1
00:00:13,179 --> 00:00:15,348
ALQUILER DE SOFÁS
2
00:00:45,837 --> 00:00:50,842
Desciende la presión. La humedad supera
el 80 por ciento. ¿Aumenta el viento?
3
00:00:52,135 --> 00:00:54,095
EL CÓMO, POR QUÉ Y ¿EH?
Libro de climatología
4
00:00:54,179 --> 00:00:58,850
Segundo capítulo:
"Cuando desciende la presión".
5
00:00:58,933 --> 00:01:01,019
HURACÁN
6
00:01:01,102 --> 00:01:02,771
Papá, despierta.
7
00:01:05,273 --> 00:01:07,108
Se aproxima un huracán.
8
00:01:07,192 --> 00:01:11,529
No hay datos de que un huracán
haya azotado jamás Springfield.
9
00:01:11,613 --> 00:01:14,532
{\an8}Pero solo se remontan a 1978...
10
00:01:14,616 --> 00:01:18,411
{\an8}...cuando los archivos municipales
volaron misteriosamente.
11
00:01:20,455 --> 00:01:24,834
{\an8}¿Qué pasa? ¿Fuego?
¿Terremoto? ¿Hippies?
12
00:01:24,918 --> 00:01:29,214
{\an8}¡Huracán! Los animales son
siempre los primeros en notarlo.
13
00:01:29,297 --> 00:01:33,176
Los servicios meteorológicos avisan
de la llegada del huracán Bárbara.
14
00:01:33,259 --> 00:01:34,385
Huracán
BÁRBARA
15
00:01:34,469 --> 00:01:37,931
Si piensa que es sexista poner
un nombre femenino a una tormenta...
16
00:01:38,014 --> 00:01:42,435
...es que no ha visto a las mujeres
disputarse artículos en las rebajas.
17
00:01:43,186 --> 00:01:45,730
{\an8}Es cierto, pero no debería decirlo.
18
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
{\an8}Deberíamos comprar provisiones.
19
00:01:50,276 --> 00:01:53,113
{\an8}Pónganse detrás de los bidones
de basura en llamas.
20
00:01:53,196 --> 00:01:56,866
{\an8}Solo permitiremos la entrada
a grupos de 70.
21
00:01:56,950 --> 00:01:59,410
{\an8}Le daremos una paliza
y nos llevaremos todo.
22
00:01:59,494 --> 00:02:01,913
{\an8}No, no, no.
No le hagan caso.
23
00:02:01,996 --> 00:02:05,667
{\an8}Conserven la calma.
Todos podrán ser estafados.
24
00:02:06,709 --> 00:02:08,086
Menos mal.
25
00:02:13,466 --> 00:02:15,051
{\an8}Comida HURACÁN
26
00:02:22,851 --> 00:02:24,769
No queda nada.
27
00:02:24,853 --> 00:02:29,607
"Anguilas a la crema".
"Ponche de maíz". "Tacos de buey".
28
00:02:29,691 --> 00:02:32,360
Coge lo que puedas
y vámonos de aquí.
29
00:02:32,443 --> 00:02:35,697
La tormenta está poniendo
histérica a la gente.
30
00:02:36,781 --> 00:02:40,034
La última piña.
Y está madura.
31
00:02:40,118 --> 00:02:42,829
No soy una fruta.
Soy una niña.
32
00:02:42,912 --> 00:02:44,372
Eso dijo la calabaza.
33
00:02:44,455 --> 00:02:48,126
Hola, Lisa.
Nos va a poner en una tarta.
34
00:02:50,170 --> 00:02:52,964
Por su seguridad,
le aconsejo que evacue.
35
00:02:53,047 --> 00:02:56,050
No me iré.
Nací en esta residencia...
36
00:02:56,134 --> 00:02:58,678
...y en esta residencia moriré.
37
00:02:58,761 --> 00:03:00,513
¿Puede que cambie de idea?
38
00:03:00,597 --> 00:03:02,849
Claro, vámonos.
39
00:03:11,566 --> 00:03:13,526
¿Necesitáis ayuda?
40
00:03:13,610 --> 00:03:16,696
Deberíais refugiaros
en nuestro búnker.
41
00:03:16,779 --> 00:03:18,156
Será divertido.
42
00:03:18,239 --> 00:03:20,950
Revisaremos facturas
y haremos una auditoría...
43
00:03:21,034 --> 00:03:23,912
...para ver que no poseemos
nada extra.
44
00:03:23,995 --> 00:03:25,830
Seríamos un estorbo.
45
00:03:25,914 --> 00:03:28,833
No, estaríamos más felices
que unas gallinas...
46
00:03:28,917 --> 00:03:32,879
Haré todo lo posible
por ser un estorbo.
47
00:03:32,962 --> 00:03:36,633
De acuerdito. Será mejor
que desmonte el belén.
48
00:03:36,716 --> 00:03:40,428
Si el niño Jesús se escapa,
podría causar daños.
49
00:03:45,558 --> 00:03:50,688
El mismo sistema que con el abuelo.
Todo el mundo al sótano.
50
00:03:56,277 --> 00:03:57,320
EL HURACÁN
51
00:04:01,366 --> 00:04:02,909
CENTRO PENITENCIARIO
DE SPRINGFIELD
52
00:04:07,622 --> 00:04:10,792
Qué guay.
Adiós, pringaos.
53
00:04:20,760 --> 00:04:24,180
Hagamos algo para distraer
nuestra mente de la tormenta.
54
00:04:26,724 --> 00:04:28,601
¡El cubo de Rubik!
55
00:04:28,685 --> 00:04:30,270
Hagámoslo entre todos.
56
00:04:30,353 --> 00:04:32,272
Empieza por las piezas en diagonal.
57
00:04:32,355 --> 00:04:35,858
El dedo principal sobre uno amarillo
y otro sobre uno naranja.
58
00:04:35,942 --> 00:04:38,236
- Y gira.
- ¿Mi dedo principal?
59
00:04:38,319 --> 00:04:40,363
- Naranja a naranja.
- Hacia atrás.
60
00:04:40,446 --> 00:04:42,198
No, no, no. El rojo no.
61
00:04:42,282 --> 00:04:45,451
- Alterna bordes. Los dos rojos...
- De uno en uno.
62
00:04:45,535 --> 00:04:48,955
Gira la pieza central.
Hacia arriba.
63
00:04:49,038 --> 00:04:51,874
Ya me acuerdo por qué
lo guardé en el sótano.
64
00:04:55,503 --> 00:04:58,715
ALMACÉN DE ARMÓNICAS
DE SPRINGFIELD
65
00:05:00,383 --> 00:05:01,634
La vieja tienda de clavicordios
66
00:05:05,722 --> 00:05:07,473
Está amainando.
67
00:05:07,557 --> 00:05:09,976
- Afuera todo el mundo.
- No, papá.
68
00:05:10,059 --> 00:05:13,646
- Es el ojo del huracán.
- Tranquila.
69
00:05:13,730 --> 00:05:17,191
¿No ves la calma que reina?
70
00:05:17,692 --> 00:05:20,695
Ya te he dicho que había pasado.
71
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
No recuerdo que hubiera una bolera ahí.
72
00:05:35,209 --> 00:05:38,004
Hola Dios mío, soy Marge Simpson.
73
00:05:38,087 --> 00:05:41,132
Si detienes este huracán
y salvas a mi familia...
74
00:05:41,215 --> 00:05:45,803
...estaremos eternamente agradecidos
y te recomendaremos a los amigos.
75
00:05:45,887 --> 00:05:48,556
Si en tu infinita bondad...
76
00:05:48,639 --> 00:05:51,726
Escuchad todos.
77
00:05:53,519 --> 00:05:57,523
- El huracán ha pasado.
- Se lo ha creído. Muy bien, Marge.
78
00:05:59,400 --> 00:06:03,363
¡Increíble!
No ha producido ningún daño.
79
00:06:03,446 --> 00:06:09,243
Demuestra que todo
se soluciona si uno tiene fe.
80
00:06:12,830 --> 00:06:14,207
Lo hemos perdido todo.
81
00:06:15,083 --> 00:06:19,295
Todo. Se ha venido abajo.
82
00:06:23,716 --> 00:06:27,095
¿Maude?
¿Rod? ¿Todd?
83
00:06:27,178 --> 00:06:29,055
Estoy aquí, papá.
84
00:06:29,138 --> 00:06:31,140
Neddy, ha sido aterrador.
85
00:06:31,224 --> 00:06:34,477
Pensaba que era
la bendición del paraíso.
86
00:06:34,560 --> 00:06:36,938
Virgen santa. Mirad a Rod.
87
00:06:37,021 --> 00:06:40,024
Tengo jaqueca.
88
00:06:42,402 --> 00:06:46,072
Estamos vivos.
Debemos estar agradecidos.
89
00:06:46,155 --> 00:06:49,075
Esa actitud no te servirá
para recuperar tu casa.
90
00:06:49,158 --> 00:06:51,494
Os cubrirá las pérdidas el seguro.
91
00:06:51,577 --> 00:06:55,206
Neddy no cree en los seguros.
92
00:06:55,289 --> 00:06:57,166
Los considera otra forma de juego.
93
00:06:57,250 --> 00:07:00,336
Qué curioso.
Lo único que ha sobrevivido...
94
00:07:00,420 --> 00:07:03,464
...son las lápidas de la familia.
Es lo único que queda.
95
00:07:03,548 --> 00:07:06,092
Si necesitáis algo, llamad.
96
00:07:06,175 --> 00:07:08,094
{\an8}Primera iglesia de Springfield
DIOS ACOGE A SUS VÍCTIMAS
97
00:07:08,177 --> 00:07:10,346
CENTRO DE SOCORRO
98
00:07:11,431 --> 00:07:14,016
Nos han dado ropa
de la caja de donativos.
99
00:07:14,100 --> 00:07:15,601
{\an8}Soy un surfista.
100
00:07:15,685 --> 00:07:17,979
{\an8}Todd es estúpido
y yo estoy con él.
101
00:07:18,062 --> 00:07:19,313
{\an8}ESTOY
CON UN ESTÚPIDO
102
00:07:19,397 --> 00:07:21,357
{\an8}Y ahora es mami la estúpida.
103
00:07:21,441 --> 00:07:25,486
Estupendo, Rod. Estupendo.
104
00:07:26,737 --> 00:07:30,741
Neddy, sé que ha sido
un día espantoso.
105
00:07:30,825 --> 00:07:35,163
Mañana a primera hora
abriremos el Zurditorium...
106
00:07:35,246 --> 00:07:38,124
...y en un abrir y cerrar de ojos,
nos recuperaremos.
107
00:07:38,207 --> 00:07:39,750
En el centro comercial...
108
00:07:39,834 --> 00:07:44,714
...la muchedumbre descarga
su rabia contra el Zurditorium.
109
00:07:44,797 --> 00:07:46,090
EL ZURDITORIUM
110
00:07:46,174 --> 00:07:48,426
La gente saquea
con las dos manos.
111
00:07:48,509 --> 00:07:51,804
O sea, que el tumulto
no está formado solo por zurdos.
112
00:07:53,806 --> 00:07:55,308
Mira en la trastienda.
113
00:07:55,391 --> 00:07:57,602
Mientras tanto, a los aficionados
a los bolos les agradará saber...
114
00:07:57,685 --> 00:07:59,812
...que la bolera abre sus puertas.
115
00:07:59,896 --> 00:08:02,815
Su nuevo emplazamiento:
Sobre el túnel Carter-Dixon.
116
00:08:06,235 --> 00:08:11,032
Reverendo Lovejoy,
después de lo ocurrido hoy...
117
00:08:11,115 --> 00:08:13,493
...me siento como Job.
118
00:08:13,576 --> 00:08:18,247
¿No estás siendo
un poquitín melodramático?
119
00:08:18,331 --> 00:08:21,417
Además, Job era diestro.
120
00:08:21,501 --> 00:08:24,170
Reverendo,
¿me ha castigado Dios?
121
00:08:26,422 --> 00:08:31,219
Respuesta breve: "Sí".
Respuesta larga: "No con un pero".
122
00:08:31,302 --> 00:08:33,221
Si necesitas consuelo adicional...
123
00:08:33,304 --> 00:08:36,849
...tengo un ejemplar de algo
de Art Linkletter en mi despacho.
124
00:08:49,487 --> 00:08:53,366
En los momentos bajos
acudo a la Sagrada Biblia para...
125
00:08:53,449 --> 00:08:57,787
Hijo de putifar...
El canto dorado es una cuchilla.
126
00:09:00,164 --> 00:09:03,000
¿Por qué a mí, Señor?
¿En qué me he equivocado?
127
00:09:03,084 --> 00:09:06,587
Soy amable con los demás.
Ni bebo, ni bailo ni juro en vano.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,048
Hasta miro la caducidad
de los alimentos.
129
00:09:09,131 --> 00:09:11,467
Hago todo lo que dice la Biblia.
130
00:09:11,551 --> 00:09:15,429
Hasta lo que contradice otras cosas.
¿Qué más tengo que hacer?
131
00:09:15,513 --> 00:09:19,392
Siento que me desmorono.
Quiero gritar...
132
00:09:19,475 --> 00:09:23,604
...pero no decir:
"Rayos, truenos o maldición".
133
00:09:23,688 --> 00:09:25,856
Yo...
134
00:09:30,278 --> 00:09:33,322
Ned, Maude.
Tenéis que regresar a casa.
135
00:09:33,406 --> 00:09:35,449
Ha ocurrido algo asombroso.
136
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
¿Se han incendiado los escombros?
137
00:09:37,868 --> 00:09:39,704
No. Vamos.
138
00:09:47,420 --> 00:09:52,091
- Han reconstruido la casa.
- Es un milagro.
139
00:09:52,174 --> 00:09:54,927
Hice unas llamadas.
En un santiamén...
140
00:09:55,011 --> 00:09:57,763
...todo Springfield
ofreció su ayuda.
141
00:09:58,222 --> 00:10:00,266
- Un placer.
- Encantado de ayudar.
142
00:10:00,349 --> 00:10:02,935
- Experiencia increíble.
- Claro.
143
00:10:03,019 --> 00:10:07,023
Espero que te guste. No teníamos
buenas herramientas ni la técnica...
144
00:10:07,106 --> 00:10:10,401
...pero teníamos
una carretilla de amor.
145
00:10:10,484 --> 00:10:13,571
Y una hormigonera llena
de esperanza y hormigón.
146
00:10:14,572 --> 00:10:18,993
Es maravilloso.
No sé cómo recompensarlo.
147
00:10:19,076 --> 00:10:21,078
Si necesitan algún favor...
148
00:10:21,162 --> 00:10:24,123
...busquen al hombre
más feliz de Springfield.
149
00:10:24,206 --> 00:10:27,543
No, no, a mí no, amigos.
Se refiere a él mismo.
150
00:10:27,627 --> 00:10:29,128
Pero gracias por mirar.
151
00:10:37,386 --> 00:10:41,807
Salón y comedor,
amplio para que fluyan las visitas.
152
00:10:43,726 --> 00:10:48,189
- Hay un clavito suelto.
- Uno de 25 no está mal.
153
00:10:49,023 --> 00:10:53,069
Tu hermosa cocina, Ned,
tal como la recordarás.
154
00:10:54,820 --> 00:10:58,532
¿Estaba...? ¿Estaba el inodoro
junto a la nevera?
155
00:10:58,616 --> 00:11:02,036
¿Has intentado cargar con él
por las escaleras?
156
00:11:02,119 --> 00:11:04,038
Lisa y yo la hemos reconstruido.
157
00:11:04,121 --> 00:11:06,540
No me gusta este payaso.
158
00:11:06,624 --> 00:11:11,045
Yo no lo quitaría.
Es un póster de carga.
159
00:11:16,550 --> 00:11:21,097
La habitación del alternador de
electricidad, pero tiene demasiada.
160
00:11:21,180 --> 00:11:24,475
No sé, le convendría
ponerse un sombrero.
161
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
El suelo está un poco arenoso.
162
00:11:27,895 --> 00:11:32,650
Sí, se nos acabó la tarima
y pintamos la tierra. Qué listo.
163
00:11:35,111 --> 00:11:37,446
Algo no me encaja
en este pasillo.
164
00:11:38,614 --> 00:11:43,244
Adelante. Es el dormitorio.
Mi nariz.
165
00:11:43,327 --> 00:11:45,705
Ya he visto bastante.
166
00:11:45,788 --> 00:11:51,502
Flanders, ¿qué opinas de la casa
que el amor ha construido?
167
00:11:54,839 --> 00:11:56,215
Porras.
168
00:12:05,766 --> 00:12:08,686
Cálmate.
Han hecho lo que han podido.
169
00:12:08,769 --> 00:12:11,772
Mecachis en las conchitas
en la arena de la mar salada.
170
00:12:11,856 --> 00:12:14,817
Tienes que ser amable.
Truenos, relámpagos...
171
00:12:14,900 --> 00:12:16,902
...rayos y centellas.
172
00:12:16,986 --> 00:12:19,405
¿No sabéis hacer nada derecho?
173
00:12:22,575 --> 00:12:26,245
Nuestra intención era buena.
Hemos hecho lo que hemos podido.
174
00:12:26,328 --> 00:12:30,166
Mi familia y yo no vivimos
de buenas intenciones, Marge.
175
00:12:30,249 --> 00:12:33,294
Tu familia es un desastre,
pero no podemos culparte...
176
00:12:33,377 --> 00:12:36,380
...porque tus intenciones son buenas.
177
00:12:36,464 --> 00:12:40,384
- ¡No te pases, tío!
- Vale, tronco.
178
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
No quiero que te mosquees, tío.
179
00:12:43,053 --> 00:12:45,222
Te enseñaré
una frase muy útil:
180
00:12:45,306 --> 00:12:47,475
"Tío, ¿me das limosna?".
181
00:12:49,310 --> 00:12:51,228
Horrorizado me deja.
182
00:12:51,312 --> 00:12:55,357
Señor Flanders, con todos los respetos,
Bart no le ha hecho nada.
183
00:12:55,441 --> 00:12:58,903
¿Oigo una intromisión?
Será la pequeña Lisa Simpson.
184
00:12:58,986 --> 00:13:02,448
La respuesta de Springfield
a una pregunta que nadie ha hecho.
185
00:13:02,531 --> 00:13:05,910
¿A quién tenemos aquí?
¿El largo y rollizo brazo de la ley?
186
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
La última vez que solucionó algo
fue cómo abrir una caja de dónuts.
187
00:13:09,997 --> 00:13:12,416
Dónuts.
Lo incluiré en mi número.
188
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
Mira, el payaso.
189
00:13:14,585 --> 00:13:17,296
El único de estos bufones
que no me da risa.
190
00:13:17,379 --> 00:13:20,633
A usted no lo conozco,
pero seguro que es un patán.
191
00:13:20,716 --> 00:13:23,052
Acabo de llegar.
¿Qué pasa?
192
00:13:23,135 --> 00:13:25,721
Usted, además de resentido, es feo.
193
00:13:25,805 --> 00:13:29,683
Puede que esté resentido
y sea feo, pero yo...
194
00:13:29,767 --> 00:13:30,810
¿Qué fue lo tercero que ha dicho?
195
00:13:34,438 --> 00:13:40,319
Homer, eres el peor ser humano
que he conocido.
196
00:13:40,402 --> 00:13:42,154
Me he librado.
197
00:13:44,198 --> 00:13:46,325
Neddy, espera.
198
00:13:46,408 --> 00:13:48,327
¿Adónde vas?
199
00:14:05,678 --> 00:14:07,847
{\an8}Calmwood
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
200
00:14:19,108 --> 00:14:22,236
{\an8}He insultado a amigos y vecinos
por tratar de ayudarme.
201
00:14:22,319 --> 00:14:23,946
Vengo a entregarme.
202
00:14:24,029 --> 00:14:25,948
¿Lo acompaño a su habitación...
203
00:14:26,031 --> 00:14:29,076
...o prefiere dar gritos
mientras lo arrastran a patadas?
204
00:14:29,743 --> 00:14:33,372
- Gritos y patadas, por favor.
- Como quiera.
205
00:14:33,455 --> 00:14:40,045
No.
206
00:14:45,342 --> 00:14:47,720
¿Flanders? ¿Ned Flanders?
207
00:14:50,806 --> 00:14:52,141
Llamaré al doctor Foster.
208
00:14:54,226 --> 00:14:56,645
Sí, el doctor Foster.
209
00:14:56,729 --> 00:14:59,315
¿Ned Flanders? ¿Estás segura?
210
00:14:59,398 --> 00:15:01,650
No, no, voy ahora mismo.
211
00:15:01,734 --> 00:15:04,361
Y que Dios nos coja confesados.
212
00:15:05,029 --> 00:15:08,407
Cariño, una urgencia.
¿Dónde están los zapatos?
213
00:15:08,490 --> 00:15:10,659
Busca en la leonera.
214
00:15:10,743 --> 00:15:14,580
¿Leonera?
Que Dios nos coja confesados.
215
00:15:17,625 --> 00:15:19,460
¿Cómo se encuentra esta noche?
216
00:15:20,628 --> 00:15:23,547
Hace frío.
¿Me traen otra camisa de fuerza?
217
00:15:23,631 --> 00:15:25,674
Por supuesto.
218
00:15:25,758 --> 00:15:29,345
Gracias...
¿Doctor Foster?
219
00:15:29,428 --> 00:15:32,765
Al menos su memoria no está loca.
220
00:15:32,848 --> 00:15:37,394
Ned, tal vez recuerde que pasamos
algunos ratos juntos hace 30 años.
221
00:15:37,478 --> 00:15:39,563
¿Recuerda cómo era?
222
00:15:40,147 --> 00:15:42,816
- Era un niño muy bueno.
- ¿Ah, sí?
223
00:15:46,362 --> 00:15:47,905
ESTUDIO
DE AGRESIVIDAD JUVENIL
224
00:15:47,988 --> 00:15:49,907
PATROCINADO POR SWANSON'S
COMIDAS HOMBRE IRACUNDO
225
00:15:50,991 --> 00:15:54,078
Soy Dick Tracy.
Alto, Cara de Pasa.
226
00:15:54,161 --> 00:15:56,830
Ahora soy Cara de Pasa.
Chúpate esa, Dick Tracy.
227
00:15:56,914 --> 00:15:59,500
Ahora Pasa de Tracy.
Chúpate esa, Dick...
228
00:15:59,583 --> 00:16:02,419
Ned, estate quieto. Quieto.
229
00:16:04,254 --> 00:16:06,090
No puedo creer
que fuera tan malo.
230
00:16:06,173 --> 00:16:07,967
Ni sus padres tampoco.
231
00:16:08,050 --> 00:16:10,302
Por eso acudieron a mí.
232
00:16:11,971 --> 00:16:15,599
Su pequeño Ned es
inusualmente agresivo...
233
00:16:15,683 --> 00:16:17,851
...pero no doy con la causa.
234
00:16:17,935 --> 00:16:20,229
Baja de la estantería.
235
00:16:20,312 --> 00:16:22,731
Esos libros
aún no han sido desacreditados.
236
00:16:22,815 --> 00:16:24,400
Díganle que se esté quieto.
237
00:16:24,483 --> 00:16:27,528
No podemos. Eso es disciplina.
238
00:16:27,611 --> 00:16:30,531
Sería como decirle
a Gene Krupa que no...
239
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
Falta de disciplina.
Empiezo a vislumbrar el problema.
240
00:16:39,164 --> 00:16:40,874
No creemos en normas.
241
00:16:40,958 --> 00:16:45,838
Renunciamos a ellas cuando decidimos
vivir como excéntricos beatniks.
242
00:16:45,921 --> 00:16:49,091
No creen en normas,
pero desean controlar su agresividad.
243
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
Sí, tiene que ayudarnos, doctor.
244
00:16:51,260 --> 00:16:54,680
Hemos intentado hacer nada
y no sabemos qué más hacer.
245
00:16:55,139 --> 00:16:59,601
Hay una terapia experimental
que quizá ayude a contener su ira.
246
00:17:00,185 --> 00:17:04,273
Era el Protocolo Azoteológico
de la Universidad de Minnesota.
247
00:17:06,775 --> 00:17:08,360
FELIZ CUMPLEAÑOS, NED
248
00:17:11,238 --> 00:17:16,827
Serán ocho meses... ahora.
249
00:17:17,578 --> 00:17:19,538
Ned, ¿cómo estás?
250
00:17:19,621 --> 00:17:22,875
Estoy bien.
251
00:17:22,958 --> 00:17:25,711
¿No sientes ira?
252
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
"Arsolutamente" nada.
253
00:17:28,464 --> 00:17:34,762
- ¿Cómo te sientes conmigo?
- Bastante... bastantito bien.
254
00:17:35,387 --> 00:17:38,557
El problema del tratamiento
es que dio demasiados resultados.
255
00:17:38,640 --> 00:17:41,643
Se volvió incapaz
de expresar su ira.
256
00:17:41,727 --> 00:17:44,438
Desde entonces,
cada vez que se enfadaba...
257
00:17:44,521 --> 00:17:48,484
...solo podía responder
con ridículos diminutivos.
258
00:17:48,567 --> 00:17:50,360
Carambita.
259
00:17:50,444 --> 00:17:53,906
Sí, eso es.
Ha reprimido su ira tanto tiempo...
260
00:17:53,989 --> 00:17:58,368
...que finalmente estalló
en una gigantesca explosión pública.
261
00:17:58,452 --> 00:17:59,953
Menuda explosioncita.
262
00:18:00,037 --> 00:18:03,540
Bueno, bueno, contrólese.
Estoy aquí para ayudarlo.
263
00:18:03,624 --> 00:18:05,876
Me gustaría probar algo.
264
00:18:05,959 --> 00:18:10,380
¿Hay alguna persona
que lo enfurezca especialmente?
265
00:18:11,673 --> 00:18:14,760
¿Diga? Sí.
266
00:18:14,843 --> 00:18:17,179
¿Hospital psiquiátrico?
267
00:18:17,262 --> 00:18:18,847
No conozco a ningún Ned Flanders.
268
00:18:18,931 --> 00:18:21,558
El vecino de al lado
hasta que se hundió su casa.
269
00:18:21,642 --> 00:18:23,143
¡Ah, ese!
270
00:18:24,728 --> 00:18:26,105
CUERDO
271
00:18:26,814 --> 00:18:30,109
¿Señor Simpson? El doctor Foster.
Acompáñeme.
272
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
Ustedes pueden pasear.
273
00:18:32,194 --> 00:18:35,239
Recuerden que uno
de los pacientes es caníbal.
274
00:18:35,322 --> 00:18:39,618
A ver si adivinan cuál.
Se pueden llevar una sorpresa.
275
00:18:41,912 --> 00:18:44,164
Tengo a todos en mi contra.
276
00:18:44,248 --> 00:18:49,128
- Os oigo pasar...
- Es un rollo. Es un rollo.
277
00:18:49,211 --> 00:18:51,880
Sí, señor Sherman.
La vida es un rollo.
278
00:18:54,299 --> 00:18:57,928
Queremos enseñar a Ned a liberar
su ira en dosis saludables.
279
00:18:58,011 --> 00:19:00,430
Necesitamos a alguien
tan irritante...
280
00:19:00,514 --> 00:19:04,393
...que Ned
no pueda reprimir su rabia.
281
00:19:04,476 --> 00:19:07,521
Homer, ¿sería usted tan irritante?
282
00:19:09,231 --> 00:19:11,692
- ¿Qué?
- Entre ahí.
283
00:19:18,532 --> 00:19:21,660
"Ned Flanders,
me río de tus valores.
284
00:19:21,743 --> 00:19:25,455
Estás haciendo el ridículo
a los ojos de los demás".
285
00:19:25,539 --> 00:19:29,334
Qué tal, Homer.
Gracias por venir.
286
00:19:29,418 --> 00:19:33,589
No responde.
Antagonismo de nivel dos.
287
00:19:35,299 --> 00:19:40,053
"Si mostré afecto en el pasado
fue pura farsa".
288
00:19:40,137 --> 00:19:44,433
Sería culpa mía.
Gracias por venir.
289
00:19:44,975 --> 00:19:48,353
Sigue reprimiéndose.
Factor de máxima hostilidad.
290
00:19:49,813 --> 00:19:53,859
"He tenido relaciones sexuales
con tu esposa o compañera".
291
00:19:53,942 --> 00:19:57,029
Eso es psiquiatría.
292
00:19:59,156 --> 00:20:01,158
Muy graciosito.
293
00:20:01,241 --> 00:20:03,744
Ya está.
No hay quien insulte a este tío.
294
00:20:03,827 --> 00:20:06,955
Lo llamas memo y se queda
"memamente" sonriendo.
295
00:20:07,039 --> 00:20:09,708
- Hola, vecino.
- ¿Sabes cuál es tu problema?
296
00:20:09,791 --> 00:20:11,168
Te asusta ser humano.
297
00:20:11,251 --> 00:20:13,670
¿Por qué iba a asustarme?
298
00:20:13,754 --> 00:20:17,257
Porque somos desagradables.
Odiamos cosas.
299
00:20:17,341 --> 00:20:20,719
Puede que algunos,
en la Costa Este.
300
00:20:20,802 --> 00:20:22,596
No encuentro lo que dice Homer.
301
00:20:22,679 --> 00:20:25,682
- ¿Escribió usted eso?
- ¿No le gusta?
302
00:20:25,766 --> 00:20:28,560
Vamos, Flanders.
Algo odiarás.
303
00:20:28,644 --> 00:20:34,233
- ¿Las picaduras de mosquito?
- Son tan divertidas de rascar.
304
00:20:34,316 --> 00:20:38,362
¿Y la luz fluorescente?
305
00:20:38,445 --> 00:20:40,447
Es como los ángeles.
306
00:20:40,530 --> 00:20:43,283
Nunca te sientes solo
con la luz fluorescente.
307
00:20:43,367 --> 00:20:45,285
¿Lo ves? Te gusta todo.
308
00:20:45,369 --> 00:20:47,788
No, eso no es cierto.
309
00:20:47,871 --> 00:20:50,290
No me gusta el servicio de correos.
310
00:20:50,374 --> 00:20:54,294
Siempre con prisas.
Te hacen ir mil veces.
311
00:20:54,378 --> 00:20:56,964
Esas máquinas de la entrada,
que van más rápidas.
312
00:20:57,047 --> 00:21:01,593
Se podría decir que odio
la oficina de correos.
313
00:21:01,677 --> 00:21:03,053
A ella y a mis padres.
314
00:21:04,012 --> 00:21:06,223
Esos beatniks.
315
00:21:06,765 --> 00:21:08,934
Qué a gusto me he quedado.
316
00:21:09,017 --> 00:21:13,063
Ha dicho que odia a sus padres.
¿Sabe qué significa?
317
00:21:13,146 --> 00:21:14,564
¿Qué opina usted?
318
00:21:14,648 --> 00:21:17,276
- Que se ha curado.
- Se lo iba a decir.
319
00:21:18,360 --> 00:21:20,529
- ¡Ahí está!
- ¡Ahí!
320
00:21:20,612 --> 00:21:22,114
FLANDY ES CHACHI
321
00:21:22,197 --> 00:21:23,865
BIENVENIDO
322
00:21:23,949 --> 00:21:26,493
Gracias a todos. Ya estoy bien.
323
00:21:26,576 --> 00:21:29,621
Ya no me reprimiré la ira
hasta que explote.
324
00:21:29,705 --> 00:21:33,542
Si alguien hace algo que no me gusta,
se va a enterar.
325
00:21:36,878 --> 00:21:39,548
Sí, es lo más sano.
326
00:21:39,631 --> 00:21:43,343
En cuanto alguien me haga una,
lo atropellaré con mi coche.
327
00:21:49,558 --> 00:21:53,228
Ned, estás loco.
328
00:22:45,113 --> 00:22:47,115
{\an8}Subtítulos: Carlos Ibero