1
00:00:34,075 --> 00:00:36,578
{\an8}Marge, non possiamo prendere
dei piatti trasparenti?
2
00:00:36,661 --> 00:00:38,997
{\an8}Non riesco a vedere la TV.
3
00:00:39,831 --> 00:00:42,459
{\an8}È davvero necessario guardare la TV
mentre mangiamo?
4
00:00:42,542 --> 00:00:44,586
Il cibo finisce da tutte le parti.
5
00:01:02,312 --> 00:01:05,857
Se vuoi che siamo più puliti,
ci devi servire su un'unica ciotola lunga.
6
00:01:05,940 --> 00:01:08,276
{\an8}Stai parlando di un trogolo.
7
00:01:08,359 --> 00:01:10,904
{\an8}Non mangeremo in un trogolo.
8
00:01:10,987 --> 00:01:13,406
{\an8}E un'altra cosa:
sono solo le 5:15.
9
00:01:13,490 --> 00:01:15,033
Perché sei in mutande?
10
00:01:15,116 --> 00:01:16,576
Ehi, non siamo mica al Ritz.
11
00:01:17,535 --> 00:01:21,456
{\an8}Per lo meno possiamo fare
una conversazione civile, eh?
12
00:01:21,539 --> 00:01:23,249
{\an8}Lisa, com'è andata a scuola?
13
00:01:23,333 --> 00:01:25,877
{\an8}- Com'era cosa? Che?
- Scuola. La scuola.
14
00:01:25,960 --> 00:01:30,006
{\an8}- Non è l'ora della scuola.
- Lo so che non è ora...
15
00:01:30,090 --> 00:01:32,967
{\an8}Vado nel soggiorno
a fare due chiacchiere.
16
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
Chiunque voglia seguirmi
è il benvenuto.
17
00:01:37,931 --> 00:01:41,309
{\an8}Ciao, Marge. Come sta la famiglia?
18
00:01:41,392 --> 00:01:43,353
{\an8}Non mi va di parlarne.
Fatti i fatti tuoi.
19
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
Parlate piano lì dentro, voialtri.
20
00:01:45,230 --> 00:01:46,397
ESTRAZIONI SETTIMANALI
DEL LOTTO
21
00:01:46,481 --> 00:01:49,067
Homer, è così che immaginavi
la vita da sposati?
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,401
Sì. Più o meno.
23
00:01:50,485 --> 00:01:53,029
Eccetto che andavamo in giro
in un furgone a risolvere misteri.
24
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
Io immaginavo cocktail party
e cene a lume di candela.
25
00:01:55,657 --> 00:01:57,367
Immaginavo tovagliolini.
26
00:01:57,450 --> 00:02:00,036
Homer, voglio organizzare una cena.
27
00:02:00,120 --> 00:02:02,247
Oh, odio dare delle feste.
28
00:02:02,330 --> 00:02:03,998
Il bagno s'intasa sempre.
29
00:02:04,082 --> 00:02:07,919
Non m'importa se il lavandino
sputa melma. Daremo una festa.
30
00:02:08,002 --> 00:02:10,255
DA STONER
CASA DELLA PENTOLA
31
00:02:13,341 --> 00:02:16,678
Quella è pubblicità ingannevole!
32
00:02:20,932 --> 00:02:24,018
Non è una vera cena
senza uno scavino per il melone.
33
00:02:24,102 --> 00:02:26,020
E ci servirà un grattugialimoni...
34
00:02:26,104 --> 00:02:27,981
...una rotella dentata per ravioli.
35
00:02:28,064 --> 00:02:30,316
Un martello di legno per ostriche.
36
00:02:30,400 --> 00:02:32,735
"Made in U.S.A."
37
00:02:32,819 --> 00:02:35,029
No, grazie.
38
00:02:35,822 --> 00:02:38,491
Ehi, Lis, guarda qui.
È antiaderente.
39
00:02:44,789 --> 00:02:48,585
Un contenitore per il punch come quello
è un vero tocco di classe.
40
00:02:48,668 --> 00:02:50,545
Non sarebbe perfetto
per la cena?
41
00:02:50,628 --> 00:02:53,882
Non possiamo permettercelo.
Per chi mi hai preso, per Liz Taylor?
42
00:02:53,965 --> 00:02:58,136
Beh, forse possiamo usarlo una volta
e poi restituirlo.
43
00:02:58,219 --> 00:03:02,056
Marge, non stiamo mica parlando
di uno spazzolino da denti.
44
00:03:05,310 --> 00:03:06,561
Bart, gli ospiti stanno arrivando.
45
00:03:06,644 --> 00:03:09,856
Metti i centrini nei sottobicchieri.
Svelto!
46
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Lisa, svelta. Riavvita questi.
47
00:03:14,944 --> 00:03:17,947
Mamma, calmati.
Mancano tre ore alla cena.
48
00:03:18,031 --> 00:03:22,368
Oh, bene. Avrò tempo per aggiungere
un altro strato di glassa al cosciotto.
49
00:03:42,263 --> 00:03:43,473
Homer!
50
00:03:43,556 --> 00:03:45,642
- Che c'è?
- Sei pronto?
51
00:03:46,059 --> 00:03:47,977
Devo solo mettere le scarpe.
52
00:03:48,061 --> 00:03:51,189
L'unica cosa che ti ho chiesto di fare
per questa cena era vestirti...
53
00:03:51,272 --> 00:03:52,482
...e non l'hai fatto.
54
00:03:53,149 --> 00:03:55,818
Ed ora è troppo tardi.
Sono arrivati!
55
00:03:55,902 --> 00:03:58,488
Bart, accogli i nostri ospiti
e prendi le loro giacche.
56
00:04:01,449 --> 00:04:04,702
Mamma, il Reverendo Lovejoy
non ha la giacca. Lo faccio entrare?
57
00:04:04,786 --> 00:04:08,373
Me l'hanno rubata la settimana scorsa
al banchetto della interfedi.
58
00:04:08,456 --> 00:04:11,292
Così mi sono preso alcuni
dei pochi ombrelli in buone condizioni.
59
00:04:11,376 --> 00:04:14,504
Beh, come vedete, noi non crediamo
che la pelliccia sia un delitto.
60
00:04:14,587 --> 00:04:16,714
Ma il suo prezzo lo è di certo.
61
00:04:19,676 --> 00:04:22,720
Scusateci per il ritardo,
ma Luann doveva truccarsi.
62
00:04:22,804 --> 00:04:26,057
Non vuole che nessuno sappia
che non ha le sopracciglia.
63
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
Che c'è? Non le hai.
64
00:04:33,690 --> 00:04:36,192
Qualcuno ha visto quel nuovo film
di Woodsy Allen?
65
00:04:36,276 --> 00:04:39,529
Mi piacciono i suoi film, tranne quel
tipo nevrotico che c'è sempre dentro.
66
00:04:39,612 --> 00:04:41,614
Se volete un nevrotico,
dovevate vedere...
67
00:04:41,698 --> 00:04:45,118
...Kirk con gli studenti
che incitavano la nostra Bonneville.
68
00:04:45,201 --> 00:04:47,287
Avresti dovuto chiedergli
di lanciare del bacon.
69
00:04:47,370 --> 00:04:50,039
Allora forse avrei potuto fare
una colazione decente per una volta.
70
00:04:53,960 --> 00:04:55,753
Sapete cosa vi serve?
71
00:04:55,837 --> 00:04:58,965
Un fumetto dal titolo "Love Is..."
72
00:04:59,048 --> 00:05:02,427
Tratta di due bambini nudi di 8 anni
che sono sposati.
73
00:05:08,057 --> 00:05:10,101
Marge, se fosse il mio ultimo pasto...
74
00:05:10,184 --> 00:05:13,730
...direi alla guardia:
"Fatemi pure l'iniezione letale".
75
00:05:13,813 --> 00:05:17,734
Sì, Marge. Non mangiavo così bene
da quando ero nell'esercito.
76
00:05:17,817 --> 00:05:20,069
- Né tanto rumorosamente.
- Va bene, adesso basta.
77
00:05:20,153 --> 00:05:22,530
Allora, chi vuole fare un gioco?
78
00:05:24,991 --> 00:05:27,827
Oh, quello è un rompicapo.
79
00:05:29,829 --> 00:05:32,332
- Farina di granoturco!
- Oh, esattissimissimo!
80
00:05:32,415 --> 00:05:35,918
Serve a frenare gli stimoli.
81
00:05:37,211 --> 00:05:39,589
Andiamo, Luann.
Lo sai che cos'è.
82
00:05:39,672 --> 00:05:41,591
Kirk, non so cosa sia.
83
00:05:42,884 --> 00:05:45,803
Non potrebbe essere
più semplice, Luann.
84
00:05:45,887 --> 00:05:48,973
Vuoi che lo mostri al gatto,
vuoi che il gatto ti dica cos'è?
85
00:05:49,057 --> 00:05:53,102
- Perché il gatto lo capirebbe.
- Non sono intelligente come te, Kirk.
86
00:05:53,186 --> 00:05:55,605
Non siamo andati tutti al Gudger.
87
00:05:56,272 --> 00:05:58,274
È la dignità!
88
00:05:58,358 --> 00:06:00,318
Non riconosci neanche la dignità
quando la vedi?
89
00:06:00,401 --> 00:06:02,528
- Kirk, stai sputando.
- Okay, genio.
90
00:06:02,612 --> 00:06:03,905
Perché non disegni tu la dignità?
91
00:06:10,286 --> 00:06:12,163
- Oh, quella è la dignità.
- È fantastica.
92
00:06:12,246 --> 00:06:14,165
Degna del Webster.
93
00:06:15,416 --> 00:06:19,253
Beh, come potrei disegnare la dignità?
L'ho persa quando ho sposato lei.
94
00:06:19,337 --> 00:06:21,756
Andiamo, Kirk, è solo un gioco.
95
00:06:21,839 --> 00:06:24,509
- A volte noi...
- Oh, dacci un taglio, mezza tonaca.
96
00:06:25,385 --> 00:06:27,470
Forse dovremmo tutti
bere qualcosa.
97
00:06:27,553 --> 00:06:30,223
Io vorrei un drink,
ma potrebbe sciogliermi la lingua.
98
00:06:30,306 --> 00:06:32,600
Vuoi parlare?
Fai pure, Luann, parla.
99
00:06:32,683 --> 00:06:35,520
Perché non racconti loro
una delle tue piccole storielle?
100
00:06:35,603 --> 00:06:39,273
Come quella su quanto sia disgustoso
essere sposata con un perdente.
101
00:06:39,357 --> 00:06:42,985
O come quella su come
giro con un portamonete?
102
00:06:43,069 --> 00:06:45,696
- Sì, un portamonete.
- Zitto e lascia parlare la donna.
103
00:06:45,780 --> 00:06:47,907
Okay, Kirk. Racconterò una "favola".
104
00:06:47,990 --> 00:06:50,743
Racconta di un uomo il cui suocero
gli diede un bel lavoro...
105
00:06:50,827 --> 00:06:53,204
- ...manager di una ditta di cracker.
- Noiosa.
106
00:06:53,287 --> 00:06:55,623
Un uomo la cui totale mancanza
di senso degli affari...
107
00:06:55,706 --> 00:06:58,668
- ...e l'impotenza manageriale...
- Ci siamo.
108
00:06:58,751 --> 00:07:01,796
...mandò la fabbrica di cracker
numero uno al sesto posto alla pari...
109
00:07:01,879 --> 00:07:04,173
...con Table Time e Allied Biscuit.
110
00:07:04,257 --> 00:07:05,925
{\an8}Volete sapere un segreto?
111
00:07:06,008 --> 00:07:08,886
{\an8}Luann adora, adora quando fallisco.
112
00:07:08,970 --> 00:07:12,473
Oh, sì, Kirk. Adoro dovermi far prestare
i soldi da mia sorella.
113
00:07:12,557 --> 00:07:15,893
Adoro dover rubare gli abiti
dalle donazioni alla chiesa.
114
00:07:15,977 --> 00:07:17,687
Oh, buon Gesù!
115
00:07:19,480 --> 00:07:22,024
Lisa, perché non canti per noi?
116
00:07:23,401 --> 00:07:26,612
Oh, magnifico, hai fatto cantare
la bambina. Spero tu sia felice adesso.
117
00:07:26,696 --> 00:07:31,033
Non sono felice.
E non sono felice da tanto tempo.
118
00:07:31,117 --> 00:07:32,535
Voglio il divorzio.
119
00:07:34,162 --> 00:07:36,080
Io... Io...
120
00:07:36,164 --> 00:07:38,875
Il divorzio?
121
00:07:40,710 --> 00:07:44,046
Certo. Il divorzio. Ehi, come vuoi.
122
00:07:44,130 --> 00:07:46,757
Ed ecco un disegno
che persino tu saprai riconoscere.
123
00:07:48,468 --> 00:07:50,219
È una porta. Usala!
124
00:07:50,303 --> 00:07:51,721
Quella è una porta?
125
00:07:54,640 --> 00:07:56,392
Salve, sono il dottor Hibbert.
126
00:07:56,476 --> 00:08:00,480
Temo che dovrò amputarle
il sedere.
127
00:08:01,981 --> 00:08:04,567
Va bene. Se crede che sia necessario.
128
00:08:05,359 --> 00:08:06,903
Forza, Milhouse. Ce ne andiamo.
129
00:08:07,403 --> 00:08:08,821
Non posso venire a casa più tardi?
130
00:08:08,905 --> 00:08:11,699
- Non ci sarà una casa più tardi.
- Oh, va bene.
131
00:08:11,782 --> 00:08:15,578
Ciao! Me ne vado al salone di bellezza.
132
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
Buonanotte. Grazie per essere venuti.
133
00:08:18,414 --> 00:08:20,666
Ci vediamo. Arrivederci.
134
00:08:20,750 --> 00:08:22,668
Beh, credo che sia andata bene.
135
00:08:29,175 --> 00:08:30,426
Cosa c'è?
136
00:08:33,429 --> 00:08:35,723
Mi sento malissimo.
137
00:08:35,806 --> 00:08:38,684
I Van Houten si sono separati
alla nostra festa.
138
00:08:38,768 --> 00:08:41,646
Marge, ti prego.
Quello è stato 20 minuti fa.
139
00:08:41,729 --> 00:08:44,524
Non avrei dovuto offrire
quei biscotti della fortuna nord coreani.
140
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
Erano così offensivi.
"Sei un codardo".
141
00:08:47,401 --> 00:08:49,987
Nessuno ama sentirselo dire
dopo una bella cena.
142
00:08:50,071 --> 00:08:52,281
Non puoi continuare ad incolparti.
143
00:08:52,365 --> 00:08:56,285
- Datti la colpa una volta e vai avanti.
- Sai chi è la vera vittima...
144
00:08:56,369 --> 00:08:58,663
...in tutta questa storia? Milhouse.
145
00:09:01,958 --> 00:09:05,628
Ehi, Van Houten.
Ho sentito che i tuoi hanno rotto.
146
00:09:05,711 --> 00:09:08,297
E non dici:
147
00:09:08,381 --> 00:09:09,882
Oh, niente affatto.
148
00:09:09,966 --> 00:09:14,011
Mio padre lasciò mia madre
dopo che lei si appassionò alle mentine.
149
00:09:14,095 --> 00:09:17,765
Alla fine, il suo alito era così fresco...
150
00:09:17,848 --> 00:09:20,351
...che non era più mia madre.
151
00:09:20,434 --> 00:09:23,854
Oh, allora non sono solo.
152
00:09:23,938 --> 00:09:25,273
Te la caverai.
153
00:09:25,356 --> 00:09:28,734
Il mio divorzio è stato difficile
per mio figlio, ma l'ha superato.
154
00:09:28,818 --> 00:09:30,987
Dormo in un cassetto.
155
00:09:44,917 --> 00:09:48,838
Devo dire, Luann, che stai gestendo
la cosa splendidamente.
156
00:09:50,339 --> 00:09:53,551
D'ora in poi, dimentica tutto quello
che pensavi di sapere...
157
00:09:53,634 --> 00:09:55,553
...su Luann Van Houten.
158
00:09:55,636 --> 00:09:57,972
In effetti,
non so niente di te.
159
00:09:58,055 --> 00:10:01,559
Dimentica. Se n'è andata.
Oplà, qui si cambierà!
160
00:10:02,685 --> 00:10:05,521
Sweet Fanny Adams, addio.
161
00:10:05,605 --> 00:10:07,106
{\an8}CASA NOVA
POSTO TRANSITORIO PER SINGLE
162
00:10:07,189 --> 00:10:09,483
La vita da single è fantastica, Homer.
163
00:10:09,567 --> 00:10:11,736
Posso fare tutto quello che voglio.
164
00:10:11,819 --> 00:10:14,155
Oggi ho bevuto una birra in bagno.
165
00:10:14,238 --> 00:10:15,990
- Quello in fondo al corridoio?
- Sì.
166
00:10:16,073 --> 00:10:18,618
E un'altra cosa grandiosa:
hai il letto tutto per te.
167
00:10:18,701 --> 00:10:21,662
Dormo in una macchina da corsa. E tu?
168
00:10:21,746 --> 00:10:23,539
Dormo in un lettone con mia moglie.
169
00:10:25,166 --> 00:10:26,417
Già.
170
00:10:30,087 --> 00:10:34,342
- Ciao, Kirk.
- Ragazzi. Che si fa? Festa sul patio?
171
00:10:34,425 --> 00:10:36,302
No. Un opossum annegato in piscina.
172
00:10:36,385 --> 00:10:37,762
Hai un sacchetto delle immondizie?
173
00:10:38,512 --> 00:10:41,265
Buttatelo oltre il recinto. Che ci pensino
quelli del ristorante Arby's.
174
00:10:41,349 --> 00:10:45,478
Quello è Jerry. È uno dei più importanti
giù al centro di cucito.
175
00:10:45,561 --> 00:10:47,647
Beh, grazie per avermelo presentato.
176
00:10:47,730 --> 00:10:50,024
Oh, non preoccuparti, Homer.
Mi conosci.
177
00:10:50,107 --> 00:10:53,069
Sono una superstar
alla fabbrica dei cracker.
178
00:10:53,152 --> 00:10:54,654
SOUTHERN CRACKER
"il cracker seeeeecco"
179
00:10:54,737 --> 00:10:58,407
- Mi mandate via?
- I cracker sono un cibo per famiglie.
180
00:10:58,491 --> 00:10:59,784
Famiglie felici.
181
00:10:59,867 --> 00:11:02,787
Forse i single mangiano i cracker.
Non lo sappiamo.
182
00:11:02,870 --> 00:11:06,499
Onestamente, non vogliamo saperlo.
È un mercato che non ci serve.
183
00:11:06,582 --> 00:11:08,125
Allora finisce così dopo 20 anni?
184
00:11:08,209 --> 00:11:10,920
- Addio e buona fortuna?
- Non ho detto "buona fortuna".
185
00:11:13,839 --> 00:11:16,258
E il vincitore
della Milhouse 500...
186
00:11:16,342 --> 00:11:19,220
...è Milhouse!
187
00:11:20,429 --> 00:11:23,516
Milhouse, sei sicuro
di voler guidarla dentro casa?
188
00:11:23,599 --> 00:11:25,309
- Sì.
- Okay.
189
00:11:25,393 --> 00:11:27,311
Stai attento, dolce, dolce tesoruccio.
190
00:11:30,147 --> 00:11:33,025
Dio, mi sei mancata, Lulu.
191
00:11:33,109 --> 00:11:36,487
Chase, sono passate soltanto tre ore.
192
00:11:36,570 --> 00:11:40,116
- Chi è Chase?
- Oh, è il nuovo ragazzo di mia mamma.
193
00:11:40,199 --> 00:11:44,203
Ehi, io ti ho visto in
American Gladiators. Tu sei Pyro.
194
00:11:44,787 --> 00:11:46,205
Solo nei fine settimana.
195
00:11:46,288 --> 00:11:49,208
Altrimenti sono solo il comune,
ordinario stuntman.
196
00:11:49,291 --> 00:11:51,794
- Davvero?
- Forza. Rompimi una sedia addosso.
197
00:11:55,089 --> 00:11:57,550
- Grazie.
- Okay, ragazzi, devo andare.
198
00:11:57,633 --> 00:11:59,635
Andiamo, Lulu. Andiamo a fare un giro.
199
00:12:15,985 --> 00:12:17,945
Che diavolo ti prende?
200
00:12:18,028 --> 00:12:21,824
Ehi, scusa. È un'acrobazia standard
per uno stunt, Homer.
201
00:12:21,907 --> 00:12:24,744
- Homer, preparati.
- Per cosa?
202
00:12:24,827 --> 00:12:29,123
Ricordi? Luann e Chase
ci portano a sentire Spalding Gray.
203
00:12:29,206 --> 00:12:30,666
Non ci voglio andare.
204
00:12:30,750 --> 00:12:32,710
Hai detto che l'avresti fatto
come un favore nei miei riguardi.
205
00:12:32,793 --> 00:12:34,879
Non sembra
una cosa detta da me.
206
00:12:34,962 --> 00:12:36,922
Va bene, andrò senza di te.
207
00:12:37,006 --> 00:12:38,674
Okay. Ti amo.
208
00:12:43,387 --> 00:12:47,224
Homer, voglio presentarti
la mia nuova donna speciale.
209
00:12:47,308 --> 00:12:49,185
Saluta Starla.
210
00:12:51,604 --> 00:12:53,731
Mi dai le chiavi dell'auto, amore?
211
00:12:53,814 --> 00:12:55,941
Mi va di cambiare la parrucca.
212
00:12:56,025 --> 00:12:57,526
Oh, va bene.
213
00:12:59,111 --> 00:13:02,323
Starla lavora temporaneamente
alla KZUG Radio 530.
214
00:13:02,406 --> 00:13:05,075
Mi aiuterà a lanciare
la mia carriera da cantante.
215
00:13:06,035 --> 00:13:07,495
La mia macchina!
216
00:13:10,164 --> 00:13:12,792
Oh, il mio demo!
217
00:13:15,586 --> 00:13:17,379
"Puoi prestarmi un'emozione?"
218
00:13:19,757 --> 00:13:23,135
"Puoi prestarmi un'emozione?"
219
00:13:23,219 --> 00:13:26,138
C'è la tua foto sopra.
220
00:13:26,222 --> 00:13:29,475
- Fai pure, Homer. Ridi di me.
- L'ho già fatto.
221
00:13:30,810 --> 00:13:32,812
Sai perché è accaduto
tutto questo?
222
00:13:32,895 --> 00:13:34,897
Perché ho dato per scontato
il mio matrimonio.
223
00:13:34,980 --> 00:13:38,526
Sai, in 12 anni non ho mai dato
una mano nelle faccende domestiche.
224
00:13:38,609 --> 00:13:40,152
Oh, sì. Quelle le devi fare.
225
00:13:40,236 --> 00:13:42,404
Avrei potuto almeno tenermi
in forma per lei.
226
00:13:42,488 --> 00:13:43,989
Oh, e per te stesso.
227
00:13:44,073 --> 00:13:47,660
Avrei potuto dedicare un po' di tempo
a farla sentire speciale.
228
00:13:47,743 --> 00:13:50,246
Non può essere solo sesso. Non può.
229
00:13:50,329 --> 00:13:54,083
Dio, ero così concentrato su di me.
Non mi meraviglia che non l'abbia capito.
230
00:13:54,458 --> 00:13:56,001
Però è così.
231
00:13:56,085 --> 00:13:58,629
Un giorno tua moglie ti prepara
il tuo pranzo preferito.
232
00:13:58,712 --> 00:14:02,508
Il giorno dopo scongeli un hot dog
nel lavello di una stazione di servizio.
233
00:14:02,591 --> 00:14:05,052
Oh, quello è terribile, amico.
234
00:14:05,135 --> 00:14:06,887
Ma a me non accadrà mai.
235
00:14:06,971 --> 00:14:10,558
Beh, come fai a saperlo?
Cosa vi rende così speciali?
236
00:14:10,641 --> 00:14:14,311
Perché Marge ed io abbiamo una cosa
che non potrà mai spezzarsi:
237
00:14:14,395 --> 00:14:19,233
un matrimonio saldo costruito
sulle fondamenta solide della routine.
238
00:14:19,316 --> 00:14:22,278
Marge, sono a casa. Dove sei?
239
00:14:22,361 --> 00:14:25,322
Stai bene? Non sento odore di cena.
240
00:14:26,240 --> 00:14:28,200
"Caro Homer..."
241
00:14:28,284 --> 00:14:30,411
"Mi dispiace che tu non sia voluto
venire con me stasera.
242
00:14:30,494 --> 00:14:34,707
Ti ho lasciato degli hot dog per cena.
Sono a scongelare nel lavello".
243
00:14:46,010 --> 00:14:47,219
Ciao, papà.
244
00:14:48,220 --> 00:14:51,015
- Guarda che abbiamo anche del pane.
- Lisa, aspetta.
245
00:14:51,098 --> 00:14:54,435
Hai solo 8 anni
e non voglio farti pressione.
246
00:14:54,518 --> 00:14:56,562
Ma devi salvare il mio matrimonio.
247
00:14:56,645 --> 00:14:59,565
Oh, okay. Posso restare in piedi?
248
00:15:00,816 --> 00:15:02,401
Va bene.
249
00:15:04,403 --> 00:15:07,615
Come sai, ultimamente
si è parlato molto di divorzio.
250
00:15:07,698 --> 00:15:10,367
E penso che tua madre
non sia felice con me.
251
00:15:10,451 --> 00:15:13,746
Hai fatto un sacco di cose assurde
negli anni e lei ti è rimasta accanto.
252
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
Perché dovrebbe lasciarti adesso?
253
00:15:15,289 --> 00:15:17,791
Ci sono molte cose
che non sa.
254
00:15:17,875 --> 00:15:20,836
Parli della tua baracca per il poker
nella palude?
255
00:15:20,920 --> 00:15:23,839
- Lo sa.
- Oh, sapevo che sarebbe accaduto.
256
00:15:23,923 --> 00:15:26,467
Tutto il nostro matrimonio
è partito col piede sbagliato.
257
00:15:28,052 --> 00:15:32,640
Siamo qui riuniti sotto gli occhi di Dio
e di questo casinò per unire...
258
00:15:32,723 --> 00:15:33,891
- Homer.
- ...e...
259
00:15:33,974 --> 00:15:35,935
- Marge.
- ...nel sacro matrimonio.
260
00:15:36,018 --> 00:15:38,604
Per i poteri conferitimi
dalla commissione del gioco...
261
00:15:38,687 --> 00:15:41,690
...vi dichiaro marito e moglie.
Ecco delle fish per un valore di $10.
262
00:15:41,774 --> 00:15:43,359
Può baciare la sposa.
263
00:15:50,866 --> 00:15:53,160
Visto? Non devi spendere
tanti soldi...
264
00:15:53,243 --> 00:15:55,704
...per fare un ricevimento di nozze
di prima classe.
265
00:15:55,788 --> 00:15:57,873
Ad una Balena
di Moglie
266
00:15:57,957 --> 00:15:59,792
Comincio a credere sempre meno...
267
00:15:59,875 --> 00:16:03,587
...che griderai: "Sorpresa!"
e tutti i miei amici salteranno fuori.
268
00:16:04,838 --> 00:16:08,217
"Levi's". Ehi, credi che
quel camion sia pieno di jeans?
269
00:16:11,595 --> 00:16:13,847
Sei davvero fortunato
ad avere la mamma.
270
00:16:17,309 --> 00:16:19,645
Quello è il tuo consiglio? A letto!
271
00:16:24,024 --> 00:16:25,484
Buongiorno.
272
00:16:25,567 --> 00:16:29,780
Sai, Marge, pensavo a quanto
condivido i tuoi interessi.
273
00:16:29,863 --> 00:16:32,908
Così sono andato a quel teatro
in cui sei andata ieri sera...
274
00:16:32,992 --> 00:16:36,537
...e ho comprato i biglietti
per l'intera stagione.
275
00:16:36,620 --> 00:16:40,165
Guarda. "Soprattutto Madrigali".
276
00:16:40,249 --> 00:16:42,418
Sembra buono.
277
00:16:42,501 --> 00:16:46,505
"Una sera con Philip Glass".
Solo una sera?
278
00:16:46,588 --> 00:16:49,925
"Voci dei Poveri Vecchi".
279
00:16:52,428 --> 00:16:55,389
Homie, questo mi fa piacere...
280
00:16:55,472 --> 00:16:57,933
...ma vorrei tanto dormire un po'.
281
00:16:58,017 --> 00:17:01,937
Oh, certo, mia cara.
Ti farò il suono rilassante dell'oceano.
282
00:17:15,242 --> 00:17:16,910
Compare!
283
00:17:16,994 --> 00:17:18,037
La Banca della Permanente
284
00:17:26,795 --> 00:17:29,339
Armando, non ti sembra
di tagliare troppo...
285
00:17:30,632 --> 00:17:32,426
Homer, che cosa stai facendo?
286
00:17:32,509 --> 00:17:35,888
Volevo farti una sorpresa
con un taglio estivo brioso.
287
00:17:35,971 --> 00:17:37,806
Quanti mariti lo farebbero?
288
00:17:37,890 --> 00:17:40,017
Nessuno.
Non sarebbero così sciocchi.
289
00:17:40,100 --> 00:17:42,061
Oh, sei irritabile.
290
00:17:42,144 --> 00:17:45,064
Ti farò un taglio alla Madonna.
291
00:17:45,147 --> 00:17:48,358
Homer, non ho bisogno di averti
tra i piedi 24 ore al giorno.
292
00:17:48,442 --> 00:17:51,528
Sono una donna matura.
So badare a me stessa.
293
00:17:51,612 --> 00:17:53,655
Ora, te ne vuoi andare, per piacere?
294
00:17:56,158 --> 00:18:00,079
Oh, ho solo peggiorato le cose.
295
00:18:00,162 --> 00:18:03,665
Pochi gesti goffi non compenseranno
10 anni di trascuratezza.
296
00:18:04,083 --> 00:18:07,586
Marge merita qualcuno
che la tratti bene.
297
00:18:07,669 --> 00:18:10,255
Marge merita un nuovo inizio.
298
00:18:14,426 --> 00:18:16,637
Vorrei chiedere il...
299
00:18:16,720 --> 00:18:17,971
...divorzio.
300
00:18:20,349 --> 00:18:23,185
Queste cose accadono. Otto dollari.
301
00:18:23,852 --> 00:18:27,397
Solo tre carie, Bart.
Il tuo miglior controllo in assoluto.
302
00:18:27,481 --> 00:18:30,776
Ti preparerò la mia specialità:
pollo al caramello.
303
00:18:30,859 --> 00:18:34,655
Marge, puoi venire qui?
Dobbiamo parlare.
304
00:18:42,121 --> 00:18:44,873
Sorpresa!
305
00:18:46,875 --> 00:18:48,210
Sorpresa.
306
00:18:50,129 --> 00:18:52,047
Marge, vuoi sposarmi?
307
00:18:52,131 --> 00:18:54,258
Perché? Sono incinta?
308
00:18:54,341 --> 00:18:57,636
No. Sono le seconde nozze, cara.
309
00:18:57,719 --> 00:19:00,722
Le prime sono state così squallide,
che dovevo farmi perdonare da te.
310
00:19:00,806 --> 00:19:02,558
Ti amo davvero.
311
00:19:02,641 --> 00:19:06,520
Oh, Homie. Lo so che mi ami.
312
00:19:06,603 --> 00:19:08,981
- Non dobbiamo sposarci di nuovo.
- Invece sì.
313
00:19:09,064 --> 00:19:11,984
- Abbiamo divorziato nel pomeriggio.
- Cosa?
314
00:19:12,067 --> 00:19:13,193
DIVORZIATI
315
00:19:13,277 --> 00:19:16,196
Non volevo un matrimonio finto
come quelli della televisione.
316
00:19:16,280 --> 00:19:17,990
Questo qui è sul serio.
317
00:19:18,073 --> 00:19:21,118
Voglio che il nostro matrimonio
sia perfetto fin dall'inizio.
318
00:19:21,201 --> 00:19:23,370
Così non finiremo
come Kirk e Luann.
319
00:19:23,453 --> 00:19:25,122
Non accadrà mai.
320
00:19:28,083 --> 00:19:30,169
- Cari diletti...
- Ferma.
321
00:19:30,252 --> 00:19:33,630
Voglio un'ultima occasione
di godermi la vita da single.
322
00:19:36,091 --> 00:19:37,176
Okay, pronti.
323
00:19:37,259 --> 00:19:39,511
Leggerò le promesse speciali...
324
00:19:39,595 --> 00:19:43,390
...che Homer ha preparato
per questa occasione.
325
00:19:43,473 --> 00:19:47,227
"Vuoi tu, Marge, prendere Homer
in ricchezza e povertà..."
326
00:19:47,311 --> 00:19:48,604
"Povertà" è sottolineato.
327
00:19:48,687 --> 00:19:51,982
"...in impotenza e in potenza...
328
00:19:52,065 --> 00:19:55,861
...nella silenziosa solitudine
o schizzando nelle pianure alcaline...
329
00:19:55,944 --> 00:19:59,448
...in un mezzo a reazione
guidato da una scimmia..."
330
00:19:59,531 --> 00:20:00,824
E continua così.
331
00:20:00,908 --> 00:20:02,451
Non importa.
332
00:20:02,534 --> 00:20:04,286
Tutto quello che voglio sapere è...
333
00:20:04,369 --> 00:20:08,999
...vuoi di nuovo fare di me
l'uomo più fortunato al mondo?
334
00:20:09,082 --> 00:20:11,001
Sì.
335
00:20:11,084 --> 00:20:14,421
Oh, Homie, certo che lo voglio.
336
00:20:15,088 --> 00:20:17,132
Andiamo, razza di...
337
00:20:18,091 --> 00:20:23,388
Per i poteri conferitimi,
vi dichiaro marito e moglie.
338
00:20:27,768 --> 00:20:31,647
È il matrimonio migliore
che abbia mai potuto desiderare.
339
00:20:31,730 --> 00:20:34,149
Hai persino un piccolo
gruppetto rock all'ultima moda.
340
00:20:34,233 --> 00:20:36,568
Okay, gente,
a chi piacciono i Doobie Brothers?
341
00:20:36,652 --> 00:20:38,403
Perché uno di loro è qui con noi.
342
00:20:43,742 --> 00:20:45,994
Che serata meravigliosa.
343
00:20:46,078 --> 00:20:50,332
Un modo magico per due persone
di rinnovare il loro amore.
344
00:20:51,875 --> 00:20:53,335
Marge ha ragione.
345
00:20:53,418 --> 00:20:56,463
C'è qualcosa che vorrei dire.
346
00:20:56,546 --> 00:20:58,966
Lo fareste un piacere
ad un uomo innamorato?
347
00:20:59,049 --> 00:21:00,217
- Certo.
- Sì.
348
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
- È per questo che siamo qui.
- Salve a tutti.
349
00:21:03,136 --> 00:21:05,889
Salve. E vai con la musica.
350
00:21:12,813 --> 00:21:16,984
Puoi prestarmi un'emozione?
351
00:21:17,693 --> 00:21:21,029
Puoi prestarmi un barattolo d'amore?
352
00:21:21,613 --> 00:21:25,158
I cuori infranti vanno consolati
353
00:21:25,742 --> 00:21:30,247
Prendimi la mano col guanto d'amore
354
00:21:35,127 --> 00:21:38,755
Che ne dici, Luann?
Vuoi sposarmi? Di nuovo?
355
00:21:39,214 --> 00:21:42,426
- Oh, no.
- Oh, beh...
356
00:21:42,509 --> 00:21:44,678
...almeno mi ridai le mie camicie?
357
00:21:44,761 --> 00:21:47,681
Okay, hai sentito la signora.
Perché non te ne vai fuori?
358
00:21:49,016 --> 00:21:51,059
Tornerò...
359
00:21:52,102 --> 00:21:53,395
...probabilmente.
360
00:22:44,988 --> 00:22:46,990
{\an8}Sottotitoli: Gilda Massa