10:24,123 ...busquen al hombre más feliz de Springfield. 149 00:10:24,206 --> 00:10:27,543 No, no, a mí no, amigos. Se refiere a él mismo. 150 00:10:27,627 --> 00:10:29,128 Pero gracias por mirar. 151 00:10:37,386 --> 00:10:41,807 Salón y comedor, amplio para que fluyan las visitas. 152 00:10:43,726 --> 00:10:48,189 - Hay un clavito suelto. - Uno de 25 no está mal. 153 00:10:49,023 --> 00:10:53,069 Tu hermosa cocina, Ned, tal como la recordarás. 154 00:10:54,820 --> 00:10:58,532 ¿Estaba...? ¿Estaba el inodoro junto a la nevera? 155 00:10:58,616 --> 00:11:02,036 ¿Has intentado cargar con él por las escaleras? 156 00:11:02,119 --> 00:11:04,038 Lisa y yo la hemos reconstruido. 157 00:11:04,121 --> 00:11:06,540 No me gusta este payaso. 158 00:11:06,624 --> 00:11:11,045 Yo no lo quitaría. Es un póster de carga. 159 00:11:16,550 --> 00:11:21,097 La habitación del alternador de electricidad, pero tiene demasiada. 160 00:11:21,180 --> 00:11:24,475 No sé, le convendría ponerse un sombrero. 161 00:11:25,810 --> 00:11:27,812 El suelo está un poco arenoso. 162 00:11:27,895 --> 00:11:32,650 Sí, se nos acabó la tarima y pintamos la tierra. Qué listo. 163 00:11:35,111 --> 00:11:37,446 Algo no me encaja en este pasillo. 164 00:11:38,614 --> 00:11:43,244 Adelante. Es el dormitorio. Mi nariz. 165 00:11:43,327 --> 00:11:45,705 Ya he visto bastante. 166 00:11:45,788 --> 00:11:51,502 Flanders, ¿qué opinas de la casa que el amor ha construido? 167 00:11:54,839 --> 00:11:56,215 Porras. 168 00:12:05,766 --> 00:12:08,686 Cálmate. Han hecho lo que han podido. 169 00:12:08,769 --> 00:12:11,772 Mecachis en las conchitas en la arena de la mar salada. 170 00:12:11,856 --> 00:12:14,817 Tienes que ser amable. Truenos, relámpagos... 171 00:12:14,900 --> 00:12:16,902 ...rayos y centellas. 172 00:12:16,986 --> 00:12:19,405 ¿No sabéis hacer nada derecho? 173 00:12:22,575 --> 00:12:26,245 Nuestra intención era buena. Hemos hecho lo que hemos podido. 174 00:12:26,328 --> 00:12:30,166 Mi familia y yo no vivimos de buenas intenciones, Marge. 175 00:12:30,249 --> 00:12:33,294 Tu familia es un desastre, pero no podemos culparte... 176 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 ...porque tus intenciones son buenas. 177 00:12:36,464 --> 00:12:40,384 - ¡No te pases, tío! - Vale, tronco. 178 00:12:40,468 --> 00:12:42,970 No quiero que te mosquees, tío. 179 00:12:43,053 --> 00:12:45,222 Te enseñaré una frase muy útil: 180 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 "Tío, ¿me das limosna?". 181 00:12:49,310 --> 00:12:51,228 Horrorizado me deja. 182 00:12:51,312 --> 00:12:55,357 Señor Flanders, con todos los respetos, Bart no le ha hecho nada. 183 00:12:55,441 --> 00:12:58,903 ¿Oigo una intromisión? Será la pequeña Lisa Simpson. 184 00:12:58,986 --> 00:13:02,448 La respuesta de Springfield a una pregunta que nadie ha hecho. 185 00:13:02,531 --> 00:13:05,910 ¿A quién tenemos aquí? ¿El largo y rollizo brazo de la ley? 186 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 La última vez que solucionó algo fue cómo abrir una caja de dónuts. 187 00:13:09,997 --> 00:13:12,416 Dónuts. Lo incluiré en mi número. 188 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 Mira, el payaso. 189 00:13:14,585 --> 00:13:17,296 El único de estos bufones que no me da risa. 190 00:13:17,379 --> 00:13:20,633 A usted no lo conozco, pero seguro que es un patán. 191 00:13:20,716 --> 00:13:23,052 Acabo de llegar. ¿Qué pasa? 192 00:13:23,135 --> 00:13:25,721 Usted, además de resentido, es feo. 193 00:13:25,805 --> 00:13:29,683 Puede que esté resentido y sea feo, pero yo... 194 00:13:29,767 --> 00:13:30,810 ¿Qué fue lo tercero que ha dicho? 195 00:13:34,438 --> 00:13:40,319 Homer, eres el peor ser humano que he conocido. 196 00:13:40,402 --> 00:13:42,154 Me he librado. 197 00:13:44,198 --> 00:13:46,325 Neddy, espera. 198 00:13:46,408 --> 00:13:48,327 ¿Adónde vas? 199 00:14:05,678 --> 00:14:07,847 {\an8}Calmwood HOSPITAL PSIQUIÁTRICO 200 00:14:19,108 --> 00:14:22,236 {\an8}He insultado a amigos y vecinos por tratar de ayudarme. 201 00:14:22,319 --> 00:14:23,946 Vengo a entregarme. 202 00:14:24,029 --> 00:14:25,948 ¿Lo acompaño a su habitación... 203 00:14:26,031 --> 00:14:29,076 ...o prefiere dar gritos mientras lo arrastran a patadas? 204 00:14:29,743 --> 00:14:33,372 - Gritos y patadas, por favor. - Como quiera. 205 00:14:33,455 --> 00:14:40,045 No. 206 00:14:45,342 --> 00:14:47,720 ¿Flanders? ¿Ned Flanders? 207 00:14:50,806 --> 00:14:52,141 Llamaré al doctor Foster. 208 00:14:54,226 --> 00:14:56,645 Sí, el doctor Foster. 209 00:14:56,729 --> 00:14:59,315 ¿Ned Flanders? ¿Estás segura? 210 00:14:59,398 --> 00:15:01,650 No, no, voy ahora mismo. 211 00:15:01,734 --> 00:15:04,361 Y que Dios nos coja confesados. 212 00:15:05,029 --> 00:15:08,407 Cariño, una urgencia. ¿Dónde están los zapatos? 213 00:15:08,490 --> 00:15:10,659 Busca en la leonera. 214 00:15:10,743 --> 00:15:14,580 ¿Leonera? Que Dios nos coja confesados. 215 00:15:17,625 --> 00:15:19,460 ¿Cómo se encuentra esta noche? 216 00:15:20,628 --> 00:15:23,547 Hace frío. ¿Me traen otra camisa de fuerza? 217 00:15:23,631 --> 00:15:25,674 Por supuesto. 218 00:15:25,758 --> 00:15:29,345 Gracias... ¿Doctor Foster? 219 00:15:29,428 --> 00:15:32,765 Al menos su memoria no está loca. 220 00:15:32,848 --> 00:15:37,394 Ned, tal vez recuerde que pasamos algunos ratos juntos hace 30 años. 221 00:15:37,478 --> 00:15:39,563 ¿Recuerda cómo era? 222 00:15:40,147 --> 00:15:42,816 - Era un niño muy bueno. - ¿Ah, sí? 223 00:15:46,362 --> 00:15:47,905 ESTUDIO DE AGRESIVIDAD JUVENIL 224 00:15:47,988 --> 00:15:49,907 PATROCINADO POR SWANSON'S COMIDAS HOMBRE IRACUNDO 225 00:15:50,991 --> 00:15:54,078 Soy Dick Tracy. Alto, Cara de Pasa. 226 00:15:54,161 --> 00:15:56,830 Ahora soy Cara de Pasa. Chúpate esa, Dick Tracy. 227 00:15:56,914 --> 00:15:59,500 Ahora Pasa de Tracy. Chúpate esa, Dick... 228 00:15:59,583 --> 00:16:02,419 Ned, estate quieto. Quieto. 229 00:16:04,254 --> 00:16:06,090 No puedo creer que fuera tan malo. 230 00:16:06,173 --> 00:16:07,967 Ni sus padres tampoco. 231 00:16:08,050 --> 00:16:10,302 Por eso acudieron a mí. 232 00:16:11,971 --> 00:16:15,599 Su pequeño Ned es inusualmente agresivo... 233 00:16:15,683 --> 00:16:17,851 ...pero no doy con la causa. 234 00:16:17,935 --> 00:16:20,229 Baja de la estantería. 235 00:16:20,312 --> 00:16:22,731 Esos libros aún no han sido desacreditados. 236 00:16:22,815 --> 00:16:24,400 Díganle que se esté quieto. 237 00:16:24,483 --> 00:16:27,528 No podemos. Eso es disciplina. 238 00:16:27,611 --> 00:16:30,531 Sería como decirle a Gene Krupa que no... 239 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 Falta de disciplina. Empiezo a vislumbrar el problema. 240 00:16:39,164 --> 00:16:40,874 No creemos en normas. 241 00:16:40,958 --> 00:16:45,838 Renunciamos a ellas cuando decidimos vivir como excéntricos beatniks. 242 00:16:45,921 --> 00:16:49,091 No creen en normas, pero desean controlar su agresividad. 243 00:16:49,174 --> 00:16:51,176 Sí, tiene que ayudarnos, doctor. 244 00:16:51,260 --> 00:16:54,680 Hemos intentado hacer nada y no sabemos qué más hacer. 245 00:16:55,139 --> 00:16:59,601 Hay una terapia experimental que quizá ayude a contener su ira. 246 00:17:00,185 --> 00:17:04,273 Era el Protocolo Azoteológico de la Universidad de Minnesota. 247 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 FELIZ CUMPLEAÑOS, NED 248 00:17:11,238 --> 00:17:16,827 Serán ocho meses... ahora. 249 00:17:17,578 --> 00:17:19,538 Ned, ¿cómo estás? 250 00:17:19,621 --> 00:17:22,875 Estoy bien. 251 00:17:22,958 --> 00:17:25,711 ¿No sientes ira? 252 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 "Arsolutamente" nada. 253 00:17:28,464 --> 00:17:34,762 - ¿Cómo te sientes conmigo? - Bastante... bastantito bien. 254 00:17:35,387 --> 00:17:38,557 El problema del tratamiento es que dio demasiados resultados. 255 00:17:38,640 --> 00:17:41,643 Se volvió incapaz de expresar su ira. 256 00:17:41,727 --> 00:17:44,438 Desde entonces, cada vez que se enfadaba... 257 00:17:44,521 --> 00:17:48,484 ...solo podía responder con ridículos diminutivos. 258 00:17:48,567 --> 00:17:50,360 Carambita. 259 00:17:50,444 --> 00:17:53,906 Sí, eso es. Ha reprimido su ira tanto tiempo... 260 00:17:53,989 --> 00:17:58,368 ...que finalmente estalló en una gigantesca explosión pública. 261 00:17:58,452 --> 00:17:59,953 Menuda explosioncita. 262 00:18:00,037 --> 00:18:03,540 Bueno, bueno, contrólese. Estoy aquí para ayudarlo. 263 00:18:03,624 --> 00:18:05,876 Me gustaría probar algo. 264 00:18:05,959 --> 00:18:10,380 ¿Hay alguna persona que lo enfurezca especialmente? 265 00:18:11,673 --> 00:18:14,760 ¿Diga? Sí. 266 00:18:14,843 --> 00:18:17,179 ¿Hospital psiquiátrico? 267 00:18:17,262 --> 00:18:18,847 No conozco a ningún Ned Flanders. 268 00:18:18,931 --> 00:18:21,558 El vecino de al lado hasta que se hundió su casa. 269 00:18:21,642 --> 00:18:23,143 ¡Ah, ese! 270 00:18:24,728 --> 00:18:26,105 CUERDO 271 00:18:26,814 --> 00:18:30,109 ¿Señor Simpson? El doctor Foster. Acompáñeme. 272 00:18:30,192 --> 00:18:32,111 Ustedes pueden pasear. 273 00:18:32,194 --> 00:18:35,239 Recuerden que uno de los pacientes es caníbal. 274 00:18:35,322 --> 00:18:39,618 A ver si adivinan cuál. Se pueden llevar una sorpresa. 275 00:18:41,912 --> 00:18:44,164 Tengo a todos en mi contra. 276 00:18:44,248 --> 00:18:49,128 - Os oigo pasar... - Es un rollo. Es un rollo. 277 00:18:49,211 --> 00:18:51,880 Sí, señor Sherman. La vida es un rollo. 278 00:18:54,299 --> 00:18:57,928 Queremos enseñar a Ned a liberar su ira en dosis saludables. 279 00:18:58,011 --> 00:19:00,430 Necesitamos a alguien tan irritante... 280 00:19:00,514 --> 00:19:04,393 ...que Ned no pueda reprimir su rabia. 281 00:19:04,476 --> 00:19:07,521 Homer, ¿sería usted tan irritante? 282 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 - ¿Qué? - Entre ahí. 283 00:19:18,532 --> 00:19:21,660 "Ned Flanders, me río de tus valores. 284 00:19:21,743 --> 00:19:25,455 Estás haciendo el ridículo a los ojos de los demás". 285 00:19:25,539 --> 00:19:29,334 Qué tal, Homer. Gracias por venir. 286 00:19:29,418 --> 00:19:33,589 No responde. Antagonismo de nivel dos. 287 00:19:35,299 --> 00:19:40,053 "Si mostré afecto en el pasado fue pura farsa". 288 00:19:40,137 --> 00:19:44,433 Sería culpa mía. Gracias por venir. 289 00:19:44,975 --> 00:19:48,353 Sigue reprimiéndose. Factor de máxima hostilidad. 290 00:19:49,813 --> 00:19:53,859 "He tenido relaciones sexuales con tu esposa o compañera". 291 00:19:53,942 --> 00:19:57,029 Eso es psiquiatría. 292 00:19:59,156 --> 00:20:01,158 Muy graciosito. 293 00:20:01,241 --> 00:20:03,744 Ya está. No hay quien insulte a este tío. 294 00:20:03,827 --> 00:20:06,955 Lo llamas memo y se queda "memamente" sonriendo. 295 00:20:07,039 --> 00:20:09,708 - Hola, vecino. - ¿Sabes cuál es tu problema? 296 00:20:09,791 --> 00:20:11,168 Te asusta ser humano. 297 00:20:11,251 --> 00:20:13,670 ¿Por qué iba a asustarme? 298 00:20:13,754 --> 00:20:17,257 Porque somos desagradables. Odiamos cosas. 299 00:20:17,341 --> 00:20:20,719 Puede que algunos, en la Costa Este. 300 00:20:20,802 --> 00:20:22,596 No encuentro lo que dice Homer. 301 00:20:22,679 --> 00:20:25,682 - ¿Escribió usted eso? - ¿No le gusta? 302 00:20:25,766 --> 00:20:28,560 Vamos, Flanders. Algo odiarás. 303 00:20:28,644 --> 00:20:34,233 - ¿Las picaduras de mosquito? - Son tan divertidas de rascar. 304 00:20:34,316 --> 00:20:38,362 ¿Y la luz fluorescente? 305 00:20:38,445 --> 00:20:40,447 Es como los ángeles. 306 00:20:40,530 --> 00:20:43,283 Nunca te sientes solo con la luz fluorescente. 307 00:20:43,367 --> 00:20:45,285 ¿Lo ves? Te gusta todo. 308 00:20:45,369 --> 00:20:47,788 No, eso no es cierto. 309 00:20:47,871 --> 00:20:50,290 No me gusta el servicio de correos. 310 00:20:50,374 --> 00:20:54,294 Siempre con prisas. Te hacen ir mil veces. 311 00:20:54,378 --> 00:20:56,964 Esas máquinas de la entrada, que van más rápidas. 312 00:20:57,047 --> 00:21:01,593 Se podría decir que odio la oficina de correos. 313 00:21:01,677 --> 00:21:03,053 A ella y a mis padres. 314 00:21:04,012 --> 00:21:06,223 Esos beatniks. 315 00:21:06,765 --> 00:21:08,934 Qué a gusto me he quedado. 316 00:21:09,017 --> 00:21:13,063 Ha dicho que odia a sus padres. ¿Sabe qué significa? 317 00:21:13,146 --> 00:21:14,564 ¿Qué opina usted? 318 00:21:14,648 --> 00:21:17,276 - Que se ha curado. - Se lo iba a decir. 319 00:21:18,360 --> 00:21:20,529 - ¡Ahí está! - ¡Ahí! 320 00:21:20,612 --> 00:21:22,114 FLANDY ES CHACHI 321 00:21:22,197 --> 00:21:23,865 BIENVENIDO 322 00:21:23,949 --> 00:21:26,493 Gracias a todos. Ya estoy bien. 323 00:21:26,576 --> 00:21:29,621 Ya no me reprimiré la ira hasta que explote. 324 00:21:29,705 --> 00:21:33,542 Si alguien hace algo que no me gusta, se va a enterar. 325 00:21:36,878 --> 00:21:39,548 Sí, es lo más sano. 326 00:21:39,631 --> 00:21:43,343 En cuanto alguien me haga una, lo atropellaré con mi coche. 327 00:21:49,558 --> 00:21:53,228 Ned, estás loco. 328 00:22:45,113 --> 00:22:47,115 {\an8}Subtítulos: Carlos Ibero