1
00:00:30,947 --> 00:00:35,452
{\an8}- Skinner!
- Soprintendente Chalmers.
2
00:00:35,535 --> 00:00:39,080
{\an8}- Cosa succede?
- Niente. Ho comprato una macchina.
3
00:00:39,914 --> 00:00:41,833
{\an8}Oh, bene.
4
00:00:41,916 --> 00:00:45,336
{\an8}Le sembrerà strano, ma credevo
di averla fatta arrabbiare di nuovo.
5
00:00:45,670 --> 00:00:47,422
{\an8}- Skinner!
- Cosa? Cosa?
6
00:00:47,505 --> 00:00:50,091
{\an8}Sta diventando paranoico.
7
00:00:50,175 --> 00:00:53,803
{\an8}Io consideravo l'auto come un mezzo
per andare dal punto A al punto B...
8
00:00:53,887 --> 00:00:55,263
{\an8}...e nel weekend, al punto C.
9
00:00:55,346 --> 00:00:57,057
{\an8}Ma questo era il vecchio me.
10
00:00:57,140 --> 00:01:02,854
{\an8}Quell'uomo è morto quando ho posato
lo sguardo sulla Honda Accord del 1979.
11
00:01:02,937 --> 00:01:05,065
{\an8}Ho sempre ammirato
i possessori di automobili.
12
00:01:05,148 --> 00:01:08,943
E spero di diventarlo io stesso,
non appena finirò di pagare mia madre.
13
00:01:09,027 --> 00:01:12,614
{\an8}Insiste che la rimborsi retroattivamente
per il cibo che ho mangiato da bambino.
14
00:01:12,697 --> 00:01:14,908
{\an8}Già, già, è proprio un peccato.
15
00:01:14,991 --> 00:01:17,702
{\an8}Beh, Seymour, io ho uno stipendio
da soprintendente...
16
00:01:17,786 --> 00:01:19,996
...che copre ampiamente
sia il vitto che l'automobile.
17
00:01:20,080 --> 00:01:23,166
Io... Santo pescegatto di Cesare!
18
00:01:23,249 --> 00:01:24,751
La mia H è stata rubata!
19
00:01:25,585 --> 00:01:27,545
È così che la gente capisce
che è una Honda.
20
00:01:27,629 --> 00:01:30,924
{\an8}A che serve avere una Honda,
se non la puoi sfoggiare?
21
00:01:31,007 --> 00:01:35,011
{\an8}Signore, se la smette di urlarmi addosso,
sono certo di poter trovare un rimpiazzo.
22
00:01:37,514 --> 00:01:39,432
{\an8}- Ecco qui... Mi basterà...
- Ehi!
23
00:01:39,516 --> 00:01:42,268
- Via dalla mia auto!
- Da questa parte.
24
00:01:42,352 --> 00:01:43,603
JET MARKET
25
00:01:46,064 --> 00:01:48,233
SERVITEVI DA SOLI
26
00:01:55,448 --> 00:01:57,700
- 'Giorno, Apu.
- Buongiorno.
27
00:01:57,784 --> 00:02:00,829
Una ciambella con croccantini e...
28
00:02:00,912 --> 00:02:03,623
- Ferma. Questi non sono croccantini.
- Che vuoi dire?
29
00:02:03,706 --> 00:02:05,708
Lei ha preso dei prodotti
dallo scaffale delle caramelle...
30
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
...e li ha messi sopra la ciambella,
cercando di farli passare per croccantini.
31
00:02:09,379 --> 00:02:12,799
Beh, era così quando sono arrivato.
Sul serio.
32
00:02:12,882 --> 00:02:16,386
Una barretta non è un croccantino. E non
lo è neanche una caramella gommosa.
33
00:02:16,469 --> 00:02:18,972
Né una caramella alla frutta, signore.
34
00:02:19,055 --> 00:02:22,267
Forse lo sono a Shangri-la,
ma non qui.
35
00:02:24,561 --> 00:02:26,688
Grazie. Venga di nuovo a trovarci.
36
00:02:29,065 --> 00:02:32,944
Sembra che abbiamo messo fine
a un'altra truffa telefonica.
37
00:02:33,027 --> 00:02:36,698
Francamente, mi aspettavo di meglio
da Jimmy il Faccendiere.
38
00:02:40,535 --> 00:02:42,370
Ehi, cos'è quest'affare?
39
00:02:42,453 --> 00:02:44,247
È un chiama-persone automatico.
40
00:02:44,330 --> 00:02:47,041
Questo furbastro lo usava
per una truffa di vendite telefoniche.
41
00:02:47,125 --> 00:02:50,545
E invece, marcirà in gattabuia
per i prossimi 20 anni.
42
00:02:50,628 --> 00:02:52,297
Pane e acqua, docce gelate...
43
00:02:52,380 --> 00:02:54,716
...guardie che ti picchiano
dalla mattina alla sera.
44
00:02:54,799 --> 00:02:57,844
E la sola via di fuga è il suicidio.
45
00:02:58,386 --> 00:03:00,638
Vendite telefoniche, eh?
46
00:03:07,896 --> 00:03:12,775
Oh, voi pensate che questa H rubata
sia uno spasso, vero?
47
00:03:12,859 --> 00:03:15,236
Beh, vi dirò una cosa:
non è così divertente.
48
00:03:15,320 --> 00:03:20,909
Adesso, il soprintendente Chalmers è
a casa a piangere come una scolaretta.
49
00:03:22,994 --> 00:03:25,496
Beh, forse un po' divertente lo è.
50
00:03:25,580 --> 00:03:27,916
Ciononostante, io troverò il colpevole.
51
00:03:27,999 --> 00:03:31,502
Inizieremo con, oh, non saprei...
52
00:03:31,586 --> 00:03:32,879
...Bart Simpson.
53
00:03:35,632 --> 00:03:37,508
Non credo che lei
voglia guardare là dentro.
54
00:03:37,592 --> 00:03:40,803
Sciocchezze. Metterò solo
la testa qui dentro e...
55
00:03:40,887 --> 00:03:43,765
Mezza dozzina di uova?
56
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
Beh, quella fa una dozzina completa.
57
00:03:47,227 --> 00:03:49,646
D'accordo, piuttosto che tentare
la fortuna, sarà meglio andare avanti.
58
00:03:50,438 --> 00:03:56,110
E così abbiamo raggiunto
il fondo del barile, Nelson Muntz.
59
00:03:56,194 --> 00:04:01,282
Lo spietato processo di eliminazione
piazza la H diritto nel tuo armadietto.
60
00:04:07,247 --> 00:04:10,458
Accidenti! Sacripante! Maledizione!
61
00:04:13,795 --> 00:04:17,757
Un'intera collezione di oggetti
sottratti alla gente.
62
00:04:17,840 --> 00:04:21,135
Bene, signorino, chi dirà "ah-ah" ora?
63
00:04:21,219 --> 00:04:24,806
Non lo so. Ma di certo
ha un letale alito di tonno.
64
00:04:27,058 --> 00:04:31,187
Chi crede di impressionare Nelson,
comportandosi ogni volta da impudente?
65
00:04:31,271 --> 00:04:32,772
Non me.
66
00:04:32,855 --> 00:04:35,108
D'accordo, signor Intelligentone,
basta così.
67
00:04:35,191 --> 00:04:37,944
Primo, restituirai tutto ciò
che hai rubato.
68
00:04:38,027 --> 00:04:39,821
Quindi, ti condanno a una settimana...
69
00:04:39,904 --> 00:04:44,117
...del più basso lavoro degradante
che l'uomo conosca: il bidello.
70
00:04:44,200 --> 00:04:47,453
Oh, perbacco,
sono proprio davanti a lei, signore.
71
00:04:47,537 --> 00:04:49,080
Sì.
72
00:04:50,248 --> 00:04:52,709
Dagli una bella occhiata, Nelson,
perché è così che diventerai.
73
00:04:54,669 --> 00:04:59,674
Riavuta la vostra merce rubata, andate
dal signor Muntz per ricevere le scuse.
74
00:04:59,757 --> 00:05:02,468
Babbeo. Piantala.
75
00:05:02,552 --> 00:05:04,304
Sei morto.
76
00:05:04,387 --> 00:05:06,472
Vada al diavolo, signora.
77
00:05:06,556 --> 00:05:08,224
Perché ti comporti sempre così?
78
00:05:08,308 --> 00:05:10,727
Non ti rendi conto che ti stai facendo
una cattiva reputazione?
79
00:05:10,810 --> 00:05:13,104
Non ti rendi conto che
il tuo deretano sporge?
80
00:05:13,187 --> 00:05:15,398
Non è vero.
81
00:05:15,481 --> 00:05:16,983
Ehi.
82
00:05:19,360 --> 00:05:22,405
Un chiama-persone automatico?
È legale?
83
00:05:22,488 --> 00:05:25,283
- Non voglio che ti arrestino.
- Non succederà.
84
00:05:25,366 --> 00:05:29,579
- O che imbrogli i nostri vicini.
- Ti mostro come funziona.
85
00:05:29,662 --> 00:05:33,374
Questo bambino ha programmato
al suo interno ogni numero della città.
86
00:05:33,458 --> 00:05:36,711
Li chiama automaticamente uno ad uno
e manda il mio messaggio.
87
00:05:36,794 --> 00:05:38,629
Ascolta.
88
00:05:38,713 --> 00:05:40,548
555-0001
COMPONI
89
00:05:41,674 --> 00:05:42,967
Ahoy hoy?
90
00:05:43,801 --> 00:05:47,180
Salve, amico.
Vorresti diventare felice come me?
91
00:05:47,263 --> 00:05:50,892
Beh, adesso hai il potere
dentro di te.
92
00:05:50,975 --> 00:05:54,395
Quindi usalo e manda $1 a Tizio Felice.
93
00:05:54,479 --> 00:05:56,606
742 Evergreen Terrace, Springfield.
94
00:05:56,689 --> 00:06:00,735
Non esitare, la felicità eterna
è solo a un dollaro di distanza.
95
00:06:02,904 --> 00:06:05,573
Un dollaro per la felicità eterna?
96
00:06:07,700 --> 00:06:09,285
Sarei più felice tenendomi il dollaro.
97
00:06:10,578 --> 00:06:13,873
Ora basta sedersi dalla buca delle lettere
e aspettare che i soldi arrivino.
98
00:06:13,956 --> 00:06:16,042
Ma darai fastidio
a migliaia di persone...
99
00:06:16,125 --> 00:06:18,753
...solo per fare qualche misero dollaro.
100
00:06:18,836 --> 00:06:22,340
- È niente più che elemosinare.
- Tele-mosinare.
101
00:06:22,423 --> 00:06:24,801
E se mai ci chiedessero un bis...
102
00:06:24,884 --> 00:06:27,887
...riattaccheremo
con "Pop Goes the Weasel".
103
00:06:27,970 --> 00:06:31,099
Altrimenti, usciremo in silenzio.
104
00:06:33,142 --> 00:06:35,228
Ed è così che Willy annaffia.
105
00:06:35,311 --> 00:06:37,563
Ora, tu prendi il tubo.
106
00:06:37,647 --> 00:06:40,191
- Il cubo?
- Il tubo. Il tubo.
107
00:06:40,274 --> 00:06:42,068
Va bene così?
108
00:06:42,151 --> 00:06:44,737
- Chiudi la manichetta!
- La macchinetta? Che macchinetta?
109
00:06:44,821 --> 00:06:47,740
La manichetta alla fine del tubo.
110
00:06:47,824 --> 00:06:52,328
Signorina Simpson, trova divertente
il termine "trombonista"?
111
00:06:53,204 --> 00:06:55,998
No, signore, stavo ridendo
per una cosa qui fuori.
112
00:06:56,082 --> 00:06:57,583
Guardava Nelson.
113
00:06:57,667 --> 00:07:01,504
- A Lisa piace Nelson.
- Non è vero.
114
00:07:01,587 --> 00:07:04,924
- A Milhouse piace Lisa.
- Non è vero.
115
00:07:05,007 --> 00:07:08,678
- A Janey piace Milhouse.
- Non è vero.
116
00:07:08,761 --> 00:07:11,347
A Uter piace Milhouse.
117
00:07:11,431 --> 00:07:12,849
A nessuno piace Milhouse.
118
00:07:12,932 --> 00:07:14,851
Lisa, tu finisci in castigo.
119
00:07:17,437 --> 00:07:18,980
NON RIDERÒ PIÙ SOTTO I BAFFI.
120
00:07:26,863 --> 00:07:29,073
Come riesce Bart, a farlo ogni settimana?
121
00:07:29,157 --> 00:07:32,118
Ehi, secchiona, da quando in qua
tu vieni messa in castigo?
122
00:07:32,201 --> 00:07:35,621
È colpa tua. Ho riso per caso
al tuo scherzo infantile.
123
00:07:36,414 --> 00:07:39,584
Già. La parte migliore è stata
quando si è bagnato.
124
00:07:39,667 --> 00:07:41,461
Ehi, lo stai facendo nel modo stupido.
125
00:07:41,544 --> 00:07:45,089
Se usi quell'affare con cinque gessetti,
finirai prima.
126
00:07:45,173 --> 00:07:47,300
Grazie, ma preferisco il modo onesto.
127
00:07:47,383 --> 00:07:49,844
Fai come ti pare. Ci annusiamo dopo.
128
00:08:05,234 --> 00:08:07,111
Wow, era davvero una buona idea.
129
00:08:07,195 --> 00:08:09,572
Non posso credere
che sia venuta da Nelson.
130
00:08:11,032 --> 00:08:13,534
Lui è diverso da tutti quelli
che ho conosciuto.
131
00:08:13,618 --> 00:08:16,913
È come un indovinello avvolto
in un enigma, avvolto in un gilet.
132
00:08:17,455 --> 00:08:19,081
Certo che è brutto, però.
133
00:08:19,916 --> 00:08:22,168
Allora perché non riesco a smettere
di guardarlo?
134
00:08:23,211 --> 00:08:29,258
Oh, no. Ho paura che mi stia prendendo
una cotta per Nelson Muntz.
135
00:08:29,342 --> 00:08:31,719
Ehi, Willie, prendi questa palla.
136
00:08:31,802 --> 00:08:33,638
D'accordo...
137
00:08:43,898 --> 00:08:47,109
Milhouse, non ho mai detto a nessuno
questo genere di cose prima d'ora...
138
00:08:47,193 --> 00:08:49,320
...ma non mi sono mai sentita così
prima d'ora.
139
00:08:49,403 --> 00:08:50,613
Credo di avere una cotta.
140
00:08:52,448 --> 00:08:54,450
Oh, veramente?
141
00:08:54,534 --> 00:08:56,035
Per Nelson Muntz.
142
00:08:57,870 --> 00:08:59,997
Bel modo di bere, cervellone!
143
00:09:00,957 --> 00:09:03,084
Ti piace Nelson?
144
00:09:03,167 --> 00:09:05,711
È inquietante e mi ha scheggiato
uno dei miei denti non da latte.
145
00:09:05,795 --> 00:09:09,715
Ma scommetto che in fondo, è una
persona dolce e sensibile. Come te.
146
00:09:10,967 --> 00:09:14,303
Si può dire che voglio tirare fuori
il Milhouse che c'è in Nelson.
147
00:09:14,387 --> 00:09:16,973
Ma io sono tutto Milhouse.
148
00:09:17,056 --> 00:09:19,809
E poi, mia madre dice che
sono il più bel ragazzino della scuola.
149
00:09:19,892 --> 00:09:23,563
Anche tu mi piaci, Milhouse,
ma non in quel senso.
150
00:09:23,646 --> 00:09:26,566
- Tu sei più come una sorella maggiore.
- No che non lo sono.
151
00:09:26,649 --> 00:09:28,818
Perché tutti continuano a dirlo?
152
00:09:28,901 --> 00:09:32,280
Mi faresti un favore? Quando torni
in classe, dagli questo biglietto.
153
00:09:34,490 --> 00:09:36,075
Ti prego.
154
00:09:36,701 --> 00:09:41,497
Quando vedrà che fai tutto ciò
che ti dice, ti rispetterà eccome.
155
00:09:41,581 --> 00:09:44,500
Certo. A che servono
le sorelle maggiori?
156
00:09:45,918 --> 00:09:48,004
Oh, non avrei dovuto dirlo.
157
00:09:52,174 --> 00:09:54,302
"Indovina a chi piaci".
158
00:10:02,602 --> 00:10:04,729
Milhouse, mi dispiace tanto.
159
00:10:04,812 --> 00:10:08,441
Non ti può sentire, ora.
Ha le orecchie piene di garza.
160
00:10:10,693 --> 00:10:12,361
Nelson.
161
00:10:13,529 --> 00:10:17,325
Quel biglietto che ti ha dato Milhouse,
non era da parte sua.
162
00:10:17,408 --> 00:10:20,119
Era da parte mia.
163
00:10:20,202 --> 00:10:24,874
Tu? Perché ti piaccio?
Io non piaccio a nessuna ragazza.
164
00:10:25,458 --> 00:10:27,001
Hai un microfono addosso?
165
00:10:27,084 --> 00:10:30,087
Non so perché mi piaci,
mi piaci e basta.
166
00:10:30,171 --> 00:10:32,798
Allora, cosa ne pensi?
167
00:10:32,882 --> 00:10:37,970
Va bene, credo. Devo fare qualcosa?
168
00:10:38,054 --> 00:10:41,432
Beh, ti piacerebbe venire
a casa mia dopo la scuola?
169
00:10:41,515 --> 00:10:45,895
Okay. Ma se qualcuno ci vede,
sono lì solo per rubarti la bici.
170
00:10:50,608 --> 00:10:51,567
"TIZIO FELICE"
171
00:10:54,403 --> 00:10:56,989
Due dollari. Funziona.
172
00:10:57,073 --> 00:11:00,660
Io non mi sento più felice. E tu?
173
00:11:01,911 --> 00:11:03,162
Un pochino.
174
00:11:04,246 --> 00:11:07,917
Oh, questo devi vederlo.
È così carino, quello che fa.
175
00:11:08,000 --> 00:11:11,462
Fai il neonato, micio.
Andiamo. Fai il neonato.
176
00:11:12,463 --> 00:11:16,133
Andiamo. Palla di Neve!
177
00:11:16,217 --> 00:11:17,968
Non capisci.
178
00:11:18,052 --> 00:11:20,680
Lui ama entrare qui dentro.
179
00:11:20,763 --> 00:11:23,140
Ti credo. Non mi importa.
180
00:11:23,224 --> 00:11:25,559
Ehi, la mamma ha detto
che hai tu il tagliaunghie...
181
00:11:25,643 --> 00:11:28,396
Wow, attenta, Lisa.
Nelson è in casa nostra.
182
00:11:28,479 --> 00:11:30,564
Va tutto bene. L'ho invitato io.
183
00:11:30,648 --> 00:11:33,734
- Nelson è il mio nuovo amico.
- Sei impazzita?
184
00:11:33,818 --> 00:11:37,154
Forse non te lo dirò mai più,
ma tu puoi avere di meglio.
185
00:11:37,238 --> 00:11:40,616
Ti prego, non rovinare tutto.
Credo di incominciare a piacergli.
186
00:11:40,700 --> 00:11:42,868
- Tu piaci a Milhouse.
- Oh, ti prego.
187
00:11:42,952 --> 00:11:45,496
A Milhouse piace la vaselina sui toast.
188
00:11:46,539 --> 00:11:48,499
555-5782
Componi
189
00:11:50,418 --> 00:11:54,088
Oh, i pedoni non si muovono così,
stupido braccio.
190
00:11:55,548 --> 00:11:57,800
- Laboratorio.
- Salve, amico.
191
00:11:57,883 --> 00:11:59,802
Vorresti diventare felice come me?
192
00:11:59,885 --> 00:12:05,224
Ehi, è il chiama-persone AT-5000.
Il mio primissimo brevetto.
193
00:12:05,307 --> 00:12:08,602
Oh, senti le sciocchezze
che ti fanno dire.
194
00:12:08,686 --> 00:12:10,020
È triste e allarmante.
195
00:12:10,104 --> 00:12:14,233
Tu sei stato progettato per avvertire
gli studenti nei giorni di neve, eccetera.
196
00:12:14,316 --> 00:12:16,485
Beh, ora ti faccio tornare
a casa da Frinky.
197
00:12:16,569 --> 00:12:18,904
Speriamo che le tue ruote
funzionino ancora.
198
00:12:25,536 --> 00:12:26,871
Oh, no. Fermo lì.
199
00:12:31,500 --> 00:12:34,962
Sei la prima persona che invito a casa
da quando mio padre è diventato pazzo.
200
00:12:38,632 --> 00:12:40,718
BENVENUTI AL
JET MARKET
201
00:12:45,514 --> 00:12:47,433
BOMBARDA GLI ARABI
E PRENDI IL LORO PETROLIO
202
00:12:47,516 --> 00:12:51,145
"Nuclearizza le balene"?
Non ci credi sul serio, vero?
203
00:12:51,228 --> 00:12:53,814
Non lo so.
Bisogna pure nuclearizzare qualcosa.
204
00:12:53,898 --> 00:12:55,733
Touché.
205
00:12:55,816 --> 00:12:59,779
- Suoni la chitarra?
- Oh, sì. Sono una superstar.
206
00:12:59,862 --> 00:13:02,114
Suoneresti una canzone per me?
207
00:13:02,198 --> 00:13:05,618
Oh, okay.
208
00:13:12,208 --> 00:13:16,670
Gioisca il mondo
La maestra è morta
209
00:13:16,754 --> 00:13:20,591
Abbiamo arrostito la sua testa
210
00:13:20,674 --> 00:13:25,179
Che è successo al suo corpo?
L'abbiamo scaricato nel cesso
211
00:13:25,262 --> 00:13:31,310
E gira e gira e va
E gira e gira e va
212
00:13:31,393 --> 00:13:35,022
Vorrei poter ridere all'idea
di una maestra decapitata.
213
00:13:35,105 --> 00:13:39,777
- Lo so. È divertente, eh?
- Non proprio.
214
00:13:39,860 --> 00:13:44,573
Ascolta, sono un po' stanco.
Voglio fare un pisolino.
215
00:13:44,657 --> 00:13:46,283
Ci annusiamo dopo.
216
00:13:46,367 --> 00:13:49,203
- E come faccio a tornare a casa?
- Non lo so.
217
00:13:49,286 --> 00:13:51,664
Avresti dovuto pensarci
prima di venire qui.
218
00:13:53,415 --> 00:13:57,127
Mi sento così stupida, mamma. Nelson
non è affatto la persona giusta per me.
219
00:13:57,211 --> 00:13:58,712
E non credo che lo sarà mai.
220
00:13:58,796 --> 00:14:02,925
Molte donne ti diranno che sei ingenua
a pensare di poter cambiare un uomo.
221
00:14:03,008 --> 00:14:06,929
- Ma quelle donne sono delle vigliacche.
- Cosa?
222
00:14:07,012 --> 00:14:11,308
Quando io incontrai tuo padre,
era volgare, rozzo e sudicio.
223
00:14:11,392 --> 00:14:15,271
Ma ho lavorato sodo su di lui,
e ora è una persona tutta nuova.
224
00:14:15,354 --> 00:14:19,900
- Mamma?
- È una persona tutta nuova, Lisa.
225
00:14:19,984 --> 00:14:22,027
Oh, lo so.
226
00:14:22,945 --> 00:14:24,822
Mi chiedo se sia possibile
cambiare Nelson.
227
00:14:24,905 --> 00:14:26,156
PICCOLO
MONSIEUR
228
00:14:26,240 --> 00:14:27,783
Molto elegante.
229
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
Oh, ma mi sento come un burattino.
230
00:14:30,744 --> 00:14:34,081
So che è un bel salto, ma mette davvero
in risalto il tuo lato dolce e sensibile.
231
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Che schifo.
232
00:14:37,001 --> 00:14:38,836
Non è bello, quassù?
233
00:14:38,919 --> 00:14:42,339
- A cosa stai pensando, Nelson?
- A cosa sto pensando cosa?
234
00:14:42,423 --> 00:14:44,300
- Qualsiasi cosa.
- Niente.
235
00:14:45,843 --> 00:14:48,262
Cosa senti?
Cosa c'è dentro di te, adesso?
236
00:14:48,345 --> 00:14:52,975
Budella e roba nera
e circa 50 mini-wurstel.
237
00:14:53,058 --> 00:14:56,061
Andiamo, Nelson,
devi pur pensare e sentire le cose.
238
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
Voglio dire, guarda dove siamo.
239
00:14:57,646 --> 00:15:00,316
Una verde collina ondulata
con le stelle che compaiono...
240
00:15:00,399 --> 00:15:02,651
...come se Dio accendesse
un milione di candeline.
241
00:15:02,735 --> 00:15:05,195
La luna che ci guarda dall'alto
come a dire...
242
00:15:07,197 --> 00:15:10,200
Il mio primo bacio. Mi sono sempre
chiesta come sarebbe stato.
243
00:15:10,284 --> 00:15:12,536
Questo la farà stare zitta.
244
00:15:12,620 --> 00:15:15,956
Ehi, non è così male.
245
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
È stato abbastanza bello.
246
00:15:29,261 --> 00:15:31,138
Vedi? Tu sì che hai un lato gentile.
247
00:15:31,221 --> 00:15:33,766
Avevi solo bisogno di qualcuno
che te lo tirasse fuori.
248
00:15:33,849 --> 00:15:36,352
Già, è stato più che ganzo.
249
00:15:41,774 --> 00:15:44,735
Oh, gente. Hai baciato una ragazza.
250
00:15:44,818 --> 00:15:47,196
È così gay.
251
00:15:47,279 --> 00:15:51,450
Ascoltate, teppistelli, piantatela
di sfotterlo o ve ne pentirete.
252
00:15:53,369 --> 00:15:55,454
Vi pentirete così tanto quando capirete...
253
00:15:55,537 --> 00:15:59,083
...che avete ferito i sentimenti
di un giovane uomo dolce.
254
00:15:59,166 --> 00:16:02,503
Lui non è più come voi. È cambiato.
255
00:16:02,586 --> 00:16:06,382
E non vuole bighellonare
con un mucchio di fannulloni.
256
00:16:06,465 --> 00:16:09,969
Fannulloni? Nessuno
mi chiama fannullone.
257
00:16:10,052 --> 00:16:12,221
Ehi, stai calmo, James.
258
00:16:12,304 --> 00:16:15,391
Ci penso io, Lisa. Tu vai
a mangiare un biscotto al fico.
259
00:16:20,813 --> 00:16:23,440
Ehi, grazie per mettermi
in imbarazzo, babbei.
260
00:16:23,983 --> 00:16:25,442
Te la sei voluta, amico.
261
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
Stai trasmettendo "onde secchioniche"
sull'intera valle.
262
00:16:28,487 --> 00:16:31,073
Ho paura di no.
Sono ancora un cattivo cattivello.
263
00:16:31,156 --> 00:16:35,160
Oh, sì? Allora provalo, cicciotto. Vieni
ad assaltare la casa di Skinner con noi.
264
00:16:35,244 --> 00:16:39,039
{\an8}Abbiamo trovato dell'insalata marcia
nel cassonetto dietro Krusty Burger.
265
00:16:39,123 --> 00:16:42,251
Sì, e gliela getteremo sulla casa.
266
00:16:42,334 --> 00:16:45,379
Forte. Mi piacerebbe
pareggiare i conti con Skinner.
267
00:16:47,548 --> 00:16:49,508
Ma è meglio di no.
268
00:16:51,468 --> 00:16:53,012
- Codardo!
- Patetico!
269
00:16:53,095 --> 00:16:54,513
- Femminuccia!
- Elegantone!
270
00:16:54,596 --> 00:16:56,223
Ciarlatano!
271
00:16:56,807 --> 00:16:58,434
Ti sei sbarazzato di loro.
272
00:16:58,517 --> 00:17:01,937
E lo hai fatto da gentiluomo,
senza nessuna violenza.
273
00:17:02,021 --> 00:17:04,898
Sì, lo so che non ti piace quella roba.
274
00:17:06,233 --> 00:17:07,735
RICOMPONI
275
00:17:14,158 --> 00:17:17,911
Salve, amico. Vorresti diventare...
276
00:17:17,995 --> 00:17:20,247
Ancora quel dannato messaggio.
277
00:17:20,330 --> 00:17:23,250
Certo che lo era.
È tutta la notte che chiama.
278
00:17:23,333 --> 00:17:25,252
Stacca solo il telefono.
279
00:17:27,629 --> 00:17:29,798
- Salve, amico.
- Accipicchia!
280
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Ti ho detto di staccare il telefono.
281
00:17:31,925 --> 00:17:33,427
Ma potrebbe essere mia madre.
282
00:17:33,510 --> 00:17:35,179
- Salve, amico.
- Caspiterina.
283
00:17:35,262 --> 00:17:39,767
Questo è troppo! Se non stacchi subito
quel telefono, dormirai sul prato.
284
00:17:39,850 --> 00:17:43,812
Volete stare zitti, voi due?
C'è gente che vuole dormire!
285
00:17:49,443 --> 00:17:52,154
Grande barriera corallina!
Siamo sotto attacco!
286
00:17:52,237 --> 00:17:53,697
Mangia l'insalata, Skinner!
287
00:17:53,781 --> 00:17:55,699
Lo stiamo servendo bene!
288
00:17:55,783 --> 00:17:58,118
Nelson non sa quel che si perde.
289
00:17:58,202 --> 00:18:00,913
Perché perde il suo tempo
con quella pollastrella Simpson?
290
00:18:00,996 --> 00:18:04,041
Perché tua madre aveva
una lista d'attesa di tre mesi.
291
00:18:04,124 --> 00:18:06,210
- E vai.
- Sapevo che saresti tornato.
292
00:18:06,293 --> 00:18:07,711
Che hai detto su mia madre?
293
00:18:08,879 --> 00:18:12,841
Mi siete mancati, ragazzi.
Non litighiamo mai più.
294
00:18:21,225 --> 00:18:24,561
Chi c'è là fuori? Datemi i vostri nomi
così lo posso dire alla polizia.
295
00:18:24,645 --> 00:18:28,148
Seymour, che sta succedendo?
Che cos'è quest'odore?
296
00:18:28,232 --> 00:18:31,151
Torna a letto, mamma.
Ho tutto sotto controllo.
297
00:18:31,235 --> 00:18:36,073
Ascoltate, fannulloni. Se pensate
di impressionarmi, vi sbagliate. Io...
298
00:18:36,156 --> 00:18:39,118
Brandire i vostri posteriori
mi fa solo infuriare ulteriormente.
299
00:18:39,201 --> 00:18:41,411
- Voglio vedere che succede.
- No, mamma.
300
00:18:41,495 --> 00:18:43,330
Non guardare dalla finestra!
301
00:18:47,167 --> 00:18:49,211
Gli sbirri. Dividiamoci.
302
00:18:59,388 --> 00:19:02,808
Lisa, gli sbirri mi inseguono.
Mi serve un nascondiglio.
303
00:19:02,891 --> 00:19:05,269
La finestra di Lisa è quella accanto.
304
00:19:06,520 --> 00:19:10,190
- Salve, amico.
- Ned, hai riattaccato quel telefono?
305
00:19:10,274 --> 00:19:12,025
State zitti!
306
00:19:12,943 --> 00:19:15,070
E non ero nemmeno lì. Te lo giuro.
307
00:19:15,154 --> 00:19:16,905
Skinner ce l'ha solo con me.
308
00:19:16,989 --> 00:19:18,907
È così ingiusto.
309
00:19:20,117 --> 00:19:21,952
Incontriamoci alla porta sul retro.
310
00:19:29,084 --> 00:19:31,211
Sentivo che ti avrei trovato qui.
311
00:19:32,546 --> 00:19:34,715
- Capo, no.
- Perché l'ha fatto?
312
00:19:34,798 --> 00:19:37,509
Quell'affare stava facendo
impazzire l'intera città.
313
00:19:37,593 --> 00:19:40,220
Mi ha fatto uscire dal bagno
sette volte. Sette.
314
00:19:40,304 --> 00:19:42,848
Ehi, chi ha sparato al chiama-persone?
315
00:19:42,931 --> 00:19:44,349
Il chiama-persone di Marge.
316
00:19:44,433 --> 00:19:47,936
Ci vediamo in tribunale, Simpson.
Oh, e porta quella prova con te.
317
00:19:48,020 --> 00:19:51,023
Altrimenti non avrei niente contro di te,
e tu saresti libero come un uccellino.
318
00:19:51,106 --> 00:19:53,108
Che facciamo
con quei teppisti dell'insalata?
319
00:19:53,192 --> 00:19:56,904
Beh, non posso fare tutto io,
Lou, non è vero?
320
00:19:56,987 --> 00:20:00,782
In molte città, il capo della polizia
neanche esce per chiamate come questa.
321
00:20:00,866 --> 00:20:02,701
- Sì, lo sappiamo.
- Lo apprezziamo.
322
00:20:02,784 --> 00:20:05,078
- Siamo davvero benedetti.
- Le siamo riconoscenti.
323
00:20:06,496 --> 00:20:08,290
Credo che stiano rinunciando.
324
00:20:09,041 --> 00:20:12,002
Grazie per avermi aiutato.
Sei una pupa coraggiosa.
325
00:20:12,753 --> 00:20:17,216
Ehi, guarda lì. Skinner sta pulendo
quella pappa dalla sua casa.
326
00:20:17,299 --> 00:20:19,968
Aspetta che trovi quello che gli ho
lasciato nella fontanella per uccelli.
327
00:20:20,052 --> 00:20:22,721
No!
328
00:20:26,391 --> 00:20:28,894
Credevo che tu non fossi lì.
329
00:20:28,977 --> 00:20:32,147
Oh, già. Forse c'ero.
330
00:20:32,231 --> 00:20:34,066
Mi hai mentito.
331
00:20:34,149 --> 00:20:37,319
- Ecco. L'hai fatto di nuovo.
- Va bene, va bene, ho mentito.
332
00:20:37,402 --> 00:20:38,487
Mi dispiace. Baciamoci.
333
00:20:38,570 --> 00:20:40,864
No, tu non capisci, Nelson.
334
00:20:40,948 --> 00:20:43,742
Un bacio non significa niente
se non è sincero.
335
00:20:44,826 --> 00:20:47,287
Io lo trovo bello.
336
00:20:47,371 --> 00:20:49,957
Sono stata stupida
a pensare di poterti cambiare.
337
00:20:50,040 --> 00:20:53,919
Forse vedevo in te cose
che non esistevano veramente.
338
00:20:54,002 --> 00:20:57,005
- Certo.
- Allora perché volevi stare con me?
339
00:20:58,298 --> 00:21:00,259
Forse perché tu sei la prima persona...
340
00:21:00,342 --> 00:21:02,928
...che abbia mai pensato che
c'è un bravo ragazzo, dentro di me?
341
00:21:03,929 --> 00:21:06,598
Beh, immagino che tu
abbia proprio toppato, eh?
342
00:21:07,933 --> 00:21:09,643
Beh, penso che ci siamo.
343
00:21:09,726 --> 00:21:11,353
Cioè, è un addio?
344
00:21:11,436 --> 00:21:14,773
Diciamo che è un "ci annusiamo dopo".
345
00:21:31,206 --> 00:21:33,959
Ciao, Lisa. Posso parlarti?
346
00:21:34,042 --> 00:21:36,795
O rischio di farmi picchiare ancora
da Nelson?
347
00:21:36,878 --> 00:21:40,215
Non preoccuparti. Nelson ed io
non ci piacciamo più.
348
00:21:40,299 --> 00:21:44,386
Veramente? Hai in mente qualcuno
per la tua prossima cotta?
349
00:21:44,469 --> 00:21:47,264
Beh, veramente
non ci voglio pensare, ora.
350
00:21:48,265 --> 00:21:52,519
- Immagino potrebbe essere chiunque.
- Sì!
351
00:22:05,699 --> 00:22:09,828
Salve, sono Homer Simpson,
alias Tizio Felice.
352
00:22:09,911 --> 00:22:12,789
Il tribunale mi ha ordinato
di chiamare ogni persona della città...
353
00:22:12,873 --> 00:22:16,376
...per chiedere scusa
per la mia truffa telefonica.
354
00:22:16,460 --> 00:22:19,838
Mi dispiace. Se riuscite a trovare
nel vostro cuore la forza di perdonarmi...
355
00:22:19,921 --> 00:22:25,427
...mandate $1 a Tizio Spiacente,
742 Evergreen Terrace, Springfield.
356
00:22:25,510 --> 00:22:27,346
Voi avete il potere.
357
00:22:44,821 --> 00:22:46,782
{\an8}Sottotitoli: Gabriele Alliata