1 00:00:04,004 --> 00:00:06,006 Les Simpson 2 00:00:31,031 --> 00:00:35,452 {\an8}- Skinner! - Monsieur l'inspecteur Chalmers. 3 00:00:35,535 --> 00:00:38,997 {\an8}- Que se passe-t-il? - Rien, je me suis offert une auto. 4 00:00:39,622 --> 00:00:41,541 {\an8}Tant mieux. 5 00:00:41,624 --> 00:00:45,336 {\an8}C'est idiot, mais j'ai cru que je vous avais mis en colère. 6 00:00:45,420 --> 00:00:47,422 {\an8}- Skinner! - Quoi? 7 00:00:47,505 --> 00:00:50,091 {\an8}Vous devenez paranoïaque. 8 00:00:50,175 --> 00:00:53,636 {\an8}Je pensais qu'une auto servait à se rendre d'un point A à un point B 9 00:00:53,720 --> 00:00:55,263 {\an8}et les week-ends à un point C. 10 00:00:55,346 --> 00:00:56,848 {\an8}Mais c'était l'ancien moi. 11 00:00:56,931 --> 00:01:02,896 {\an8}Cet homme est mort à l'instant où j'ai posé les yeux sur cette Honda 79. 12 00:01:02,979 --> 00:01:04,814 {\an8}J'envie les propriétaires d'auto 13 00:01:04,898 --> 00:01:08,735 et j'espère en devenir un dès que j'aurai fini de rembourser ma mère. 14 00:01:08,818 --> 00:01:12,655 {\an8}Elle tient à ce que je lui paie la nourriture que j'ai mangée enfant. 15 00:01:12,739 --> 00:01:14,574 {\an8}Oui, c'est malheureux. 16 00:01:14,657 --> 00:01:17,702 {\an8}Eh bien moi, mon cher Seymour, j'ai une paye d'inspecteur 17 00:01:17,786 --> 00:01:19,746 qui couvre la nourriture et l'auto. 18 00:01:19,829 --> 00:01:23,166 Je... Oh, sacré nom d'une pipe de nom d'un chien! 19 00:01:23,249 --> 00:01:24,667 On m'a volé mon H! 20 00:01:25,376 --> 00:01:27,545 C'est comme ça qu'on sait que c'est une Honda. 21 00:01:27,629 --> 00:01:30,590 {\an8}À quoi ça sert d'avoir une Honda si on ne peut pas frimer? 22 00:01:30,673 --> 00:01:34,886 {\an8}Si vous arrêtez de me hurler dessus, je pourrais vous en trouver un. 23 00:01:37,430 --> 00:01:39,432 {\an8}- Voilà, il suffit de... - Hé! 24 00:01:39,516 --> 00:01:42,143 - Touche pas à ma caisse! - Venez! 25 00:01:46,147 --> 00:01:48,233 SERVEZ-VOUS 26 00:01:55,198 --> 00:01:57,367 - Bonjour, Apu. - Bonjour. 27 00:01:57,450 --> 00:02:00,411 Un donut avec pépites de chocolat et... 28 00:02:00,495 --> 00:02:03,623 - Attendez, c'est pas des pépites ça. - Comment ça? 29 00:02:03,706 --> 00:02:05,708 Vous avez pris des bonbons sur le présentoir 30 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 et vous les avez mis dessus pour les faire passer pour des pépites. 31 00:02:09,379 --> 00:02:12,799 Mais, il était comme ça quand je suis arrivé. C'est la vérité. 32 00:02:12,882 --> 00:02:16,094 Un Mars, c'est pas une pépite. Un Bounty, c'est pas une pépite. 33 00:02:16,177 --> 00:02:18,972 Un Fritos, c'est pas une pépite, ça monsieur. 34 00:02:19,055 --> 00:02:22,267 Peut-être au pays des merveilles, mais pas ici. 35 00:02:24,644 --> 00:02:27,021 Merci, à la prochaine! 36 00:02:29,149 --> 00:02:32,610 Je crois qu'on a mis le holà à une escroquerie par téléphone. 37 00:02:32,694 --> 00:02:37,115 Je me serais attendu à mieux de la part de Jimmy l'embrouille. 38 00:02:40,326 --> 00:02:42,370 C'est quoi ce truc? 39 00:02:42,453 --> 00:02:44,247 Ça, c'est un automaphone. 40 00:02:44,330 --> 00:02:46,916 Ce gus s'en servait pour une arnaque au télémarketing. 41 00:02:47,000 --> 00:02:50,336 Maintenant, il va moisir en taule pour les 20 prochaines années. 42 00:02:50,420 --> 00:02:52,297 Pain sec, douches glacées, 43 00:02:52,380 --> 00:02:54,716 gardiens qui vous tabassent nuit et jour. 44 00:02:54,799 --> 00:02:57,719 La seule issue possible, c'est le suicide. 45 00:02:58,052 --> 00:03:00,513 Du télémarketing? 46 00:03:07,562 --> 00:03:12,442 On dirait que cette histoire de "H" volé vous amuse au plus haut point. 47 00:03:12,525 --> 00:03:14,986 Je vais vous dire ce qui est nettement moins drôle. 48 00:03:15,069 --> 00:03:20,867 L'inspecteur Chalmers est en train de pleurer comme une fillette. 49 00:03:22,785 --> 00:03:24,996 C'est vrai que c'est assez amusant. 50 00:03:25,079 --> 00:03:27,707 Quoi qu'il en soit, je découvrirai le coupable. 51 00:03:27,790 --> 00:03:31,002 Nous commencerons par, euh... je ne sais pas, 52 00:03:31,085 --> 00:03:32,754 Bart Simpson! 53 00:03:35,673 --> 00:03:37,508 Vous ne devriez pas regarder. 54 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 Et comment, je vais même coller ma tête dedans. 55 00:03:40,845 --> 00:03:43,514 Une demi-douzaine d'œufs? 56 00:03:43,598 --> 00:03:46,768 Eh bien, ça doit faire la douzaine complète ça. 57 00:03:46,851 --> 00:03:49,520 Bon, ne tentons pas le diable, passons au suivant. 58 00:03:49,938 --> 00:03:54,776 Ainsi, nous arrivons au dernier des derniers, Nelson Muntz. 59 00:03:56,194 --> 00:04:01,699 Le sévère processus d'élimination situe le "H" dans ton placard. 60 00:04:07,038 --> 00:04:10,333 Zut! Crotte et flûte! 61 00:04:13,878 --> 00:04:17,423 Un trésor de guerre digne d'un proviseur. 62 00:04:17,507 --> 00:04:20,843 Alors, jeune homme, qui fait "ha ha" maintenant? 63 00:04:20,927 --> 00:04:25,390 Je sais pas, mais il a une sale haleine de poisson pourri. 64 00:04:26,724 --> 00:04:30,937 Qui est-ce qu'il espère impressionner en étant cool à longueur de temps? 65 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 Pas moi. 66 00:04:32,855 --> 00:04:34,941 Très bien, M. Frimeurstein, ça suffit. 67 00:04:35,024 --> 00:04:37,860 Pour commencer, tu vas restituer tout ce que tu as volé. 68 00:04:37,944 --> 00:04:39,821 Et je te condamne à 8 jours du travail 69 00:04:39,904 --> 00:04:43,866 le plus dégradant qu'on puisse imaginer : homme de ménage. 70 00:04:43,950 --> 00:04:47,245 Oh, crénom de nom! Je suis là moi, j'ai tout entendu. 71 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 Ah oui. 72 00:04:50,039 --> 00:04:53,835 Regarde-le bien, Nelson, parce que c'est ce qui t'attend. 73 00:04:54,377 --> 00:04:59,424 Récupérez ce qui vous appartient, et M. Muntz vous fera ses excuses. 74 00:04:59,507 --> 00:05:02,260 Casse-toi. Je m'en tape. 75 00:05:02,343 --> 00:05:03,845 T'es mort. 76 00:05:03,928 --> 00:05:06,472 Allez vous faire voir, madame. 77 00:05:06,556 --> 00:05:08,057 Pourquoi tu es aussi pénible? 78 00:05:08,141 --> 00:05:10,685 Tu réalises que tu te fais une mauvaise réputation? 79 00:05:10,768 --> 00:05:12,854 Et toi que t'as des grosses fesses? 80 00:05:12,937 --> 00:05:15,023 C'est pas vrai. 81 00:05:19,319 --> 00:05:22,405 Et ça compose tout seul le numéro? C'est légal? 82 00:05:22,488 --> 00:05:25,033 - J'ai pas envie qu'on t'arrête. - Mais non. 83 00:05:25,116 --> 00:05:29,537 - Ou que tu escroques les voisins. - Viens voir comment ça marche. 84 00:05:29,620 --> 00:05:33,082 Ce petit joujou a tous les numéros de la ville en mémoire. 85 00:05:33,166 --> 00:05:36,711 Il les appelle automatiquement et il passe mon message. 86 00:05:36,794 --> 00:05:38,629 Écoute. 87 00:05:38,713 --> 00:05:40,423 APPEL DU 555-0001 88 00:05:41,424 --> 00:05:42,842 Oui oui? 89 00:05:43,593 --> 00:05:46,929 Bonjour. Vous voulez avoir l'air aussi heureux que moi? 90 00:05:47,013 --> 00:05:50,641 Vous avez ce pouvoir en vous dès maintenant. 91 00:05:50,725 --> 00:05:54,395 Alors servez-vous-en et envoyez un dollar à l'homme heureux, 92 00:05:54,479 --> 00:05:56,606 742 Evergreen Terrace à Springfield. 93 00:05:56,689 --> 00:06:01,319 N'attendez pas, le bonheur éternel ne coûte qu'un dollar. 94 00:06:02,653 --> 00:06:06,157 Un dollar pour connaître le bonheur éternel. 95 00:06:07,533 --> 00:06:09,160 Je serai plus heureux en le gardant. 96 00:06:10,328 --> 00:06:13,581 Y a plus qu'à surveiller le courrier et à regarder le fric s'entasser. 97 00:06:13,664 --> 00:06:16,042 Tu vas embêter des milliers de gens, 98 00:06:16,125 --> 00:06:18,503 tout ça pour gagner quelques misérables dollars? 99 00:06:18,586 --> 00:06:22,340 - C'est de la mendicité. - De la télémendicité. 100 00:06:22,423 --> 00:06:24,759 Et si jamais nous devions avoir un rappel, 101 00:06:24,842 --> 00:06:27,720 nous chanterions à nouveau "Hop fait la belette". 102 00:06:27,804 --> 00:06:31,099 Sinon, nous sortirons en rang et en silence. 103 00:06:32,934 --> 00:06:35,228 Et voilà comment il arrose, Willie. 104 00:06:35,311 --> 00:06:37,271 À toi, tiens bien le bout. 105 00:06:37,355 --> 00:06:39,857 - Le pou? - Le bout du tuyau. 106 00:06:39,941 --> 00:06:41,818 Ça va comme ça? 107 00:06:41,901 --> 00:06:44,487 - Rabaisse le bouton! - Le mouton, quel mouton? 108 00:06:44,570 --> 00:06:47,573 Le bouton qui est sous l'embout. 109 00:06:47,657 --> 00:06:52,203 Lisa, trouverais-tu quelque chose de drôle dans le verbe tromboner? 110 00:06:52,995 --> 00:06:55,540 Non, monsieur, je ris à cause de ce que j'ai vu. 111 00:06:55,623 --> 00:06:57,542 Elle regardait Nelson. 112 00:06:57,625 --> 00:07:01,462 - Lisa aime Nelson. - C'est pas vrai! 113 00:07:01,546 --> 00:07:04,882 - Milhouse aime Lisa. - C'est pas vrai! 114 00:07:04,966 --> 00:07:08,636 - Janey aime Milhouse. - C'est pas vrai! 115 00:07:08,719 --> 00:07:11,305 Uter aime Milhouse. 116 00:07:11,389 --> 00:07:12,807 Personne n'aime Milhouse. 117 00:07:12,890 --> 00:07:15,268 Lisa, tu as deux heures de colle. 118 00:07:17,437 --> 00:07:18,980 JE NE SERAI PAS UNE RICANEUSE 119 00:07:26,612 --> 00:07:28,823 Comment il peut faire ça toutes les semaines, Bart? 120 00:07:28,906 --> 00:07:31,868 La grosse tête! T'as des heures de colle, toi? 121 00:07:31,951 --> 00:07:35,496 C'est ta faute. J'ai ri à cause de ta farce puérile. 122 00:07:36,164 --> 00:07:39,333 Ah ouais, c'était super quand il a pris la douche. 123 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Tu t'y prends comme une vraie nouille. 124 00:07:41,502 --> 00:07:44,839 Sers-toi de ce truc avec les 5 craies, tu iras plus vite. 125 00:07:44,922 --> 00:07:47,300 Merci, mais je préfère ne pas tricher. 126 00:07:47,383 --> 00:07:50,261 Comme tu veux. Ciao, à plus! 127 00:08:05,026 --> 00:08:07,028 C'était une bonne idée! 128 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 J'en reviens pas qu'elle soit venue de Nelson. 129 00:08:10,781 --> 00:08:13,284 Il est différent de tous les garçons que je connais. 130 00:08:13,367 --> 00:08:16,787 C'est comme une devinette dans une énigme dans un t-shirt. 131 00:08:17,288 --> 00:08:19,665 Cela dit, qu'est-ce qu'il est moche. 132 00:08:19,749 --> 00:08:22,877 Alors pourquoi j'arrête pas de le regarder? 133 00:08:22,960 --> 00:08:29,258 Oh non, je crois que je suis en train de tomber amoureuse de Nelson. 134 00:08:29,342 --> 00:08:31,469 Willie, attrape le ballon de foot! 135 00:08:31,552 --> 00:08:33,638 D'accord... 136 00:08:43,648 --> 00:08:46,859 Tu sais, j'ai encore jamais dit ça à personne, 137 00:08:46,943 --> 00:08:49,195 mais j'avais encore jamais éprouvé ça. 138 00:08:49,278 --> 00:08:50,488 Je crois être amoureuse. 139 00:08:52,198 --> 00:08:54,408 C'est vrai? 140 00:08:54,492 --> 00:08:55,868 De Nelson Muntz. 141 00:08:57,912 --> 00:08:59,872 Bien joué, Milloser! 142 00:09:00,665 --> 00:09:02,875 Tu aimes Nelson? 143 00:09:02,959 --> 00:09:05,711 C'est un sale type, il m'a cassé une dent. 144 00:09:05,795 --> 00:09:09,549 Mais je crois qu'au fond, il est doux et sensible. Comme toi. 145 00:09:11,008 --> 00:09:14,262 Disons que j'ai envie de réveiller le Milhouse qui sommeille en Nelson. 146 00:09:14,345 --> 00:09:16,722 Mais je suis 100 % Milhouse, moi. 147 00:09:16,806 --> 00:09:19,809 En plus, ma mère dit que je suis le plus beau de l'école. 148 00:09:19,892 --> 00:09:23,521 Je t'aime beaucoup, Milhouse, mais pas de la même façon. 149 00:09:23,604 --> 00:09:26,399 - Tu es plus comme une grande sœur. - C'est pas vrai. 150 00:09:26,482 --> 00:09:28,568 Pourquoi tout le monde dit ça? 151 00:09:28,651 --> 00:09:32,154 Tu peux me rendre un service? Fais-lui passer ce petit mot. 152 00:09:34,574 --> 00:09:35,908 S'il te plaît. 153 00:09:36,409 --> 00:09:41,247 Quand elle verra que tu fais tout ce qu'elle dit, elle devra te respecter. 154 00:09:41,330 --> 00:09:45,084 Bien sûr, ça sert à ça une grande sœur. 155 00:09:45,668 --> 00:09:47,878 J'aurais pas dû dire ça! 156 00:09:51,966 --> 00:09:54,885 "Devine qui est-ce qui t'aime?" 157 00:10:02,351 --> 00:10:04,478 Milhouse, je suis vraiment désolée. 158 00:10:04,562 --> 00:10:09,108 Il ne peut pas t'entendre, on a dû lui emballer les oreilles. 159 00:10:10,526 --> 00:10:12,528 Nelson. 160 00:10:13,613 --> 00:10:17,158 Le petit mot que Milhouse t'a donné, il n'était pas de lui, 161 00:10:17,241 --> 00:10:20,119 il était de... moi. 162 00:10:20,202 --> 00:10:24,749 Pourquoi est-ce que tu m'aimerais? Aucune fille ne m'aime. 163 00:10:25,458 --> 00:10:27,001 T'as un micro planqué? 164 00:10:27,084 --> 00:10:29,879 Je sais pas pourquoi je t'aime. Je t'aime, c'est tout. 165 00:10:29,962 --> 00:10:32,548 Alors, qu'est-ce que tu en dis? 166 00:10:32,632 --> 00:10:37,678 Ça ne me gêne pas, je crois. Faut que je fasse quelque chose? 167 00:10:37,762 --> 00:10:41,432 Ben, ça te dirait de venir chez moi après l'école? 168 00:10:41,515 --> 00:10:45,770 D'accord, mais si jamais on nous voit, je suis là pour piquer ton vélo. 169 00:10:50,608 --> 00:10:51,525 "L'HOMME HEUREUX" 170 00:10:54,070 --> 00:10:56,989 Deux dollars. Ça marche! 171 00:10:57,073 --> 00:11:01,160 J'ai pas l'impression d'être plus heureux, et toi? 172 00:11:01,702 --> 00:11:03,037 Un peu. 173 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 Il faut que tu voies ça. C'est adorable ce qu'elle fait. 174 00:11:07,750 --> 00:11:11,337 Fais le bébé, minette. Allez, fais le bébé. Vas-y. 175 00:11:12,213 --> 00:11:16,133 Allez, Boule de Neige! 176 00:11:16,217 --> 00:11:17,968 Tu comprends ce que je dis? 177 00:11:18,052 --> 00:11:20,429 Elle adore grimper là-dedans. 178 00:11:20,513 --> 00:11:23,140 Je te crois, je m'en fiche. 179 00:11:23,224 --> 00:11:25,393 Maman dit que t'as le coupe-ongles. 180 00:11:25,476 --> 00:11:28,104 Lisa, fais gaffe, Nelson est chez nous! 181 00:11:28,187 --> 00:11:30,564 T'inquiète pas, c'est moi qui l'ai invité. 182 00:11:30,648 --> 00:11:33,859 - Nelson est mon nouveau petit ami. - T'es dingue? 183 00:11:33,943 --> 00:11:37,029 Je te redirai sans doute jamais ça mais tu mérites mieux. 184 00:11:37,113 --> 00:11:40,116 Ne va pas tout gâcher, je crois qu'il commence à m'aimer. 185 00:11:40,199 --> 00:11:42,535 - Milhouse t'aime. - Oh, arrête. 186 00:11:42,618 --> 00:11:45,913 Milhouse aime même les tartines de Vaseline. 187 00:11:46,539 --> 00:11:48,499 APPEL DU 555-5782 188 00:11:50,126 --> 00:11:55,047 Les pièces ne se déplacent pas comme ça, espèce d'abruti. 189 00:11:55,131 --> 00:11:57,550 - Le labo? - Bonjour. 190 00:11:57,633 --> 00:11:59,677 Vous voulez avoir l'air aussi heureux que moi? 191 00:11:59,760 --> 00:12:04,932 Mais c'est l'automaphone AT-5000, ma toute première invention brevetée. 192 00:12:05,015 --> 00:12:08,144 Mais tu entends ce charabia qu'il te fait dire? 193 00:12:08,227 --> 00:12:09,812 C'est triste et alarmant. 194 00:12:09,895 --> 00:12:14,024 Tu as été conçu pour alerter les écoliers les jours de neige. 195 00:12:14,108 --> 00:12:16,277 Bon, tu vas rentrer chez papa Frinky. 196 00:12:16,360 --> 00:12:19,113 J'espère que ses roulettes marchent encore. 197 00:12:25,286 --> 00:12:26,829 Ah non, tu me fais pas ça. 198 00:12:31,584 --> 00:12:35,796 T'es la 1re personne qui vient chez moi depuis que mon père a disjoncté. 199 00:12:45,556 --> 00:12:47,391 ATTAQUONS LES ARABES ET PIQUONS LEUR PÉTROLE 200 00:12:47,475 --> 00:12:50,811 "La bombe H sur les baleines"? Tu ne le penses pas? 201 00:12:50,895 --> 00:12:53,564 Je sais pas, faut bien qu'elle serve. 202 00:12:53,647 --> 00:12:55,691 Ben voyons. 203 00:12:55,775 --> 00:12:59,570 - Tu joues de la guitare? - Ah ouais, je suis une super star. 204 00:12:59,653 --> 00:13:02,114 Tu veux bien me chanter une chanson? 205 00:13:02,198 --> 00:13:05,493 Euh... d'accord. 206 00:13:12,041 --> 00:13:16,504 Tout le monde est jouasse Le prof est mort 207 00:13:16,587 --> 00:13:20,090 On a cramé son corps 208 00:13:20,508 --> 00:13:24,929 Qu'est-ce qu'on a fait de sa tête? On l'a jetée dans la toilette 209 00:13:25,012 --> 00:13:27,181 On a tiré la chasse 210 00:13:27,515 --> 00:13:30,518 On a tiré la chasse 211 00:13:31,393 --> 00:13:34,814 J'aimerais bien pouvoir rire à l'idée qu'un professeur ait été décapité. 212 00:13:34,897 --> 00:13:37,566 Je sais, c'est marrant, hein? 213 00:13:37,900 --> 00:13:38,984 Si on veut. 214 00:13:39,819 --> 00:13:44,365 Écoute, je suis un peu naze, là, je vais dormir un moment. 215 00:13:44,448 --> 00:13:45,783 Ciao, à plus. 216 00:13:46,116 --> 00:13:48,828 - Comment je vais rentrer chez moi? - Je sais pas. 217 00:13:48,911 --> 00:13:51,622 T'aurais peut-être dû y penser avant de venir. 218 00:13:53,499 --> 00:13:58,504 Je suis idiote. Nelson n'est pas pour moi, et il ne le sera jamais. 219 00:13:58,587 --> 00:14:02,883 La plupart des femmes te diront qu'on ne peut pas changer un homme. 220 00:14:02,967 --> 00:14:06,887 - Mais ce ne sont que des chiffes molles. - Quoi? 221 00:14:06,971 --> 00:14:11,225 Quand j'ai connu ton père, il était grossier, malpropre et bruyant. 222 00:14:11,308 --> 00:14:15,271 Mais je me suis donné du mal et ce n'est plus le même homme. 223 00:14:15,354 --> 00:14:16,397 Maman... 224 00:14:16,480 --> 00:14:19,400 Ce n'est plus le même homme, Lisa. 225 00:14:19,775 --> 00:14:21,735 Oh, je sais. 226 00:14:22,778 --> 00:14:24,697 Je me demande si je pourrais changer Nelson. 227 00:14:26,240 --> 00:14:27,783 Très élégant. 228 00:14:27,867 --> 00:14:30,619 Mais j'ai l'impression d'être un intello. 229 00:14:30,703 --> 00:14:34,081 Je sais, mais ça met en valeur ton côté doux et sensible. 230 00:14:34,164 --> 00:14:35,416 N'importe quoi. 231 00:14:36,750 --> 00:14:38,586 C'est super ici, non? 232 00:14:38,669 --> 00:14:42,047 - Qu'est-ce que tu en penses? - Ce que je pense de quoi? 233 00:14:42,131 --> 00:14:44,174 - De n'importe quoi. - Rien. 234 00:14:45,509 --> 00:14:48,053 Que ressens-tu? Qu'y a-t-il en toi? 235 00:14:48,137 --> 00:14:52,975 Des boyaux, des trucs noirs et un demi-paquet de chips. 236 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 Tu penses et tu ressens forcément quelque chose. 237 00:14:55,895 --> 00:14:57,563 Regarde où on est. 238 00:14:57,646 --> 00:15:00,316 Des collines à perte de vue, les étoiles qui apparaissent 239 00:15:00,399 --> 00:15:02,484 comme si Dieu allumait des milliers de bougies. 240 00:15:02,568 --> 00:15:06,447 La lune qui nous observe et qui semble dire que... 241 00:15:06,989 --> 00:15:09,950 Mon premier baiser. Je me suis toujours demandé comment c'était. 242 00:15:10,034 --> 00:15:12,328 Ça va lui clouer le bec. 243 00:15:12,411 --> 00:15:16,665 Et c'est pas désagréable. 244 00:15:27,301 --> 00:15:28,928 C'était vachement bien. 245 00:15:29,011 --> 00:15:30,930 Tu vois bien que tu as un côté tendre. 246 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 Tu avais besoin que quelqu'un le révèle, c'est tout. 247 00:15:33,515 --> 00:15:36,435 Ouais, c'était super géant. 248 00:15:41,523 --> 00:15:44,485 Eh man, t'as embrassé une fille. 249 00:15:44,568 --> 00:15:47,196 Qu'est-ce que ça fait chochotte. 250 00:15:47,279 --> 00:15:51,325 Écoutez, arrêtez de vous moquer de lui ou vous allez le regretter. 251 00:15:53,410 --> 00:15:55,329 Surtout quand vous vous rendrez compte 252 00:15:55,412 --> 00:15:59,083 que vous avez blessé un garçon doux et sensible. 253 00:15:59,166 --> 00:16:02,252 Il n'est plus comme vous à présent. Il a changé. 254 00:16:02,336 --> 00:16:06,382 Et il n'a absolument plus envie de zoner avec une bande de minables. 255 00:16:06,465 --> 00:16:09,635 Des minables? Personne me traite de minable. 256 00:16:09,718 --> 00:16:12,137 Eh, fais gaffe, James. 257 00:16:12,221 --> 00:16:16,141 Je m'en occupe, Lisa. Va donc manger un Figolu. 258 00:16:20,396 --> 00:16:23,315 Merci de m'avoir filé la honte, crétin! 259 00:16:23,732 --> 00:16:25,192 Tu l'as cherché, mon pote. 260 00:16:25,275 --> 00:16:28,404 Toute la ville a remarqué que t'avais tourné BCBG. 261 00:16:28,487 --> 00:16:31,073 Ça me ferait mal, je suis toujours un loubard. 262 00:16:31,156 --> 00:16:34,827 Prouve-le, pauvre nul. Viens avec nous faire une descente chez Skinner. 263 00:16:34,910 --> 00:16:39,039 {\an8}On a trouvé plein de salades de choux pourris derrière le Krusty Burger. 264 00:16:39,123 --> 00:16:42,251 Ouais et on va aller les balancer sur sa baraque. 265 00:16:42,334 --> 00:16:45,963 Cool, je serais content de me venger de Skinner. 266 00:16:47,381 --> 00:16:49,383 Mais vaut mieux pas. 267 00:16:51,218 --> 00:16:52,761 - Poule mouillée! - Dégonflé! 268 00:16:52,845 --> 00:16:54,513 - Amoureux! - Chochotte! 269 00:16:54,596 --> 00:16:56,098 Rigolo! 270 00:16:56,557 --> 00:16:58,183 Tu t'es débarrassé d'eux 271 00:16:58,267 --> 00:17:01,770 et tu l'as fait comme un garçon bien élevé, sans aucune violence. 272 00:17:01,854 --> 00:17:04,773 Ouais, je sais que t'aimes pas trop ça. 273 00:17:06,316 --> 00:17:07,943 RAPPELER 274 00:17:13,991 --> 00:17:17,703 Bonjour, vous voulez avoir l'air... 275 00:17:17,786 --> 00:17:20,039 C'était encore ce satané message. 276 00:17:20,122 --> 00:17:23,042 Évidemment, on y a eu droit toute la nuit. 277 00:17:23,125 --> 00:17:25,794 Débranche le téléphone. 278 00:17:27,463 --> 00:17:29,798 - Bonjour... - Crotte! 279 00:17:29,882 --> 00:17:31,592 Je t'ai dit de le débrancher. 280 00:17:31,675 --> 00:17:33,427 Mais ça pourrait être ma mère. 281 00:17:33,510 --> 00:17:34,928 - Bonjour... - Zut! 282 00:17:35,012 --> 00:17:39,516 Si tu ne débranches pas ce téléphone, tu vas dormir sur la pelouse. 283 00:17:39,600 --> 00:17:43,687 Vous allez la fermer? Y en a qui aimeraient bien dormir! 284 00:17:49,193 --> 00:17:51,570 Nom d'un Viêt-cong! Nous sommes attaqués! 285 00:17:51,653 --> 00:17:53,697 Choux devant, Skinner! 286 00:17:53,781 --> 00:17:55,699 On va bien te choux-choux-ter! 287 00:17:55,783 --> 00:17:57,785 Nelson ne sait pas ce qu'il rate. 288 00:17:57,868 --> 00:18:00,662 Pourquoi il perd son temps avec la fille Simpson? 289 00:18:00,746 --> 00:18:04,041 Parce qu'avec ta mère, la liste d'attente est de 3 mois. 290 00:18:04,124 --> 00:18:05,876 - Génial! - T'es de retour. 291 00:18:05,959 --> 00:18:07,586 T'as dit quoi sur ma mère? 292 00:18:08,962 --> 00:18:13,258 Vous m'avez manqué, les gars. Faut plus jamais se disputer. 293 00:18:20,891 --> 00:18:24,311 Qui est là? Dites-moi vos noms que je les donne à la police. 294 00:18:24,394 --> 00:18:27,898 Seymour, qu'est-ce qui se passe? C'est quoi cette odeur? 295 00:18:27,981 --> 00:18:31,151 Retournez vous coucher, mère. J'ai la situation en main. 296 00:18:31,235 --> 00:18:36,073 Bande de vauriens, si vous croyez m'impressionner, eh bien, c'est raté. 297 00:18:36,156 --> 00:18:38,867 Exhiber vos fesses ne fait qu'augmenter ma colère. 298 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 - Je vais voir ce qui se passe. - Non, mère, 299 00:18:41,495 --> 00:18:43,205 ne regardez pas par la fenêtre! 300 00:18:46,917 --> 00:18:49,837 La police! Tout le monde se sépare. 301 00:18:59,138 --> 00:19:02,683 Lisa, les policiers en ont après moi. Il faut que je me cache. 302 00:19:03,142 --> 00:19:05,936 La fenêtre de Lisa, c'est celle d'à côté. 303 00:19:07,062 --> 00:19:10,023 - Bonjour... - Ned, tu as rebranché le téléphone? 304 00:19:10,107 --> 00:19:12,651 La ferme! 305 00:19:12,734 --> 00:19:15,028 Mais j'y étais même pas, je te jure. 306 00:19:15,112 --> 00:19:16,864 C'est Skinner qui veut ma peau. 307 00:19:16,947 --> 00:19:18,740 C'est vraiment trop injuste. 308 00:19:19,950 --> 00:19:21,827 Retrouve-moi à la porte de derrière. 309 00:19:28,917 --> 00:19:31,336 Quelque chose me disait qu'on te trouverait ici. 310 00:19:32,379 --> 00:19:34,715 - Chef, non! - Pourquoi vous avez fait ça? 311 00:19:34,798 --> 00:19:37,217 Car toute la ville devient dingue à cause de ce truc. 312 00:19:37,301 --> 00:19:39,970 Il m'a sorti sept fois de mon bain, sept fois! 313 00:19:40,053 --> 00:19:42,639 Qui a flingué l'automaphone? 314 00:19:42,723 --> 00:19:44,349 L'automaphone de Marge. 315 00:19:44,433 --> 00:19:47,811 On se verra au tribunal, Simpson. Apportez la preuve avec vous, 316 00:19:47,895 --> 00:19:51,023 sinon il n'y aura pas de poursuites et vous ressortirez libre. 317 00:19:51,106 --> 00:19:52,858 Et les voyous qui ont lancé des choux? 318 00:19:52,941 --> 00:19:56,904 Mais je peux pas être partout à la fois, Lou, enfin! 319 00:19:56,987 --> 00:20:00,782 Le chef de la police devrait même pas se déplacer dans ce genre d'affaires. 320 00:20:00,866 --> 00:20:02,534 - Oui, on sait. - On a de la chance. 321 00:20:02,618 --> 00:20:04,953 - Merci. - On vous est très reconnaissants. 322 00:20:06,288 --> 00:20:08,165 Je crois qu'ils ont abandonné. 323 00:20:08,790 --> 00:20:12,502 Je te remercie de m'avoir aidé, t'es réglo comme nana. 324 00:20:12,836 --> 00:20:17,007 Regarde, Skinner nettoie la bouillie qui est collée sur sa baraque. 325 00:20:17,090 --> 00:20:19,968 Attends qu'il trouve ce que j'ai mis dans sa baignoire. 326 00:20:20,052 --> 00:20:22,721 Non! 327 00:20:26,225 --> 00:20:27,976 Je croyais que tu n'y étais pas? 328 00:20:28,769 --> 00:20:32,147 Ah ouais, je crois que si. 329 00:20:32,231 --> 00:20:34,066 - Tu m'as menti. - Non! 330 00:20:34,149 --> 00:20:36,985 - Tu recommences. - Très bien, j'ai menti, 331 00:20:37,069 --> 00:20:38,654 pardon. On s'embrasse? 332 00:20:38,737 --> 00:20:40,530 Non. Tu ne comprends pas. 333 00:20:40,614 --> 00:20:43,575 Un baiser n'a pas de valeur s'il n'est pas sincère. 334 00:20:44,701 --> 00:20:46,787 Y a un côté agréable quand même. 335 00:20:46,870 --> 00:20:49,665 J'étais idiote de croire que je t'avais transformé. 336 00:20:49,748 --> 00:20:53,752 Je voyais peut-être des choses en toi qui n'existaient pas vraiment. 337 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 - Ça c'est sûr. - Et pourquoi tu es sorti avec moi? 338 00:20:58,006 --> 00:21:00,092 Peut-être parce que tu es la première personne 339 00:21:00,175 --> 00:21:02,761 à avoir pensé qu'il y avait un gentil garçon en moi? 340 00:21:03,679 --> 00:21:06,473 Tu t'es bien plantée sur ce coup-là. 341 00:21:07,683 --> 00:21:09,643 Eh bien, je crois que c'est fini. 342 00:21:09,726 --> 00:21:11,353 Alors c'est un adieu? 343 00:21:11,436 --> 00:21:14,648 Disons plutôt que c'est un "Ciao, à plus." 344 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 Salut Lisa. J'ai le droit de te parler 345 00:21:33,750 --> 00:21:36,586 ou ça va encore donner envie à Nelson de me tabasser? 346 00:21:36,670 --> 00:21:40,215 T'en fais pas, c'est fini entre Nelson et moi. 347 00:21:40,299 --> 00:21:44,344 Sans blague? T'as quelqu'un en vue comme nouveau petit ami? 348 00:21:44,428 --> 00:21:48,015 Je ne pense vraiment pas à ça en ce moment. 349 00:21:48,098 --> 00:21:51,560 Mais j'imagine que ça pourrait être n'importe qui. 350 00:21:51,643 --> 00:21:52,644 Ouais! 351 00:22:05,449 --> 00:22:09,578 Bonjour, ici Homer Simpson, alias l'Homme Heureux. 352 00:22:09,661 --> 00:22:12,581 Le tribunal m'a ordonné d'appeler tous les gens de la ville 353 00:22:12,664 --> 00:22:16,168 pour m'excuser suite à mon arnaque par téléphone. 354 00:22:16,251 --> 00:22:19,671 Je suis désolé. Si vous avez le cœur de me pardonner, 355 00:22:19,755 --> 00:22:25,260 envoyez 1 $ à l'homme désolé, 742 Evergreen Terrace à Springfield. 356 00:22:25,344 --> 00:22:27,929 Vous avez ce pouvoir. 357 00:22:45,697 --> 00:22:46,698 {\an8}Traduction : Cécile Acheré