1
00:00:04,004 --> 00:00:06,006
Les Simpson
2
00:00:31,031 --> 00:00:35,452
{\an8}- Skinner!
- Monsieur l'inspecteur Chalmers.
3
00:00:35,535 --> 00:00:38,997
{\an8}- Que se passe-t-il?
- Rien, je me suis offert une auto.
4
00:00:39,622 --> 00:00:41,541
{\an8}Tant mieux.
5
00:00:41,624 --> 00:00:45,336
{\an8}C'est idiot, mais j'ai cru que
je vous avais mis en colère.
6
00:00:45,420 --> 00:00:47,422
{\an8}- Skinner!
- Quoi?
7
00:00:47,505 --> 00:00:50,091
{\an8}Vous devenez paranoïaque.
8
00:00:50,175 --> 00:00:53,636
{\an8}Je pensais qu'une auto servait
à se rendre d'un point A à un point B
9
00:00:53,720 --> 00:00:55,263
{\an8}et les week-ends à un point C.
10
00:00:55,346 --> 00:00:56,848
{\an8}Mais c'était l'ancien moi.
11
00:00:56,931 --> 00:01:02,896
{\an8}Cet homme est mort à l'instant où
j'ai posé les yeux sur cette Honda 79.
12
00:01:02,979 --> 00:01:04,814
{\an8}J'envie les propriétaires d'auto
13
00:01:04,898 --> 00:01:08,735
et j'espère en devenir un dès que
j'aurai fini de rembourser ma mère.
14
00:01:08,818 --> 00:01:12,655
{\an8}Elle tient à ce que je lui paie
la nourriture que j'ai mangée enfant.
15
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
{\an8}Oui, c'est malheureux.
16
00:01:14,657 --> 00:01:17,702
{\an8}Eh bien moi, mon cher Seymour,
j'ai une paye d'inspecteur
17
00:01:17,786 --> 00:01:19,746
qui couvre la nourriture et l'auto.
18
00:01:19,829 --> 00:01:23,166
Je... Oh, sacré nom d'une pipe
de nom d'un chien!
19
00:01:23,249 --> 00:01:24,667
On m'a volé mon H!
20
00:01:25,376 --> 00:01:27,545
C'est comme ça qu'on sait
que c'est une Honda.
21
00:01:27,629 --> 00:01:30,590
{\an8}À quoi ça sert d'avoir une Honda
si on ne peut pas frimer?
22
00:01:30,673 --> 00:01:34,886
{\an8}Si vous arrêtez de me hurler dessus,
je pourrais vous en trouver un.
23
00:01:37,430 --> 00:01:39,432
{\an8}- Voilà, il suffit de...
- Hé!
24
00:01:39,516 --> 00:01:42,143
- Touche pas à ma caisse!
- Venez!
25
00:01:46,147 --> 00:01:48,233
SERVEZ-VOUS
26
00:01:55,198 --> 00:01:57,367
- Bonjour, Apu.
- Bonjour.
27
00:01:57,450 --> 00:02:00,411
Un donut avec pépites de chocolat
et...
28
00:02:00,495 --> 00:02:03,623
- Attendez, c'est pas des pépites ça.
- Comment ça?
29
00:02:03,706 --> 00:02:05,708
Vous avez pris des bonbons
sur le présentoir
30
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
et vous les avez mis dessus pour
les faire passer pour des pépites.
31
00:02:09,379 --> 00:02:12,799
Mais, il était comme ça
quand je suis arrivé. C'est la vérité.
32
00:02:12,882 --> 00:02:16,094
Un Mars, c'est pas une pépite.
Un Bounty, c'est pas une pépite.
33
00:02:16,177 --> 00:02:18,972
Un Fritos, c'est pas une pépite,
ça monsieur.
34
00:02:19,055 --> 00:02:22,267
Peut-être au pays des merveilles,
mais pas ici.
35
00:02:24,644 --> 00:02:27,021
Merci, à la prochaine!
36
00:02:29,149 --> 00:02:32,610
Je crois qu'on a mis le holà
à une escroquerie par téléphone.
37
00:02:32,694 --> 00:02:37,115
Je me serais attendu à mieux
de la part de Jimmy l'embrouille.
38
00:02:40,326 --> 00:02:42,370
C'est quoi ce truc?
39
00:02:42,453 --> 00:02:44,247
Ça, c'est un automaphone.
40
00:02:44,330 --> 00:02:46,916
Ce gus s'en servait pour
une arnaque au télémarketing.
41
00:02:47,000 --> 00:02:50,336
Maintenant, il va moisir en taule
pour les 20 prochaines années.
42
00:02:50,420 --> 00:02:52,297
Pain sec, douches glacées,
43
00:02:52,380 --> 00:02:54,716
gardiens qui vous tabassent
nuit et jour.
44
00:02:54,799 --> 00:02:57,719
La seule issue possible,
c'est le suicide.
45
00:02:58,052 --> 00:03:00,513
Du télémarketing?
46
00:03:07,562 --> 00:03:12,442
On dirait que cette histoire de "H"
volé vous amuse au plus haut point.
47
00:03:12,525 --> 00:03:14,986
Je vais vous dire ce qui
est nettement moins drôle.
48
00:03:15,069 --> 00:03:20,867
L'inspecteur Chalmers est en train
de pleurer comme une fillette.
49
00:03:22,785 --> 00:03:24,996
C'est vrai que c'est assez amusant.
50
00:03:25,079 --> 00:03:27,707
Quoi qu'il en soit,
je découvrirai le coupable.
51
00:03:27,790 --> 00:03:31,002
Nous commencerons par,
euh... je ne sais pas,
52
00:03:31,085 --> 00:03:32,754
Bart Simpson!
53
00:03:35,673 --> 00:03:37,508
Vous ne devriez pas regarder.
54
00:03:37,592 --> 00:03:40,762
Et comment, je vais même
coller ma tête dedans.
55
00:03:40,845 --> 00:03:43,514
Une demi-douzaine d'œufs?
56
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
Eh bien, ça doit faire
la douzaine complète ça.
57
00:03:46,851 --> 00:03:49,520
Bon, ne tentons pas le diable,
passons au suivant.
58
00:03:49,938 --> 00:03:54,776
Ainsi, nous arrivons au dernier
des derniers, Nelson Muntz.
59
00:03:56,194 --> 00:04:01,699
Le sévère processus d'élimination
situe le "H" dans ton placard.
60
00:04:07,038 --> 00:04:10,333
Zut! Crotte et flûte!
61
00:04:13,878 --> 00:04:17,423
Un trésor de guerre digne
d'un proviseur.
62
00:04:17,507 --> 00:04:20,843
Alors, jeune homme,
qui fait "ha ha" maintenant?
63
00:04:20,927 --> 00:04:25,390
Je sais pas, mais il a une sale
haleine de poisson pourri.
64
00:04:26,724 --> 00:04:30,937
Qui est-ce qu'il espère impressionner
en étant cool à longueur de temps?
65
00:04:31,020 --> 00:04:32,772
Pas moi.
66
00:04:32,855 --> 00:04:34,941
Très bien, M. Frimeurstein, ça suffit.
67
00:04:35,024 --> 00:04:37,860
Pour commencer, tu vas restituer
tout ce que tu as volé.
68
00:04:37,944 --> 00:04:39,821
Et je te condamne à 8 jours du travail
69
00:04:39,904 --> 00:04:43,866
le plus dégradant qu'on puisse imaginer :
homme de ménage.
70
00:04:43,950 --> 00:04:47,245
Oh, crénom de nom!
Je suis là moi, j'ai tout entendu.
71
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
Ah oui.
72
00:04:50,039 --> 00:04:53,835
Regarde-le bien, Nelson,
parce que c'est ce qui t'attend.
73
00:04:54,377 --> 00:04:59,424
Récupérez ce qui vous appartient,
et M. Muntz vous fera ses excuses.
74
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
Casse-toi. Je m'en tape.
75
00:05:02,343 --> 00:05:03,845
T'es mort.
76
00:05:03,928 --> 00:05:06,472
Allez vous faire voir, madame.
77
00:05:06,556 --> 00:05:08,057
Pourquoi tu es aussi pénible?
78
00:05:08,141 --> 00:05:10,685
Tu réalises que tu te fais
une mauvaise réputation?
79
00:05:10,768 --> 00:05:12,854
Et toi que t'as des grosses fesses?
80
00:05:12,937 --> 00:05:15,023
C'est pas vrai.
81
00:05:19,319 --> 00:05:22,405
Et ça compose tout seul le numéro?
C'est légal?
82
00:05:22,488 --> 00:05:25,033
- J'ai pas envie qu'on t'arrête.
- Mais non.
83
00:05:25,116 --> 00:05:29,537
- Ou que tu escroques les voisins.
- Viens voir comment ça marche.
84
00:05:29,620 --> 00:05:33,082
Ce petit joujou a tous les numéros
de la ville en mémoire.
85
00:05:33,166 --> 00:05:36,711
Il les appelle automatiquement
et il passe mon message.
86
00:05:36,794 --> 00:05:38,629
Écoute.
87
00:05:38,713 --> 00:05:40,423
APPEL DU 555-0001
88
00:05:41,424 --> 00:05:42,842
Oui oui?
89
00:05:43,593 --> 00:05:46,929
Bonjour. Vous voulez avoir
l'air aussi heureux que moi?
90
00:05:47,013 --> 00:05:50,641
Vous avez ce pouvoir en vous
dès maintenant.
91
00:05:50,725 --> 00:05:54,395
Alors servez-vous-en et envoyez
un dollar à l'homme heureux,
92
00:05:54,479 --> 00:05:56,606
742 Evergreen Terrace à Springfield.
93
00:05:56,689 --> 00:06:01,319
N'attendez pas, le bonheur
éternel ne coûte qu'un dollar.
94
00:06:02,653 --> 00:06:06,157
Un dollar pour connaître
le bonheur éternel.
95
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
Je serai plus heureux en le gardant.
96
00:06:10,328 --> 00:06:13,581
Y a plus qu'à surveiller le courrier
et à regarder le fric s'entasser.
97
00:06:13,664 --> 00:06:16,042
Tu vas embêter des milliers de gens,
98
00:06:16,125 --> 00:06:18,503
tout ça pour gagner quelques
misérables dollars?
99
00:06:18,586 --> 00:06:22,340
- C'est de la mendicité.
- De la télémendicité.
100
00:06:22,423 --> 00:06:24,759
Et si jamais nous devions
avoir un rappel,
101
00:06:24,842 --> 00:06:27,720
nous chanterions à nouveau
"Hop fait la belette".
102
00:06:27,804 --> 00:06:31,099
Sinon, nous sortirons en rang
et en silence.
103
00:06:32,934 --> 00:06:35,228
Et voilà comment il arrose, Willie.
104
00:06:35,311 --> 00:06:37,271
À toi, tiens bien le bout.
105
00:06:37,355 --> 00:06:39,857
- Le pou?
- Le bout du tuyau.
106
00:06:39,941 --> 00:06:41,818
Ça va comme ça?
107
00:06:41,901 --> 00:06:44,487
- Rabaisse le bouton!
- Le mouton, quel mouton?
108
00:06:44,570 --> 00:06:47,573
Le bouton qui est sous l'embout.
109
00:06:47,657 --> 00:06:52,203
Lisa, trouverais-tu quelque chose
de drôle dans le verbe tromboner?
110
00:06:52,995 --> 00:06:55,540
Non, monsieur,
je ris à cause de ce que j'ai vu.
111
00:06:55,623 --> 00:06:57,542
Elle regardait Nelson.
112
00:06:57,625 --> 00:07:01,462
- Lisa aime Nelson.
- C'est pas vrai!
113
00:07:01,546 --> 00:07:04,882
- Milhouse aime Lisa.
- C'est pas vrai!
114
00:07:04,966 --> 00:07:08,636
- Janey aime Milhouse.
- C'est pas vrai!
115
00:07:08,719 --> 00:07:11,305
Uter aime Milhouse.
116
00:07:11,389 --> 00:07:12,807
Personne n'aime Milhouse.
117
00:07:12,890 --> 00:07:15,268
Lisa, tu as deux heures de colle.
118
00:07:17,437 --> 00:07:18,980
JE NE SERAI PAS UNE RICANEUSE
119
00:07:26,612 --> 00:07:28,823
Comment il peut faire ça
toutes les semaines, Bart?
120
00:07:28,906 --> 00:07:31,868
La grosse tête!
T'as des heures de colle, toi?
121
00:07:31,951 --> 00:07:35,496
C'est ta faute.
J'ai ri à cause de ta farce puérile.
122
00:07:36,164 --> 00:07:39,333
Ah ouais, c'était super
quand il a pris la douche.
123
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
Tu t'y prends comme une vraie nouille.
124
00:07:41,502 --> 00:07:44,839
Sers-toi de ce truc avec
les 5 craies, tu iras plus vite.
125
00:07:44,922 --> 00:07:47,300
Merci, mais je préfère ne pas tricher.
126
00:07:47,383 --> 00:07:50,261
Comme tu veux. Ciao, à plus!
127
00:08:05,026 --> 00:08:07,028
C'était une bonne idée!
128
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
J'en reviens pas
qu'elle soit venue de Nelson.
129
00:08:10,781 --> 00:08:13,284
Il est différent
de tous les garçons que je connais.
130
00:08:13,367 --> 00:08:16,787
C'est comme une devinette
dans une énigme dans un t-shirt.
131
00:08:17,288 --> 00:08:19,665
Cela dit, qu'est-ce qu'il est moche.
132
00:08:19,749 --> 00:08:22,877
Alors pourquoi j'arrête pas
de le regarder?
133
00:08:22,960 --> 00:08:29,258
Oh non, je crois que je suis en train
de tomber amoureuse de Nelson.
134
00:08:29,342 --> 00:08:31,469
Willie, attrape le ballon de foot!
135
00:08:31,552 --> 00:08:33,638
D'accord...
136
00:08:43,648 --> 00:08:46,859
Tu sais, j'ai encore jamais
dit ça à personne,
137
00:08:46,943 --> 00:08:49,195
mais j'avais encore
jamais éprouvé ça.
138
00:08:49,278 --> 00:08:50,488
Je crois être amoureuse.
139
00:08:52,198 --> 00:08:54,408
C'est vrai?
140
00:08:54,492 --> 00:08:55,868
De Nelson Muntz.
141
00:08:57,912 --> 00:08:59,872
Bien joué, Milloser!
142
00:09:00,665 --> 00:09:02,875
Tu aimes Nelson?
143
00:09:02,959 --> 00:09:05,711
C'est un sale type,
il m'a cassé une dent.
144
00:09:05,795 --> 00:09:09,549
Mais je crois qu'au fond,
il est doux et sensible. Comme toi.
145
00:09:11,008 --> 00:09:14,262
Disons que j'ai envie de réveiller
le Milhouse qui sommeille en Nelson.
146
00:09:14,345 --> 00:09:16,722
Mais je suis 100 % Milhouse, moi.
147
00:09:16,806 --> 00:09:19,809
En plus, ma mère dit que
je suis le plus beau de l'école.
148
00:09:19,892 --> 00:09:23,521
Je t'aime beaucoup, Milhouse,
mais pas de la même façon.
149
00:09:23,604 --> 00:09:26,399
- Tu es plus comme une grande sœur.
- C'est pas vrai.
150
00:09:26,482 --> 00:09:28,568
Pourquoi tout le monde
dit ça?
151
00:09:28,651 --> 00:09:32,154
Tu peux me rendre un service?
Fais-lui passer ce petit mot.
152
00:09:34,574 --> 00:09:35,908
S'il te plaît.
153
00:09:36,409 --> 00:09:41,247
Quand elle verra que tu fais tout ce
qu'elle dit, elle devra te respecter.
154
00:09:41,330 --> 00:09:45,084
Bien sûr, ça sert à ça
une grande sœur.
155
00:09:45,668 --> 00:09:47,878
J'aurais pas dû dire ça!
156
00:09:51,966 --> 00:09:54,885
"Devine qui est-ce qui t'aime?"
157
00:10:02,351 --> 00:10:04,478
Milhouse, je suis vraiment désolée.
158
00:10:04,562 --> 00:10:09,108
Il ne peut pas t'entendre, on a dû lui
emballer les oreilles.
159
00:10:10,526 --> 00:10:12,528
Nelson.
160
00:10:13,613 --> 00:10:17,158
Le petit mot que Milhouse t'a donné,
il n'était pas de lui,
161
00:10:17,241 --> 00:10:20,119
il était de... moi.
162
00:10:20,202 --> 00:10:24,749
Pourquoi est-ce que tu m'aimerais?
Aucune fille ne m'aime.
163
00:10:25,458 --> 00:10:27,001
T'as un micro planqué?
164
00:10:27,084 --> 00:10:29,879
Je sais pas pourquoi je t'aime.
Je t'aime, c'est tout.
165
00:10:29,962 --> 00:10:32,548
Alors, qu'est-ce que tu en dis?
166
00:10:32,632 --> 00:10:37,678
Ça ne me gêne pas, je crois.
Faut que je fasse quelque chose?
167
00:10:37,762 --> 00:10:41,432
Ben, ça te dirait de venir
chez moi après l'école?
168
00:10:41,515 --> 00:10:45,770
D'accord, mais si jamais on nous voit,
je suis là pour piquer ton vélo.
169
00:10:50,608 --> 00:10:51,525
"L'HOMME HEUREUX"
170
00:10:54,070 --> 00:10:56,989
Deux dollars. Ça marche!
171
00:10:57,073 --> 00:11:01,160
J'ai pas l'impression
d'être plus heureux, et toi?
172
00:11:01,702 --> 00:11:03,037
Un peu.
173
00:11:04,080 --> 00:11:07,667
Il faut que tu voies ça.
C'est adorable ce qu'elle fait.
174
00:11:07,750 --> 00:11:11,337
Fais le bébé, minette.
Allez, fais le bébé. Vas-y.
175
00:11:12,213 --> 00:11:16,133
Allez, Boule de Neige!
176
00:11:16,217 --> 00:11:17,968
Tu comprends ce que je dis?
177
00:11:18,052 --> 00:11:20,429
Elle adore grimper là-dedans.
178
00:11:20,513 --> 00:11:23,140
Je te crois, je m'en fiche.
179
00:11:23,224 --> 00:11:25,393
Maman dit que t'as le coupe-ongles.
180
00:11:25,476 --> 00:11:28,104
Lisa, fais gaffe,
Nelson est chez nous!
181
00:11:28,187 --> 00:11:30,564
T'inquiète pas,
c'est moi qui l'ai invité.
182
00:11:30,648 --> 00:11:33,859
- Nelson est mon nouveau petit ami.
- T'es dingue?
183
00:11:33,943 --> 00:11:37,029
Je te redirai sans doute jamais ça
mais tu mérites mieux.
184
00:11:37,113 --> 00:11:40,116
Ne va pas tout gâcher,
je crois qu'il commence à m'aimer.
185
00:11:40,199 --> 00:11:42,535
- Milhouse t'aime.
- Oh, arrête.
186
00:11:42,618 --> 00:11:45,913
Milhouse aime même
les tartines de Vaseline.
187
00:11:46,539 --> 00:11:48,499
APPEL DU 555-5782
188
00:11:50,126 --> 00:11:55,047
Les pièces ne se déplacent pas
comme ça, espèce d'abruti.
189
00:11:55,131 --> 00:11:57,550
- Le labo?
- Bonjour.
190
00:11:57,633 --> 00:11:59,677
Vous voulez avoir
l'air aussi heureux que moi?
191
00:11:59,760 --> 00:12:04,932
Mais c'est l'automaphone AT-5000,
ma toute première invention brevetée.
192
00:12:05,015 --> 00:12:08,144
Mais tu entends
ce charabia qu'il te fait dire?
193
00:12:08,227 --> 00:12:09,812
C'est triste et alarmant.
194
00:12:09,895 --> 00:12:14,024
Tu as été conçu pour alerter
les écoliers les jours de neige.
195
00:12:14,108 --> 00:12:16,277
Bon, tu vas rentrer chez papa Frinky.
196
00:12:16,360 --> 00:12:19,113
J'espère que ses roulettes
marchent encore.
197
00:12:25,286 --> 00:12:26,829
Ah non, tu me fais pas ça.
198
00:12:31,584 --> 00:12:35,796
T'es la 1re personne qui vient chez moi
depuis que mon père a disjoncté.
199
00:12:45,556 --> 00:12:47,391
ATTAQUONS LES ARABES
ET PIQUONS LEUR PÉTROLE
200
00:12:47,475 --> 00:12:50,811
"La bombe H sur les baleines"?
Tu ne le penses pas?
201
00:12:50,895 --> 00:12:53,564
Je sais pas, faut bien qu'elle serve.
202
00:12:53,647 --> 00:12:55,691
Ben voyons.
203
00:12:55,775 --> 00:12:59,570
- Tu joues de la guitare?
- Ah ouais, je suis une super star.
204
00:12:59,653 --> 00:13:02,114
Tu veux bien me chanter une chanson?
205
00:13:02,198 --> 00:13:05,493
Euh... d'accord.
206
00:13:12,041 --> 00:13:16,504
Tout le monde est jouasse
Le prof est mort
207
00:13:16,587 --> 00:13:20,090
On a cramé son corps
208
00:13:20,508 --> 00:13:24,929
Qu'est-ce qu'on a fait de sa tête?
On l'a jetée dans la toilette
209
00:13:25,012 --> 00:13:27,181
On a tiré la chasse
210
00:13:27,515 --> 00:13:30,518
On a tiré la chasse
211
00:13:31,393 --> 00:13:34,814
J'aimerais bien pouvoir rire à l'idée
qu'un professeur ait été décapité.
212
00:13:34,897 --> 00:13:37,566
Je sais, c'est marrant, hein?
213
00:13:37,900 --> 00:13:38,984
Si on veut.
214
00:13:39,819 --> 00:13:44,365
Écoute, je suis un peu naze, là,
je vais dormir un moment.
215
00:13:44,448 --> 00:13:45,783
Ciao, à plus.
216
00:13:46,116 --> 00:13:48,828
- Comment je vais rentrer chez moi?
- Je sais pas.
217
00:13:48,911 --> 00:13:51,622
T'aurais peut-être dû y penser
avant de venir.
218
00:13:53,499 --> 00:13:58,504
Je suis idiote. Nelson n'est pas
pour moi, et il ne le sera jamais.
219
00:13:58,587 --> 00:14:02,883
La plupart des femmes te diront
qu'on ne peut pas changer un homme.
220
00:14:02,967 --> 00:14:06,887
- Mais ce ne sont que des chiffes molles.
- Quoi?
221
00:14:06,971 --> 00:14:11,225
Quand j'ai connu ton père, il était
grossier, malpropre et bruyant.
222
00:14:11,308 --> 00:14:15,271
Mais je me suis donné du mal
et ce n'est plus le même homme.
223
00:14:15,354 --> 00:14:16,397
Maman...
224
00:14:16,480 --> 00:14:19,400
Ce n'est plus le même homme, Lisa.
225
00:14:19,775 --> 00:14:21,735
Oh, je sais.
226
00:14:22,778 --> 00:14:24,697
Je me demande
si je pourrais changer Nelson.
227
00:14:26,240 --> 00:14:27,783
Très élégant.
228
00:14:27,867 --> 00:14:30,619
Mais j'ai l'impression
d'être un intello.
229
00:14:30,703 --> 00:14:34,081
Je sais, mais ça met en valeur
ton côté doux et sensible.
230
00:14:34,164 --> 00:14:35,416
N'importe quoi.
231
00:14:36,750 --> 00:14:38,586
C'est super ici, non?
232
00:14:38,669 --> 00:14:42,047
- Qu'est-ce que tu en penses?
- Ce que je pense de quoi?
233
00:14:42,131 --> 00:14:44,174
- De n'importe quoi.
- Rien.
234
00:14:45,509 --> 00:14:48,053
Que ressens-tu?
Qu'y a-t-il en toi?
235
00:14:48,137 --> 00:14:52,975
Des boyaux, des trucs noirs
et un demi-paquet de chips.
236
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
Tu penses et tu ressens
forcément quelque chose.
237
00:14:55,895 --> 00:14:57,563
Regarde où on est.
238
00:14:57,646 --> 00:15:00,316
Des collines à perte de vue,
les étoiles qui apparaissent
239
00:15:00,399 --> 00:15:02,484
comme si Dieu allumait
des milliers de bougies.
240
00:15:02,568 --> 00:15:06,447
La lune qui nous observe
et qui semble dire que...
241
00:15:06,989 --> 00:15:09,950
Mon premier baiser. Je me suis
toujours demandé comment c'était.
242
00:15:10,034 --> 00:15:12,328
Ça va lui clouer le bec.
243
00:15:12,411 --> 00:15:16,665
Et c'est pas désagréable.
244
00:15:27,301 --> 00:15:28,928
C'était vachement bien.
245
00:15:29,011 --> 00:15:30,930
Tu vois bien que tu as un côté tendre.
246
00:15:31,013 --> 00:15:33,432
Tu avais besoin que quelqu'un
le révèle, c'est tout.
247
00:15:33,515 --> 00:15:36,435
Ouais, c'était super géant.
248
00:15:41,523 --> 00:15:44,485
Eh man, t'as embrassé une fille.
249
00:15:44,568 --> 00:15:47,196
Qu'est-ce que ça fait chochotte.
250
00:15:47,279 --> 00:15:51,325
Écoutez, arrêtez de vous moquer de lui
ou vous allez le regretter.
251
00:15:53,410 --> 00:15:55,329
Surtout quand vous vous rendrez compte
252
00:15:55,412 --> 00:15:59,083
que vous avez blessé
un garçon doux et sensible.
253
00:15:59,166 --> 00:16:02,252
Il n'est plus comme vous à présent.
Il a changé.
254
00:16:02,336 --> 00:16:06,382
Et il n'a absolument plus envie
de zoner avec une bande de minables.
255
00:16:06,465 --> 00:16:09,635
Des minables?
Personne me traite de minable.
256
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
Eh, fais gaffe, James.
257
00:16:12,221 --> 00:16:16,141
Je m'en occupe, Lisa.
Va donc manger un Figolu.
258
00:16:20,396 --> 00:16:23,315
Merci de m'avoir filé la honte,
crétin!
259
00:16:23,732 --> 00:16:25,192
Tu l'as cherché, mon pote.
260
00:16:25,275 --> 00:16:28,404
Toute la ville a remarqué
que t'avais tourné BCBG.
261
00:16:28,487 --> 00:16:31,073
Ça me ferait mal,
je suis toujours un loubard.
262
00:16:31,156 --> 00:16:34,827
Prouve-le, pauvre nul. Viens avec nous
faire une descente chez Skinner.
263
00:16:34,910 --> 00:16:39,039
{\an8}On a trouvé plein de salades de choux
pourris derrière le Krusty Burger.
264
00:16:39,123 --> 00:16:42,251
Ouais et on va aller les balancer
sur sa baraque.
265
00:16:42,334 --> 00:16:45,963
Cool, je serais content
de me venger de Skinner.
266
00:16:47,381 --> 00:16:49,383
Mais vaut mieux pas.
267
00:16:51,218 --> 00:16:52,761
- Poule mouillée!
- Dégonflé!
268
00:16:52,845 --> 00:16:54,513
- Amoureux!
- Chochotte!
269
00:16:54,596 --> 00:16:56,098
Rigolo!
270
00:16:56,557 --> 00:16:58,183
Tu t'es débarrassé d'eux
271
00:16:58,267 --> 00:17:01,770
et tu l'as fait comme un garçon
bien élevé, sans aucune violence.
272
00:17:01,854 --> 00:17:04,773
Ouais,
je sais que t'aimes pas trop ça.
273
00:17:06,316 --> 00:17:07,943
RAPPELER
274
00:17:13,991 --> 00:17:17,703
Bonjour, vous voulez avoir l'air...
275
00:17:17,786 --> 00:17:20,039
C'était encore ce satané message.
276
00:17:20,122 --> 00:17:23,042
Évidemment,
on y a eu droit toute la nuit.
277
00:17:23,125 --> 00:17:25,794
Débranche le téléphone.
278
00:17:27,463 --> 00:17:29,798
- Bonjour...
- Crotte!
279
00:17:29,882 --> 00:17:31,592
Je t'ai dit de le débrancher.
280
00:17:31,675 --> 00:17:33,427
Mais ça pourrait être ma mère.
281
00:17:33,510 --> 00:17:34,928
- Bonjour...
- Zut!
282
00:17:35,012 --> 00:17:39,516
Si tu ne débranches pas ce téléphone,
tu vas dormir sur la pelouse.
283
00:17:39,600 --> 00:17:43,687
Vous allez la fermer?
Y en a qui aimeraient bien dormir!
284
00:17:49,193 --> 00:17:51,570
Nom d'un Viêt-cong!
Nous sommes attaqués!
285
00:17:51,653 --> 00:17:53,697
Choux devant, Skinner!
286
00:17:53,781 --> 00:17:55,699
On va bien te choux-choux-ter!
287
00:17:55,783 --> 00:17:57,785
Nelson ne sait pas ce qu'il rate.
288
00:17:57,868 --> 00:18:00,662
Pourquoi il perd son temps
avec la fille Simpson?
289
00:18:00,746 --> 00:18:04,041
Parce qu'avec ta mère,
la liste d'attente est de 3 mois.
290
00:18:04,124 --> 00:18:05,876
- Génial!
- T'es de retour.
291
00:18:05,959 --> 00:18:07,586
T'as dit quoi sur ma mère?
292
00:18:08,962 --> 00:18:13,258
Vous m'avez manqué, les gars.
Faut plus jamais se disputer.
293
00:18:20,891 --> 00:18:24,311
Qui est là? Dites-moi vos noms
que je les donne à la police.
294
00:18:24,394 --> 00:18:27,898
Seymour, qu'est-ce qui se passe?
C'est quoi cette odeur?
295
00:18:27,981 --> 00:18:31,151
Retournez vous coucher, mère.
J'ai la situation en main.
296
00:18:31,235 --> 00:18:36,073
Bande de vauriens, si vous croyez
m'impressionner, eh bien, c'est raté.
297
00:18:36,156 --> 00:18:38,867
Exhiber vos fesses ne fait
qu'augmenter ma colère.
298
00:18:38,951 --> 00:18:41,411
- Je vais voir ce qui se passe.
- Non, mère,
299
00:18:41,495 --> 00:18:43,205
ne regardez pas par la fenêtre!
300
00:18:46,917 --> 00:18:49,837
La police! Tout le monde se sépare.
301
00:18:59,138 --> 00:19:02,683
Lisa, les policiers en ont après moi.
Il faut que je me cache.
302
00:19:03,142 --> 00:19:05,936
La fenêtre de Lisa,
c'est celle d'à côté.
303
00:19:07,062 --> 00:19:10,023
- Bonjour...
- Ned, tu as rebranché le téléphone?
304
00:19:10,107 --> 00:19:12,651
La ferme!
305
00:19:12,734 --> 00:19:15,028
Mais j'y étais même pas, je te jure.
306
00:19:15,112 --> 00:19:16,864
C'est Skinner qui veut ma peau.
307
00:19:16,947 --> 00:19:18,740
C'est vraiment trop injuste.
308
00:19:19,950 --> 00:19:21,827
Retrouve-moi à la porte de derrière.
309
00:19:28,917 --> 00:19:31,336
Quelque chose me disait
qu'on te trouverait ici.
310
00:19:32,379 --> 00:19:34,715
- Chef, non!
- Pourquoi vous avez fait ça?
311
00:19:34,798 --> 00:19:37,217
Car toute la ville devient
dingue à cause de ce truc.
312
00:19:37,301 --> 00:19:39,970
Il m'a sorti sept fois de mon bain,
sept fois!
313
00:19:40,053 --> 00:19:42,639
Qui a flingué l'automaphone?
314
00:19:42,723 --> 00:19:44,349
L'automaphone de Marge.
315
00:19:44,433 --> 00:19:47,811
On se verra au tribunal, Simpson.
Apportez la preuve avec vous,
316
00:19:47,895 --> 00:19:51,023
sinon il n'y aura pas de poursuites
et vous ressortirez libre.
317
00:19:51,106 --> 00:19:52,858
Et les voyous qui ont lancé des choux?
318
00:19:52,941 --> 00:19:56,904
Mais je peux pas être partout
à la fois, Lou, enfin!
319
00:19:56,987 --> 00:20:00,782
Le chef de la police devrait même pas
se déplacer dans ce genre d'affaires.
320
00:20:00,866 --> 00:20:02,534
- Oui, on sait.
- On a de la chance.
321
00:20:02,618 --> 00:20:04,953
- Merci.
- On vous est très reconnaissants.
322
00:20:06,288 --> 00:20:08,165
Je crois qu'ils ont abandonné.
323
00:20:08,790 --> 00:20:12,502
Je te remercie de m'avoir aidé,
t'es réglo comme nana.
324
00:20:12,836 --> 00:20:17,007
Regarde, Skinner nettoie la bouillie
qui est collée sur sa baraque.
325
00:20:17,090 --> 00:20:19,968
Attends qu'il trouve ce que j'ai mis
dans sa baignoire.
326
00:20:20,052 --> 00:20:22,721
Non!
327
00:20:26,225 --> 00:20:27,976
Je croyais que tu n'y étais pas?
328
00:20:28,769 --> 00:20:32,147
Ah ouais, je crois que si.
329
00:20:32,231 --> 00:20:34,066
- Tu m'as menti.
- Non!
330
00:20:34,149 --> 00:20:36,985
- Tu recommences.
- Très bien, j'ai menti,
331
00:20:37,069 --> 00:20:38,654
pardon. On s'embrasse?
332
00:20:38,737 --> 00:20:40,530
Non. Tu ne comprends pas.
333
00:20:40,614 --> 00:20:43,575
Un baiser n'a pas de valeur
s'il n'est pas sincère.
334
00:20:44,701 --> 00:20:46,787
Y a un côté agréable quand même.
335
00:20:46,870 --> 00:20:49,665
J'étais idiote de croire
que je t'avais transformé.
336
00:20:49,748 --> 00:20:53,752
Je voyais peut-être des choses en toi
qui n'existaient pas vraiment.
337
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
- Ça c'est sûr.
- Et pourquoi tu es sorti avec moi?
338
00:20:58,006 --> 00:21:00,092
Peut-être parce que
tu es la première personne
339
00:21:00,175 --> 00:21:02,761
à avoir pensé qu'il y avait
un gentil garçon en moi?
340
00:21:03,679 --> 00:21:06,473
Tu t'es bien plantée sur ce coup-là.
341
00:21:07,683 --> 00:21:09,643
Eh bien, je crois que c'est fini.
342
00:21:09,726 --> 00:21:11,353
Alors c'est un adieu?
343
00:21:11,436 --> 00:21:14,648
Disons plutôt
que c'est un "Ciao, à plus."
344
00:21:30,956 --> 00:21:33,667
Salut Lisa.
J'ai le droit de te parler
345
00:21:33,750 --> 00:21:36,586
ou ça va encore donner envie à Nelson
de me tabasser?
346
00:21:36,670 --> 00:21:40,215
T'en fais pas,
c'est fini entre Nelson et moi.
347
00:21:40,299 --> 00:21:44,344
Sans blague? T'as quelqu'un en vue
comme nouveau petit ami?
348
00:21:44,428 --> 00:21:48,015
Je ne pense vraiment pas à ça
en ce moment.
349
00:21:48,098 --> 00:21:51,560
Mais j'imagine que
ça pourrait être n'importe qui.
350
00:21:51,643 --> 00:21:52,644
Ouais!
351
00:22:05,449 --> 00:22:09,578
Bonjour, ici Homer Simpson,
alias l'Homme Heureux.
352
00:22:09,661 --> 00:22:12,581
Le tribunal m'a ordonné d'appeler
tous les gens de la ville
353
00:22:12,664 --> 00:22:16,168
pour m'excuser suite
à mon arnaque par téléphone.
354
00:22:16,251 --> 00:22:19,671
Je suis désolé. Si vous avez le cœur
de me pardonner,
355
00:22:19,755 --> 00:22:25,260
envoyez 1 $ à l'homme désolé,
742 Evergreen Terrace à Springfield.
356
00:22:25,344 --> 00:22:27,929
Vous avez ce pouvoir.
357
00:22:45,697 --> 00:22:46,698
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré