1 00:00:03,920 --> 00:00:05,964 Les Simpson 2 00:00:33,992 --> 00:00:36,536 {\an8}On peut avoir des assiettes transparentes? 3 00:00:36,619 --> 00:00:38,621 {\an8}Je peux pas voir la télé. 4 00:00:39,748 --> 00:00:42,459 {\an8}On a besoin de regarder la télé en mangeant? 5 00:00:42,542 --> 00:00:44,210 On en met partout. 6 00:01:02,395 --> 00:01:05,857 Si tu veux qu'on soit plus propres, sers-nous dans un bol. 7 00:01:05,940 --> 00:01:08,109 {\an8}Tu veux dire une mangeoire. 8 00:01:08,193 --> 00:01:10,820 {\an8}Pas question d'avoir une mangeoire. 9 00:01:10,904 --> 00:01:13,406 {\an8}En plus : il est 17h15. 10 00:01:13,490 --> 00:01:15,033 Pourquoi es-tu en bobette? 11 00:01:15,116 --> 00:01:16,493 Hé, on n'est pas au Ritz. 12 00:01:17,368 --> 00:01:21,372 {\an8}Au moins, essayons d'avoir une conversation civilisée, d'accord? 13 00:01:21,456 --> 00:01:23,166 {\an8}Lisa, comment était l'école? 14 00:01:23,249 --> 00:01:25,710 {\an8}- Comment était quoi? Quoi? - L'école. 15 00:01:25,794 --> 00:01:30,006 {\an8}- C'est pas l'heure d'y aller. - Je sais bien... 16 00:01:30,090 --> 00:01:33,009 {\an8}Je vais dans la salle à manger pour parler. 17 00:01:33,093 --> 00:01:36,096 Ceux qui veulent me rejoindre sont les bienvenus. 18 00:01:37,847 --> 00:01:41,142 {\an8}Bonjour, Marge. Comment va la famille? 19 00:01:41,226 --> 00:01:43,436 {\an8}Je ne veux pas en parler. M'embête pas. 20 00:01:43,520 --> 00:01:45,146 Silence, là-dedans. 21 00:01:45,230 --> 00:01:46,397 LES LOTOS GAGNANTS 22 00:01:46,481 --> 00:01:48,983 Homer, tu voyais ça comme ça, le mariage? 23 00:01:49,067 --> 00:01:50,401 Oui. Plus ou moins. 24 00:01:50,485 --> 00:01:53,029 Sauf qu'on était détectives à nos heures. 25 00:01:53,113 --> 00:01:55,573 Je voyais des soupers aux chandelles. 26 00:01:55,657 --> 00:01:57,367 Des serviettes. 27 00:01:57,450 --> 00:02:00,036 Homer, je veux faire une soirée. 28 00:02:00,120 --> 00:02:02,163 Oh, j'ai horreur de ça. 29 00:02:02,247 --> 00:02:03,915 Ça bouche les toilettes. 30 00:02:03,998 --> 00:02:07,919 Je me fiche pas mal si l'évier déborde de boue. On fait une soirée. 31 00:02:08,002 --> 00:02:10,255 DROGUERIE STONER 32 00:02:13,299 --> 00:02:16,928 Une droguerie sans drogues, c'est de la publicité mensongère. 33 00:02:21,015 --> 00:02:23,852 Pas de soirée sans une cuillère parisienne. 34 00:02:23,935 --> 00:02:26,020 Et une râpe à légumes... 35 00:02:26,104 --> 00:02:27,981 Une roulette à ravioli. 36 00:02:28,064 --> 00:02:30,191 Un marteau à huîtres. 37 00:02:30,275 --> 00:02:32,026 "Fabriqué aux États-Unis." 38 00:02:32,819 --> 00:02:34,445 Non, merci. 39 00:02:35,738 --> 00:02:38,408 Hé, Lis, vise un peu. N'attache pas. 40 00:02:44,706 --> 00:02:48,501 Un bol à punch comme ça, c'est vraiment classe. 41 00:02:48,585 --> 00:02:50,795 Ça serait pas idéal pour notre soirée? 42 00:02:50,879 --> 00:02:53,882 C'est trop cher. Tu me prends pour qui, Liz Taylor? 43 00:02:53,965 --> 00:02:57,969 On pourrait l'utiliser une fois, et le rendre au magasin. 44 00:02:58,052 --> 00:03:01,264 Marge, il s'agit pas d'une brosse à dents, là. 45 00:03:05,143 --> 00:03:09,772 Bart, les invités arrivent. Mets des napperons sous les sous-verre. Vite! 46 00:03:12,775 --> 00:03:14,861 Lisa, vite. Remets ça en place. 47 00:03:14,944 --> 00:03:17,947 Maman, calme-toi. La soirée est dans trois heures. 48 00:03:18,031 --> 00:03:22,368 Ah, c'est bien. Je vais avoir le temps d'ajouter du glaçage sur le jambon. 49 00:03:42,096 --> 00:03:43,306 Homer! 50 00:03:43,389 --> 00:03:45,558 - Quoi? - Tu es prêt? 51 00:03:45,934 --> 00:03:47,977 J'ai juste mes bas à mettre. 52 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 Je t'ai juste demandé de t'habiller pour cette soirée, 53 00:03:51,522 --> 00:03:53,149 et tu n'as même pas fait ça. 54 00:03:53,233 --> 00:03:55,735 Et maintenant, c'est trop tard. Les voilà! 55 00:03:55,818 --> 00:03:58,404 Accueille nos invités et prends les manteaux. 56 00:04:01,241 --> 00:04:04,702 Maman, le révérend Lovejoy n'en a pas. Je le laisse entrer? 57 00:04:04,786 --> 00:04:08,248 On m'a volé mon manteau au banquet des croyants. 58 00:04:08,331 --> 00:04:11,209 J'ai donc emprunté quelques parapluies. 59 00:04:11,292 --> 00:04:14,379 Vous voyez, la fourrure ne tue pas. 60 00:04:14,462 --> 00:04:16,464 Mais son prix, si. 61 00:04:19,467 --> 00:04:22,720 Désolés d'être en retard, mais Luann se maquillait. 62 00:04:22,804 --> 00:04:25,890 Elle ne veut pas qu'on sache qu'elle n'a pas de sourcils. 63 00:04:25,974 --> 00:04:27,767 Ben quoi? C'est vrai. 64 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Vous avez vu le nouveau Woodsy Allen? 65 00:04:36,276 --> 00:04:39,529 J'aime ses films, mais pas ce type nerveux qui est dedans. 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,906 En parlant de nerveux, vous auriez dû voir Kirk 67 00:04:41,990 --> 00:04:44,951 avec les enfants qui ont rayé notre auto. 68 00:04:45,034 --> 00:04:47,203 Ils auraient dû y ajouter du lard. 69 00:04:47,287 --> 00:04:49,956 J'aurais enfin eu un déjeuner potable. 70 00:04:54,043 --> 00:04:55,753 Vous savez ce qu'il vous faut? 71 00:04:55,837 --> 00:04:58,965 Une bande dessinée appelée "L'amour c'est..." 72 00:04:59,048 --> 00:05:02,343 C'est l'histoire de deux enfants de 8 ans tout nus qui sont mariés. 73 00:05:08,141 --> 00:05:10,018 Si c'était mon dernier repas, 74 00:05:10,101 --> 00:05:13,730 je dirais : "Allez, faites-moi ma piqûre pour mourir." 75 00:05:13,813 --> 00:05:17,650 Oui, Marge. Je n'ai jamais aussi bien mangé depuis l'armée. 76 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 - Avec les mêmes manières. - Ça suffit. 77 00:05:20,069 --> 00:05:22,405 Qui veut jouer à un jeu? 78 00:05:24,991 --> 00:05:27,744 Oh, voilà un remue-méninges. 79 00:05:29,912 --> 00:05:32,123 - De la maïzena. - Oh, bravo. 80 00:05:32,206 --> 00:05:34,876 Ça permet de calmer ses désirs. 81 00:05:37,295 --> 00:05:39,589 Allez, Luann. Tu sais ce que c'est. 82 00:05:39,672 --> 00:05:41,674 Kirk, je ne sais pas ce que c'est. 83 00:05:42,550 --> 00:05:45,803 Ça ne pourrait pas être plus simple, Luann. 84 00:05:45,887 --> 00:05:49,098 Tu veux que je montre ça au chat, pour qu'il devine? 85 00:05:49,182 --> 00:05:53,019 - Le chat va deviner. - Je ne suis pas aussi futée que toi. 86 00:05:53,102 --> 00:05:55,521 On n'a pas tous été à Gudger College. 87 00:05:56,481 --> 00:05:58,149 C'est la dignité! 88 00:05:58,232 --> 00:06:00,318 C'est dur de voir la dignité? 89 00:06:00,401 --> 00:06:02,403 - Tu postillonnes. - Ah, le génie. 90 00:06:02,487 --> 00:06:03,821 Tu fais la dignité? 91 00:06:10,119 --> 00:06:12,163 - La dignité. - C'est super. 92 00:06:12,246 --> 00:06:14,082 Ça vaut le dictionnaire. 93 00:06:15,500 --> 00:06:19,253 Normal que je dessine mal la dignité. Je l'ai perdue avec elle. 94 00:06:19,337 --> 00:06:21,672 Kirk, c'est juste un jeu. 95 00:06:21,756 --> 00:06:24,425 - Parfois on... - La ferme, grenouille de bénitier. 96 00:06:25,301 --> 00:06:27,470 Et si on buvait un verre. 97 00:06:27,553 --> 00:06:30,098 Volontiers, mais ça va me rendre loquace. 98 00:06:30,181 --> 00:06:32,517 Tu veux parler? Vas-y, Luann, parle. 99 00:06:32,600 --> 00:06:35,436 Pourquoi tu racontes pas une de tes histoires. 100 00:06:35,520 --> 00:06:39,148 Celle où c'est dur d'être mariée à un nul. 101 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 Ou celle où je porte un sac à main? 102 00:06:43,027 --> 00:06:45,696 - Un sac à main. - Tais-toi et laisse-la parler. 103 00:06:45,780 --> 00:06:47,782 D'accord, je vais "la" raconter. 104 00:06:47,865 --> 00:06:50,743 C'est l'histoire d'un gars à qui mon père a confié 105 00:06:50,827 --> 00:06:53,121 - une usine de craquelins. - Ennuyeux. 106 00:06:53,204 --> 00:06:55,623 Un type incompétent en affaires 107 00:06:55,706 --> 00:06:58,668 - dont l'impuissance gestionnaire... - Nous y voilà. 108 00:06:58,751 --> 00:07:01,796 ... a fait chuter en flèche l'usine en sixième position 109 00:07:01,879 --> 00:07:04,173 avec À Table et Allied Biscuit. 110 00:07:04,257 --> 00:07:05,842 {\an8}Vous savez quoi? 111 00:07:05,925 --> 00:07:08,886 {\an8}Luann adore quand je me plante. 112 00:07:08,970 --> 00:07:12,432 Oh, oui, Kirk. J'adore emprunter de l'argent à ma sœur. 113 00:07:12,515 --> 00:07:15,893 J'adore voler des vêtements dans les cartons de l'église. 114 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 Oh, doux jésus. 115 00:07:19,564 --> 00:07:21,983 Lisa, viens chanter pour nous. 116 00:07:23,443 --> 00:07:26,612 La petite chante, maintenant. T'es contente, j'espère. 117 00:07:26,696 --> 00:07:30,199 Je ne suis pas heureuse. Depuis un bon bout de temps. 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 Je veux divorcer. 119 00:07:34,245 --> 00:07:35,455 Je... 120 00:07:36,164 --> 00:07:38,791 Divorcer? 121 00:07:40,543 --> 00:07:43,880 Bien sûr. Divorcer. Hé, d'accord. 122 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Je te dessine un truc que tu vas bien comprendre. 123 00:07:48,426 --> 00:07:50,219 C'est une porte. Prends-la. 124 00:07:50,303 --> 00:07:51,637 Ça, une porte? 125 00:07:54,474 --> 00:07:56,225 Bonjour, Dr Hibbert. 126 00:07:56,309 --> 00:08:00,062 J'ai bien peur de devoir vous amputer les fesses. 127 00:08:01,814 --> 00:08:04,484 D'accord. S'il le faut. 128 00:08:05,193 --> 00:08:06,903 Allez, Milhouse. On s'en va. 129 00:08:06,986 --> 00:08:08,821 Je peux rentrer plus tard? 130 00:08:08,905 --> 00:08:11,699 - Il n'y aura pas de plus tard. - Oh, d'accord. 131 00:08:11,782 --> 00:08:15,495 Salut! Je vais chez la coiffeuse. 132 00:08:16,120 --> 00:08:18,331 Bonsoir. Merci d'être venus. 133 00:08:18,414 --> 00:08:20,666 À plus tard. Au revoir. 134 00:08:20,750 --> 00:08:23,169 Je trouve que ça s'est plutôt bien passé. 135 00:08:29,050 --> 00:08:30,051 Quoi? 136 00:08:33,346 --> 00:08:35,556 Je me sens mal. 137 00:08:35,640 --> 00:08:38,601 Les Van Houten se sont séparés chez nous. 138 00:08:38,684 --> 00:08:41,646 Marge, allez. C'était il y a 20 minutes. 139 00:08:41,729 --> 00:08:44,524 Je n'aurais pas dû servir ces gâteaux coréens. 140 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Avec ces insultes dedans. "Espèce de trouillard". 141 00:08:47,318 --> 00:08:49,987 Personne ne veut lire ça après un bon repas. 142 00:08:50,071 --> 00:08:54,867 Ne te le reproche pas sans arrêt. Une fois suffit. 143 00:08:54,951 --> 00:08:58,579 Tu sais qui est la vraie victime dans tout ceci? Milhouse. 144 00:09:01,832 --> 00:09:05,628 Hé, Van Houten. On dit que tes vieux se séparent. 145 00:09:05,711 --> 00:09:06,921 Tu ne vas pas dire... 146 00:09:08,381 --> 00:09:09,882 Oh, surtout pas. 147 00:09:09,966 --> 00:09:13,970 Mon père a quitté ma mère quand elle est devenue accro aux pastilles. 148 00:09:14,053 --> 00:09:17,515 À la fin, son haleine était si fraîche 149 00:09:17,598 --> 00:09:20,351 que c'était plus vraiment ma mère. 150 00:09:20,434 --> 00:09:25,273 - Oh, alors je suis pas seul. - Ça va aller. 151 00:09:25,356 --> 00:09:28,734 Mon divorce a été dur pour lui, mais il s'en est remis. 152 00:09:28,818 --> 00:09:30,903 Je dors dans un tiroir. 153 00:09:45,001 --> 00:09:49,005 Je dois dire, Luann, tu gères tout ça remarquablement bien. 154 00:09:50,256 --> 00:09:53,384 Oublie tout ce que tu pensais savoir 155 00:09:53,467 --> 00:09:55,344 sur Luann Van Houten. 156 00:09:55,428 --> 00:09:57,972 En fait, je ne te connais pas du tout. 157 00:09:58,055 --> 00:10:01,559 Oublie ça. Elle n'est plus. Métamorphose rapidos! 158 00:10:02,602 --> 00:10:05,521 La gentille petite fille, au revoir. 159 00:10:05,605 --> 00:10:07,106 {\an8}Maison pour célibataires 160 00:10:07,189 --> 00:10:09,358 C'est super d'être célibataire. 161 00:10:09,442 --> 00:10:11,611 Je fais ce que je veux. 162 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 J'ai bu une bière dans la baignoire. 163 00:10:14,071 --> 00:10:15,990 - Dans la salle de bains? - Oui. 164 00:10:16,073 --> 00:10:18,576 Un autre truc super : j'ai mon propre lit. 165 00:10:18,659 --> 00:10:21,662 Je dors dans une auto de course. Et toi? 166 00:10:21,746 --> 00:10:23,456 Je dors avec ma femme. 167 00:10:25,333 --> 00:10:26,334 Oui. 168 00:10:29,962 --> 00:10:34,342 - Salut, Kirk. - Que se passe-t-il? Une fête? 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,678 Un opossum noyé. Tu as des sacs poubelles? 170 00:10:38,262 --> 00:10:41,182 Jetez-le par-dessus la barrière. Arby's s'en chargera. 171 00:10:41,557 --> 00:10:45,311 C'est Jerry. Un gars haut placé à la mercerie. 172 00:10:45,394 --> 00:10:47,521 Merci de m'avoir présenté. 173 00:10:47,605 --> 00:10:50,024 Oh, t'inquiète, Homer. Tu me connais. 174 00:10:50,107 --> 00:10:53,069 Je suis la star de l'usine de craquelins. 175 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 {\an8}SOUTHERN CRACKER "le craquelin secccc" 176 00:10:54,945 --> 00:10:58,240 - Vous me virez? - Les craquelins sont pour les familles. 177 00:10:58,324 --> 00:10:59,784 Pour des familles heureuses. 178 00:10:59,867 --> 00:11:03,621 Possible que les célibataires en mangent aussi. On l'ignore. 179 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 On peut se passer de ce marché. 180 00:11:06,582 --> 00:11:08,042 Tout ça après 20 ans? 181 00:11:08,125 --> 00:11:10,795 - Salut, bonne chance? - Pas : "Bonne chance". 182 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Le gagnant de Milhouse 500... 183 00:11:16,425 --> 00:11:19,261 est Milhouse! 184 00:11:20,346 --> 00:11:23,432 Milhouse, tu veux vraiment faire une course ici? 185 00:11:23,516 --> 00:11:25,309 - Oui. - D'accord. 186 00:11:25,393 --> 00:11:27,395 Fais attention, cher, cher trésor. 187 00:11:29,980 --> 00:11:32,775 Dieu que tu m'as manqué, Lulu. 188 00:11:32,858 --> 00:11:36,404 Chase, ça fait seulement trois heures. 189 00:11:36,487 --> 00:11:40,032 - Qui est Chase? - Oh, le nouveau copain de maman. 190 00:11:41,075 --> 00:11:44,120 Je vous ai vu dans American Gladiators. Vous êtes Pyro. 191 00:11:44,704 --> 00:11:46,122 Uniquement le week-end. 192 00:11:46,205 --> 00:11:49,208 Pendant la semaine, je ne suis qu'un simple cascadeur. 193 00:11:49,291 --> 00:11:52,294 - Vraiment? - Vas-y. Casse une chaise sur mon dos. 194 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 - Merci. - D'accord, les gars, je file. 195 00:11:57,633 --> 00:11:59,468 Allez, Lulu. Et que ça roule. 196 00:12:15,901 --> 00:12:17,862 Tu es malade ou quoi? 197 00:12:17,945 --> 00:12:21,741 Mince, désolé. C'est une cascade courante, Homer. 198 00:12:21,824 --> 00:12:24,744 - Homer, prépare-toi. - Pour quoi? 199 00:12:24,827 --> 00:12:28,956 Tu ne te souviens pas? Luann et Chase nous emmènent voir Spalding Gray. 200 00:12:29,039 --> 00:12:30,666 Je veux pas y aller. 201 00:12:30,750 --> 00:12:32,710 Tu as dit que c'était pour moi. 202 00:12:32,793 --> 00:12:34,879 J'aurais jamais dit ça. 203 00:12:34,962 --> 00:12:36,922 D'accord, j'irai sans toi. 204 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 D'accord. À plus. 205 00:12:43,345 --> 00:12:47,099 Homer, je veux te présenter ma nouvelle amie. 206 00:12:47,183 --> 00:12:49,101 Dis bonjour à Starla. 207 00:12:51,479 --> 00:12:53,606 Tu me donnes les clés, mon beau? 208 00:12:53,689 --> 00:12:55,775 Je veux changer de perruque. 209 00:12:55,858 --> 00:12:57,276 Oh, d'accord. 210 00:12:59,028 --> 00:13:02,239 Starla est intérimaire à KZUG Radio 530. 211 00:13:02,323 --> 00:13:04,992 Elle va m'aider à me lancer dans la chanson. 212 00:13:05,993 --> 00:13:07,369 Mon auto! 213 00:13:10,247 --> 00:13:12,666 Oh, ma cassette démo. 214 00:13:15,669 --> 00:13:17,296 "Prête-moi une émotion?" 215 00:13:19,757 --> 00:13:22,384 "Prête-moi une émotion?" 216 00:13:23,385 --> 00:13:25,596 Avec ta photo dessus. 217 00:13:26,055 --> 00:13:29,391 - Vas-y, Homer. Moque-toi de moi. - C'est fait. 218 00:13:30,559 --> 00:13:32,645 Tu sais pourquoi ça arrive tout ça? 219 00:13:32,728 --> 00:13:34,730 Je n'ai pas fait d'efforts pour elle. 220 00:13:34,814 --> 00:13:38,526 En 12 ans, je n'ai jamais aidé dans la maison. 221 00:13:38,609 --> 00:13:40,152 Oh, oui. Faut faire ça. 222 00:13:40,236 --> 00:13:42,404 J'aurais pu rester bien pour elle. 223 00:13:42,488 --> 00:13:43,906 Oh, et pour toi-même. 224 00:13:43,989 --> 00:13:47,618 J'aurais pu lui consacrer du temps, qu'elle se sente spéciale. 225 00:13:47,701 --> 00:13:50,079 C'est pas que le sexe. Impossible. 226 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 Dieu, que j'ai été égoïste. Pas étonnant que j'aie rien vu venir. 227 00:13:54,458 --> 00:13:55,918 C'est comme ça. 228 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 Un jour ta femme te prépare ton repas préféré. 229 00:13:58,712 --> 00:14:02,383 Et le suivant, tu décongèles ton hot dog dans un évier. 230 00:14:02,466 --> 00:14:04,468 Oh, c'est dur, mon gars. 231 00:14:05,052 --> 00:14:06,887 Mais ça ne m'arrivera pas. 232 00:14:06,971 --> 00:14:10,558 Comment tu sais ça? Qu'est-ce qui vous rend si spéciaux? 233 00:14:10,641 --> 00:14:14,186 Parce que Marge et moi, on a une chose qui ne se brise pas : 234 00:14:14,270 --> 00:14:19,233 un mariage solide qui repose sur un train-train indestructible. 235 00:14:19,316 --> 00:14:22,152 Marge, je suis là. Où es-tu? 236 00:14:22,236 --> 00:14:25,239 Ça va? Ça sent pas la cuisine. 237 00:14:26,073 --> 00:14:28,200 "Cher Homer..." 238 00:14:28,284 --> 00:14:30,411 "Dommage que tu ne sois pas venu. 239 00:14:30,494 --> 00:14:34,623 Je t'ai laissé des hot dogs pour souper. Ils décongèlent dans l'évier." 240 00:14:45,843 --> 00:14:46,927 Bonjour, papa. 241 00:14:48,137 --> 00:14:51,015 - Il y a du pain dans le placard. - Lisa, attends. 242 00:14:51,098 --> 00:14:54,518 Tu n'as que 8 ans et je ne veux pas te mettre la pression, 243 00:14:54,602 --> 00:14:56,562 mais tu dois sauver mon mariage. 244 00:14:56,645 --> 00:14:59,398 Oh, d'accord. Je peux rester éveillée? 245 00:15:00,691 --> 00:15:01,692 D'accord. 246 00:15:04,278 --> 00:15:07,448 On entend parler de divorce, en ce moment. 247 00:15:07,531 --> 00:15:10,367 Je pense que ta maman n'est pas heureuse avec moi. 248 00:15:10,451 --> 00:15:13,662 Tu as fait des trucs dingues avant et elle est restée. 249 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 Pourquoi elle partirait là? 250 00:15:15,289 --> 00:15:17,791 Y a des trucs qu'elle ne sait pas. 251 00:15:17,875 --> 00:15:20,836 Comme ta cabane de poker dans le marais? 252 00:15:20,920 --> 00:15:23,756 - Elle sait. - Je savais que ça finirait comme ça. 253 00:15:23,839 --> 00:15:26,467 Notre mariage est parti du mauvais pied. 254 00:15:27,426 --> 00:15:28,552 ÇA VA VITE AVEC PETE 255 00:15:28,636 --> 00:15:31,931 Nous sommes réunis devant le Seigneur pour unir... 256 00:15:32,473 --> 00:15:33,891 - Homer. - Et... 257 00:15:33,974 --> 00:15:35,935 - Marge. - ... par le mariage. 258 00:15:36,018 --> 00:15:38,604 Au nom du comité des jeux de hasard, 259 00:15:38,687 --> 00:15:41,690 je vous déclare mari et femme. Voici 10 $ de jetons. 260 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 Vous pouvez embrasser la mariée. 261 00:15:50,699 --> 00:15:53,160 Tu vois? Pas besoin d'une tonne d'argent 262 00:15:53,243 --> 00:15:55,704 pour un mariage haut de gamme. 263 00:15:55,788 --> 00:15:57,873 À ma Baleine de Femme 264 00:15:57,957 --> 00:15:59,792 Je désespère de plus en plus 265 00:15:59,875 --> 00:16:03,629 que tu cries : "Surprise!" et que tous mes amis apparaissent. 266 00:16:04,672 --> 00:16:08,133 "Levi's". Tu crois que ce camion contient des jeans? 267 00:16:11,470 --> 00:16:13,889 Tu as du bol d'avoir maman. 268 00:16:17,184 --> 00:16:19,520 C'est ça, tes conseils? Va au lit! 269 00:16:23,941 --> 00:16:25,484 Bonjour. 270 00:16:25,567 --> 00:16:29,571 Tu sais, Marge, je me disais à quel point je partage tes goûts. 271 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Je suis donc allé à ton théâtre d'hier soir 272 00:16:32,908 --> 00:16:36,453 et j'ai acheté des billets pour toute la saison théâtrale. 273 00:16:36,537 --> 00:16:39,540 Regarde. "Madrigaux à gogo." 274 00:16:40,165 --> 00:16:41,792 Ça va être super. 275 00:16:42,418 --> 00:16:46,338 "Une soirée avec Philip Glass." Juste une soirée? 276 00:16:46,422 --> 00:16:49,842 "Paroles des vieux indigents." 277 00:16:52,428 --> 00:16:55,389 Homie, je suis touchée, 278 00:16:55,472 --> 00:16:57,933 mais j'aimerais bien dormir. 279 00:16:58,017 --> 00:17:02,229 Oh, bien sûr, ma douce. Laisse-moi faire de doux sons d'océan pour toi. 280 00:17:15,451 --> 00:17:16,869 Matelot! 281 00:17:16,952 --> 00:17:17,953 ÇA DÉCOIFFE 282 00:17:26,628 --> 00:17:29,381 Armando, est-ce que ce n'est pas un peu trop... 283 00:17:30,549 --> 00:17:32,426 Homer, qu'est-ce que tu fais? 284 00:17:32,509 --> 00:17:35,721 Je voulais t'étonner avec une coupe dans le vent. 285 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 Combien de maris feraient ça? 286 00:17:37,890 --> 00:17:39,892 Aucun. Ils sont plus malins que ça. 287 00:17:39,975 --> 00:17:41,894 Oh, petite lionne. 288 00:17:41,977 --> 00:17:44,897 Je vais te faire une coupe à la Madonna. 289 00:17:44,980 --> 00:17:48,233 Homer, je n'ai pas besoin que tu me suives 24 heures sur 24. 290 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 Je suis une adulte. Je peux m'occuper de moi-même. 291 00:17:51,612 --> 00:17:54,031 Allez, laisse-moi tranquille, d'accord? 292 00:17:56,241 --> 00:17:59,328 Oh, j'ai tout empiré. 293 00:17:59,912 --> 00:18:03,582 Quelques gestes maladroits ne rattrapent pas 10 ans d'indifférence. 294 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Marge mérite quelqu'un qui la traite correctement. 295 00:18:07,503 --> 00:18:10,172 Marge mérite un nouveau départ. 296 00:18:14,259 --> 00:18:16,595 J'aimerais demander... 297 00:18:16,678 --> 00:18:17,763 le divorce. 298 00:18:20,432 --> 00:18:23,102 Ce sont des choses qui arrivent. Huit dollars. 299 00:18:23,727 --> 00:18:27,397 Seulement trois caries, Bart. Ta meilleure visite dentaire. 300 00:18:27,481 --> 00:18:30,776 Je vais te faire ma spécialité : un poulet au caramel. 301 00:18:30,859 --> 00:18:34,446 Marge, tu peux venir? Faut qu'on se parle. 302 00:18:42,121 --> 00:18:44,039 Surprise! 303 00:18:46,708 --> 00:18:47,918 Surprise. 304 00:18:49,920 --> 00:18:52,047 Marge, veux-tu m'épouser? 305 00:18:52,131 --> 00:18:54,258 Pourquoi? Je suis enceinte? 306 00:18:54,341 --> 00:18:57,469 Non. On se remarie, chérie. 307 00:18:57,553 --> 00:19:00,639 Le premier mariage était si nul, je te dois bien ça. 308 00:19:00,722 --> 00:19:02,558 Je t'aime tant. 309 00:19:02,641 --> 00:19:06,353 Oh, Homie. Je sais que tu m'adores. 310 00:19:06,436 --> 00:19:08,981 - C'est pas la peine de se remarier. - Mais si. 311 00:19:09,064 --> 00:19:11,984 - On a divorcé cet après-midi. - Quoi? 312 00:19:12,067 --> 00:19:13,152 DIVORCÉS 313 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 Je ne voulais pas un faux remariage comme à la télé. 314 00:19:16,196 --> 00:19:17,739 Celui-ci est pour de vrai. 315 00:19:17,823 --> 00:19:20,993 Je veux que notre mariage soit parfait dès le départ. 316 00:19:21,076 --> 00:19:23,370 Que ce soit pas comme Kirk et Luann. 317 00:19:23,453 --> 00:19:25,080 Ça ne le sera jamais. 318 00:19:28,167 --> 00:19:30,085 - Chers tous... - Minute. 319 00:19:30,169 --> 00:19:33,380 Je veux profiter d'être célibataire une dernière fois. 320 00:19:35,966 --> 00:19:37,050 D'accord, prêt. 321 00:19:37,134 --> 00:19:39,428 Voici les vœux spécialement 322 00:19:39,511 --> 00:19:43,223 préparés par Homer pour cette occasion. 323 00:19:43,307 --> 00:19:47,102 "Marge, voulez-vous prendre Homer en richesse ou en pauvresse..." 324 00:19:47,186 --> 00:19:48,604 "Pauvresse" est souligné. 325 00:19:48,687 --> 00:19:51,815 "En impuissance et en puissance... 326 00:19:51,899 --> 00:19:55,777 En solitude tranquille ou à fond la caisse sur terrain plat 327 00:19:55,861 --> 00:19:58,864 dans un engin à réaction, conduit par un singe..." 328 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 Ça continue comme ça. 329 00:20:00,908 --> 00:20:02,367 Aucune importance. 330 00:20:02,451 --> 00:20:04,203 Je veux juste savoir 331 00:20:04,286 --> 00:20:08,999 si tu veux bien refaire de moi le type le plus veinard de la terre? 332 00:20:09,082 --> 00:20:11,001 Oui. 333 00:20:11,084 --> 00:20:13,712 Oh, Homie, bien sûr que oui. 334 00:20:14,963 --> 00:20:16,173 Allez, imbécile. 335 00:20:18,008 --> 00:20:23,222 Par les pouvoirs qui me sont conférés, je vous déclare mari et femme. 336 00:20:27,684 --> 00:20:31,480 C'est le mariage le plus parfait que j'aurais pu souhaiter. 337 00:20:31,563 --> 00:20:34,149 Tu as même un groupe de rock cool. 338 00:20:34,233 --> 00:20:36,526 Allez, qui aime les Doobie Brothers? 339 00:20:36,610 --> 00:20:38,612 Parce qu'on a l'un d'eux ici même. 340 00:20:43,825 --> 00:20:45,827 Quelle merveilleuse soirée. 341 00:20:45,911 --> 00:20:50,332 Une façon magique pour deux personnes de renouveler leur amour. 342 00:20:51,792 --> 00:20:53,335 Marge a raison. 343 00:20:53,418 --> 00:20:56,296 J'aimerais dire quelque chose. 344 00:20:56,380 --> 00:20:58,882 Vous voulez faire une fleur à un amoureux? 345 00:20:58,966 --> 00:21:00,217 - Bien sûr. - Oui. 346 00:21:00,300 --> 00:21:02,970 - On est là pour ça. - Salut, tout le monde. 347 00:21:03,512 --> 00:21:05,722 Bonjour. On y va. 348 00:21:12,813 --> 00:21:16,984 Puis-je emprunter un sentiment? 349 00:21:17,484 --> 00:21:21,029 Peux-tu me prêter une jarre d'amour? 350 00:21:21,571 --> 00:21:25,158 Les cœurs blessés doivent cicatriser 351 00:21:25,617 --> 00:21:30,163 Prends ma main Dans ta main gantée d'amour. 352 00:21:35,002 --> 00:21:38,672 Alors, Luann? Tu veux bien m'épouser? Encore? 353 00:21:39,131 --> 00:21:41,967 - Oh, non. - Oh, eh bien... 354 00:21:42,676 --> 00:21:44,594 Je peux avoir mes chemises? 355 00:21:44,678 --> 00:21:47,597 Tu as entendu la petite dame. Dehors. 356 00:21:48,849 --> 00:21:50,267 Je reviendrai... 357 00:21:52,102 --> 00:21:53,270 Sûrement. 358 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 {\an8}Traduction : Cécile Acheré