1 00:00:34,075 --> 00:00:36,578 {\an8}Marge, non possiamo prendere dei piatti trasparenti? 2 00:00:36,661 --> 00:00:38,997 {\an8}Non riesco a vedere la TV. 3 00:00:39,831 --> 00:00:42,459 {\an8}È davvero necessario guardare la TV mentre mangiamo? 4 00:00:42,542 --> 00:00:44,586 Il cibo finisce da tutte le parti. 5 00:01:02,312 --> 00:01:05,857 Se vuoi che siamo più puliti, ci devi servire su un'unica ciotola lunga. 6 00:01:05,940 --> 00:01:08,276 {\an8}Stai parlando di un trogolo. 7 00:01:08,359 --> 00:01:10,904 {\an8}Non mangeremo in un trogolo. 8 00:01:10,987 --> 00:01:13,406 {\an8}E un'altra cosa: sono solo le 5:15. 9 00:01:13,490 --> 00:01:15,033 Perché sei in mutande? 10 00:01:15,116 --> 00:01:16,576 Ehi, non siamo mica al Ritz. 11 00:01:17,535 --> 00:01:21,456 {\an8}Per lo meno possiamo fare una conversazione civile, eh? 12 00:01:21,539 --> 00:01:23,249 {\an8}Lisa, com'è andata a scuola? 13 00:01:23,333 --> 00:01:25,877 {\an8}- Com'era cosa? Che? - Scuola. La scuola. 14 00:01:25,960 --> 00:01:30,006 {\an8}- Non è l'ora della scuola. - Lo so che non è ora... 15 00:01:30,090 --> 00:01:32,967 {\an8}Vado nel soggiorno a fare due chiacchiere. 16 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 Chiunque voglia seguirmi è il benvenuto. 17 00:01:37,931 --> 00:01:41,309 {\an8}Ciao, Marge. Come sta la famiglia? 18 00:01:41,392 --> 00:01:43,353 {\an8}Non mi va di parlarne. Fatti i fatti tuoi. 19 00:01:43,436 --> 00:01:45,146 Parlate piano lì dentro, voialtri. 20 00:01:45,230 --> 00:01:46,397 ESTRAZIONI SETTIMANALI DEL LOTTO 21 00:01:46,481 --> 00:01:49,067 Homer, è così che immaginavi la vita da sposati? 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,401 Sì. Più o meno. 23 00:01:50,485 --> 00:01:53,029 Eccetto che andavamo in giro in un furgone a risolvere misteri. 24 00:01:53,113 --> 00:01:55,573 Io immaginavo cocktail party e cene a lume di candela. 25 00:01:55,657 --> 00:01:57,367 Immaginavo tovagliolini. 26 00:01:57,450 --> 00:02:00,036 Homer, voglio organizzare una cena. 27 00:02:00,120 --> 00:02:02,247 Oh, odio dare delle feste. 28 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 Il bagno s'intasa sempre. 29 00:02:04,082 --> 00:02:07,919 Non m'importa se il lavandino sputa melma. Daremo una festa. 30 00:02:08,002 --> 00:02:10,255 DA STONER CASA DELLA PENTOLA 31 00:02:13,341 --> 00:02:16,678 Quella è pubblicità ingannevole! 32 00:02:20,932 --> 00:02:24,018 Non è una vera cena senza uno scavino per il melone. 33 00:02:24,102 --> 00:02:26,020 E ci servirà un grattugialimoni... 34 00:02:26,104 --> 00:02:27,981 ...una rotella dentata per ravioli. 35 00:02:28,064 --> 00:02:30,316 Un martello di legno per ostriche. 36 00:02:30,400 --> 00:02:32,735 "Made in U.S.A." 37 00:02:32,819 --> 00:02:35,029 No, grazie. 38 00:02:35,822 --> 00:02:38,491 Ehi, Lis, guarda qui. È antiaderente. 39 00:02:44,789 --> 00:02:48,585 Un contenitore per il punch come quello è un vero tocco di classe. 40 00:02:48,668 --> 00:02:50,545 Non sarebbe perfetto per la cena? 41 00:02:50,628 --> 00:02:53,882 Non possiamo permettercelo. Per chi mi hai preso, per Liz Taylor? 42 00:02:53,965 --> 00:02:58,136 Beh, forse possiamo usarlo una volta e poi restituirlo. 43 00:02:58,219 --> 00:03:02,056 Marge, non stiamo mica parlando di uno spazzolino da denti. 44 00:03:05,310 --> 00:03:06,561 Bart, gli ospiti stanno arrivando. 45 00:03:06,644 --> 00:03:09,856 Metti i centrini nei sottobicchieri. Svelto! 46 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Lisa, svelta. Riavvita questi. 47 00:03:14,944 --> 00:03:17,947 Mamma, calmati. Mancano tre ore alla cena. 48 00:03:18,031 --> 00:03:22,368 Oh, bene. Avrò tempo per aggiungere un altro strato di glassa al cosciotto. 49 00:03:42,263 --> 00:03:43,473 Homer! 50 00:03:43,556 --> 00:03:45,642 - Che c'è? - Sei pronto? 51 00:03:46,059 --> 00:03:47,977 Devo solo mettere le scarpe. 52 00:03:48,061 --> 00:03:51,189 L'unica cosa che ti ho chiesto di fare per questa cena era vestirti... 53 00:03:51,272 --> 00:03:52,482 ...e non l'hai fatto. 54 00:03:53,149 --> 00:03:55,818 Ed ora è troppo tardi. Sono arrivati! 55 00:03:55,902 --> 00:03:58,488 Bart, accogli i nostri ospiti e prendi le loro giacche. 56 00:04:01,449 --> 00:04:04,702 Mamma, il Reverendo Lovejoy non ha la giacca. Lo faccio entrare? 57 00:04:04,786 --> 00:04:08,373 Me l'hanno rubata la settimana scorsa al banchetto della interfedi. 58 00:04:08,456 --> 00:04:11,292 Così mi sono preso alcuni dei pochi ombrelli in buone condizioni. 59 00:04:11,376 --> 00:04:14,504 Beh, come vedete, noi non crediamo che la pelliccia sia un delitto. 60 00:04:14,587 --> 00:04:16,714 Ma il suo prezzo lo è di certo. 61 00:04:19,676 --> 00:04:22,720 Scusateci per il ritardo, ma Luann doveva truccarsi. 62 00:04:22,804 --> 00:04:26,057 Non vuole che nessuno sappia che non ha le sopracciglia. 63 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 Che c'è? Non le hai. 64 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Qualcuno ha visto quel nuovo film di Woodsy Allen? 65 00:04:36,276 --> 00:04:39,529 Mi piacciono i suoi film, tranne quel tipo nevrotico che c'è sempre dentro. 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,614 Se volete un nevrotico, dovevate vedere... 67 00:04:41,698 --> 00:04:45,118 ...Kirk con gli studenti che incitavano la nostra Bonneville. 68 00:04:45,201 --> 00:04:47,287 Avresti dovuto chiedergli di lanciare del bacon. 69 00:04:47,370 --> 00:04:50,039 Allora forse avrei potuto fare una colazione decente per una volta. 70 00:04:53,960 --> 00:04:55,753 Sapete cosa vi serve? 71 00:04:55,837 --> 00:04:58,965 Un fumetto dal titolo "Love Is..." 72 00:04:59,048 --> 00:05:02,427 Tratta di due bambini nudi di 8 anni che sono sposati. 73 00:05:08,057 --> 00:05:10,101 Marge, se fosse il mio ultimo pasto... 74 00:05:10,184 --> 00:05:13,730 ...direi alla guardia: "Fatemi pure l'iniezione letale". 75 00:05:13,813 --> 00:05:17,734 Sì, Marge. Non mangiavo così bene da quando ero nell'esercito. 76 00:05:17,817 --> 00:05:20,069 - Né tanto rumorosamente. - Va bene, adesso basta. 77 00:05:20,153 --> 00:05:22,530 Allora, chi vuole fare un gioco? 78 00:05:24,991 --> 00:05:27,827 Oh, quello è un rompicapo. 79 00:05:29,829 --> 00:05:32,332 - Farina di granoturco! - Oh, esattissimissimo! 80 00:05:32,415 --> 00:05:35,918 Serve a frenare gli stimoli. 81 00:05:37,211 --> 00:05:39,589 Andiamo, Luann. Lo sai che cos'è. 82 00:05:39,672 --> 00:05:41,591 Kirk, non so cosa sia. 83 00:05:42,884 --> 00:05:45,803 Non potrebbe essere più semplice, Luann. 84 00:05:45,887 --> 00:05:48,973 Vuoi che lo mostri al gatto, vuoi che il gatto ti dica cos'è? 85 00:05:49,057 --> 00:05:53,102 - Perché il gatto lo capirebbe. - Non sono intelligente come te, Kirk. 86 00:05:53,186 --> 00:05:55,605 Non siamo andati tutti al Gudger. 87 00:05:56,272 --> 00:05:58,274 È la dignità! 88 00:05:58,358 --> 00:06:00,318 Non riconosci neanche la dignità quando la vedi? 89 00:06:00,401 --> 00:06:02,528 - Kirk, stai sputando. - Okay, genio. 90 00:06:02,612 --> 00:06:03,905 Perché non disegni tu la dignità? 91 00:06:10,286 --> 00:06:12,163 - Oh, quella è la dignità. - È fantastica. 92 00:06:12,246 --> 00:06:14,165 Degna del Webster. 93 00:06:15,416 --> 00:06:19,253 Beh, come potrei disegnare la dignità? L'ho persa quando ho sposato lei. 94 00:06:19,337 --> 00:06:21,756 Andiamo, Kirk, è solo un gioco. 95 00:06:21,839 --> 00:06:24,509 - A volte noi... - Oh, dacci un taglio, mezza tonaca. 96 00:06:25,385 --> 00:06:27,470 Forse dovremmo tutti bere qualcosa. 97 00:06:27,553 --> 00:06:30,223 Io vorrei un drink, ma potrebbe sciogliermi la lingua. 98 00:06:30,306 --> 00:06:32,600 Vuoi parlare? Fai pure, Luann, parla. 99 00:06:32,683 --> 00:06:35,520 Perché non racconti loro una delle tue piccole storielle? 100 00:06:35,603 --> 00:06:39,273 Come quella su quanto sia disgustoso essere sposata con un perdente. 101 00:06:39,357 --> 00:06:42,985 O come quella su come giro con un portamonete? 102 00:06:43,069 --> 00:06:45,696 - Sì, un portamonete. - Zitto e lascia parlare la donna. 103 00:06:45,780 --> 00:06:47,907 Okay, Kirk. Racconterò una "favola". 104 00:06:47,990 --> 00:06:50,743 Racconta di un uomo il cui suocero gli diede un bel lavoro... 105 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 - ...manager di una ditta di cracker. - Noiosa. 106 00:06:53,287 --> 00:06:55,623 Un uomo la cui totale mancanza di senso degli affari... 107 00:06:55,706 --> 00:06:58,668 - ...e l'impotenza manageriale... - Ci siamo. 108 00:06:58,751 --> 00:07:01,796 ...mandò la fabbrica di cracker numero uno al sesto posto alla pari... 109 00:07:01,879 --> 00:07:04,173 ...con Table Time e Allied Biscuit. 110 00:07:04,257 --> 00:07:05,925 {\an8}Volete sapere un segreto? 111 00:07:06,008 --> 00:07:08,886 {\an8}Luann adora, adora quando fallisco. 112 00:07:08,970 --> 00:07:12,473 Oh, sì, Kirk. Adoro dovermi far prestare i soldi da mia sorella. 113 00:07:12,557 --> 00:07:15,893 Adoro dover rubare gli abiti dalle donazioni alla chiesa. 114 00:07:15,977 --> 00:07:17,687 Oh, buon Gesù! 115 00:07:19,480 --> 00:07:22,024 Lisa, perché non canti per noi? 116 00:07:23,401 --> 00:07:26,612 Oh, magnifico, hai fatto cantare la bambina. Spero tu sia felice adesso. 117 00:07:26,696 --> 00:07:31,033 Non sono felice. E non sono felice da tanto tempo. 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,535 Voglio il divorzio. 119 00:07:34,162 --> 00:07:36,080 Io... Io... 120 00:07:36,164 --> 00:07:38,875 Il divorzio? 121 00:07:40,710 --> 00:07:44,046 Certo. Il divorzio. Ehi, come vuoi. 122 00:07:44,130 --> 00:07:46,757 Ed ecco un disegno che persino tu saprai riconoscere. 123 00:07:48,468 --> 00:07:50,219 È una porta. Usala! 124 00:07:50,303 --> 00:07:51,721 Quella è una porta? 125 00:07:54,640 --> 00:07:56,392 Salve, sono il dottor Hibbert. 126 00:07:56,476 --> 00:08:00,480 Temo che dovrò amputarle il sedere. 127 00:08:01,981 --> 00:08:04,567 Va bene. Se crede che sia necessario. 128 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 Forza, Milhouse. Ce ne andiamo. 129 00:08:07,403 --> 00:08:08,821 Non posso venire a casa più tardi? 130 00:08:08,905 --> 00:08:11,699 - Non ci sarà una casa più tardi. - Oh, va bene. 131 00:08:11,782 --> 00:08:15,578 Ciao! Me ne vado al salone di bellezza. 132 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 Buonanotte. Grazie per essere venuti. 133 00:08:18,414 --> 00:08:20,666 Ci vediamo. Arrivederci. 134 00:08:20,750 --> 00:08:22,668 Beh, credo che sia andata bene. 135 00:08:29,175 --> 00:08:30,426 Cosa c'è? 136 00:08:33,429 --> 00:08:35,723 Mi sento malissimo. 137 00:08:35,806 --> 00:08:38,684 I Van Houten si sono separati alla nostra festa. 138 00:08:38,768 --> 00:08:41,646 Marge, ti prego. Quello è stato 20 minuti fa. 139 00:08:41,729 --> 00:08:44,524 Non avrei dovuto offrire quei biscotti della fortuna nord coreani. 140 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 Erano così offensivi. "Sei un codardo". 141 00:08:47,401 --> 00:08:49,987 Nessuno ama sentirselo dire dopo una bella cena. 142 00:08:50,071 --> 00:08:52,281 Non puoi continuare ad incolparti. 143 00:08:52,365 --> 00:08:56,285 - Datti la colpa una volta e vai avanti. - Sai chi è la vera vittima... 144 00:08:56,369 --> 00:08:58,663 ...in tutta questa storia? Milhouse. 145 00:09:01,958 --> 00:09:05,628 Ehi, Van Houten. Ho sentito che i tuoi hanno rotto. 146 00:09:05,711 --> 00:09:08,297 E non dici: 147 00:09:08,381 --> 00:09:09,882 Oh, niente affatto. 148 00:09:09,966 --> 00:09:14,011 Mio padre lasciò mia madre dopo che lei si appassionò alle mentine. 149 00:09:14,095 --> 00:09:17,765 Alla fine, il suo alito era così fresco... 150 00:09:17,848 --> 00:09:20,351 ...che non era più mia madre. 151 00:09:20,434 --> 00:09:23,854 Oh, allora non sono solo. 152 00:09:23,938 --> 00:09:25,273 Te la caverai. 153 00:09:25,356 --> 00:09:28,734 Il mio divorzio è stato difficile per mio figlio, ma l'ha superato. 154 00:09:28,818 --> 00:09:30,987 Dormo in un cassetto. 155 00:09:44,917 --> 00:09:48,838 Devo dire, Luann, che stai gestendo la cosa splendidamente. 156 00:09:50,339 --> 00:09:53,551 D'ora in poi, dimentica tutto quello che pensavi di sapere... 157 00:09:53,634 --> 00:09:55,553 ...su Luann Van Houten. 158 00:09:55,636 --> 00:09:57,972 In effetti, non so niente di te. 159 00:09:58,055 --> 00:10:01,559 Dimentica. Se n'è andata. Oplà, qui si cambierà! 160 00:10:02,685 --> 00:10:05,521 Sweet Fanny Adams, addio. 161 00:10:05,605 --> 00:10:07,106 {\an8}CASA NOVA POSTO TRANSITORIO PER SINGLE 162 00:10:07,189 --> 00:10:09,483 La vita da single è fantastica, Homer. 163 00:10:09,567 --> 00:10:11,736 Posso fare tutto quello che voglio. 164 00:10:11,819 --> 00:10:14,155 Oggi ho bevuto una birra in bagno. 165 00:10:14,238 --> 00:10:15,990 - Quello in fondo al corridoio? - Sì. 166 00:10:16,073 --> 00:10:18,618 E un'altra cosa grandiosa: hai il letto tutto per te. 167 00:10:18,701 --> 00:10:21,662 Dormo in una macchina da corsa. E tu? 168 00:10:21,746 --> 00:10:23,539 Dormo in un lettone con mia moglie. 169 00:10:25,166 --> 00:10:26,417 Già. 170 00:10:30,087 --> 00:10:34,342 - Ciao, Kirk. - Ragazzi. Che si fa? Festa sul patio? 171 00:10:34,425 --> 00:10:36,302 No. Un opossum annegato in piscina. 172 00:10:36,385 --> 00:10:37,762 Hai un sacchetto delle immondizie? 173 00:10:38,512 --> 00:10:41,265 Buttatelo oltre il recinto. Che ci pensino quelli del ristorante Arby's. 174 00:10:41,349 --> 00:10:45,478 Quello è Jerry. È uno dei più importanti giù al centro di cucito. 175 00:10:45,561 --> 00:10:47,647 Beh, grazie per avermelo presentato. 176 00:10:47,730 --> 00:10:50,024 Oh, non preoccuparti, Homer. Mi conosci. 177 00:10:50,107 --> 00:10:53,069 Sono una superstar alla fabbrica dei cracker. 178 00:10:53,152 --> 00:10:54,654 SOUTHERN CRACKER "il cracker seeeeecco" 179 00:10:54,737 --> 00:10:58,407 - Mi mandate via? - I cracker sono un cibo per famiglie. 180 00:10:58,491 --> 00:10:59,784 Famiglie felici. 181 00:10:59,867 --> 00:11:02,787 Forse i single mangiano i cracker. Non lo sappiamo. 182 00:11:02,870 --> 00:11:06,499 Onestamente, non vogliamo saperlo. È un mercato che non ci serve. 183 00:11:06,582 --> 00:11:08,125 Allora finisce così dopo 20 anni? 184 00:11:08,209 --> 00:11:10,920 - Addio e buona fortuna? - Non ho detto "buona fortuna". 185 00:11:13,839 --> 00:11:16,258 E il vincitore della Milhouse 500... 186 00:11:16,342 --> 00:11:19,220 ...è Milhouse! 187 00:11:20,429 --> 00:11:23,516 Milhouse, sei sicuro di voler guidarla dentro casa? 188 00:11:23,599 --> 00:11:25,309 - Sì. - Okay. 189 00:11:25,393 --> 00:11:27,311 Stai attento, dolce, dolce tesoruccio. 190 00:11:30,147 --> 00:11:33,025 Dio, mi sei mancata, Lulu. 191 00:11:33,109 --> 00:11:36,487 Chase, sono passate soltanto tre ore. 192 00:11:36,570 --> 00:11:40,116 - Chi è Chase? - Oh, è il nuovo ragazzo di mia mamma. 193 00:11:40,199 --> 00:11:44,203 Ehi, io ti ho visto in American Gladiators. Tu sei Pyro. 194 00:11:44,787 --> 00:11:46,205 Solo nei fine settimana. 195 00:11:46,288 --> 00:11:49,208 Altrimenti sono solo il comune, ordinario stuntman. 196 00:11:49,291 --> 00:11:51,794 - Davvero? - Forza. Rompimi una sedia addosso. 197 00:11:55,089 --> 00:11:57,550 - Grazie. - Okay, ragazzi, devo andare. 198 00:11:57,633 --> 00:11:59,635 Andiamo, Lulu. Andiamo a fare un giro. 199 00:12:15,985 --> 00:12:17,945 Che diavolo ti prende? 200 00:12:18,028 --> 00:12:21,824 Ehi, scusa. È un'acrobazia standard per uno stunt, Homer. 201 00:12:21,907 --> 00:12:24,744 - Homer, preparati. - Per cosa? 202 00:12:24,827 --> 00:12:29,123 Ricordi? Luann e Chase ci portano a sentire Spalding Gray. 203 00:12:29,206 --> 00:12:30,666 Non ci voglio andare. 204 00:12:30,750 --> 00:12:32,710 Hai detto che l'avresti fatto come un favore nei miei riguardi. 205 00:12:32,793 --> 00:12:34,879 Non sembra una cosa detta da me. 206 00:12:34,962 --> 00:12:36,922 Va bene, andrò senza di te. 207 00:12:37,006 --> 00:12:38,674 Okay. Ti amo. 208 00:12:43,387 --> 00:12:47,224 Homer, voglio presentarti la mia nuova donna speciale. 209 00:12:47,308 --> 00:12:49,185 Saluta Starla. 210 00:12:51,604 --> 00:12:53,731 Mi dai le chiavi dell'auto, amore? 211 00:12:53,814 --> 00:12:55,941 Mi va di cambiare la parrucca. 212 00:12:56,025 --> 00:12:57,526 Oh, va bene. 213 00:12:59,111 --> 00:13:02,323 Starla lavora temporaneamente alla KZUG Radio 530. 214 00:13:02,406 --> 00:13:05,075 Mi aiuterà a lanciare la mia carriera da cantante. 215 00:13:06,035 --> 00:13:07,495 La mia macchina! 216 00:13:10,164 --> 00:13:12,792 Oh, il mio demo! 217 00:13:15,586 --> 00:13:17,379 "Puoi prestarmi un'emozione?" 218 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 "Puoi prestarmi un'emozione?" 219 00:13:23,219 --> 00:13:26,138 C'è la tua foto sopra. 220 00:13:26,222 --> 00:13:29,475 - Fai pure, Homer. Ridi di me. - L'ho già fatto. 221 00:13:30,810 --> 00:13:32,812 Sai perché è accaduto tutto questo? 222 00:13:32,895 --> 00:13:34,897 Perché ho dato per scontato il mio matrimonio. 223 00:13:34,980 --> 00:13:38,526 Sai, in 12 anni non ho mai dato una mano nelle faccende domestiche. 224 00:13:38,609 --> 00:13:40,152 Oh, sì. Quelle le devi fare. 225 00:13:40,236 --> 00:13:42,404 Avrei potuto almeno tenermi in forma per lei. 226 00:13:42,488 --> 00:13:43,989 Oh, e per te stesso. 227 00:13:44,073 --> 00:13:47,660 Avrei potuto dedicare un po' di tempo a farla sentire speciale. 228 00:13:47,743 --> 00:13:50,246 Non può essere solo sesso. Non può. 229 00:13:50,329 --> 00:13:54,083 Dio, ero così concentrato su di me. Non mi meraviglia che non l'abbia capito. 230 00:13:54,458 --> 00:13:56,001 Però è così. 231 00:13:56,085 --> 00:13:58,629 Un giorno tua moglie ti prepara il tuo pranzo preferito. 232 00:13:58,712 --> 00:14:02,508 Il giorno dopo scongeli un hot dog nel lavello di una stazione di servizio. 233 00:14:02,591 --> 00:14:05,052 Oh, quello è terribile, amico. 234 00:14:05,135 --> 00:14:06,887 Ma a me non accadrà mai. 235 00:14:06,971 --> 00:14:10,558 Beh, come fai a saperlo? Cosa vi rende così speciali? 236 00:14:10,641 --> 00:14:14,311 Perché Marge ed io abbiamo una cosa che non potrà mai spezzarsi: 237 00:14:14,395 --> 00:14:19,233 un matrimonio saldo costruito sulle fondamenta solide della routine. 238 00:14:19,316 --> 00:14:22,278 Marge, sono a casa. Dove sei? 239 00:14:22,361 --> 00:14:25,322 Stai bene? Non sento odore di cena. 240 00:14:26,240 --> 00:14:28,200 "Caro Homer..." 241 00:14:28,284 --> 00:14:30,411 "Mi dispiace che tu non sia voluto venire con me stasera. 242 00:14:30,494 --> 00:14:34,707 Ti ho lasciato degli hot dog per cena. Sono a scongelare nel lavello". 243 00:14:46,010 --> 00:14:47,219 Ciao, papà. 244 00:14:48,220 --> 00:14:51,015 - Guarda che abbiamo anche del pane. - Lisa, aspetta. 245 00:14:51,098 --> 00:14:54,435 Hai solo 8 anni e non voglio farti pressione. 246 00:14:54,518 --> 00:14:56,562 Ma devi salvare il mio matrimonio. 247 00:14:56,645 --> 00:14:59,565 Oh, okay. Posso restare in piedi? 248 00:15:00,816 --> 00:15:02,401 Va bene. 249 00:15:04,403 --> 00:15:07,615 Come sai, ultimamente si è parlato molto di divorzio. 250 00:15:07,698 --> 00:15:10,367 E penso che tua madre non sia felice con me. 251 00:15:10,451 --> 00:15:13,746 Hai fatto un sacco di cose assurde negli anni e lei ti è rimasta accanto. 252 00:15:13,829 --> 00:15:15,205 Perché dovrebbe lasciarti adesso? 253 00:15:15,289 --> 00:15:17,791 Ci sono molte cose che non sa. 254 00:15:17,875 --> 00:15:20,836 Parli della tua baracca per il poker nella palude? 255 00:15:20,920 --> 00:15:23,839 - Lo sa. - Oh, sapevo che sarebbe accaduto. 256 00:15:23,923 --> 00:15:26,467 Tutto il nostro matrimonio è partito col piede sbagliato. 257 00:15:28,052 --> 00:15:32,640 Siamo qui riuniti sotto gli occhi di Dio e di questo casinò per unire... 258 00:15:32,723 --> 00:15:33,891 - Homer. - ...e... 259 00:15:33,974 --> 00:15:35,935 - Marge. - ...nel sacro matrimonio. 260 00:15:36,018 --> 00:15:38,604 Per i poteri conferitimi dalla commissione del gioco... 261 00:15:38,687 --> 00:15:41,690 ...vi dichiaro marito e moglie. Ecco delle fish per un valore di $10. 262 00:15:41,774 --> 00:15:43,359 Può baciare la sposa. 263 00:15:50,866 --> 00:15:53,160 Visto? Non devi spendere tanti soldi... 264 00:15:53,243 --> 00:15:55,704 ...per fare un ricevimento di nozze di prima classe. 265 00:15:55,788 --> 00:15:57,873 Ad una Balena di Moglie 266 00:15:57,957 --> 00:15:59,792 Comincio a credere sempre meno... 267 00:15:59,875 --> 00:16:03,587 ...che griderai: "Sorpresa!" e tutti i miei amici salteranno fuori. 268 00:16:04,838 --> 00:16:08,217 "Levi's". Ehi, credi che quel camion sia pieno di jeans? 269 00:16:11,595 --> 00:16:13,847 Sei davvero fortunato ad avere la mamma. 270 00:16:17,309 --> 00:16:19,645 Quello è il tuo consiglio? A letto! 271 00:16:24,024 --> 00:16:25,484 Buongiorno. 272 00:16:25,567 --> 00:16:29,780 Sai, Marge, pensavo a quanto condivido i tuoi interessi. 273 00:16:29,863 --> 00:16:32,908 Così sono andato a quel teatro in cui sei andata ieri sera... 274 00:16:32,992 --> 00:16:36,537 ...e ho comprato i biglietti per l'intera stagione. 275 00:16:36,620 --> 00:16:40,165 Guarda. "Soprattutto Madrigali". 276 00:16:40,249 --> 00:16:42,418 Sembra buono. 277 00:16:42,501 --> 00:16:46,505 "Una sera con Philip Glass". Solo una sera? 278 00:16:46,588 --> 00:16:49,925 "Voci dei Poveri Vecchi". 279 00:16:52,428 --> 00:16:55,389 Homie, questo mi fa piacere... 280 00:16:55,472 --> 00:16:57,933 ...ma vorrei tanto dormire un po'. 281 00:16:58,017 --> 00:17:01,937 Oh, certo, mia cara. Ti farò il suono rilassante dell'oceano. 282 00:17:15,242 --> 00:17:16,910 Compare! 283 00:17:16,994 --> 00:17:18,037 La Banca della Permanente 284 00:17:26,795 --> 00:17:29,339 Armando, non ti sembra di tagliare troppo... 285 00:17:30,632 --> 00:17:32,426 Homer, che cosa stai facendo? 286 00:17:32,509 --> 00:17:35,888 Volevo farti una sorpresa con un taglio estivo brioso. 287 00:17:35,971 --> 00:17:37,806 Quanti mariti lo farebbero? 288 00:17:37,890 --> 00:17:40,017 Nessuno. Non sarebbero così sciocchi. 289 00:17:40,100 --> 00:17:42,061 Oh, sei irritabile. 290 00:17:42,144 --> 00:17:45,064 Ti farò un taglio alla Madonna. 291 00:17:45,147 --> 00:17:48,358 Homer, non ho bisogno di averti tra i piedi 24 ore al giorno. 292 00:17:48,442 --> 00:17:51,528 Sono una donna matura. So badare a me stessa. 293 00:17:51,612 --> 00:17:53,655 Ora, te ne vuoi andare, per piacere? 294 00:17:56,158 --> 00:18:00,079 Oh, ho solo peggiorato le cose. 295 00:18:00,162 --> 00:18:03,665 Pochi gesti goffi non compenseranno 10 anni di trascuratezza. 296 00:18:04,083 --> 00:18:07,586 Marge merita qualcuno che la tratti bene. 297 00:18:07,669 --> 00:18:10,255 Marge merita un nuovo inizio. 298 00:18:14,426 --> 00:18:16,637 Vorrei chiedere il... 299 00:18:16,720 --> 00:18:17,971 ...divorzio. 300 00:18:20,349 --> 00:18:23,185 Queste cose accadono. Otto dollari. 301 00:18:23,852 --> 00:18:27,397 Solo tre carie, Bart. Il tuo miglior controllo in assoluto. 302 00:18:27,481 --> 00:18:30,776 Ti preparerò la mia specialità: pollo al caramello. 303 00:18:30,859 --> 00:18:34,655 Marge, puoi venire qui? Dobbiamo parlare. 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,873 Sorpresa! 305 00:18:46,875 --> 00:18:48,210 Sorpresa. 306 00:18:50,129 --> 00:18:52,047 Marge, vuoi sposarmi? 307 00:18:52,131 --> 00:18:54,258 Perché? Sono incinta? 308 00:18:54,341 --> 00:18:57,636 No. Sono le seconde nozze, cara. 309 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 Le prime sono state così squallide, che dovevo farmi perdonare da te. 310 00:19:00,806 --> 00:19:02,558 Ti amo davvero. 311 00:19:02,641 --> 00:19:06,520 Oh, Homie. Lo so che mi ami. 312 00:19:06,603 --> 00:19:08,981 - Non dobbiamo sposarci di nuovo. - Invece sì. 313 00:19:09,064 --> 00:19:11,984 - Abbiamo divorziato nel pomeriggio. - Cosa? 314 00:19:12,067 --> 00:19:13,193 DIVORZIATI 315 00:19:13,277 --> 00:19:16,196 Non volevo un matrimonio finto come quelli della televisione. 316 00:19:16,280 --> 00:19:17,990 Questo qui è sul serio. 317 00:19:18,073 --> 00:19:21,118 Voglio che il nostro matrimonio sia perfetto fin dall'inizio. 318 00:19:21,201 --> 00:19:23,370 Così non finiremo come Kirk e Luann. 319 00:19:23,453 --> 00:19:25,122 Non accadrà mai. 320 00:19:28,083 --> 00:19:30,169 - Cari diletti... - Ferma. 321 00:19:30,252 --> 00:19:33,630 Voglio un'ultima occasione di godermi la vita da single. 322 00:19:36,091 --> 00:19:37,176 Okay, pronti. 323 00:19:37,259 --> 00:19:39,511 Leggerò le promesse speciali... 324 00:19:39,595 --> 00:19:43,390 ...che Homer ha preparato per questa occasione. 325 00:19:43,473 --> 00:19:47,227 "Vuoi tu, Marge, prendere Homer in ricchezza e povertà..." 326 00:19:47,311 --> 00:19:48,604 "Povertà" è sottolineato. 327 00:19:48,687 --> 00:19:51,982 "...in impotenza e in potenza... 328 00:19:52,065 --> 00:19:55,861 ...nella silenziosa solitudine o schizzando nelle pianure alcaline... 329 00:19:55,944 --> 00:19:59,448 ...in un mezzo a reazione guidato da una scimmia..." 330 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 E continua così. 331 00:20:00,908 --> 00:20:02,451 Non importa. 332 00:20:02,534 --> 00:20:04,286 Tutto quello che voglio sapere è... 333 00:20:04,369 --> 00:20:08,999 ...vuoi di nuovo fare di me l'uomo più fortunato al mondo? 334 00:20:09,082 --> 00:20:11,001 Sì. 335 00:20:11,084 --> 00:20:14,421 Oh, Homie, certo che lo voglio. 336 00:20:15,088 --> 00:20:17,132 Andiamo, razza di... 337 00:20:18,091 --> 00:20:23,388 Per i poteri conferitimi, vi dichiaro marito e moglie. 338 00:20:27,768 --> 00:20:31,647 È il matrimonio migliore che abbia mai potuto desiderare. 339 00:20:31,730 --> 00:20:34,149 Hai persino un piccolo gruppetto rock all'ultima moda. 340 00:20:34,233 --> 00:20:36,568 Okay, gente, a chi piacciono i Doobie Brothers? 341 00:20:36,652 --> 00:20:38,403 Perché uno di loro è qui con noi. 342 00:20:43,742 --> 00:20:45,994 Che serata meravigliosa. 343 00:20:46,078 --> 00:20:50,332 Un modo magico per due persone di rinnovare il loro amore. 344 00:20:51,875 --> 00:20:53,335 Marge ha ragione. 345 00:20:53,418 --> 00:20:56,463 C'è qualcosa che vorrei dire. 346 00:20:56,546 --> 00:20:58,966 Lo fareste un piacere ad un uomo innamorato? 347 00:20:59,049 --> 00:21:00,217 - Certo. - Sì. 348 00:21:00,300 --> 00:21:03,053 - È per questo che siamo qui. - Salve a tutti. 349 00:21:03,136 --> 00:21:05,889 Salve. E vai con la musica. 350 00:21:12,813 --> 00:21:16,984 Puoi prestarmi un'emozione? 351 00:21:17,693 --> 00:21:21,029 Puoi prestarmi un barattolo d'amore? 352 00:21:21,613 --> 00:21:25,158 I cuori infranti vanno consolati 353 00:21:25,742 --> 00:21:30,247 Prendimi la mano col guanto d'amore 354 00:21:35,127 --> 00:21:38,755 Che ne dici, Luann? Vuoi sposarmi? Di nuovo? 355 00:21:39,214 --> 00:21:42,426 - Oh, no. - Oh, beh... 356 00:21:42,509 --> 00:21:44,678 ...almeno mi ridai le mie camicie? 357 00:21:44,761 --> 00:21:47,681 Okay, hai sentito la signora. Perché non te ne vai fuori? 358 00:21:49,016 --> 00:21:51,059 Tornerò... 359 00:21:52,102 --> 00:21:53,395 ...probabilmente. 360 00:22:44,988 --> 00:22:46,990 {\an8}Sottotitoli: Gilda Massa