1 00:00:04,713 --> 00:00:06,673 Los Simpson 2 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 {\an8}¿No podemos usar platos transparentes? 3 00:00:36,536 --> 00:00:39,497 {\an8}No puedo ver la TV. 4 00:00:39,581 --> 00:00:42,417 {\an8}¿Es necesario ver TV mientras comemos? 5 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 Hay comida por todos lados. 6 00:01:02,395 --> 00:01:05,815 Si quieres que seamos más limpios, sírvenos en un bol largo. 7 00:01:05,899 --> 00:01:08,068 {\an8}Eso es un comedero. 8 00:01:08,151 --> 00:01:10,779 {\an8}No comeremos de un comedero. 9 00:01:10,862 --> 00:01:13,364 {\an8}Y otra cosa: Son apenas las 5:15 p.m. 10 00:01:13,448 --> 00:01:14,908 ¿Por qué estás en ropa interior? 11 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 {\an8}Oye, esto es no el Ritz. 12 00:01:17,327 --> 00:01:21,372 {\an8}Al menos, tengamos una charla civilizada, ¿sí? 13 00:01:21,456 --> 00:01:23,083 {\an8}Lisa, ¿qué tal la escuela? 14 00:01:23,166 --> 00:01:25,627 {\an8}-¿Qué tal qué? ¿Qué? -La escuela. Escuela. 15 00:01:25,710 --> 00:01:30,006 {\an8}-No es hora de ir a la escuela. -Sé que no es ho... 16 00:01:30,090 --> 00:01:32,967 {\an8}Iré al comedor a hablar de algo. 17 00:01:33,051 --> 00:01:36,513 El que quiera venir conmigo es bienvenido. 18 00:01:37,889 --> 00:01:41,059 {\an8}Hola, Marge. ¿Cómo está la familia? 19 00:01:41,142 --> 00:01:43,436 {\an8}No quiero hablar. Ocúpate de tus cosas. 20 00:01:43,520 --> 00:01:45,146 Hablen más bajo, por Dios. 21 00:01:45,230 --> 00:01:46,397 Lotería NÚMEROS SEMANALES 22 00:01:46,481 --> 00:01:48,900 ¿Así imaginaste la vida de casado? 23 00:01:48,983 --> 00:01:50,401 Sí. Bastante parecida. 24 00:01:50,485 --> 00:01:52,987 Salvo que íbamos en una camioneta resolviendo misterios. 25 00:01:53,071 --> 00:01:55,573 Yo imaginé fiestas y cenas románticas. 26 00:01:55,657 --> 00:01:57,367 Yo imaginé servilletas. 27 00:01:57,450 --> 00:01:59,994 Homero, quiero organizar una cena. 28 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 Odio las fiestas. 29 00:02:02,247 --> 00:02:03,915 El baño siempre se tapa. 30 00:02:03,998 --> 00:02:07,877 No me importa. Igual haremos una fiesta. 31 00:02:07,961 --> 00:02:10,296 EL PALACIO DE LA OLLA DE STONER 32 00:02:13,341 --> 00:02:17,387 Amigo, esto es publicidad falsa. 33 00:02:21,057 --> 00:02:23,852 No es una cena sin una cucharita para melones. 34 00:02:23,935 --> 00:02:26,020 Y esto para rallar cáscaras de cítricos... 35 00:02:26,104 --> 00:02:27,981 ...un cortador de ravioles. 36 00:02:28,064 --> 00:02:30,191 Un martillo para ostras. 37 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 "Hecho en Estados Unidos". 38 00:02:32,819 --> 00:02:34,946 No, gracias. 39 00:02:35,697 --> 00:02:39,242 Oye, Lis, mira esto. No se pega. 40 00:02:44,747 --> 00:02:48,501 Un bol de ponche como ese es muy distinguido. 41 00:02:48,585 --> 00:02:50,879 ¿No sería perfecto para la cena? 42 00:02:50,962 --> 00:02:53,840 No podemos pagarlo. ¿Quién crees que soy, Liz Taylor? 43 00:02:53,923 --> 00:02:57,969 Quizá podamos usarlo una vez y luego devolverlo. 44 00:02:58,052 --> 00:03:01,973 Marge, no estamos hablando de un cepillo de dientes. 45 00:03:05,185 --> 00:03:09,772 Bart, ya viene la gente. Pon esos posavasos. ¡Deprisa! 46 00:03:12,817 --> 00:03:14,903 Lisa, rápido. Atornilla estos. 47 00:03:14,986 --> 00:03:17,906 Mamá, cálmate. La fiesta será dentro de tres horas. 48 00:03:17,989 --> 00:03:23,036 Bien, tendré tiempo de agregar otra capa de glaseado al jamón. 49 00:03:41,971 --> 00:03:43,348 ¡Homero! 50 00:03:43,431 --> 00:03:45,600 -¿Qué? -¿Estás listo? 51 00:03:45,683 --> 00:03:47,977 Sólo me falta calzarme. 52 00:03:48,061 --> 00:03:51,439 Lo único que te pedí fue que te vistieras... 53 00:03:51,522 --> 00:03:53,107 ...y no lo hiciste. 54 00:03:53,191 --> 00:03:55,735 Y ahora es demasiado tarde. ¡Ya llegaron! 55 00:03:55,818 --> 00:03:58,404 Bart, recibe a los invitados y toma sus abrigos. 56 00:04:01,282 --> 00:04:04,661 Mamá, el reverendo Lovejoy no tiene abrigo. ¿Lo dejo pasar? 57 00:04:04,744 --> 00:04:08,248 Me lo robaron la semana pasada en el banquete interreligioso. 58 00:04:08,331 --> 00:04:11,209 Entonces, me robé algunos de los mejores paraguas. 59 00:04:11,292 --> 00:04:14,379 Como verán, no creemos que las pieles sean un crimen. 60 00:04:14,462 --> 00:04:17,340 Pero pagar por ellas sí lo es. 61 00:04:19,509 --> 00:04:22,679 Lamento llegar tarde, pero Luann tenía que maquillarse. 62 00:04:22,762 --> 00:04:25,890 No quiere que nadie sepa que le faltan las cejas. 63 00:04:25,974 --> 00:04:27,767 ¿Qué? Es cierto. 64 00:04:33,731 --> 00:04:36,150 ¿Alguien vio el nuevo filme de Woodsy Allen? 65 00:04:36,234 --> 00:04:39,487 Me gustan sus filmes, salvo por ese tipo nervioso que actúa en ellos. 66 00:04:39,570 --> 00:04:41,698 Hablando de nerviosos, debiste ver a Kirk... 67 00:04:41,781 --> 00:04:44,951 ...ocupándose de los chicos que arrojaron huevos a nuestro Bonneville. 68 00:04:45,034 --> 00:04:47,203 Debí pedirles que arrojaran algo de tocino. 69 00:04:47,287 --> 00:04:49,956 Así hubiéramos desayunado bien por una vez. 70 00:04:54,085 --> 00:04:55,712 ¿Saben qué necesitan ustedes dos? 71 00:04:55,795 --> 00:04:58,965 Una historieta llamada "Amor es..." 72 00:04:59,048 --> 00:05:02,343 Se trata de dos niños desnudos de ocho años que están casados. 73 00:05:08,182 --> 00:05:10,018 Si esa fue mi última cena... 74 00:05:10,101 --> 00:05:13,730 ...le diré al carcelero: "Trae la inyección letal". 75 00:05:13,813 --> 00:05:17,650 Sí, Marge. No como tan bien desde que estaba en el ejército. 76 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 -Ni tan ruidosamente. -Ya basta. 77 00:05:20,069 --> 00:05:23,239 ¿Quién quiere jugar un juego? 78 00:05:25,033 --> 00:05:27,744 Esta es difícil. 79 00:05:29,954 --> 00:05:32,123 -Fécula de maíz. -Correcto. 80 00:05:32,206 --> 00:05:35,835 Es buena para suprimir las urgencias. 81 00:05:37,337 --> 00:05:39,589 Vamos, Luann. Tú sabes lo que es. 82 00:05:39,672 --> 00:05:42,383 Kirk, no sé qué es. 83 00:05:42,467 --> 00:05:45,803 No podría ser más simple, Luann. 84 00:05:45,887 --> 00:05:49,265 ¿Se lo muestro al gato para que él te diga lo que es? 85 00:05:49,349 --> 00:05:53,061 -Porque el gato ya lo sabe. -No soy tan lista como tú, Kirk. 86 00:05:53,144 --> 00:05:56,356 No todos asistimos a Gudger College. 87 00:05:56,439 --> 00:05:58,107 ¡Es la dignidad! 88 00:05:58,191 --> 00:06:00,276 ¿No reconoces la dignidad ni cuando la ves? 89 00:06:00,360 --> 00:06:02,362 -Estás escupiendo. -De acuerdo, genio. 90 00:06:02,445 --> 00:06:03,863 ¿Por qué no dibujas la dignidad? 91 00:06:10,161 --> 00:06:12,121 -Eso sí es dignidad. -Fantástico. 92 00:06:12,205 --> 00:06:14,082 Digno de un diccionario. 93 00:06:15,541 --> 00:06:19,212 Con razón no puedo dibujarla. No tengo dignidad desde que me casé. 94 00:06:19,295 --> 00:06:21,672 Kirk, es sólo un juego. 95 00:06:21,756 --> 00:06:24,425 -A veces... -Cállate, santurrón. 96 00:06:24,967 --> 00:06:27,428 Quizá debamos beber unas copas. 97 00:06:27,512 --> 00:06:30,098 Yo tomaría una, pero me aflojaría la lengua. 98 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 ¿Quieres hablar? Adelante, habla. 99 00:06:32,517 --> 00:06:35,436 Cuéntales una de tus historias para dormir. 100 00:06:35,520 --> 00:06:39,023 Como la de lo horrible que es estar casada con un perdedor. 101 00:06:39,107 --> 00:06:42,985 ¿O qué tal la de que llevo un monedero? 102 00:06:43,069 --> 00:06:45,655 -Sí, un monedero. -Cállate y déjala hablar. 103 00:06:45,738 --> 00:06:47,740 Muy bien, Kirk. Contaré una "historia". 104 00:06:47,824 --> 00:06:50,743 Se trata de un hombre cuyo suegro le dio un buen empleo... 105 00:06:50,827 --> 00:06:53,121 -...como gerente de una fábrica. -Aburrida. 106 00:06:53,204 --> 00:06:55,623 Un hombre cuya falta de sentido comercial... 107 00:06:55,706 --> 00:06:58,626 -...e impotencia gerencial... -Aquí vamos. 108 00:06:58,709 --> 00:07:01,796 ...puso a la fábrica número uno en el sexto lugar... 109 00:07:01,879 --> 00:07:04,132 ...a la altura de Table Time y Allied Biscuit. 110 00:07:04,215 --> 00:07:05,842 {\an8}¿Quieren oír un secreto? 111 00:07:05,925 --> 00:07:08,886 {\an8}Luann adora verme fracasar. 112 00:07:08,970 --> 00:07:12,432 Sí, Kirk. Me encanta tener que pedirle dinero a mi hermana. 113 00:07:12,515 --> 00:07:15,852 Tener que robar ropa de la caja de donación de la iglesia. 114 00:07:15,935 --> 00:07:18,104 Dulce Jesús. 115 00:07:19,605 --> 00:07:21,983 Lisa, ¿por qué no nos cantas algo? 116 00:07:23,526 --> 00:07:26,612 Genial, ahora la niña cantará. Espero que estés feliz. 117 00:07:26,696 --> 00:07:30,992 No lo estoy. Y hace mucho tiempo que no soy feliz. 118 00:07:31,075 --> 00:07:33,077 Quiero el divorcio. 119 00:07:34,287 --> 00:07:36,038 Yo... Yo... 120 00:07:36,122 --> 00:07:38,791 ¿El divorcio? 121 00:07:40,585 --> 00:07:43,880 Claro. El divorcio. Es todo tuyo. 122 00:07:43,963 --> 00:07:48,009 Y aquí tienes un dibujo que hasta tú puedes entender. 123 00:07:48,092 --> 00:07:50,219 Es una puerta. Úsala. 124 00:07:50,303 --> 00:07:51,637 ¿Eso es una puerta? 125 00:07:54,515 --> 00:07:56,225 Hola, soy el Dr. Hibbert. 126 00:07:56,309 --> 00:08:01,397 Temo que tendré que amputarle el trasero. 127 00:08:01,481 --> 00:08:04,692 Está bien. Si lo cree necesario. 128 00:08:04,775 --> 00:08:06,861 Ven, Milhouse. Ya nos vamos. 129 00:08:06,944 --> 00:08:08,779 ¿Puedo ir más tarde? 130 00:08:08,863 --> 00:08:11,657 -No habrá ninguna casa más tarde. -Está bien. 131 00:08:11,741 --> 00:08:15,495 ¡Adiós! Me voy al salón de belleza. 132 00:08:15,870 --> 00:08:18,289 Buenas noches. Gracias por venir. 133 00:08:18,372 --> 00:08:20,625 Nos vemos. Adiós. 134 00:08:20,708 --> 00:08:23,336 Bueno, creo que salió muy bien. 135 00:08:29,050 --> 00:08:30,593 ¿Qué? 136 00:08:33,346 --> 00:08:35,515 Me siento muy mal. 137 00:08:35,598 --> 00:08:38,559 Los Van Houten se separaron en nuestra cena. 138 00:08:38,643 --> 00:08:41,646 Marge, por favor. Eso fue hace 20 minutos. 139 00:08:41,729 --> 00:08:44,524 No debí servir esas galletas de la suerte norcoreanas. 140 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Eran tan insultantes. "Eres un cobarde". 141 00:08:47,318 --> 00:08:49,946 A nadie le gusta oír eso después de una linda cena. 142 00:08:50,029 --> 00:08:53,574 No puedes continuar culpándote. Hazlo de una vez... 143 00:08:53,658 --> 00:08:58,579 -...y termina. -La verdadera víctima es Milhouse. 144 00:09:01,832 --> 00:09:05,586 Oye, Van Houten. Supe que tus padres se separaron. 145 00:09:05,670 --> 00:09:08,256 ¿No vas a decir: ja ja? 146 00:09:08,339 --> 00:09:09,882 En absoluto. 147 00:09:09,966 --> 00:09:12,426 Mi papá dejó a mi mamá cuando ella se volvió adicta 148 00:09:12,510 --> 00:09:13,928 a las pastillas para la tos. 149 00:09:14,011 --> 00:09:17,515 Al final, su aliento era tan fresco... 150 00:09:17,598 --> 00:09:20,309 ...que ya no era mi madre. 151 00:09:21,310 --> 00:09:26,607 -Supongo que no estoy solo. -Mi divorcio fue muy duro... 152 00:09:26,691 --> 00:09:28,609 ...para mi hijo, pero lo superó. 153 00:09:28,693 --> 00:09:30,820 Duermo en una gaveta. 154 00:09:45,001 --> 00:09:49,755 Debo decir, Luann, que estás manejándolo de maravilla. 155 00:09:50,214 --> 00:09:53,342 De ahora en adelante, olvida todo lo que creías saber... 156 00:09:53,426 --> 00:09:55,303 ...sobre Luann Van Houten. 157 00:09:55,386 --> 00:09:57,972 En realidad, no sé nada sobre ti. 158 00:09:58,055 --> 00:10:01,601 Olvídalo. Ella murió. ¡Abracadabra y adiós! 159 00:10:02,643 --> 00:10:05,479 Dulce Fanny Adams, adiós. 160 00:10:05,563 --> 00:10:07,064 {\an8}LUGAR DE TRANSICIÓN PARA SOLTEROS 161 00:10:07,148 --> 00:10:09,358 La vida de soltero es genial, Homero. 162 00:10:09,442 --> 00:10:11,611 Puedo hacer lo que quiera. 163 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 Hoy tomé una cerveza en el baño. 164 00:10:14,071 --> 00:10:15,990 -¿El del final del pasillo? -Sí. 165 00:10:16,073 --> 00:10:18,576 Y otra gran ventaja: Tienes tu propia cama. 166 00:10:18,659 --> 00:10:21,621 Yo duermo en un auto de carreras. ¿Y tú? 167 00:10:21,704 --> 00:10:23,456 Con mi esposa en una cama grande. 168 00:10:25,207 --> 00:10:26,959 Sí. 169 00:10:30,004 --> 00:10:34,300 -Hola, Kirk. -¿Qué onda? ¿Fiesta en el patio? 170 00:10:34,383 --> 00:10:36,177 No. Una zarigüeya se ahogó en la piscina. 171 00:10:36,260 --> 00:10:37,845 ¿Tienes bolsas de basura? 172 00:10:37,928 --> 00:10:41,265 Arrójala sobre la cerca. Deja que Arby's se encargue. 173 00:10:41,349 --> 00:10:45,227 Ese es Jerry. Es un tipo importante en la tienda de costura. 174 00:10:45,311 --> 00:10:47,438 Gracias por presentarme. 175 00:10:47,521 --> 00:10:50,024 Descuida, Homero. Ya me conoces. 176 00:10:50,107 --> 00:10:53,027 Soy una superestrella en la fábrica de galletas. 177 00:10:53,110 --> 00:10:54,987 {\an8}GALLETA SUREÑA "La galleta seeeeca" 178 00:10:55,071 --> 00:10:58,240 -¿Me despiden? -Kirk, las galletas son familiares. 179 00:10:58,324 --> 00:10:59,742 Son para familias felices. 180 00:10:59,825 --> 00:11:02,703 Quizá los solteros las coman. No lo sabemos. 181 00:11:02,787 --> 00:11:06,457 Y la verdad, no nos importa ese mercado. 182 00:11:06,540 --> 00:11:07,917 ¿Eso es todo tras 20 años? 183 00:11:08,000 --> 00:11:10,836 -¿Adiós y buena suerte? -Nadie dijo "buena suerte". 184 00:11:13,923 --> 00:11:16,300 Y el ganador de las 500 millas de Milhouse... 185 00:11:16,384 --> 00:11:20,096 ...¡es Milhouse! 186 00:11:20,179 --> 00:11:23,391 Milhouse, ¿seguro que quieres conducirlo adentro? 187 00:11:23,474 --> 00:11:25,267 -Sí. -De acuerdo. 188 00:11:25,351 --> 00:11:27,853 Ten cuidado, dulce tesorito. 189 00:11:29,980 --> 00:11:32,733 Sí que te eché de menos, Lulu. 190 00:11:32,817 --> 00:11:36,362 Chase, sólo fueron tres horas. 191 00:11:36,445 --> 00:11:40,116 -¿Quién es Chase? -Es el nuevo novio de mamá. 192 00:11:40,199 --> 00:11:44,120 Oye, te conozco de American Gladiators. Eres Pyro. 193 00:11:44,704 --> 00:11:46,122 Sólo los fines de semana. 194 00:11:46,205 --> 00:11:49,166 Entre semana, soy sólo un doble como los demás. 195 00:11:49,250 --> 00:11:52,586 -¿En serio? -Vamos. Rompe una silla sobre mí. 196 00:11:54,797 --> 00:11:57,550 -Gracias. -Bueno, chicos, debo irme. 197 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 Vamos, Lulu. A rodar. 198 00:12:15,943 --> 00:12:17,862 ¿Qué diablos pasa contigo? 199 00:12:17,945 --> 00:12:21,741 Lo siento. Es una prueba común, Homero. 200 00:12:21,824 --> 00:12:24,744 -Homero, prepárate. -¿Para qué? 201 00:12:24,827 --> 00:12:28,956 ¿Recuerdas? Luann y Chase nos llevarán a ver a Spalding Gray. 202 00:12:29,039 --> 00:12:30,666 No quiero ir a eso. 203 00:12:30,750 --> 00:12:32,710 Dijiste que me harías este favor. 204 00:12:32,793 --> 00:12:34,879 Eso no suena como algo que yo diría. 205 00:12:34,962 --> 00:12:36,922 Bien, iré sin ti. 206 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 De acuerdo. Te amo. 207 00:12:43,387 --> 00:12:47,057 Homero, quiero que conozcas a mi nueva chica especial. 208 00:12:47,391 --> 00:12:49,101 Saluda a Starla. 209 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ¿Me das las llaves del auto, amor? 210 00:12:53,689 --> 00:12:55,775 Quiero cambiar de peluca. 211 00:12:55,858 --> 00:12:58,068 Pues claro. 212 00:12:59,069 --> 00:13:02,239 Starla trabaja en KZUG Radio 530. 213 00:13:02,323 --> 00:13:05,785 Me ayudará con mi carrera de cantante. 214 00:13:05,868 --> 00:13:07,912 ¡Mi auto! 215 00:13:10,289 --> 00:13:13,250 Mi cinta de demostración. 216 00:13:15,711 --> 00:13:17,296 "¿Puedo pedirte un sentimiento?" 217 00:13:19,799 --> 00:13:23,177 "¿Puedo pedirte un sentimiento?" 218 00:13:23,260 --> 00:13:26,013 Y tiene tu foto en la tapa. 219 00:13:26,096 --> 00:13:29,433 -Adelante, Homero. Búrlate. -Ya lo hice. 220 00:13:30,643 --> 00:13:32,686 ¿Sabes por qué ocurrió todo esto? 221 00:13:32,770 --> 00:13:34,772 No supe valorar mi matrimonio. 222 00:13:34,855 --> 00:13:38,567 En 12 años, ni una sola vez ayudé en la casa. 223 00:13:38,651 --> 00:13:40,194 Sí. Tienes que hacerlo. 224 00:13:40,277 --> 00:13:42,446 Podría haberme mantenido en forma para ella. 225 00:13:42,530 --> 00:13:43,948 Y para ti mismo. 226 00:13:44,031 --> 00:13:47,660 Pude haberme tomado el tiempo para hacerla sentirse especial. 227 00:13:47,743 --> 00:13:50,120 No puede ser sólo el sexo. No es posible. 228 00:13:50,204 --> 00:13:53,999 Dios, fui tan egoísta. Con razón no lo vi venir. 229 00:13:54,416 --> 00:13:55,960 Así son las cosas. 230 00:13:56,043 --> 00:13:58,671 Un día tu esposa te prepara tu plato favorito. 231 00:13:58,754 --> 00:14:02,424 Y al siguiente, descongelas salchichas en el fregadero de la gasolinera. 232 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 Eso es duro, amigo. 233 00:14:05,052 --> 00:14:06,846 Pero nunca me pasará a mí. 234 00:14:06,929 --> 00:14:10,558 ¿Y cómo lo sabes? ¿Qué los hace tan especiales? 235 00:14:10,641 --> 00:14:14,186 Porque Marge y yo tenemos algo que nunca podrá romperse: 236 00:14:14,270 --> 00:14:19,191 Un fuerte matrimonio construido sobre una base sólida de rutina. 237 00:14:19,275 --> 00:14:22,152 Marge, ya llegué. ¿Dónde estás? 238 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 ¿Estás bien? No huelo la cena. 239 00:14:26,073 --> 00:14:28,158 "Querido Homero... 240 00:14:28,242 --> 00:14:30,411 Lamento que no me acompañaras. 241 00:14:30,494 --> 00:14:34,623 Te dejé salchichas para cenar. Están descongelándose en el fregadero". 242 00:14:45,885 --> 00:14:47,970 Hola, papá. 243 00:14:48,053 --> 00:14:50,973 -Hay panecillos en la alacena. -Lisa, espera. 244 00:14:51,056 --> 00:14:54,518 Tienes sólo ocho años y no quiero presionarte. 245 00:14:54,602 --> 00:14:56,562 Pero debes salvar mi matrimonio. 246 00:14:56,645 --> 00:15:00,482 Está bien. ¿Puedo quedarme despierta? 247 00:15:00,566 --> 00:15:02,318 De acuerdo. 248 00:15:04,320 --> 00:15:07,448 Como sabrás, se habló mucho de divorcio últimamente. 249 00:15:07,531 --> 00:15:10,326 Y creo que quizá tu mamá no sea feliz conmigo. 250 00:15:10,409 --> 00:15:13,662 Hiciste muchas locuras y ella se quedó contigo. 251 00:15:13,746 --> 00:15:15,164 ¿Por qué te dejaría ahora? 252 00:15:15,247 --> 00:15:17,750 Hay muchas cosas que ella no sabe. 253 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 ¿Como el garito donde jugabas al póquer? 254 00:15:20,878 --> 00:15:23,756 -Lo sabe. -Sabía que esto pasaría. 255 00:15:23,839 --> 00:15:26,926 Nuestro matrimonio empezó con el pie izquierdo. 256 00:15:27,009 --> 00:15:28,594 BODAS DE APURO PETE 257 00:15:28,677 --> 00:15:31,931 Estamos aquí reunidos en este casino para unir a... 258 00:15:32,306 --> 00:15:33,891 -Homero. -...y a... 259 00:15:33,974 --> 00:15:35,893 -Marge. -...en sagrado matrimonio. 260 00:15:35,976 --> 00:15:38,604 Por las facultades que me otorga la comisión de apuestas... 261 00:15:38,687 --> 00:15:41,649 ...los declaro marido y mujer. Tomen 10 dólares en fichas. 262 00:15:41,732 --> 00:15:43,776 Puede besar a la novia. 263 00:15:50,741 --> 00:15:53,160 ¿Ves? No hay que gastar mucho dinero... 264 00:15:53,243 --> 00:15:55,621 ...para tener una fiesta de primera clase. 265 00:15:55,704 --> 00:15:57,831 A una esposa ballena 266 00:15:57,915 --> 00:15:59,792 Cada vez hay menos probabilidades... 267 00:15:59,875 --> 00:16:04,588 ...de que grites "¡Sorpresa!" y todos mis amigos aparezcan. 268 00:16:04,672 --> 00:16:08,133 "Levi's". Oye, ¿crees que ese camión esté lleno de pantalones vaqueros? 269 00:16:11,512 --> 00:16:14,473 Tienes mucha suerte de tener a mamá. 270 00:16:17,226 --> 00:16:20,312 ¿Ese es tu consejo? ¡Vete a la cama! 271 00:16:23,983 --> 00:16:25,484 Buenos días. 272 00:16:25,567 --> 00:16:29,571 ¿Sabes, Marge? Estaba pensando cuánto disfruto de tus intereses. 273 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Entonces, pasé por ese teatro al que fuiste anoche... 274 00:16:32,908 --> 00:16:36,453 ...y compré boletos para toda la temporada. 275 00:16:36,537 --> 00:16:40,082 Mira. "Siempre Madrigales". 276 00:16:40,165 --> 00:16:42,251 Ese podría estar bueno. 277 00:16:42,334 --> 00:16:46,338 "Una Noche con Philip Glass". ¿Sólo una? 278 00:16:46,422 --> 00:16:50,676 "Voces de los Ancianos Pobres". 279 00:16:52,469 --> 00:16:55,389 Cariño, te lo agradezco... 280 00:16:55,472 --> 00:16:57,891 ...pero quisiera dormir. 281 00:16:57,975 --> 00:17:02,396 Claro, amorcito. Sólo haré suaves sonidos oceánicos para ti. 282 00:17:15,492 --> 00:17:16,785 ¡Marinero! 283 00:17:16,869 --> 00:17:17,953 El Banco de Permanentes 284 00:17:26,670 --> 00:17:29,506 Armando, ¿no crees que estás cortando mucho...? 285 00:17:30,591 --> 00:17:32,384 Homero, ¿qué estás haciendo? 286 00:17:32,468 --> 00:17:35,721 Quería sorprenderte con un peinado de verano. 287 00:17:35,804 --> 00:17:37,806 ¿Cuántos maridos harían eso por sus esposas? 288 00:17:37,890 --> 00:17:39,933 Ninguno. Otros tendrían más sentido común. 289 00:17:40,017 --> 00:17:41,935 Quieres pelear. 290 00:17:42,019 --> 00:17:44,938 Te haré un corte tipo Madonna. 291 00:17:45,022 --> 00:17:48,150 Homero, no te necesito a mi alrededor las 24 horas. 292 00:17:48,233 --> 00:17:51,528 Soy una mujer adulta. Puedo cuidarme sola. 293 00:17:51,612 --> 00:17:54,323 ¿Puedes irte por favor? 294 00:17:56,283 --> 00:17:59,870 Sólo empeoré las cosas. 295 00:17:59,953 --> 00:18:03,582 Un par de gestos torpes no compensarán diez años de abandono. 296 00:18:03,999 --> 00:18:07,461 Marge se merece a alguien que la trate bien. 297 00:18:07,544 --> 00:18:10,172 Marge merece empezar de nuevo. 298 00:18:14,343 --> 00:18:16,678 Quisiera pedir el... 299 00:18:16,762 --> 00:18:18,263 ...divorcio. 300 00:18:20,516 --> 00:18:23,102 Suele pasar. Ocho dólares. 301 00:18:23,560 --> 00:18:27,439 Sólo tres caries, Bart. Tu mejor revisión. 302 00:18:27,523 --> 00:18:30,818 Te haré mi especialidad: Pollo acaramelado. 303 00:18:30,901 --> 00:18:35,280 Marge, ¿puedes venir? Tenemos que hablar. 304 00:18:42,162 --> 00:18:44,832 ¡Sorpresa! 305 00:18:46,792 --> 00:18:48,794 Sorpresa. 306 00:18:49,962 --> 00:18:52,047 Marge, ¿te casarás conmigo? 307 00:18:52,131 --> 00:18:54,216 ¿Por qué, estoy embarazada? 308 00:18:54,299 --> 00:18:57,469 No. Es una segunda boda, cariño. 309 00:18:57,553 --> 00:19:00,639 La primera fue tan miserable que quería compensarte. 310 00:19:00,722 --> 00:19:02,516 Realmente te amo. 311 00:19:02,599 --> 00:19:06,353 Homie. Sé que me amas. 312 00:19:06,436 --> 00:19:08,981 -No tenemos que casarnos de nuevo. -Claro que sí. 313 00:19:09,064 --> 00:19:11,942 -Esta tarde pedí el divorcio. -¿Qué? 314 00:19:12,025 --> 00:19:13,193 DIVORCIADOS 315 00:19:13,277 --> 00:19:16,196 No quería una segunda boda de mentira como esas de la TV. 316 00:19:16,280 --> 00:19:17,865 Esta es de verdad. 317 00:19:17,948 --> 00:19:21,034 Quiero que nuestro matrimonio sea perfecto desde el comienzo. 318 00:19:21,118 --> 00:19:23,328 Para que no terminemos como Kirk y Luann. 319 00:19:23,412 --> 00:19:25,164 Nunca lo haremos. 320 00:19:28,208 --> 00:19:30,085 -Queridos hermanos... -Espere. 321 00:19:30,169 --> 00:19:34,423 Quiero una última oportunidad de gozar de la vida de soltero. 322 00:19:36,008 --> 00:19:37,718 De acuerdo, listo. 323 00:19:37,801 --> 00:19:39,595 Voy a leer los votos especiales... 324 00:19:39,678 --> 00:19:43,223 ...que Homero preparó para esta ocasión. 325 00:19:43,307 --> 00:19:47,019 "¿Marge, aceptas a Homero en la riqueza y en la pobreza..." 326 00:19:47,102 --> 00:19:48,562 "Pobreza" está subrayado. 327 00:19:48,645 --> 00:19:51,857 "...en la impotencia y la potencia... 328 00:19:51,940 --> 00:19:55,819 ...en silenciosa calma o atravesando las llanuras en un navío... 329 00:19:55,903 --> 00:19:59,323 ...de propulsión a chorro, conducido por un mono...?" 330 00:19:59,406 --> 00:20:00,782 Y continúa así. 331 00:20:00,866 --> 00:20:02,367 No importa. 332 00:20:02,451 --> 00:20:04,203 Sólo quiero saber si... 333 00:20:04,286 --> 00:20:08,957 ...¿me harías el tipo más afortunado del mundo otra vez? 334 00:20:09,041 --> 00:20:10,959 Acepto. 335 00:20:11,043 --> 00:20:14,338 Homie, claro que acepto. 336 00:20:14,713 --> 00:20:17,049 Vamos, estúpido... 337 00:20:18,050 --> 00:20:23,889 Por las facultades que se me confieren, los declaro marido y mujer. 338 00:20:27,726 --> 00:20:31,480 Es la boda más perfecta que podía pedir. 339 00:20:31,563 --> 00:20:34,107 Y hasta trajiste una banda de rock and roll. 340 00:20:34,191 --> 00:20:36,526 A ver, ¿a quién le gustan los Doobie Brothers? 341 00:20:36,610 --> 00:20:38,862 Porque tenemos a uno de ellos. 342 00:20:43,867 --> 00:20:45,827 Qué velada tan maravillosa. 343 00:20:45,911 --> 00:20:51,416 Una forma mágica de renovar el amor entre dos personas. 344 00:20:51,500 --> 00:20:53,293 Marge tiene razón. 345 00:20:53,377 --> 00:20:56,296 Tengo algo que decir. 346 00:20:56,380 --> 00:20:58,715 ¿Le harían un favor a un tipo enamorado? 347 00:20:58,799 --> 00:21:00,217 -Claro. -Sí. 348 00:21:00,300 --> 00:21:02,970 -Por eso estamos aquí. -Hola a todo el mundo. 349 00:21:03,345 --> 00:21:06,682 Hola. Y toquen. 350 00:21:12,813 --> 00:21:16,984 ¿Puedo pedir un sentimiento? 351 00:21:17,484 --> 00:21:21,071 ¿Me darías un frasco de amor? 352 00:21:21,571 --> 00:21:25,158 Los corazones necesitan sanar 353 00:21:25,659 --> 00:21:30,163 Toma mi mano Con el guante de tu amor 354 00:21:35,085 --> 00:21:38,672 ¿Qué opinas, Luann? ¿Te casarás conmigo, de nuevo? 355 00:21:39,006 --> 00:21:42,592 -No. -Bueno... 356 00:21:42,676 --> 00:21:44,594 ...¿puedes devolverme mis camisas al menos? 357 00:21:44,678 --> 00:21:47,597 Ya oíste a la dama. ¿Por qué no te vas? 358 00:21:48,890 --> 00:21:51,601 Volveré... 359 00:21:51,685 --> 00:21:53,312 ...tal vez. 360 00:22:45,906 --> 00:22:46,907 {\an8}Traducción: Soledad Etchemendy