1
00:00:33,992 --> 00:00:36,494
{\an8}Marge, não arranjas
uns pratos transparentes?
2
00:00:36,578 --> 00:00:39,414
{\an8}Não consigo ver a televisão.
3
00:00:39,748 --> 00:00:42,375
{\an8}Temos mesmo de ver televisão
enquanto comemos?
4
00:00:42,459 --> 00:00:45,045
Estamos a entornar a comida toda.
5
00:01:02,312 --> 00:01:05,774
Se quisesses que fôssemos mais
asseados, comíamos de uma só taça.
6
00:01:05,857 --> 00:01:08,109
{\an8}Estás a falar de uma gamela
para animais.
7
00:01:08,193 --> 00:01:10,820
{\an8}Não vamos comer de uma gamela.
8
00:01:10,904 --> 00:01:13,406
{\an8}E, além disso, são apenas 17h15.
9
00:01:13,490 --> 00:01:15,033
Porque estás de roupa interior?
10
00:01:15,116 --> 00:01:16,493
Isto não é o Ritz.
11
00:01:17,368 --> 00:01:21,372
{\an8}Podemos ao menos
ter uma conversa civilizada?
12
00:01:21,456 --> 00:01:23,166
{\an8}Lisa, como é que foi a escola?
13
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
{\an8}-Como é que foi o quê? O quê?
-Escola. Escola.
14
00:01:25,794 --> 00:01:29,923
{\an8}-Não é hora de ir para a escola.
-Eu sei que não é ho...
15
00:01:30,006 --> 00:01:32,967
{\an8}Vou para a sala de jantar ter
uma conversa decente.
16
00:01:33,051 --> 00:01:36,471
Quem quiser vir comigo está à vontade.
17
00:01:37,847 --> 00:01:41,059
{\an8}Olá, Marge. Como vai a família?
18
00:01:41,142 --> 00:01:43,436
{\an8}Não quero falar sobre isso.
Meta-se na sua vida.
19
00:01:43,520 --> 00:01:45,063
Falem mais baixo.
20
00:01:45,146 --> 00:01:46,397
Loto Sexy FOTOS SEMANAIS
21
00:01:46,481 --> 00:01:48,900
Homer, foi assim que imaginaste
a vida de casados?
22
00:01:48,983 --> 00:01:50,401
Sim. Mais ou menos.
23
00:01:50,485 --> 00:01:52,946
Mas andávamos numa carrinha
a resolver mistérios.
24
00:01:53,029 --> 00:01:55,573
Eu imaginei festas
e jantares à luz de velas.
25
00:01:55,657 --> 00:01:57,367
Imaginei guardanapos.
26
00:01:57,450 --> 00:01:59,953
Homer, quero organizar uma festa.
27
00:02:00,036 --> 00:02:02,163
Odeio festas.
28
00:02:02,247 --> 00:02:03,915
A casa de banho entope sempre.
29
00:02:03,998 --> 00:02:07,836
Não me importa se o lavatório fica
imundo. Vamos dar uma festa.
30
00:02:07,919 --> 00:02:10,255
PALÁCIO PEDRADO
31
00:02:13,299 --> 00:02:17,345
Meu, esse anúncio
é absolutamente enganador.
32
00:02:20,932 --> 00:02:23,852
Não é uma festa se não tivermos
uma coisa para fazer bolas de melão.
33
00:02:23,935 --> 00:02:26,020
E vamos precisar de um ralador...
34
00:02:26,104 --> 00:02:27,981
...de um cortador de ravióli.
35
00:02:28,064 --> 00:02:30,191
De um martelo para o marisco.
36
00:02:30,275 --> 00:02:32,735
"Feito nos E.U.A."
37
00:02:32,819 --> 00:02:34,946
Não, obrigado.
38
00:02:35,738 --> 00:02:39,200
Lisa, olha para isto.
Cobertura não aderente.
39
00:02:44,706 --> 00:02:48,501
Uma taça destas para o ponche
só pode significar bom gosto.
40
00:02:48,585 --> 00:02:50,879
Não achas que seria perfeita
para a festa?
41
00:02:50,962 --> 00:02:53,798
Não podemos comprar isso.
Julgas-me quem, a Liz Taylor?
42
00:02:53,882 --> 00:02:57,969
Bem, podíamos usá-lo uma vez
e depois devolvê-lo.
43
00:02:58,052 --> 00:03:01,973
Marge, não estamos a falar
de uma escova de dentes.
44
00:03:05,143 --> 00:03:09,772
Bart, vem aí o senhor. Põe os
guardanapos debaixo dos copos. Rápido!
45
00:03:12,775 --> 00:03:14,777
Lisa, rápido.
Aparafusa estes assentos.
46
00:03:14,861 --> 00:03:17,864
Mãe, calma.
A festa é só daqui a três horas.
47
00:03:17,947 --> 00:03:22,994
Ainda bem. Assim ainda tenho tempo
de dar mais brilho ao fiambre.
48
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
Homer!
49
00:03:43,556 --> 00:03:45,558
-Que é?
-Estás pronto?
50
00:03:45,642 --> 00:03:47,894
Só me falta calçar.
51
00:03:47,977 --> 00:03:51,439
A única coisa que te pedi para fazer
para a festa foi vestir-te...
52
00:03:51,522 --> 00:03:53,066
...e nem isso fizeste.
53
00:03:53,149 --> 00:03:55,735
E já é demasiado tarde.
Já chegaram!
54
00:03:55,818 --> 00:03:58,404
Bart, recebe os convidados
e guarda-lhes os casacos.
55
00:04:01,241 --> 00:04:04,619
Mãe, o Reverendo Lovejoy
não tem casaco. Deixo-o entrar?
56
00:04:04,702 --> 00:04:08,248
O meu casaco foi roubado na semana
passada, durante um seminário.
57
00:04:08,331 --> 00:04:11,209
Por isso, vinguei-me
nos guarda-chuvas.
58
00:04:11,292 --> 00:04:14,379
Bem, como se vê, não acreditamos
que as peles sejam um crime.
59
00:04:14,462 --> 00:04:17,298
Mas o que se paga por elas,
com certeza que sim.
60
00:04:19,467 --> 00:04:22,637
Desculpem o atraso,
mas o Luann teve de se maquilhar.
61
00:04:22,720 --> 00:04:25,890
Não quer que as pessoas saibam
que não tem sobrancelhas.
62
00:04:25,974 --> 00:04:27,767
Que foi? É verdade.
63
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
Alguém viu o último filme
do Woodsy Allen?
64
00:04:36,192 --> 00:04:39,445
Gosto dos filmes dele, excepto daquele
tipo nervoso que entra neles todos.
65
00:04:39,529 --> 00:04:41,698
Se quisesses ver alguém nervoso,
devias ter visto
66
00:04:41,781 --> 00:04:44,951
o Kirk a lidar com os miúdos que
atiraram ovos contra o Bonneville.
67
00:04:45,034 --> 00:04:47,203
Devia ter-lhes pedido
para atirarem bacon.
68
00:04:47,287 --> 00:04:49,956
Pelo menos, teria tido
um pequeno-almoço decente, para variar.
69
00:04:53,960 --> 00:04:55,670
Sabem do que vocês precisam?
70
00:04:55,753 --> 00:04:58,881
De um livro de banda desenhada
chamado "O Amor é..."
71
00:04:58,965 --> 00:05:02,343
É sobre dois miúdos nus de oito anos
que são casados.
72
00:05:08,057 --> 00:05:10,018
Marge, se esta fosse
a minha última refeição
73
00:05:10,101 --> 00:05:13,730
diria ao guarda,
"Traga a injecção letal."
74
00:05:13,813 --> 00:05:17,650
Sim, Marge. Não comia tão bem
desde a tropa.
75
00:05:17,734 --> 00:05:19,986
-Nem fazias tanto barulho.
-Está bem, já chega.
76
00:05:20,069 --> 00:05:23,197
Então, quem quer jogar a um jogo?
77
00:05:24,991 --> 00:05:27,744
Este é difícil.
78
00:05:29,829 --> 00:05:32,123
-Goma.
-Muito bem.
79
00:05:32,206 --> 00:05:35,835
É bom para controlar os ânimos.
80
00:05:37,295 --> 00:05:39,505
Vá lá, Luann.
Sabes o que isto é.
81
00:05:39,589 --> 00:05:42,091
Kirk, não sei o que é.
82
00:05:42,550 --> 00:05:45,720
Não podia ser mais simples, Luann.
83
00:05:45,803 --> 00:05:49,223
Queres que mostre ao gato
para ele te dizer o que é?
84
00:05:49,307 --> 00:05:53,019
-Porque o gato vai perceber.
-Desculpa, mas não sou como tu, Kirk.
85
00:05:53,102 --> 00:05:55,521
Nem todos frequentámos
o Gudger College.
86
00:05:56,272 --> 00:05:58,024
É a dignidade!
87
00:05:58,107 --> 00:06:00,234
Nem sequer reconheces a dignidade
quando a vês?
88
00:06:00,318 --> 00:06:02,362
-Kirk, estás a cuspir.
-Está certo, génio.
89
00:06:02,445 --> 00:06:03,821
Desenha tu a dignidade.
90
00:06:10,119 --> 00:06:12,080
-Isso é que é dignidade.
-Fantástico.
91
00:06:12,163 --> 00:06:14,082
Digno de Webster's.
92
00:06:15,416 --> 00:06:19,170
Sei porque não tenho nenhuma
dignidade, perdi-a quando me casei.
93
00:06:19,253 --> 00:06:21,672
Então, Kirk, é só um jogo.
94
00:06:21,756 --> 00:06:24,425
-Às vezes, nós...
-Pianinho, padreco.
95
00:06:25,301 --> 00:06:27,387
Talvez devêssemos ir beber
qualquer coisa.
96
00:06:27,470 --> 00:06:30,098
Até bebia, mas ainda dou
com a língua nos dentes.
97
00:06:30,181 --> 00:06:32,433
Queres falar?
Força, Luann, fala.
98
00:06:32,517 --> 00:06:35,436
Conta-lhes uma das tuas histórias
para dormir.
99
00:06:35,520 --> 00:06:39,023
Como aquela onde é terrível estar
casada com um falhado.
100
00:06:39,107 --> 00:06:42,985
Ou que tal aquela em que ando com um
porta-moedas cheio de trocados?
101
00:06:43,069 --> 00:06:45,613
-Sim, um porta-moedas.
-Cala-te e deixa a mulher falar.
102
00:06:45,696 --> 00:06:47,740
Está certo, Kirk. Eu vou contar
uma "história."
103
00:06:47,824 --> 00:06:50,743
É sobre um homem cujo sogro lhe
arranjou um emprego fabuloso,
104
00:06:50,827 --> 00:06:53,121
-como director da fábrica de bolachas.
-Que seca.
105
00:06:53,204 --> 00:06:55,623
Um homem cuja falta de sensibilidade
para os negócios...
106
00:06:55,706 --> 00:06:58,584
-...e incapacidade de gestão...
-Aqui vamos nós.
107
00:06:58,668 --> 00:07:01,796
...enviou a melhor fabrica de bolachas
para um sexto lugar...
108
00:07:01,879 --> 00:07:04,090
...junto com a Table Time
e a Bolachas Allied.
109
00:07:04,173 --> 00:07:05,550
{\an8}Querem saber de uma coisa?
110
00:07:05,633 --> 00:07:06,884
{\an8}BOLACHAS Allied
111
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
A Luann adora,
delira quando eu falho.
112
00:07:08,970 --> 00:07:12,390
Sim, claro, Kirk. Adoro ter de pedir
dinheiro à minha irmã.
113
00:07:12,473 --> 00:07:15,810
Adoro ter de roubar roupa das caixas
das doações da igreja.
114
00:07:15,893 --> 00:07:18,062
Meu Deus.
115
00:07:19,480 --> 00:07:21,941
Lisa, anda cantar uma música.
116
00:07:23,401 --> 00:07:26,612
Fantástico, puseste a miúda a cantar.
Espero que estejas contente.
117
00:07:26,696 --> 00:07:30,950
Não estou contente. E há já muito
tempo que não estou.
118
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
Quero o divórcio.
119
00:07:34,162 --> 00:07:35,997
Eu... Eu...
120
00:07:36,080 --> 00:07:38,791
O divórcio?
121
00:07:40,543 --> 00:07:43,880
Claro. O Divórcio. É para já.
122
00:07:43,963 --> 00:07:47,592
E olha mais um pormenor para te ajudar
a perceber as coisas.
123
00:07:48,468 --> 00:07:50,136
Aquilo é uma porta. Usa-a.
124
00:07:50,219 --> 00:07:51,637
Isso é uma porta?
125
00:07:54,474 --> 00:07:56,225
Olá, sou o Dr. Hibbert.
126
00:07:56,309 --> 00:08:00,980
Lamento mas acho que vou ter
de lhe amputar o rabo.
127
00:08:01,814 --> 00:08:04,484
Claro. Se acha que é necessário.
128
00:08:05,193 --> 00:08:06,819
Vamos, Milhouse. Vamos embora.
129
00:08:07,278 --> 00:08:08,738
Posso ir para casa mais tarde?
130
00:08:08,821 --> 00:08:11,616
-Mais tarde não haverá casa nenhuma.
-Está bem.
131
00:08:11,699 --> 00:08:15,495
Ciao, queridas. Vou ao salão de beleza.
132
00:08:16,120 --> 00:08:18,331
Boa noite. Obrigado por terem vindo.
133
00:08:18,414 --> 00:08:20,583
A gente vê-se. Adeusinho.
134
00:08:20,666 --> 00:08:23,336
Bem, acho que até correu muito bem.
135
00:08:29,050 --> 00:08:30,593
O quê?
136
00:08:33,346 --> 00:08:35,556
Sinto-me tão mal.
137
00:08:35,640 --> 00:08:38,601
Os Van Houtens separaram-se
na nossa festa.
138
00:08:38,684 --> 00:08:41,562
Marge, por favor.
Isso foi há 20 minutos.
139
00:08:41,646 --> 00:08:44,524
Não devia ter servido esses bolinhos
da sorte norte-coreanos.
140
00:08:44,607 --> 00:08:47,235
Eram demasiado ofensivos.
"Tu és um cobarde."
141
00:08:47,318 --> 00:08:49,904
Ninguém gosta de ouvir tal coisa
depois de comer.
142
00:08:49,987 --> 00:08:52,323
Não te podes culpar sempre.
Basta uma vez.
143
00:08:54,867 --> 00:08:58,579
Sabes quem é a grande vítima
disto tudo? O Milhouse.
144
00:09:01,832 --> 00:09:05,545
Olá, Van Houten. Ouvi dizer
que os teus pais se separaram.
145
00:09:05,628 --> 00:09:08,214
Não vais dizer nada, como:
146
00:09:08,297 --> 00:09:09,799
Oh, de maneira nenhuma.
147
00:09:09,882 --> 00:09:13,928
O meu pai deixou a minha mãe depois de
ela se viciar em pastilhas para a tosse.
148
00:09:14,011 --> 00:09:17,515
No final,
o hálito dela era tão fresco...
149
00:09:17,598 --> 00:09:20,351
...que já não era a mesma pessoa.
150
00:09:20,434 --> 00:09:23,813
-Então, não sou o único.
-Vais ultrapassar isso.
151
00:09:26,315 --> 00:09:27,441
O meu divórcio
foi difícil para o meu filho,
152
00:09:27,525 --> 00:09:28,734
mas ele ultrapassou isso.
153
00:09:28,818 --> 00:09:30,903
Durmo numa gaveta.
154
00:09:44,917 --> 00:09:49,463
Devo dizer, Luann, que estás a lidar
com isto de uma forma espantosa.
155
00:09:50,256 --> 00:09:53,384
A partir de agora, podes esquecer
tudo o que sabias
156
00:09:53,467 --> 00:09:55,344
sobre a Luann Van Houten.
157
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
Na verdade, não sei nada de ti.
158
00:09:57,972 --> 00:10:01,559
Esquece. Ela foi-se.
Andamento!
159
00:10:02,602 --> 00:10:05,438
Querida Fanny Adams, adeusinho.
160
00:10:05,521 --> 00:10:07,023
{\an8}CASA NOVA, REFUGIO PROVISÓRIO
PARA SOLTEIROS
161
00:10:07,106 --> 00:10:09,358
A vida de solteiro é óptima, Homer.
162
00:10:09,442 --> 00:10:11,611
Posso fazer o que quiser.
163
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
Hoje, bebi uma cerveja
na casa de banho.
164
00:10:14,071 --> 00:10:15,990
-A que fica no corredor?
-Sim.
165
00:10:16,073 --> 00:10:18,576
E mais outra coisa:
Tu é que escolhes a tua cama.
166
00:10:18,659 --> 00:10:21,579
Durmo num carro de corrida.
E tu?
167
00:10:21,662 --> 00:10:23,456
Eu durmo numa cama grande
com a minha mulher.
168
00:10:25,166 --> 00:10:26,917
Claro.
169
00:10:29,962 --> 00:10:34,258
-Olá, Kirk.
-Ena. Que se passa? Festa no pátio?
170
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
Não. Foi um opossum que se afogou
na piscina.
171
00:10:36,260 --> 00:10:37,678
Tens sacos do lixo?
172
00:10:38,512 --> 00:10:41,182
Atira-o sobre a vedação.
Deixa que o Arby se preocupe com isso.
173
00:10:41,265 --> 00:10:45,311
Este era o Jerry. É uma ás a coser.
Trabalha na loja de costura.
174
00:10:45,394 --> 00:10:47,521
Bem, obrigado por me teres
apresentado.
175
00:10:47,605 --> 00:10:49,940
Não te preocupes, Homer.
Tu conheces-me.
176
00:10:50,024 --> 00:10:52,985
E eu sou uma estrela
da fábrica de bolachas.
177
00:10:53,069 --> 00:10:54,987
BOLACHA DO SUL
"a bolacha seeeeeeca"
178
00:10:55,071 --> 00:10:58,240
-Estão a despedir-me?
-Kirk, as bolachas são para as famílias.
179
00:10:58,324 --> 00:10:59,700
Famílias felizes.
180
00:10:59,784 --> 00:11:02,703
Talvez os solteiros comam bolachas.
Não fazemos ideia.
181
00:11:02,787 --> 00:11:04,664
Nem queremos saber.
É um mercado que não nos interessa.
182
00:11:06,832 --> 00:11:08,042
Então, é assim depois de 20 anos?
183
00:11:08,125 --> 00:11:10,836
-Adeus e boa sorte?
-Não me lembro de dizer "boa sorte".
184
00:11:13,839 --> 00:11:16,342
E o vencedor do Milhouse 500...
185
00:11:16,425 --> 00:11:19,929
...é o Milhouse!
186
00:11:20,346 --> 00:11:23,432
Milhouse, tens a certeza que queres
conduzir isso aí dentro?
187
00:11:23,516 --> 00:11:25,309
-Sim.
-Está bem.
188
00:11:25,393 --> 00:11:27,895
Tem cuidado, meu querido,
meu tesourinho.
189
00:11:29,980 --> 00:11:32,775
Meu Deus,
tinha tantas saudades tuas, Lulu.
190
00:11:32,858 --> 00:11:36,404
Chase, ainda só passaram três horas.
191
00:11:36,487 --> 00:11:40,032
-Quem é o Chase?
-É o novo namorado da minha mãe.
192
00:11:40,116 --> 00:11:44,120
Eu conheço-te do
American Gladiators. És o Pyro.
193
00:11:44,704 --> 00:11:46,122
Só aos fins-de-semana.
194
00:11:46,205 --> 00:11:49,125
Durante a semana, sou um duplo
como outro qualquer.
195
00:11:49,208 --> 00:11:52,545
-A sério?
-Força. Dá-me com uma cadeira.
196
00:11:54,755 --> 00:11:57,550
-Obrigado.
-Certo, rapazes, tenho de ir.
197
00:11:57,633 --> 00:12:00,219
Vamos, Lulu. Embora lá.
198
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
Que raio se passa contigo?
199
00:12:17,945 --> 00:12:21,741
Desculpa lá.
Não davas lá grande duplo, Homer.
200
00:12:21,824 --> 00:12:24,744
-Homer, despacha-te.
-Para o quê?
201
00:12:24,827 --> 00:12:28,956
Não te lembras? A Luann e o Chase
vão-nos levar a ver o Spalding Gray.
202
00:12:29,039 --> 00:12:30,666
Não quero ir ver isso.
203
00:12:30,750 --> 00:12:32,710
Disseste que o fazias por mim.
204
00:12:32,793 --> 00:12:34,879
Não acredito que tenha dito isso.
205
00:12:34,962 --> 00:12:36,922
Tudo bem, vou sozinha.
206
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
Está bem. Amo-te.
207
00:12:43,345 --> 00:12:47,099
Homer, quero que conheças a minha
nova namorada.
208
00:12:47,183 --> 00:12:49,101
Cumprimenta a Starla.
209
00:12:51,479 --> 00:12:53,606
Podes dar-me as chaves do carro,
meu querido?
210
00:12:53,689 --> 00:12:55,775
Quero ir mudar a cabeleira.
211
00:12:55,858 --> 00:12:58,027
Claro, está bem.
212
00:12:59,028 --> 00:13:02,239
A Starla é trabalhadora temporária
na Rádio KZUG 530.
213
00:13:02,323 --> 00:13:05,618
Vai ajudar-me no lançamento
da minha carreira musical.
214
00:13:05,951 --> 00:13:07,870
O meu carro!
215
00:13:10,164 --> 00:13:13,209
A minha cassete demo.
216
00:13:15,586 --> 00:13:17,296
"Emprestas-me um Sentimento?"
217
00:13:19,757 --> 00:13:23,135
"Emprestas-me um Sentimento?"
218
00:13:23,219 --> 00:13:25,971
Tem a tua fotografia na capa.
219
00:13:26,055 --> 00:13:29,391
-Força, Homer. Goza para aí.
-Já gozei.
220
00:13:30,559 --> 00:13:32,645
Sabes porque isto aconteceu, não sabes?
221
00:13:32,728 --> 00:13:34,730
Porque encarei o meu casamento
como algo garantido.
222
00:13:34,814 --> 00:13:38,526
Em 12 anos, nunca ajudei
na lida da casa.
223
00:13:38,609 --> 00:13:40,152
Sim. Isso é uma coisa
que se tem de fazer.
224
00:13:40,236 --> 00:13:42,404
Ao menos, podia ter-me mantido
em forma para ela.
225
00:13:42,488 --> 00:13:43,906
E por ti.
226
00:13:43,989 --> 00:13:47,618
Podia tê-la feito sentir-se especial
de vez em quando.
227
00:13:47,701 --> 00:13:50,079
Não pode ser só sexo. Não pode.
228
00:13:50,162 --> 00:13:53,999
Meu Deus, era tão egoísta.
Não admira que não me apercebesse.
229
00:13:54,458 --> 00:13:55,918
É mesmo assim.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Um dia, a tua mulher está a fazer
a tua comida favorita.
231
00:13:58,712 --> 00:14:02,383
No outro, estás a descongelar salsichas
numa estação de serviço.
232
00:14:02,466 --> 00:14:04,969
Isso é duro, meu amigo.
233
00:14:05,052 --> 00:14:06,804
Mas isso nunca me irá acontecer.
234
00:14:06,887 --> 00:14:10,474
Como é que sabes? Que têm vocês
assim de tão especial?
235
00:14:10,558 --> 00:14:14,186
Porque eu e a Marge temos uma coisa
que ninguém pode destruir:
236
00:14:14,270 --> 00:14:19,149
Um bom casamento baseado
numa forte rotina.
237
00:14:19,233 --> 00:14:22,152
Marge, cheguei. Onde é que estás?
238
00:14:22,236 --> 00:14:25,990
Estás bem? Não me cheira a comida.
239
00:14:26,073 --> 00:14:28,117
"Querido Homer...
240
00:14:28,200 --> 00:14:30,411
Lamento que não queiras estar
comigo esta noite.
241
00:14:30,494 --> 00:14:34,623
Deixei-te salsichas para o jantar.
Estão a descongelar no lava-louças."
242
00:14:45,843 --> 00:14:47,803
Olá, pai.
243
00:14:48,137 --> 00:14:50,931
-Sabes que há pão dentro do armário.
-Lisa, espera.
244
00:14:51,015 --> 00:14:54,518
Só tens oito anos e não quero
pressionar-te a nada.
245
00:14:54,602 --> 00:14:56,478
Mas tens de salvar o meu casamento.
246
00:14:56,562 --> 00:15:00,274
Está bem. Posso ficar acordada
até tarde?
247
00:15:00,691 --> 00:15:02,318
Está bem.
248
00:15:04,278 --> 00:15:07,448
Como deves saber, tem-se falado muito
sobre o divórcio ultimamente.
249
00:15:07,531 --> 00:15:10,284
E acho que a tua mãe não está
muito contente comigo.
250
00:15:10,367 --> 00:15:13,662
Já fizeste tantos disparates,
e a mãe nunca te abandonou.
251
00:15:13,746 --> 00:15:15,122
Porque haveria de o fazer agora?
252
00:15:15,205 --> 00:15:17,708
Há muita coisa que ela não sabe.
253
00:15:17,791 --> 00:15:20,753
Estás a referir-te à tua cabana
de póquer no pântano?
254
00:15:20,836 --> 00:15:23,756
-Ela sabe.
-Sabia que isto ia acontecer.
255
00:15:23,839 --> 00:15:26,467
O nosso casamento começou
com o pé esquerdo.
256
00:15:27,426 --> 00:15:28,552
PETE'S POR CONVENIÊNCIA
257
00:15:28,636 --> 00:15:31,931
Estamos aqui reunidos perante Deus
e este casino para unir...
258
00:15:32,473 --> 00:15:33,891
-Homer.
-...e...
259
00:15:33,974 --> 00:15:35,851
-Marge.
-...pelo sagrado matrimónio.
260
00:15:35,935 --> 00:15:38,604
Pelo poder que me foi investido
pela comissão de jogo...
261
00:15:38,687 --> 00:15:41,607
...declaro-os marido e mulher.
Aqui têm dez dólares em fichas.
262
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
Pode beijar a noiva.
263
00:15:50,699 --> 00:15:53,160
Vês? Não tens de gastar
assim tanto dinheiro
264
00:15:53,243 --> 00:15:55,621
para teres um casamento
de primeira.
265
00:15:55,704 --> 00:15:57,790
Para uma Baleia de Mulher
266
00:15:57,873 --> 00:15:59,792
Estou a perder as esperanças
267
00:15:59,875 --> 00:16:04,588
de gritares, "Surpresa!"
e todos os meus amigos aparecerem.
268
00:16:04,672 --> 00:16:08,133
"Levi's." Achas que aquele camião está
cheio de calças de ganga?
269
00:16:11,470 --> 00:16:14,431
És um sortudo por teres a mãe.
270
00:16:17,184 --> 00:16:20,270
É esse o teu conselho? Vai-te deitar!
271
00:16:23,941 --> 00:16:25,484
Bom dia.
272
00:16:25,567 --> 00:16:29,571
Sabes, Marge, estava aqui a pensar em
como partilhamos os mesmos gostos.
273
00:16:29,655 --> 00:16:32,825
Lembrei-me da peça que foste ver
ontem à noite
274
00:16:32,908 --> 00:16:36,453
e comprei bilhetes
para a época inteira.
275
00:16:36,537 --> 00:16:40,082
Olha. "Grandes Madrigais."
276
00:16:40,165 --> 00:16:42,251
É capaz de ser bom.
277
00:16:42,334 --> 00:16:46,338
"Um serão com o Philip Glass."
Um serão apenas?
278
00:16:46,422 --> 00:16:50,634
"Vozes dos Velhos Pobres."
279
00:16:52,428 --> 00:16:55,389
Homie, adorei que o tivesses feito,
280
00:16:55,472 --> 00:16:57,850
mas preciso mesmo de dormir.
281
00:16:57,933 --> 00:17:02,354
Claro, minha querida. Vou imitar o som
das ondas do mar só para ti.
282
00:17:15,451 --> 00:17:16,827
Matey!
283
00:17:16,910 --> 00:17:17,953
Banco de Permanentes
284
00:17:26,628 --> 00:17:29,465
Armando, não achas que estás
a exagerar...?
285
00:17:30,549 --> 00:17:32,342
Homer, que estás a fazer?
286
00:17:32,426 --> 00:17:35,721
Queria fazer-te um corte
cheio de estilo.
287
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
Quantos maridos fariam isso?
288
00:17:37,806 --> 00:17:39,892
Nenhum. Se tivessem juízo.
289
00:17:39,975 --> 00:17:41,894
És mesmo refilona.
290
00:17:41,977 --> 00:17:44,897
Vou fazer-te um corte à Madonna.
291
00:17:44,980 --> 00:17:48,108
Homer, não preciso que andes à minha
volta 24 horas por dia.
292
00:17:48,192 --> 00:17:51,445
Sou uma mulher crescida.
Sei tomar conta de mim própria.
293
00:17:51,528 --> 00:17:54,239
Podes ir-te embora?
294
00:17:56,158 --> 00:17:59,828
Só piorei as coisas.
295
00:17:59,912 --> 00:18:03,582
Não são umas atenções patetas
que te vão livrar de dez anos horríveis.
296
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
A Marge merece alguém que a saiba
tratar como deve ser.
297
00:18:07,503 --> 00:18:10,172
A Marge merece começar de novo.
298
00:18:14,259 --> 00:18:16,637
Queria os impressos para...
299
00:18:16,720 --> 00:18:18,180
...o divórcio.
300
00:18:20,349 --> 00:18:23,102
Essas coisas acontecem.
São oito dólares.
301
00:18:23,727 --> 00:18:27,397
Só tens três cáries, Bart.
Foi a tua melhor consulta.
302
00:18:27,481 --> 00:18:30,776
Vou fazer-te a minha especialidade:
Frango com molho de manteiga.
303
00:18:30,859 --> 00:18:35,197
Marge, podes chegar aqui?
Precisamos de falar.
304
00:18:42,121 --> 00:18:44,790
Surpresa!
305
00:18:46,708 --> 00:18:48,710
Surpresa.
306
00:18:49,920 --> 00:18:52,047
Marge, aceitas casar comigo?
307
00:18:52,131 --> 00:18:54,174
Porquê? Estou grávida?
308
00:18:54,258 --> 00:18:57,469
Não. São umas segundas
núpcias, querida.
309
00:18:57,553 --> 00:19:00,639
O nosso primeiro casamento foi tão
mau que tinha de te compensar.
310
00:19:00,722 --> 00:19:02,474
Amo-te muito.
311
00:19:02,558 --> 00:19:06,353
Homie. Eu sei que me amas.
312
00:19:06,436 --> 00:19:08,981
-Não precisamos de casar outra vez.
-Precisamos, sim senhora.
313
00:19:09,064 --> 00:19:11,900
-Divorciei-nos, hoje à tarde.
-O quê?
314
00:19:11,984 --> 00:19:13,193
{\an8}DIVORCIADOS
315
00:19:13,277 --> 00:19:16,196
Não queria que fossem núpcias
falsas como os da televisão.
316
00:19:16,280 --> 00:19:17,823
Estas são mesmo a sério.
317
00:19:17,906 --> 00:19:20,993
Quero que o nosso casamento
comece com o pé direito.
318
00:19:21,076 --> 00:19:23,287
Para que não acabemos
como o Kirk e a Luann.
319
00:19:23,370 --> 00:19:25,122
Isso nunca vai acontecer.
320
00:19:28,083 --> 00:19:30,085
-Meus queridos...
-Espere.
321
00:19:30,169 --> 00:19:34,381
Quero aproveitar o meu último
instante de solteiro.
322
00:19:35,966 --> 00:19:37,676
Certo, já está.
323
00:19:37,759 --> 00:19:39,595
Irei ler agora os votos
324
00:19:39,678 --> 00:19:43,223
que o Homer preparou
para esta ocasião.
325
00:19:43,307 --> 00:19:46,977
"Aceitas, Marge, o Homer
na riqueza e na pobreza..."
326
00:19:47,060 --> 00:19:48,520
"Pobreza" está sublinhado.
327
00:19:48,604 --> 00:19:51,815
"...na doença e na saúde...
328
00:19:51,899 --> 00:19:55,777
...na calma
ou a atravessar planícies álcalis...
329
00:19:55,861 --> 00:19:59,281
...num avião
pilotado por um macaco...?"
330
00:19:59,364 --> 00:20:00,741
E continua por aí fora.
331
00:20:00,824 --> 00:20:02,367
Isso não interessa nada.
332
00:20:02,451 --> 00:20:04,203
Só quero saber se...
333
00:20:04,286 --> 00:20:08,916
...aceitas fazer de mim o tipo mais
sortudo do mundo outra vez?
334
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
Aceito.
335
00:20:11,001 --> 00:20:14,338
Oh, Homie, claro que aceito.
336
00:20:14,922 --> 00:20:17,049
Vá lá, meu estúpido...
337
00:20:18,008 --> 00:20:23,847
Pelo poder que me foi investido,
declaro-os marido e mulher.
338
00:20:27,684 --> 00:20:31,480
Foi o melhor casamento
que alguma vez desejei.
339
00:20:31,563 --> 00:20:34,066
Até arranjaste um grupo de rock 'n' roll.
340
00:20:34,149 --> 00:20:36,526
Muito bem, minha gente,
quem gosta dos Doobie Brothers?
341
00:20:36,610 --> 00:20:38,820
Porque temos um deles.
342
00:20:43,742 --> 00:20:45,827
Que noite maravilhosa.
343
00:20:45,911 --> 00:20:50,999
Que maneira mágica de duas pessoas
renovarem os seus votos de amor.
344
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
A Marge tem razão.
345
00:20:53,335 --> 00:20:56,296
Há uma coisa que eu gostava de dizer.
346
00:20:56,380 --> 00:20:58,715
Podem fazer um favor
a um tipo apaixonado?
347
00:20:58,799 --> 00:21:00,217
-Claro.
-Sim.
348
00:21:00,300 --> 00:21:02,970
-É por isso que aqui estamos.
-Olá a todos.
349
00:21:03,512 --> 00:21:06,640
Olá. E força com isso.
350
00:21:12,813 --> 00:21:16,984
Emprestas-me um sentimento?
351
00:21:17,484 --> 00:21:21,029
Podes dar-me uma jarra de amor?
352
00:21:21,571 --> 00:21:25,158
Os corações magoados
Precisam de alento
353
00:21:25,617 --> 00:21:30,163
Segura na minha mão
Com a tua luva de amor
354
00:21:35,002 --> 00:21:38,672
Que tal, Luann?
Casas comigo? Outra vez?
355
00:21:39,131 --> 00:21:42,592
-Oh, não.
-Bem...
356
00:21:42,676 --> 00:21:44,594
Ao menos, posso ficar
com as minhas camisas?
357
00:21:44,678 --> 00:21:47,597
Muito bem, ouviste a senhora.
Vai lá para fora.
358
00:21:48,849 --> 00:21:51,226
Volto já...
359
00:21:51,935 --> 00:21:53,312
...ou não.
360
00:22:44,988 --> 00:22:46,990
{\an8}Legendas: Bruno Versteeg