1 00:00:33,992 --> 00:00:36,494 {\an8}¿No podemos comprar platos transparentes? 2 00:00:36,578 --> 00:00:39,414 {\an8}No veo la tele. 3 00:00:39,748 --> 00:00:42,375 {\an8}¿Es necesario ver la tele mientras comemos? 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 Se cae la comida por todas partes. 5 00:01:02,312 --> 00:01:05,774 Para que seamos más limpios, sirve la comida en un cuenco alargado. 6 00:01:05,857 --> 00:01:08,109 {\an8}Te refieres a un abrevadero. 7 00:01:08,193 --> 00:01:10,820 {\an8}No vamos a comer de un abrevadero. 8 00:01:10,904 --> 00:01:13,406 {\an8}Otra cosa: solo son las cinco y cuarto. 9 00:01:13,490 --> 00:01:15,033 ¿Por qué vas en ropa interior? 10 00:01:15,116 --> 00:01:16,493 Esto no es el Ritz. 11 00:01:17,368 --> 00:01:21,372 {\an8}Al menos podríamos tener una conversación civilizada, ¿no? 12 00:01:21,456 --> 00:01:23,166 {\an8}¿Qué tal en la escuela, Lisa? 13 00:01:23,249 --> 00:01:25,710 {\an8}- ¿Cómo ha ido qué? - La escuela. 14 00:01:25,794 --> 00:01:29,923 {\an8}- No estamos en horario escolar. - Ya sé que no estamos... 15 00:01:30,006 --> 00:01:32,967 {\an8}Me voy al comedor para tener una conversación. 16 00:01:33,051 --> 00:01:36,471 Quien quiera venir conmigo, será bienvenido. 17 00:01:37,847 --> 00:01:41,184 {\an8}Hola, Marge. ¿Qué tal la familia? 18 00:01:41,267 --> 00:01:43,436 {\an8}No quiero hablar de eso. Ocúpate de tus asuntos. 19 00:01:43,520 --> 00:01:45,063 Bajad la voz. 20 00:01:45,146 --> 00:01:46,397 SEMANARIO DE LOTERÍA 21 00:01:46,481 --> 00:01:48,900 ¿Imaginabas así la vida de casado? 22 00:01:48,983 --> 00:01:50,401 Sí. Más o menos. 23 00:01:50,485 --> 00:01:52,946 Pero íbamos en furgoneta resolviendo misterios. 24 00:01:53,029 --> 00:01:55,573 Yo imaginaba fiestas y cenas con velas. 25 00:01:55,657 --> 00:01:57,367 Imaginaba servilletas. 26 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 Homer, quiero dar una fiesta. 27 00:02:00,036 --> 00:02:02,163 Odio dar fiestas. 28 00:02:02,247 --> 00:02:03,915 Siempre se atasca el lavabo. 29 00:02:03,998 --> 00:02:07,836 Me da igual si el lavabo escupe lodo. Daremos una fiesta. 30 00:02:07,919 --> 00:02:10,255 EL PALACIO DEL MENAJE DE STONER 31 00:02:13,299 --> 00:02:17,345 Vaya, esto sí que es publicidad engañosa. 32 00:02:20,932 --> 00:02:23,852 No hay fiesta sin un servidor de melón. 33 00:02:23,935 --> 00:02:26,020 Necesitaremos un rayador de cítricos... 34 00:02:26,104 --> 00:02:27,981 ...un ondulador de raviolis. 35 00:02:28,064 --> 00:02:30,191 Un mazo para ostras. 36 00:02:30,275 --> 00:02:32,735 "Fabricado en EE.UU." 37 00:02:32,819 --> 00:02:34,946 No, gracias. 38 00:02:35,738 --> 00:02:39,200 Lis, mira esto. Recubrimiento antiadherente. 39 00:02:44,706 --> 00:02:48,501 Un bol para el ponche como este habla a gritos de buen gusto. 40 00:02:48,585 --> 00:02:50,879 ¿No sería perfecto para la fiesta? 41 00:02:50,962 --> 00:02:53,798 No podemos permitírnoslo. ¿Crees que soy Liz Taylor? 42 00:02:53,882 --> 00:02:57,969 Quizá podríamos usarlo y después devolverlo. 43 00:02:58,052 --> 00:03:01,973 Marge, no estamos hablando de un cepillo de dientes. 44 00:03:05,143 --> 00:03:09,772 Bart, ya vienen. Coloca servilletas bajo los posavasos. ¡Date prisa! 45 00:03:12,775 --> 00:03:14,777 Lisa, rápido. Atorníllalos de nuevo. 46 00:03:14,861 --> 00:03:17,864 Mamá, cálmate. La fiesta es dentro de tres horas. 47 00:03:17,947 --> 00:03:22,994 Cierto. Eso me da tiempo a añadir otra capa de glaseado al jamón. 48 00:03:42,055 --> 00:03:43,473 ¡Homer! 49 00:03:43,556 --> 00:03:45,558 - ¿Qué? - ¿Estás listo? 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,894 Solo me faltan los zapatos. 51 00:03:47,977 --> 00:03:51,439 Lo único que te he pedido que hicieras es que te vistieras... 52 00:03:51,522 --> 00:03:53,066 ...y no lo has hecho. 53 00:03:53,149 --> 00:03:55,735 Ahora es demasiado tarde. ¡Ya están aquí! 54 00:03:55,818 --> 00:03:58,404 Bart, recibe a los invitados y recoge los abrigos. 55 00:04:01,241 --> 00:04:04,619 Mamá, el reverendo Lovejoy no tiene abrigo. ¿Lo dejo pasar? 56 00:04:04,702 --> 00:04:08,248 Me lo robaron la semana pasada en el banquete interreligioso. 57 00:04:08,331 --> 00:04:11,209 Así que me llevé algunos de los mejores paraguas. 58 00:04:11,292 --> 00:04:14,379 Nosotros no creemos que llevar pieles sea un asesinato. 59 00:04:14,462 --> 00:04:17,298 Pero pagar por ellas sí que lo es. 60 00:04:19,467 --> 00:04:22,637 Sentimos llegar tarde, Luann ha tenido que ponerse la cara. 61 00:04:22,720 --> 00:04:25,890 No quiere que nadie sepa que no tiene cejas. 62 00:04:25,974 --> 00:04:27,767 ¿Qué? No tienes. 63 00:04:33,690 --> 00:04:36,109 ¿Alguien ha visto la última película de Woodsy Allen? 64 00:04:36,192 --> 00:04:39,445 Me gustan sus películas, pero no ese tipo nervioso que siempre sale. 65 00:04:39,529 --> 00:04:41,656 Para nervios deberías haber visto... 66 00:04:41,739 --> 00:04:44,951 ...a Kirk con los chicos que echaron huevos a nuestro Bonneville. 67 00:04:45,034 --> 00:04:47,203 Debería haberles pedido un poco de beicon. 68 00:04:47,287 --> 00:04:49,956 Así quizá hubiera desayunado decentemente. 69 00:04:53,960 --> 00:04:55,670 ¿Sabéis qué necesitáis? 70 00:04:55,753 --> 00:04:58,881 Una tira cómica llamada "El amor es..." 71 00:04:58,965 --> 00:05:02,343 Va de dos niños desnudos de ocho años que están casados. 72 00:05:08,057 --> 00:05:10,018 Marge, si fuera mi última cena... 73 00:05:10,101 --> 00:05:13,730 ...le diría al guarda: "Tráeme la inyección letal". 74 00:05:13,813 --> 00:05:17,650 Marge. No he comido tan bien desde que estaba en el Ejército. 75 00:05:17,734 --> 00:05:19,986 - O así de ruidosamente. - Ya está. 76 00:05:20,069 --> 00:05:23,197 ¿Quién quiere jugar a algo? 77 00:05:24,991 --> 00:05:27,744 Esta es difícil. 78 00:05:29,829 --> 00:05:32,123 - Maicena. - Correcto. 79 00:05:32,206 --> 00:05:35,835 Va bien para calmar los impulsos. 80 00:05:37,295 --> 00:05:39,505 Vamos, Luann. Sabes lo que es. 81 00:05:39,589 --> 00:05:42,091 Kirk, no sé lo que es. 82 00:05:42,550 --> 00:05:45,720 No podría ser más fácil, Luann. 83 00:05:45,803 --> 00:05:49,223 ¿Quieres que se lo enseñe al gato y te diga lo que es? 84 00:05:49,307 --> 00:05:53,019 - Porque el gato lo sabrá. - No soy tan lista como tú, Kirk. 85 00:05:53,102 --> 00:05:55,521 Todos no fuimos a Gudger College. 86 00:05:56,272 --> 00:05:58,191 ¡Es dignidad! 87 00:05:58,274 --> 00:06:00,234 ¿No reconoces la dignidad al verla? 88 00:06:00,318 --> 00:06:02,362 - Kirk, estás escupiendo. - Vale, genio. 89 00:06:02,445 --> 00:06:03,821 ¿Por qué no dibujas la dignidad? 90 00:06:10,119 --> 00:06:12,080 - Eso es dignidad. - Es genial. 91 00:06:12,163 --> 00:06:14,082 Digno del Webster. 92 00:06:15,416 --> 00:06:19,170 No me sorprende no poder dibujar la dignidad, la perdí al casarme. 93 00:06:19,253 --> 00:06:21,672 Kirk, solo es un juego. 94 00:06:21,756 --> 00:06:24,425 - A veces... - Cierra el pico, cura. 95 00:06:25,301 --> 00:06:27,387 Quizá deberíamos tomar algo. 96 00:06:27,470 --> 00:06:30,098 Tomaría algo, pero podría soltárseme la lengua. 97 00:06:30,181 --> 00:06:32,433 ¿Quieres hablar? Vamos, Luann, habla. 98 00:06:32,517 --> 00:06:35,436 Por que no les explicas una de tus historias de cama. 99 00:06:35,520 --> 00:06:39,023 Como aquella sobre lo pésimo que es estar casada con un perdedor. 100 00:06:39,107 --> 00:06:42,985 ¿O qué tal esa de cómo llevo el monedero? 101 00:06:43,069 --> 00:06:45,613 - Sí, un monedero. - Calla y déjala hablar. 102 00:06:45,696 --> 00:06:47,740 Bien. Contaré una "historia". 103 00:06:47,824 --> 00:06:50,743 Es sobre un hombre cuyo suegro le dio un buen puesto... 104 00:06:50,827 --> 00:06:53,121 - ...en una fábrica de galletas. - Me aburro. 105 00:06:53,204 --> 00:06:55,623 Un hombre sin visión para los negocios... 106 00:06:55,706 --> 00:06:58,584 - ...cuya impotencia directiva... - Allá vamos. 107 00:06:58,668 --> 00:07:01,796 ...llevó la primera fábrica de galletas al sexto puesto... 108 00:07:01,879 --> 00:07:04,090 ...con Momentos de Mesa y Galletas Aliadas. 109 00:07:04,173 --> 00:07:05,550 {\an8}¿Queréis saber un secreto? 110 00:07:05,633 --> 00:07:06,884 {\an8}GALLETAS Aliadas 111 00:07:06,968 --> 00:07:08,886 A Luann le encanta que fracase. 112 00:07:08,970 --> 00:07:12,390 Sí, Kirk. Me encanta tener que pedirle dinero a mi hermana. 113 00:07:12,473 --> 00:07:15,810 Me encanta tener que robar ropa de la iglesia. 114 00:07:15,893 --> 00:07:18,062 Jesús. 115 00:07:19,480 --> 00:07:21,941 Lisa, ¿por qué no nos cantas algo? 116 00:07:23,401 --> 00:07:26,612 Genial, has conseguido que cante la niña. Estarás contenta. 117 00:07:26,696 --> 00:07:30,950 No lo estoy. Y llevo mucho tiempo sin estarlo. 118 00:07:31,033 --> 00:07:33,077 Quiero el divorcio. 119 00:07:34,162 --> 00:07:35,997 Yo... Yo... 120 00:07:36,080 --> 00:07:38,791 ¿El divorcio? 121 00:07:40,543 --> 00:07:43,880 Claro. El divorcio. Lo tendrás, nena. 122 00:07:43,963 --> 00:07:47,592 Mira, un dibujo que incluso tú entenderás. 123 00:07:48,468 --> 00:07:50,136 Es una puerta. Úsala. 124 00:07:50,219 --> 00:07:51,637 ¿Eso es una puerta? 125 00:07:54,474 --> 00:07:56,225 Hola, soy el doctor Hibbert. 126 00:07:56,309 --> 00:08:00,980 Me temo que tendré que amputarle el culo. 127 00:08:01,814 --> 00:08:04,484 Bien. Si cree que es necesario. 128 00:08:05,193 --> 00:08:06,819 Vamos, Milhouse. Nos vamos. 129 00:08:07,278 --> 00:08:08,738 ¿Puedo volver más tarde? 130 00:08:08,821 --> 00:08:11,616 - Más tarde no habrá casa. - Vale. 131 00:08:11,699 --> 00:08:15,495 ¡Adiós! Me voy al salón de belleza. 132 00:08:16,120 --> 00:08:18,331 Buenas noches. Gracias por venir. 133 00:08:18,414 --> 00:08:20,583 Nos vemos. Adiós. 134 00:08:20,666 --> 00:08:23,336 Bueno, creo que ha ido bastante bien. 135 00:08:29,050 --> 00:08:30,593 ¿Qué? 136 00:08:33,346 --> 00:08:35,556 Me siento fatal. 137 00:08:35,640 --> 00:08:38,601 Los Van Houten han roto en nuestra fiesta. 138 00:08:38,684 --> 00:08:41,562 Marge, por favor. Eso fue hace 20 minutos. 139 00:08:41,646 --> 00:08:44,524 No debí servir las galletas de la fortuna norcoreanas. 140 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Eran insultantes. "Eres cobarde". 141 00:08:47,318 --> 00:08:49,904 Nadie quiere oír eso después de comer bien. 142 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 No puedes seguir culpándote. Cúlpate una vez y sigue adelante. 143 00:08:54,867 --> 00:08:58,579 ¿Sabes quién es la víctima de todo esto? Milhouse. 144 00:09:01,832 --> 00:09:05,545 Eh, Van Houten. He oído que tus padres se han separado. 145 00:09:05,628 --> 00:09:08,214 No vas a decir: 146 00:09:08,297 --> 00:09:09,799 De ninguna manera. 147 00:09:09,882 --> 00:09:13,928 Papá dejó a mamá cuando ella se colgó de las pastillas para la tos. 148 00:09:14,011 --> 00:09:17,515 Al final, tenía un aliento tan fresco... 149 00:09:17,598 --> 00:09:20,351 ...que había dejado de ser mi madre. 150 00:09:20,434 --> 00:09:23,854 Supongo que no estoy solo. 151 00:09:26,315 --> 00:09:27,483 Te irá bien. Mi divorcio fue duro para mi hijo... 152 00:09:27,567 --> 00:09:28,734 ...pero lo ha superado. 153 00:09:28,818 --> 00:09:30,903 Duermo en un cajón. 154 00:09:44,917 --> 00:09:49,463 Debo decir, Luann, que lo estás llevando muy bien. 155 00:09:50,256 --> 00:09:53,384 A partir de ahora, olvida todo lo que creías saber... 156 00:09:53,467 --> 00:09:55,344 ...de Luann Van Houten. 157 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 En realidad, no sé nada de ti. 158 00:09:57,972 --> 00:10:01,559 Olvídalo. Se ha ido. ¡Ha cambiado! 159 00:10:02,602 --> 00:10:05,438 Dulce Fanny Adams, adiós. 160 00:10:05,521 --> 00:10:07,023 {\an8}CASA NOVA LUGAR DE PASO PARA SOLTEROS 161 00:10:07,106 --> 00:10:09,358 La vida de soltero es genial. 162 00:10:09,442 --> 00:10:11,611 Puedo hacer lo que quiero. 163 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 Hoy he bebido cerveza en el lavabo. 164 00:10:14,071 --> 00:10:15,990 - ¿El del vestíbulo? - Sí. 165 00:10:16,073 --> 00:10:18,576 Y otra cosa genial: Tienes tu propia cama. 166 00:10:18,659 --> 00:10:21,579 Duermo en un coche de carreras. ¿Y tú? 167 00:10:21,662 --> 00:10:23,456 En una gran cama, con mi mujer. 168 00:10:25,166 --> 00:10:26,917 Ya. 169 00:10:29,962 --> 00:10:34,258 - Hola, Kirk. - ¿Qué pasa? ¿Fiesta en el patio? 170 00:10:34,342 --> 00:10:36,177 Una zarigüeya se ha ahogado en la piscina. 171 00:10:36,260 --> 00:10:37,678 ¿Tienes bolsas de basura? 172 00:10:38,512 --> 00:10:41,182 Tiradla por encima de la valla. Que se ocupe Arby. 173 00:10:41,265 --> 00:10:45,311 Es Jerry. Tiene un buen puesto en la mercería. 174 00:10:45,394 --> 00:10:47,521 Gracias por presentarme. 175 00:10:47,605 --> 00:10:49,940 No te preocupes, Homer. Me conoces a mí. 176 00:10:50,024 --> 00:10:52,985 Yo soy la estrella de la fábrica de galletas. 177 00:10:53,069 --> 00:10:54,987 GALLETA SUREÑA "la galleta seeeeeca" 178 00:10:55,071 --> 00:10:58,240 - ¿Me está despidiendo? - Las galletas son comida familiar. 179 00:10:58,324 --> 00:10:59,700 Para familias felices. 180 00:10:59,784 --> 00:11:02,703 Quizá los solteros coman galletas. No lo sabemos. 181 00:11:02,787 --> 00:11:04,664 Francamente, no lo queremos saber. Podemos prescindir de ese mercado. 182 00:11:06,832 --> 00:11:08,042 ¿Eso es todo tras 20 años? 183 00:11:08,125 --> 00:11:10,836 - ¿Hasta pronto, buena suerte? - No he dicho "buena suerte". 184 00:11:13,839 --> 00:11:16,342 ¡El ganador del Milhouse 500... 185 00:11:16,425 --> 00:11:19,929 ...es Milhouse! 186 00:11:20,346 --> 00:11:23,432 Milhouse, ¿seguro que quieres conducir eso dentro de casa? 187 00:11:23,516 --> 00:11:25,309 - Sí. - Vale. 188 00:11:25,393 --> 00:11:27,895 Ten cuidado, tesoro. 189 00:11:29,980 --> 00:11:32,775 Cielos, te he añorado, Lulu. 190 00:11:32,858 --> 00:11:36,404 Chase, solo han pasado tres horas. 191 00:11:36,487 --> 00:11:40,032 - ¿Quién es Chase? - El nuevo novio de mamá. 192 00:11:40,116 --> 00:11:44,120 Yo te conozco de American Gladiators. Eres Pyro. 193 00:11:44,704 --> 00:11:46,122 Solo los fines de semana. 194 00:11:46,205 --> 00:11:49,125 Entre semana soy un especialista normal y corriente. 195 00:11:49,208 --> 00:11:52,545 - ¿En serio? - Adelante. Rómpeme una silla encima. 196 00:11:54,755 --> 00:11:57,550 - Gracias. - Bien, chicos, debo irme. 197 00:11:57,633 --> 00:12:00,219 Vamos, Lulu. Vamos a rodar. 198 00:12:15,901 --> 00:12:17,862 ¿Qué demonios te pasa? 199 00:12:17,945 --> 00:12:21,741 Perdona. Es un truco bastante corriente, Homer. 200 00:12:21,824 --> 00:12:24,744 - Homer, prepárate. - ¿Para qué? 201 00:12:24,827 --> 00:12:28,956 ¿Recuerdas? Luann y Chase nos llevan a ver a Spalding Gray. 202 00:12:29,039 --> 00:12:30,666 No quiero ir a eso. 203 00:12:30,750 --> 00:12:32,710 Dijiste que lo harías por mí. 204 00:12:32,793 --> 00:12:34,879 No suena a algo que haya dicho yo. 205 00:12:34,962 --> 00:12:36,922 Bien, iré sin ti. 206 00:12:37,006 --> 00:12:38,591 Vale. Te quiero. 207 00:12:43,345 --> 00:12:47,099 Homer, quiero que conozcas a mi amiga especial. 208 00:12:47,183 --> 00:12:49,101 Saluda a Starla. 209 00:12:51,479 --> 00:12:53,606 ¿Me dejas las llaves del coche? 210 00:12:53,689 --> 00:12:55,775 Tengo que cambiarme la peluca. 211 00:12:55,858 --> 00:12:58,027 Claro. 212 00:12:59,028 --> 00:13:02,239 Starla está trabajando en KZUG Radio 530. 213 00:13:02,323 --> 00:13:05,618 Me ayudará a lanzar mi carrera de cantante. 214 00:13:05,951 --> 00:13:07,870 ¡Mi coche! 215 00:13:10,164 --> 00:13:13,209 Mi maqueta. 216 00:13:15,586 --> 00:13:17,296 "¿Me prestas un sentimiento?" 217 00:13:19,757 --> 00:13:23,135 "¿Me prestas un sentimiento?" 218 00:13:23,219 --> 00:13:25,971 Tiene tu foto en la carátula. 219 00:13:26,055 --> 00:13:29,391 - Sigue, Homer. Ríete de mí. - Ya lo he hecho. 220 00:13:30,559 --> 00:13:32,645 Sabes por qué ha pasado todo esto, ¿no? 221 00:13:32,728 --> 00:13:34,730 Porque di por sentado mi matrimonio. 222 00:13:34,814 --> 00:13:38,526 En 12 años nunca he ayudado con las tareas de casa. 223 00:13:38,609 --> 00:13:40,152 Sí. Debes hacerlo. 224 00:13:40,236 --> 00:13:42,404 Podría haber mantenido la forma por ella. 225 00:13:42,488 --> 00:13:43,906 Y por ti mismo. 226 00:13:43,989 --> 00:13:47,618 Podría haberme tomado un momento para hacerla sentirse especial. 227 00:13:47,701 --> 00:13:50,079 No puede ser solo sexo. No puede. 228 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 Dios, he sido muy egoísta. Ni siquiera lo vi venir. 229 00:13:54,458 --> 00:13:55,918 Aunque es así. 230 00:13:56,001 --> 00:13:58,629 Un día tu esposa te prepara tu plato favorito. 231 00:13:58,712 --> 00:14:02,383 Al siguiente estás comiendo un perrito caliente en una gasolinera. 232 00:14:02,466 --> 00:14:04,969 Eso es duro, colega. 233 00:14:05,052 --> 00:14:06,804 Pero a mí nunca me pasará. 234 00:14:06,887 --> 00:14:10,474 ¿Cómo lo sabes? ¿Qué os hace tan especiales? 235 00:14:10,558 --> 00:14:14,186 Marge y yo tenemos algo que nunca puede romperse: 236 00:14:14,270 --> 00:14:19,149 Un matrimonio fuerte basado en la sólida rutina. 237 00:14:19,233 --> 00:14:22,152 Marge, estoy en casa. ¿Dónde estás? 238 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 ¿Estás bien? No huelo la cena. 239 00:14:26,073 --> 00:14:28,117 "Querido Homer..." 240 00:14:28,200 --> 00:14:30,411 "Siento que no quisieras venir. 241 00:14:30,494 --> 00:14:34,623 Te he dejado unas salchichas. Están en el fregadero". 242 00:14:45,843 --> 00:14:47,803 Hola, papá. 243 00:14:48,137 --> 00:14:50,931 - Hay panecillos en el armario. - Lisa, espera. 244 00:14:51,015 --> 00:14:54,518 Solo tienes ocho años y no quiero presionarte mucho. 245 00:14:54,602 --> 00:14:56,478 Pero debes salvar mi matrimonio. 246 00:14:56,562 --> 00:15:00,274 ¿Puedo quedarme levantada? 247 00:15:00,691 --> 00:15:02,318 Vale. 248 00:15:04,278 --> 00:15:07,448 Como sabes, se ha hablado mucho de divorcio últimamente. 249 00:15:07,531 --> 00:15:10,284 Y creo que tu madre no es feliz conmigo. 250 00:15:10,367 --> 00:15:13,662 Siempre has hecho muchas locuras y sigue contigo. 251 00:15:13,746 --> 00:15:15,122 ¿Por qué iba a dejarte ahora? 252 00:15:15,205 --> 00:15:17,708 Hay muchas cosas que ella no sabe. 253 00:15:17,791 --> 00:15:20,753 ¿Cómo tu garito de póquer en el pantano? 254 00:15:20,836 --> 00:15:23,756 - Lo sabe. - Sabía que esto iba a pasar. 255 00:15:23,839 --> 00:15:26,467 Nuestro matrimonio empezó con mal pie. 256 00:15:27,426 --> 00:15:28,552 RIFLES PETE 257 00:15:28,636 --> 00:15:31,931 Nos hemos reunido ante Dios y ante este casino para unir a... 258 00:15:32,473 --> 00:15:33,891 - Homer. - ...y a... 259 00:15:33,974 --> 00:15:35,851 - Marge. - ...en sagrado matrimonio. 260 00:15:35,935 --> 00:15:38,604 Por el poder que me otorga la comisión de juego... 261 00:15:38,687 --> 00:15:41,607 ...os declaro marido y mujer. Tenga, diez dólares en fichas. 262 00:15:41,690 --> 00:15:43,734 Puede besar a la novia. 263 00:15:50,699 --> 00:15:53,160 ¿Ves? No hay por qué gastar mucho dinero... 264 00:15:53,243 --> 00:15:55,621 ...en una boda de primera clase. 265 00:15:55,704 --> 00:15:57,790 A una Ballena de Esposa 266 00:15:57,873 --> 00:15:59,792 Cada vez es menos probable... 267 00:15:59,875 --> 00:16:04,588 ...que grites: "¡Sorpresa!" y salgan todos mis amigos. 268 00:16:04,672 --> 00:16:08,133 "Levis". ¿Crees que hay pantalones en ese camión? 269 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 Eres muy afortunado de tener a mamá. 270 00:16:17,184 --> 00:16:20,270 ¿Ese es tu consejo? ¡A la cama! 271 00:16:23,941 --> 00:16:25,484 Buenos días. 272 00:16:25,567 --> 00:16:29,571 Marge, he pensado en lo mucho que disfruto con lo que te interesa. 273 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Y he ido al teatro al que fuiste anoche... 274 00:16:32,908 --> 00:16:36,453 ...y he comprado entradas para toda la temporada. 275 00:16:36,537 --> 00:16:40,082 Mira. "Casi todo madrigales". 276 00:16:40,165 --> 00:16:42,251 Eso suena bien. 277 00:16:42,334 --> 00:16:46,338 "Una velada con Philip Glass". ¿Solo una? 278 00:16:46,422 --> 00:16:50,634 "Voces de los ancianos pobres". 279 00:16:52,428 --> 00:16:55,389 Homie, te lo agradezco... 280 00:16:55,472 --> 00:16:57,850 ...pero me gustaría dormir un poco. 281 00:16:57,933 --> 00:17:02,354 Claro, cielo. Haré relajantes sonidos del océano para ti. 282 00:17:15,451 --> 00:17:16,827 ¡Amiguita! 283 00:17:16,910 --> 00:17:17,953 Banco de la Permanente 284 00:17:26,628 --> 00:17:29,465 ¿Armando, no crees que estás cortando demasiado...? 285 00:17:30,549 --> 00:17:32,342 Homer, ¿qué estás haciendo? 286 00:17:32,426 --> 00:17:35,721 Quería sorprenderte con un peinado veraniego. 287 00:17:35,804 --> 00:17:37,723 ¿Cuántos maridos hacen eso? 288 00:17:37,806 --> 00:17:39,892 Ninguno. Tienen más sentido común. 289 00:17:39,975 --> 00:17:41,894 Estás combativa. 290 00:17:41,977 --> 00:17:44,897 Te haré un corte a lo Madonna. 291 00:17:44,980 --> 00:17:48,108 Homer, no necesito tenerte encima las 24 horas del día. 292 00:17:48,192 --> 00:17:51,445 Soy una mujer madura. Puedo ocuparme de mí misma. 293 00:17:51,528 --> 00:17:54,239 Ahora, ¿quieres irte, por favor? 294 00:17:56,158 --> 00:17:59,828 Solo he empeorado las cosas. 295 00:17:59,912 --> 00:18:03,582 Unos gestos patosos no arreglarán diez años de negligencia. 296 00:18:03,999 --> 00:18:07,419 Marge merece a alguien que la trate bien. 297 00:18:07,503 --> 00:18:10,172 Marge merece un nuevo comienzo. 298 00:18:14,259 --> 00:18:16,637 Quisiera solicitar un... 299 00:18:16,720 --> 00:18:18,180 ...divorcio. 300 00:18:20,349 --> 00:18:23,102 Esas cosas pasan. Ocho dólares. 301 00:18:23,727 --> 00:18:27,397 Solo tres caries, Bart. Ha sido tu mejor revisión. 302 00:18:27,481 --> 00:18:30,776 Te haré mi especialidad: pollo al caramelo. 303 00:18:30,859 --> 00:18:35,197 Marge, ¿puedes venir? Tenemos que hablar. 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,790 ¡Sorpresa! 305 00:18:46,708 --> 00:18:48,710 Sorpresa. 306 00:18:49,920 --> 00:18:52,047 Marge, ¿quieres casarte conmigo? 307 00:18:52,131 --> 00:18:54,174 ¿Por qué? ¿Estoy embarazada? 308 00:18:54,258 --> 00:18:57,469 No. Se trata de una segunda boda, cielo. 309 00:18:57,553 --> 00:19:00,639 La primera fue tan miserable que debía compensártelo. 310 00:19:00,722 --> 00:19:02,474 Te quiero mucho. 311 00:19:02,558 --> 00:19:06,353 Homie. Sé que me quieres. 312 00:19:06,436 --> 00:19:08,981 - No es necesaria otra boda. - Sí, lo es. 313 00:19:09,064 --> 00:19:11,900 - He tramitado nuestro divorcio. - ¿Cómo? 314 00:19:11,984 --> 00:19:13,193 DIVORCIADOS 315 00:19:13,277 --> 00:19:16,196 No quería una boda falsa como esas de la tele. 316 00:19:16,280 --> 00:19:17,823 Esta será de verdad. 317 00:19:17,906 --> 00:19:20,993 Nuestro matrimonio será perfecto desde el principio. 318 00:19:21,076 --> 00:19:23,287 Y no acabaremos como Kirk y Luann. 319 00:19:23,370 --> 00:19:25,122 Nunca lo haremos. 320 00:19:28,083 --> 00:19:30,085 - Queridos... - Un momento. 321 00:19:30,169 --> 00:19:34,381 Quiero una última oportunidad de disfrutar la vida de soltero. 322 00:19:35,966 --> 00:19:37,676 Bien, preparado. 323 00:19:37,759 --> 00:19:39,595 Leeré los votos especiales... 324 00:19:39,678 --> 00:19:43,223 ...que Homer ha preparado para esta ocasión. 325 00:19:43,307 --> 00:19:46,977 "Marge, ¿aceptas a Homer en la riqueza y en la pobreza..." 326 00:19:47,060 --> 00:19:48,520 "Pobreza" está subrayado. 327 00:19:48,604 --> 00:19:51,815 "...en la impotencia y en la potencia... 328 00:19:51,899 --> 00:19:55,777 ...en la soledad silenciosa o sobre las llanuras alcalinas... 329 00:19:55,861 --> 00:19:59,281 ...atronando en un reactor pilotado por un mono...?" 330 00:19:59,364 --> 00:20:00,741 Y sigue así. 331 00:20:00,824 --> 00:20:02,367 No importa. 332 00:20:02,451 --> 00:20:04,203 Todo lo que quiero saber es... 333 00:20:04,286 --> 00:20:08,916 ...¿volverás a hacerme el hombre más afortunado del mundo? 334 00:20:08,999 --> 00:20:10,918 Lo haré. 335 00:20:11,001 --> 00:20:14,338 Homie, claro que lo haré. 336 00:20:14,922 --> 00:20:17,049 Venga, estúpido... 337 00:20:18,008 --> 00:20:23,847 Por el poder que se me ha investido, yo os declaro marido y mujer. 338 00:20:27,684 --> 00:20:31,480 Es la boda más perfecta que habría podido pedir. 339 00:20:31,563 --> 00:20:34,066 Incluso has contratado a un grupo de rock and roll. 340 00:20:34,149 --> 00:20:36,526 ¿A quién le gustan los Doobie Brothers? 341 00:20:36,610 --> 00:20:38,820 Tenemos aquí a uno de ellos. 342 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 Ha sido una velada maravillosa. 343 00:20:45,911 --> 00:20:50,999 Una manera mágica de que dos personas renueven su amor. 344 00:20:51,792 --> 00:20:53,252 Marge tiene razón. 345 00:20:53,335 --> 00:20:56,296 Me gustaría decir algo. 346 00:20:56,380 --> 00:20:58,715 ¿Le haríais un favor a un enamorado? 347 00:20:58,799 --> 00:21:00,217 - Claro. - Sí. 348 00:21:00,300 --> 00:21:02,970 - Por eso estamos aquí. - Hola a todos. 349 00:21:03,512 --> 00:21:06,640 Hola. Dadle caña. 350 00:21:12,813 --> 00:21:16,984 ¿Puedo pedirte prestado un sentimiento? 351 00:21:17,484 --> 00:21:21,029 ¿Me prestas una jarra de amor? 352 00:21:21,571 --> 00:21:25,158 Los corazones heridos necesitan Que los curen 353 00:21:25,617 --> 00:21:30,163 Tómame la mano con tu guante de amor 354 00:21:35,002 --> 00:21:38,672 ¿Qué te parece, Luann? ¿Te casarás conmigo? ¿De nuevo? 355 00:21:39,131 --> 00:21:42,592 - ¡No! - Vaya... 356 00:21:42,676 --> 00:21:44,594 ...¿me devuelves mis camisas? 357 00:21:44,678 --> 00:21:47,597 Ya ha oído a la dama. Váyase fuera. 358 00:21:48,849 --> 00:21:51,226 Volveré... 359 00:21:51,935 --> 00:21:53,312 ...probablemente. 360 00:22:44,988 --> 00:22:46,990 {\an8}Subtítulos: Jordi Sasplugas