1 00:00:33,992 --> 00:00:36,494 {\an8}Marge, não arranjas uns pratos transparentes? 2 00:00:36,578 --> 00:00:39,414 {\an8}Não consigo ver a televisão. 3 00:00:39,748 --> 00:00:42,375 {\an8}Temos mesmo de ver televisão enquanto comemos? 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 Estamos a entornar a comida toda. 5 00:01:02,312 --> 00:01:05,774 Se quisesses que fôssemos mais asseados, comíamos de uma só taça. 6 00:01:05,857 --> 00:01:08,109 {\an8}Estás a falar de uma gamela para animais. 7 00:01:08,193 --> 00:01:10,820 {\an8}Não vamos comer de uma gamela. 8 00:01:10,904 --> 00:01:13,406 {\an8}E, além disso, são apenas 17h15. 9 00:01:13,490 --> 00:01:15,033 Porque estás de roupa interior? 10 00:01:15,116 --> 00:01:16,493 Isto não é o Ritz. 11 00:01:17,368 --> 00:01:21,372 {\an8}Podemos ao menos ter uma conversa civilizada? 12 00:01:21,456 --> 00:01:23,166 {\an8}Lisa, como é que foi a escola? 13 00:01:23,249 --> 00:01:25,710 {\an8}-Como é que foi o quê? O quê? -Escola. Escola. 14 00:01:25,794 --> 00:01:29,923 {\an8}-Não é hora de ir para a escola. -Eu sei que não é ho... 15 00:01:30,006 --> 00:01:32,967 {\an8}Vou para a sala de jantar ter uma conversa decente. 16 00:01:33,051 --> 00:01:36,471 Quem quiser vir comigo está à vontade. 17 00:01:37,847 --> 00:01:41,059 {\an8}Olá, Marge. Como vai a família? 18 00:01:41,142 --> 00:01:43,436 {\an8}Não quero falar sobre isso. Meta-se na sua vida. 19 00:01:43,520 --> 00:01:45,063 Falem mais baixo. 20 00:01:45,146 --> 00:01:46,397 Loto Sexy FOTOS SEMANAIS 21 00:01:46,481 --> 00:01:48,900 Homer, foi assim que imaginaste a vida de casados? 22 00:01:48,983 --> 00:01:50,401 Sim. Mais ou menos. 23 00:01:50,485 --> 00:01:52,946 Mas andávamos numa carrinha a resolver mistérios. 24 00:01:53,029 --> 00:01:55,573 Eu imaginei festas e jantares à luz de velas. 25 00:01:55,657 --> 00:01:57,367 Imaginei guardanapos. 26 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 Homer, quero organizar uma festa. 27 00:02:00,036 --> 00:02:02,163 Odeio festas. 28 00:02:02,247 --> 00:02:03,915 A casa de banho entope sempre. 29 00:02:03,998 --> 00:02:07,836 Não me importa se o lavatório fica imundo. Vamos dar uma festa. 30 00:02:07,919 --> 00:02:10,255 PALÁCIO PEDRADO 31 00:02:13,299 --> 00:02:17,345 Meu, esse anúncio é absolutamente enganador. 32 00:02:20,932 --> 00:02:23,852 Não é uma festa se não tivermos uma coisa para fazer bolas de melão. 33 00:02:23,935 --> 00:02:26,020 E vamos precisar de um ralador... 34 00:02:26,104 --> 00:02:27,981 ...de um cortador de ravióli. 35 00:02:28,064 --> 00:02:30,191 De um martelo para o marisco. 36 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 "Feito nos E.U.A." 37 00:02:32,819 --> 00:02:34,946 Não, obrigado. 38 00:02:35,738 --> 00:02:39,200 Lisa, olha para isto. Cobertura não aderente. 39 00:02:44,706 --> 00:02:48,501 Uma taça destas para o ponche só pode significar bom gosto. 40 00:02:48,585 --> 00:02:50,879 Não achas que seria perfeita para a festa? 41 00:02:50,962 --> 00:02:53,798 Não podemos comprar isso. Julgas-me quem, a Liz Taylor? 42 00:02:53,882 --> 00:02:57,969 Bem, podíamos usá-lo uma vez e depois devolvê-lo. 43 00:02:58,052 --> 00:03:01,973 Marge, não estamos a falar de uma escova de dentes. 44 00:03:05,143 --> 00:03:09,772 Bart, vem aí o senhor. Põe os guardanapos debaixo dos copos. Rápido! 45 00:03:12,775 --> 00:03:14,777 Lisa, rápido. Aparafusa estes assentos. 46 00:03:14,861 --> 00:03:17,864 Mãe, calma. A festa é só daqui a três horas. 47 00:03:17,947 --> 00:03:22,994 Ainda bem. Assim ainda tenho tempo de dar mais brilho ao fiambre. 48 00:03:42,055 --> 00:03:43,473 Homer! 49 00:03:43,556 --> 00:03:45,558 -Que é? -Estás pronto? 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,894 Só me falta calçar. 51 00:03:47,977 --> 00:03:51,439 A única coisa que te pedi para fazer para a festa foi vestir-te... 52 00:03:51,522 --> 00:03:53,066 ...e nem isso fizeste. 53 00:03:53,149 --> 00:03:55,735 E já é demasiado tarde. Já chegaram! 54 00:03:55,818 --> 00:03:58,404 Bart, recebe os convidados e guarda-lhes os casacos. 55 00:04:01,241 --> 00:04:04,619 Mãe, o Reverendo Lovejoy não tem casaco. Deixo-o entrar? 56 00:04:04,702 --> 00:04:08,248 O meu casaco foi roubado na semana passada, durante um seminário. 57 00:04:08,331 --> 00:04:11,209 Por isso, vinguei-me nos guarda-chuvas. 58 00:04:11,292 --> 00:04:14,379 Bem, como se vê, não acreditamos que as peles sejam um crime. 59 00:04:14,462 --> 00:04:17,298 Mas o que se paga por elas, com certeza que sim. 60 00:04:19,467 --> 00:04:22,637 Desculpem o atraso, mas o Luann teve de se maquilhar. 61 00:04:22,720 --> 00:04:25,890 Não quer que as pessoas saibam que não tem sobrancelhas. 62 00:04:25,974 --> 00:04:27,767 Que foi? É verdade. 63 00:04:33,690 --> 00:04:36,109 Alguém viu o último filme do Woodsy Allen? 64 00:04:36,192 --> 00:04:39,445 Gosto dos filmes dele, excepto daquele tipo nervoso que entra neles todos. 65 00:04:39,529 --> 00:04:41,698 Se quisesses ver alguém nervoso, devias ter visto 66 00:04:41,781 --> 00:04:44,951 o Kirk a lidar com os miúdos que atiraram ovos contra o Bonneville. 67 00:04:45,034 --> 00:04:47,203 Devia ter-lhes pedido para atirarem bacon. 68 00:04:47,287 --> 00:04:49,956 Pelo menos, teria tido um pequeno-almoço decente, para variar. 69 00:04:53,960 --> 00:04:55,670 Sabem do que vocês precisam? 70 00:04:55,753 --> 00:04:58,881 De um livro de banda desenhada chamado "O Amor é..." 71 00:04:58,965 --> 00:05:02,343 É sobre dois miúdos nus de oito anos que são casados. 72 00:05:08,057 --> 00:05:10,018 Marge, se esta fosse a minha última refeição 73 00:05:10,101 --> 00:05:13,730 diria ao guarda, "Traga a injecção letal." 74 00:05:13,813 --> 00:05:17,650 Sim, Marge. Não comia tão bem desde a tropa. 75 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 -Nem fazias tanto barulho. -Está bem, já chega. 76 00:05:20,069 --> 00:05:23,197 Então, quem quer jogar a um jogo? 77 00:05:24,991 --> 00:05:27,744 Este é difícil. 78 00:05:29,829 --> 00:05:32,123 -Goma. -Muito bem. 79 00:05:32,206 --> 00:05:35,835 É bom para controlar os ânimos. 80 00:05:37,295 --> 00:05:39,505 Vá lá, Luann. Sabes o que isto é. 81 00:05:39,589 --> 00:05:42,091 Kirk, não sei o que é. 82 00:05:42,550 --> 00:05:45,720 Não podia ser mais simples, Luann. 83 00:05:45,803 --> 00:05:49,223 Queres que mostre ao gato para ele te dizer o que é? 84 00:05:49,307 --> 00:05:53,019 -Porque o gato vai perceber. -Desculpa, mas não sou como tu, Kirk. 85 00:05:53,102 --> 00:05:55,521 Nem todos frequentámos o Gudger College. 86 00:05:56,272 --> 00:05:58,024 É a dignidade! 87 00:05:58,107 --> 00:06:00,234 Nem sequer reconheces a dignidade quando a vês? 88 00:06:00,318 --> 00:06:02,362 -Kirk, estás a cuspir. -Está certo, génio. 89 00:06:02,445 --> 00:06:03,821 Desenha tu a dignidade. 90 00:06:10,119 --> 00:06:12,080 -Isso é que é dignidade. -Fantástico. 91 00:06:12,163 --> 00:06:14,082 Digno de Webster's. 92 00:06:15,416 --> 00:06:19,170 Sei porque não tenho nenhuma dignidade, perdi-a quando me casei. 93 00:06:19,253 --> 00:06:21,672 Então, Kirk, é só um jogo. 94 00:06:21,756 --> 00:06:24,425 -Às vezes, nós... -Pianinho, padreco. 95 00:06:25,301 --> 00:06:27,387 Talvez devêssemos ir beber qualquer coisa. 96 00:06:27,470 --> 00:06:30,098 Até bebia, mas ainda dou com a língua nos dentes. 97 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 Queres falar? Força, Luann, fala. 98 00:06:32,517 --> 00:06:35,436 Conta-lhes uma das tuas histórias para dormir. 99 00:06:35,520 --> 00:06:39,023 Como aquela onde é terrível estar casada com um falhado. 100 00:06:39,107 --> 00:06:42,985 Ou que tal aquela em que ando com um porta-moedas cheio de trocados? 101 00:06:43,069 --> 00:06:45,613 -Sim, um porta-moedas. -Cala-te e deixa a mulher falar. 102 00:06:45,696 --> 00:06:47,740 Está certo, Kirk. Eu vou contar uma "história." 103 00:06:47,824 --> 00:06:50,743 É sobre um homem cujo sogro lhe arranjou um emprego fabuloso, 104 00:06:50,827 --> 00:06:53,121 -como director da fábrica de bolachas. -Que seca. 105 00:06:53,204 --> 00:06:55,623 Um homem cuja falta de sensibilidade para os negócios... 106 00:06:55,706 --> 00:06:58,584 -...e incapacidade de gestão... -Aqui vamos nós. 107 00:06:58,668 --> 00:07:01,796 ...enviou a melhor fabrica de bolachas para um sexto lugar... 108 00:07:01,879 --> 00:07:04,090 ...junto com a Table Time e a Bolachas Allied. 109 00:07:04,173 --> 00:07:05,550 {\an8}Querem saber de uma coisa? 110 00:07:05,633 --> 00:07:06,884 {\an8}BOLACHAS Allied 111 00:07:06,968 --> 00:07:08,886 A Luann adora, delira quando eu falho. 112 00:07:08,970 --> 00:07:12,390 Sim, claro, Kirk. Adoro ter de pedir dinheiro à minha irmã. 113 00:07:12,473 --> 00:07:15,810 Adoro ter de roubar roupa das caixas das doações da igreja. 114 00:07:15,893 --> 00:07:18,062 Meu Deus. 115 00:07:19,480 --> 00:07:21,941 Lisa, anda cantar uma música. 116 00:07:23,401 --> 00:07:26,612 Fantástico, puseste a miúda a cantar. Espero que estejas contente. 117 00:07:26,696 --> 00:07:30,950 Não estou contente. E há já muito tempo que não estou. 118 00:07:31,033 --> 00:07:33,077 Quero o divórcio. 119 00:07:34,162 --> 00:07:35,997 Eu... Eu... 120 00:07:36,080 --> 00:07:38,791 O divórcio? 121 00:07:40,543 --> 00:07:43,880 Claro. O Divórcio. É para já. 122 00:07:43,963 --> 00:07:47,592 E olha mais um pormenor para te ajudar a perceber as coisas. 123 00:07:48,468 --> 00:07:50,136 Aquilo é uma porta. Usa-a. 124 00:07:50,219 --> 00:07:51,637 Isso é uma porta? 125 00:07:54,474 --> 00:07:56,225 Olá, sou o Dr. Hibbert. 126 00:07:56,309 --> 00:08:00,980 Lamento mas acho que vou ter de lhe amputar o rabo. 127 00:08:01,814 --> 00:08:04,484 Claro. Se acha que é necessário. 128 00:08:05,193 --> 00:08:06,819 Vamos, Milhouse. Vamos embora. 129 00:08:07,278 --> 00:08:08,738 Posso ir para casa mais tarde? 130 00:08:08,821 --> 00:08:11,616 -Mais tarde não haverá casa nenhuma. -Está bem. 131 00:08:11,699 --> 00:08:15,495 Ciao, queridas. Vou ao salão de beleza. 132 00:08:16,120 --> 00:08:18,331 Boa noite. Obrigado por terem vindo. 133 00:08:18,414 --> 00:08:20,583 A gente vê-se. Adeusinho. 134 00:08:20,666 --> 00:08:23,336 Bem, acho que até correu muito bem. 135 00:08:29,050 --> 00:08:30,593 O quê? 136 00:08:33,346 --> 00:08:35,556 Sinto-me tão mal. 137 00:08:35,640 --> 00:08:38,601 Os Van Houtens separaram-se na nossa festa. 138 00:08:38,684 --> 00:08:41,562 Marge, por favor. Isso foi há 20 minutos. 139 00:08:41,646 --> 00:08:44,524 Não devia ter servido esses bolinhos da sorte norte-coreanos. 140 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Eram demasiado ofensivos. "Tu és um cobarde." 141 00:08:47,318 --> 00:08:49,904 Ninguém gosta de ouvir tal coisa depois de comer. 142 00:08:49,987 --> 00:08:52,323 Não te podes culpar sempre. Basta uma vez. 143 00:08:54,867 --> 00:08:58,579 Sabes quem é a grande vítima disto tudo? O Milhouse. 144 00:09:01,832 --> 00:09:05,545 Olá, Van Houten. Ouvi dizer que os teus pais se separaram. 145 00:09:05,628 --> 00:09:08,214 Não vais dizer nada, como: 146 00:09:08,297 --> 00:09:09,799 Oh, de maneira nenhuma. 147 00:09:09,882 --> 00:09:13,928 O meu pai deixou a minha mãe depois de ela se viciar em pastilhas para a tosse. 148 00:09:14,011 --> 00:09:17,515 No final, o hálito dela era tão fresco... 149 00:09:17,598 --> 00:09:20,351 ...que já não era a mesma pessoa. 150 00:09:20,434 --> 00:09:23,813 -Então, não sou o único. -Vais ultrapassar isso. 151 00:09:26,315 --> 00:09:27,441 O meu divórcio foi difícil para o meu filho, 152 00:09:27,525 --> 00:09:28,734 mas ele ultrapassou isso. 153 00:09:28,818 --> 00:09:30,903 Durmo numa gaveta. 154 00:09:44,917 --> 00:09:49,463 Devo dizer, Luann, que estás a lidar com isto de uma forma espantosa. 155 00:09:50,256 --> 00:09:53,384 A partir de agora, podes esquecer tudo o que sabias 156 00:09:53,467 --> 00:09:55,344 sobre a Luann Van Houten. 157 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Na verdade, não sei nada de ti. 158 00:09:57,972 --> 00:10:01,559 Esquece. Ela foi-se. Andamento! 159 00:10:02,602 --> 00:10:05,438 Querida Fanny Adams, adeusinho. 160 00:10:05,521 --> 00:10:07,023 {\an8}CASA NOVA, REFUGIO PROVISÓRIO PARA SOLTEIROS 161 00:10:07,106 --> 00:10:09,358 A vida de solteiro é óptima, Homer. 162 00:10:09,442 --> 00:10:11,611 Posso fazer o que quiser. 163 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 Hoje, bebi uma cerveja na casa de banho. 164 00:10:14,071 --> 00:10:15,990 -A que fica no corredor? -Sim. 165 00:10:16,073 --> 00:10:18,576 E mais outra coisa: Tu é que escolhes a tua cama. 166 00:10:18,659 --> 00:10:21,579 Durmo num carro de corrida. E tu? 167 00:10:21,662 --> 00:10:23,456 Eu durmo numa cama grande com a minha mulher. 168 00:10:25,166 --> 00:10:26,917 Claro. 169 00:10:29,962 --> 00:10:34,258 -Olá, Kirk. -Ena. Que se passa? Festa no pátio? 170 00:10:34,342 --> 00:10:36,177 Não. Foi um opossum que se afogou na piscina. 171 00:10:36,260 --> 00:10:37,678 Tens sacos do lixo? 172 00:10:38,512 --> 00:10:41,182 Atira-o sobre a vedação. Deixa que o Arby se preocupe com isso. 173 00:10:41,265 --> 00:10:45,311 Este era o Jerry. É uma ás a coser. Trabalha na loja de costura. 174 00:10:45,394 --> 00:10:47,521 Bem, obrigado por me teres apresentado. 175 00:10:47,605 --> 00:10:49,940 Não te preocupes, Homer. Tu conheces-me. 176 00:10:50,024 --> 00:10:52,985 E eu sou uma estrela da fábrica de bolachas. 177 00:10:53,069 --> 00:10:54,987 BOLACHA DO SUL "a bolacha seeeeeeca" 178 00:10:55,071 --> 00:10:58,240 -Estão a despedir-me? -Kirk, as bolachas são para as famílias. 179 00:10:58,324 --> 00:10:59,700 Famílias felizes. 180 00:10:59,784 --> 00:11:02,703 Talvez os solteiros comam bolachas. Não fazemos ideia. 181 00:11:02,787 --> 00:11:04,664 Nem queremos saber. É um mercado que não nos interessa. 182 00:11:06,832 --> 00:11:08,042 Então, é assim depois de 20 anos? 183 00:11:08,125 --> 00:11:10,836 -Adeus e boa sorte? -Não me lembro de dizer "boa sorte". 184 00:11:13,839 --> 00:11:16,342 E o vencedor do Milhouse 500... 185 00:11:16,425 --> 00:11:19,929 ...é o Milhouse! 186 00:11:20,346 --> 00:11:23,432 Milhouse, tens a certeza que queres conduzir isso aí dentro? 187 00:11:23,516 --> 00:11:25,309 -Sim. -Está bem. 188 00:11:25,393 --> 00:11:27,895 Tem cuidado, meu querido, meu tesourinho. 189 00:11:29,980 --> 00:11:32,775 Meu Deus, tinha tantas saudades tuas, Lulu. 190 00:11:32,858 --> 00:11:36,404 Chase, ainda só passaram três horas. 191 00:11:36,487 --> 00:11:40,032 -Quem é o Chase? -É o novo namorado da minha mãe. 192 00:11:40,116 --> 00:11:44,120 Eu conheço-te do American Gladiators. És o Pyro. 193 00:11:44,704 --> 00:11:46,122 Só aos fins-de-semana. 194 00:11:46,205 --> 00:11:49,125 Durante a semana, sou um duplo como outro qualquer. 195 00:11:49,208 --> 00:11:52,545 -A sério? -Força. Dá-me com uma cadeira. 196 00:11:54,755 --> 00:11:57,550 -Obrigado. -Certo, rapazes, tenho de ir. 197 00:11:57,633 --> 00:12:00,219 Vamos, Lulu. Embora lá. 198 00:12:15,901 --> 00:12:17,862 Que raio se passa contigo? 199 00:12:17,945 --> 00:12:21,741 Desculpa lá. Não davas lá grande duplo, Homer. 200 00:12:21,824 --> 00:12:24,744 -Homer, despacha-te. -Para o quê? 201 00:12:24,827 --> 00:12:28,956 Não te lembras? A Luann e o Chase vão-nos levar a ver o Spalding Gray. 202 00:12:29,039 --> 00:12:30,666 Não quero ir ver isso. 203 00:12:30,750 --> 00:12:32,710 Disseste que o fazias por mim. 204 00:12:32,793 --> 00:12:34,879 Não acredito que tenha dito isso. 205 00:12:34,962 --> 00:12:36,922 Tudo bem, vou sozinha. 206 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 Está bem. Amo-te. 207 00:12:43,345 --> 00:12:47,099 Homer, quero que conheças a minha nova namorada. 208 00:12:47,183 --> 00:12:49,101 Cumprimenta a Starla. 209 00:12:51,479 --> 00:12:53,606 Podes dar-me as chaves do carro, meu querido? 210 00:12:53,689 --> 00:12:55,775 Quero ir mudar a cabeleira. 211 00:12:55,858 --> 00:12:58,027 Claro, está bem. 212 00:12:59,028 --> 00:13:02,239 A Starla é trabalhadora temporária na Rádio KZUG 530. 213 00:13:02,323 --> 00:13:05,618 Vai ajudar-me no lançamento da minha carreira musical. 214 00:13:05,951 --> 00:13:07,870 O meu carro! 215 00:13:10,164 --> 00:13:13,209 A minha cassete demo. 216 00:13:15,586 --> 00:13:17,296 "Emprestas-me um Sentimento?" 217 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 "Emprestas-me um Sentimento?" 218 00:13:23,219 --> 00:13:25,971 Tem a tua fotografia na capa. 219 00:13:26,055 --> 00:13:29,391 -Força, Homer. Goza para aí. -Já gozei. 220 00:13:30,559 --> 00:13:32,645 Sabes porque isto aconteceu, não sabes? 221 00:13:32,728 --> 00:13:34,730 Porque encarei o meu casamento como algo garantido. 222 00:13:34,814 --> 00:13:38,526 Em 12 anos, nunca ajudei na lida da casa. 223 00:13:38,609 --> 00:13:40,152 Sim. Isso é uma coisa que se tem de fazer. 224 00:13:40,236 --> 00:13:42,404 Ao menos, podia ter-me mantido em forma para ela. 225 00:13:42,488 --> 00:13:43,906 E por ti. 226 00:13:43,989 --> 00:13:47,618 Podia tê-la feito sentir-se especial de vez em quando. 227 00:13:47,701 --> 00:13:50,079 Não pode ser só sexo. Não pode. 228 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 Meu Deus, era tão egoísta. Não admira que não me apercebesse. 229 00:13:54,458 --> 00:13:55,918 É mesmo assim. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 Um dia, a tua mulher está a fazer a tua comida favorita. 231 00:13:58,712 --> 00:14:02,383 No outro, estás a descongelar salsichas numa estação de serviço. 232 00:14:02,466 --> 00:14:04,969 Isso é duro, meu amigo. 233 00:14:05,052 --> 00:14:06,804 Mas isso nunca me irá acontecer. 234 00:14:06,887 --> 00:14:10,474 Como é que sabes? Que têm vocês assim de tão especial? 235 00:14:10,558 --> 00:14:14,186 Porque eu e a Marge temos uma coisa que ninguém pode destruir: 236 00:14:14,270 --> 00:14:19,149 Um bom casamento baseado numa forte rotina. 237 00:14:19,233 --> 00:14:22,152 Marge, cheguei. Onde é que estás? 238 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Estás bem? Não me cheira a comida. 239 00:14:26,073 --> 00:14:28,117 "Querido Homer... 240 00:14:28,200 --> 00:14:30,411 Lamento que não queiras estar comigo esta noite. 241 00:14:30,494 --> 00:14:34,623 Deixei-te salsichas para o jantar. Estão a descongelar no lava-louças." 242 00:14:45,843 --> 00:14:47,803 Olá, pai. 243 00:14:48,137 --> 00:14:50,931 -Sabes que há pão dentro do armário. -Lisa, espera. 244 00:14:51,015 --> 00:14:54,518 Só tens oito anos e não quero pressionar-te a nada. 245 00:14:54,602 --> 00:14:56,478 Mas tens de salvar o meu casamento. 246 00:14:56,562 --> 00:15:00,274 Está bem. Posso ficar acordada até tarde? 247 00:15:00,691 --> 00:15:02,318 Está bem. 248 00:15:04,278 --> 00:15:07,448 Como deves saber, tem-se falado muito sobre o divórcio ultimamente. 249 00:15:07,531 --> 00:15:10,284 E acho que a tua mãe não está muito contente comigo. 250 00:15:10,367 --> 00:15:13,662 Já fizeste tantos disparates, e a mãe nunca te abandonou. 251 00:15:13,746 --> 00:15:15,122 Porque haveria de o fazer agora? 252 00:15:15,205 --> 00:15:17,708 Há muita coisa que ela não sabe. 253 00:15:17,791 --> 00:15:20,753 Estás a referir-te à tua cabana de póquer no pântano? 254 00:15:20,836 --> 00:15:23,756 -Ela sabe. -Sabia que isto ia acontecer. 255 00:15:23,839 --> 00:15:26,467 O nosso casamento começou com o pé esquerdo. 256 00:15:27,426 --> 00:15:28,552 PETE'S POR CONVENIÊNCIA 257 00:15:28,636 --> 00:15:31,931 Estamos aqui reunidos perante Deus e este casino para unir... 258 00:15:32,473 --> 00:15:33,891 -Homer. -...e... 259 00:15:33,974 --> 00:15:35,851 -Marge. -...pelo sagrado matrimónio. 260 00:15:35,935 --> 00:15:38,604 Pelo poder que me foi investido pela comissão de jogo... 261 00:15:38,687 --> 00:15:41,607 ...declaro-os marido e mulher. Aqui têm dez dólares em fichas. 262 00:15:41,690 --> 00:15:43,734 Pode beijar a noiva. 263 00:15:50,699 --> 00:15:53,160 Vês? Não tens de gastar assim tanto dinheiro 264 00:15:53,243 --> 00:15:55,621 para teres um casamento de primeira. 265 00:15:55,704 --> 00:15:57,790 Para uma Baleia de Mulher 266 00:15:57,873 --> 00:15:59,792 Estou a perder as esperanças 267 00:15:59,875 --> 00:16:04,588 de gritares, "Surpresa!" e todos os meus amigos aparecerem. 268 00:16:04,672 --> 00:16:08,133 "Levi's." Achas que aquele camião está cheio de calças de ganga? 269 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 És um sortudo por teres a mãe. 270 00:16:17,184 --> 00:16:20,270 É esse o teu conselho? Vai-te deitar! 271 00:16:23,941 --> 00:16:25,484 Bom dia. 272 00:16:25,567 --> 00:16:29,571 Sabes, Marge, estava aqui a pensar em como partilhamos os mesmos gostos. 273 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Lembrei-me da peça que foste ver ontem à noite 274 00:16:32,908 --> 00:16:36,453 e comprei bilhetes para a época inteira. 275 00:16:36,537 --> 00:16:40,082 Olha. "Grandes Madrigais." 276 00:16:40,165 --> 00:16:42,251 É capaz de ser bom. 277 00:16:42,334 --> 00:16:46,338 "Um serão com o Philip Glass." Um serão apenas? 278 00:16:46,422 --> 00:16:50,634 "Vozes dos Velhos Pobres." 279 00:16:52,428 --> 00:16:55,389 Homie, adorei que o tivesses feito, 280 00:16:55,472 --> 00:16:57,850 mas preciso mesmo de dormir. 281 00:16:57,933 --> 00:17:02,354 Claro, minha querida. Vou imitar o som das ondas do mar só para ti. 282 00:17:15,451 --> 00:17:16,827 Matey! 283 00:17:16,910 --> 00:17:17,953 Banco de Permanentes 284 00:17:26,628 --> 00:17:29,465 Armando, não achas que estás a exagerar...? 285 00:17:30,549 --> 00:17:32,342 Homer, que estás a fazer? 286 00:17:32,426 --> 00:17:35,721 Queria fazer-te um corte cheio de estilo. 287 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 Quantos maridos fariam isso? 288 00:17:37,806 --> 00:17:39,892 Nenhum. Se tivessem juízo. 289 00:17:39,975 --> 00:17:41,894 És mesmo refilona. 290 00:17:41,977 --> 00:17:44,897 Vou fazer-te um corte à Madonna. 291 00:17:44,980 --> 00:17:48,108 Homer, não preciso que andes à minha volta 24 horas por dia. 292 00:17:48,192 --> 00:17:51,445 Sou uma mulher crescida. Sei tomar conta de mim própria. 293 00:17:51,528 --> 00:17:54,239 Podes ir-te embora? 294 00:17:56,158 --> 00:17:59,828 Só piorei as coisas. 295 00:17:59,912 --> 00:18:03,582 Não são umas atenções patetas que te vão livrar de dez anos horríveis. 296 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 A Marge merece alguém que a saiba tratar como deve ser. 297 00:18:07,503 --> 00:18:10,172 A Marge merece começar de novo. 298 00:18:14,259 --> 00:18:16,637 Queria os impressos para... 299 00:18:16,720 --> 00:18:18,180 ...o divórcio. 300 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 Essas coisas acontecem. São oito dólares. 301 00:18:23,727 --> 00:18:27,397 Só tens três cáries, Bart. Foi a tua melhor consulta. 302 00:18:27,481 --> 00:18:30,776 Vou fazer-te a minha especialidade: Frango com molho de manteiga. 303 00:18:30,859 --> 00:18:35,197 Marge, podes chegar aqui? Precisamos de falar. 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,790 Surpresa! 305 00:18:46,708 --> 00:18:48,710 Surpresa. 306 00:18:49,920 --> 00:18:52,047 Marge, aceitas casar comigo? 307 00:18:52,131 --> 00:18:54,174 Porquê? Estou grávida? 308 00:18:54,258 --> 00:18:57,469 Não. São umas segundas núpcias, querida. 309 00:18:57,553 --> 00:19:00,639 O nosso primeiro casamento foi tão mau que tinha de te compensar. 310 00:19:00,722 --> 00:19:02,474 Amo-te muito. 311 00:19:02,558 --> 00:19:06,353 Homie. Eu sei que me amas. 312 00:19:06,436 --> 00:19:08,981 -Não precisamos de casar outra vez. -Precisamos, sim senhora. 313 00:19:09,064 --> 00:19:11,900 -Divorciei-nos, hoje à tarde. -O quê? 314 00:19:11,984 --> 00:19:13,193 {\an8}DIVORCIADOS 315 00:19:13,277 --> 00:19:16,196 Não queria que fossem núpcias falsas como os da televisão. 316 00:19:16,280 --> 00:19:17,823 Estas são mesmo a sério. 317 00:19:17,906 --> 00:19:20,993 Quero que o nosso casamento comece com o pé direito. 318 00:19:21,076 --> 00:19:23,287 Para que não acabemos como o Kirk e a Luann. 319 00:19:23,370 --> 00:19:25,122 Isso nunca vai acontecer. 320 00:19:28,083 --> 00:19:30,085 -Meus queridos... -Espere. 321 00:19:30,169 --> 00:19:34,381 Quero aproveitar o meu último instante de solteiro. 322 00:19:35,966 --> 00:19:37,676 Certo, já está. 323 00:19:37,759 --> 00:19:39,595 Irei ler agora os votos 324 00:19:39,678 --> 00:19:43,223 que o Homer preparou para esta ocasião. 325 00:19:43,307 --> 00:19:46,977 "Aceitas, Marge, o Homer na riqueza e na pobreza..." 326 00:19:47,060 --> 00:19:48,520 "Pobreza" está sublinhado. 327 00:19:48,604 --> 00:19:51,815 "...na doença e na saúde... 328 00:19:51,899 --> 00:19:55,777 ...na calma ou a atravessar planícies álcalis... 329 00:19:55,861 --> 00:19:59,281 ...num avião pilotado por um macaco...?" 330 00:19:59,364 --> 00:20:00,741 E continua por aí fora. 331 00:20:00,824 --> 00:20:02,367 Isso não interessa nada. 332 00:20:02,451 --> 00:20:04,203 Só quero saber se... 333 00:20:04,286 --> 00:20:08,916 ...aceitas fazer de mim o tipo mais sortudo do mundo outra vez? 334 00:20:08,999 --> 00:20:10,918 Aceito. 335 00:20:11,001 --> 00:20:14,338 Oh, Homie, claro que aceito. 336 00:20:14,922 --> 00:20:17,049 Vá lá, meu estúpido... 337 00:20:18,008 --> 00:20:23,847 Pelo poder que me foi investido, declaro-os marido e mulher. 338 00:20:27,684 --> 00:20:31,480 Foi o melhor casamento que alguma vez desejei. 339 00:20:31,563 --> 00:20:34,066 Até arranjaste um grupo de rock 'n' roll. 340 00:20:34,149 --> 00:20:36,526 Muito bem, minha gente, quem gosta dos Doobie Brothers? 341 00:20:36,610 --> 00:20:38,820 Porque temos um deles. 342 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 Que noite maravilhosa. 343 00:20:45,911 --> 00:20:50,999 Que maneira mágica de duas pessoas renovarem os seus votos de amor. 344 00:20:51,792 --> 00:20:53,252 A Marge tem razão. 345 00:20:53,335 --> 00:20:56,296 Há uma coisa que eu gostava de dizer. 346 00:20:56,380 --> 00:20:58,715 Podem fazer um favor a um tipo apaixonado? 347 00:20:58,799 --> 00:21:00,217 -Claro. -Sim. 348 00:21:00,300 --> 00:21:02,970 -É por isso que aqui estamos. -Olá a todos. 349 00:21:03,512 --> 00:21:06,640 Olá. E força com isso. 350 00:21:12,813 --> 00:21:16,984 Emprestas-me um sentimento? 351 00:21:17,484 --> 00:21:21,029 Podes dar-me uma jarra de amor? 352 00:21:21,571 --> 00:21:25,158 Os corações magoados Precisam de alento 353 00:21:25,617 --> 00:21:30,163 Segura na minha mão Com a tua luva de amor 354 00:21:35,002 --> 00:21:38,672 Que tal, Luann? Casas comigo? Outra vez? 355 00:21:39,131 --> 00:21:42,592 -Oh, não. -Bem... 356 00:21:42,676 --> 00:21:44,594 Ao menos, posso ficar com as minhas camisas? 357 00:21:44,678 --> 00:21:47,597 Muito bem, ouviste a senhora. Vai lá para fora. 358 00:21:48,849 --> 00:21:51,226 Volto já... 359 00:21:51,935 --> 00:21:53,312 ...ou não. 360 00:22:44,988 --> 00:22:46,990 {\an8}Legendas: Bruno Versteeg