1
00:00:33,992 --> 00:00:36,494
{\an8}¿No podemos comprar
platos transparentes?
2
00:00:36,578 --> 00:00:39,414
{\an8}No veo la tele.
3
00:00:39,748 --> 00:00:42,375
{\an8}¿Es necesario ver la tele
mientras comemos?
4
00:00:42,459 --> 00:00:45,045
Se cae la comida por todas partes.
5
00:01:02,312 --> 00:01:05,774
Para que seamos más limpios, sirve
la comida en un cuenco alargado.
6
00:01:05,857 --> 00:01:08,109
{\an8}Te refieres a un abrevadero.
7
00:01:08,193 --> 00:01:10,820
{\an8}No vamos a comer de un abrevadero.
8
00:01:10,904 --> 00:01:13,406
{\an8}Otra cosa: solo son las cinco y cuarto.
9
00:01:13,490 --> 00:01:15,033
¿Por qué vas en ropa interior?
10
00:01:15,116 --> 00:01:16,493
Esto no es el Ritz.
11
00:01:17,368 --> 00:01:21,372
{\an8}Al menos podríamos tener
una conversación civilizada, ¿no?
12
00:01:21,456 --> 00:01:23,166
{\an8}¿Qué tal en la escuela, Lisa?
13
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
{\an8}- ¿Cómo ha ido qué?
- La escuela.
14
00:01:25,794 --> 00:01:29,923
{\an8}- No estamos en horario escolar.
- Ya sé que no estamos...
15
00:01:30,006 --> 00:01:32,967
{\an8}Me voy al comedor para tener
una conversación.
16
00:01:33,051 --> 00:01:36,471
Quien quiera venir conmigo,
será bienvenido.
17
00:01:37,847 --> 00:01:41,184
{\an8}Hola, Marge.
¿Qué tal la familia?
18
00:01:41,267 --> 00:01:43,436
{\an8}No quiero hablar de eso.
Ocúpate de tus asuntos.
19
00:01:43,520 --> 00:01:45,063
Bajad la voz.
20
00:01:45,146 --> 00:01:46,397
SEMANARIO DE LOTERÍA
21
00:01:46,481 --> 00:01:48,900
¿Imaginabas así la vida de casado?
22
00:01:48,983 --> 00:01:50,401
Sí. Más o menos.
23
00:01:50,485 --> 00:01:52,946
Pero íbamos en furgoneta
resolviendo misterios.
24
00:01:53,029 --> 00:01:55,573
Yo imaginaba fiestas
y cenas con velas.
25
00:01:55,657 --> 00:01:57,367
Imaginaba servilletas.
26
00:01:57,450 --> 00:01:59,953
Homer, quiero dar una fiesta.
27
00:02:00,036 --> 00:02:02,163
Odio dar fiestas.
28
00:02:02,247 --> 00:02:03,915
Siempre se atasca el lavabo.
29
00:02:03,998 --> 00:02:07,836
Me da igual si el lavabo escupe lodo.
Daremos una fiesta.
30
00:02:07,919 --> 00:02:10,255
EL PALACIO DEL MENAJE
DE STONER
31
00:02:13,299 --> 00:02:17,345
Vaya, esto sí que es publicidad
engañosa.
32
00:02:20,932 --> 00:02:23,852
No hay fiesta sin un servidor de melón.
33
00:02:23,935 --> 00:02:26,020
Necesitaremos un rayador
de cítricos...
34
00:02:26,104 --> 00:02:27,981
...un ondulador de raviolis.
35
00:02:28,064 --> 00:02:30,191
Un mazo para ostras.
36
00:02:30,275 --> 00:02:32,735
"Fabricado en EE.UU."
37
00:02:32,819 --> 00:02:34,946
No, gracias.
38
00:02:35,738 --> 00:02:39,200
Lis, mira esto.
Recubrimiento antiadherente.
39
00:02:44,706 --> 00:02:48,501
Un bol para el ponche como este
habla a gritos de buen gusto.
40
00:02:48,585 --> 00:02:50,879
¿No sería perfecto para la fiesta?
41
00:02:50,962 --> 00:02:53,798
No podemos permitírnoslo.
¿Crees que soy Liz Taylor?
42
00:02:53,882 --> 00:02:57,969
Quizá podríamos usarlo
y después devolverlo.
43
00:02:58,052 --> 00:03:01,973
Marge, no estamos hablando
de un cepillo de dientes.
44
00:03:05,143 --> 00:03:09,772
Bart, ya vienen. Coloca servilletas
bajo los posavasos. ¡Date prisa!
45
00:03:12,775 --> 00:03:14,777
Lisa, rápido.
Atorníllalos de nuevo.
46
00:03:14,861 --> 00:03:17,864
Mamá, cálmate. La fiesta
es dentro de tres horas.
47
00:03:17,947 --> 00:03:22,994
Cierto. Eso me da tiempo a añadir
otra capa de glaseado al jamón.
48
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
¡Homer!
49
00:03:43,556 --> 00:03:45,558
- ¿Qué?
- ¿Estás listo?
50
00:03:45,642 --> 00:03:47,894
Solo me faltan los zapatos.
51
00:03:47,977 --> 00:03:51,439
Lo único que te he pedido
que hicieras es que te vistieras...
52
00:03:51,522 --> 00:03:53,066
...y no lo has hecho.
53
00:03:53,149 --> 00:03:55,735
Ahora es demasiado tarde.
¡Ya están aquí!
54
00:03:55,818 --> 00:03:58,404
Bart, recibe a los invitados
y recoge los abrigos.
55
00:04:01,241 --> 00:04:04,619
Mamá, el reverendo Lovejoy
no tiene abrigo. ¿Lo dejo pasar?
56
00:04:04,702 --> 00:04:08,248
Me lo robaron la semana pasada
en el banquete interreligioso.
57
00:04:08,331 --> 00:04:11,209
Así que me llevé algunos
de los mejores paraguas.
58
00:04:11,292 --> 00:04:14,379
Nosotros no creemos que llevar
pieles sea un asesinato.
59
00:04:14,462 --> 00:04:17,298
Pero pagar por ellas
sí que lo es.
60
00:04:19,467 --> 00:04:22,637
Sentimos llegar tarde, Luann
ha tenido que ponerse la cara.
61
00:04:22,720 --> 00:04:25,890
No quiere que nadie sepa
que no tiene cejas.
62
00:04:25,974 --> 00:04:27,767
¿Qué? No tienes.
63
00:04:33,690 --> 00:04:36,109
¿Alguien ha visto la última
película de Woodsy Allen?
64
00:04:36,192 --> 00:04:39,445
Me gustan sus películas, pero no
ese tipo nervioso que siempre sale.
65
00:04:39,529 --> 00:04:41,656
Para nervios deberías
haber visto...
66
00:04:41,739 --> 00:04:44,951
...a Kirk con los chicos que
echaron huevos a nuestro Bonneville.
67
00:04:45,034 --> 00:04:47,203
Debería haberles pedido
un poco de beicon.
68
00:04:47,287 --> 00:04:49,956
Así quizá hubiera desayunado
decentemente.
69
00:04:53,960 --> 00:04:55,670
¿Sabéis qué necesitáis?
70
00:04:55,753 --> 00:04:58,881
Una tira cómica llamada
"El amor es..."
71
00:04:58,965 --> 00:05:02,343
Va de dos niños desnudos
de ocho años que están casados.
72
00:05:08,057 --> 00:05:10,018
Marge, si fuera mi última cena...
73
00:05:10,101 --> 00:05:13,730
...le diría al guarda:
"Tráeme la inyección letal".
74
00:05:13,813 --> 00:05:17,650
Marge. No he comido tan bien
desde que estaba en el Ejército.
75
00:05:17,734 --> 00:05:19,986
- O así de ruidosamente.
- Ya está.
76
00:05:20,069 --> 00:05:23,197
¿Quién quiere jugar a algo?
77
00:05:24,991 --> 00:05:27,744
Esta es difícil.
78
00:05:29,829 --> 00:05:32,123
- Maicena.
- Correcto.
79
00:05:32,206 --> 00:05:35,835
Va bien para calmar los impulsos.
80
00:05:37,295 --> 00:05:39,505
Vamos, Luann. Sabes lo que es.
81
00:05:39,589 --> 00:05:42,091
Kirk, no sé lo que es.
82
00:05:42,550 --> 00:05:45,720
No podría ser más fácil, Luann.
83
00:05:45,803 --> 00:05:49,223
¿Quieres que se lo enseñe al gato
y te diga lo que es?
84
00:05:49,307 --> 00:05:53,019
- Porque el gato lo sabrá.
- No soy tan lista como tú, Kirk.
85
00:05:53,102 --> 00:05:55,521
Todos no fuimos a Gudger College.
86
00:05:56,272 --> 00:05:58,191
¡Es dignidad!
87
00:05:58,274 --> 00:06:00,234
¿No reconoces la dignidad al verla?
88
00:06:00,318 --> 00:06:02,362
- Kirk, estás escupiendo.
- Vale, genio.
89
00:06:02,445 --> 00:06:03,821
¿Por qué no dibujas la dignidad?
90
00:06:10,119 --> 00:06:12,080
- Eso es dignidad.
- Es genial.
91
00:06:12,163 --> 00:06:14,082
Digno del Webster.
92
00:06:15,416 --> 00:06:19,170
No me sorprende no poder dibujar
la dignidad, la perdí al casarme.
93
00:06:19,253 --> 00:06:21,672
Kirk, solo es un juego.
94
00:06:21,756 --> 00:06:24,425
- A veces...
- Cierra el pico, cura.
95
00:06:25,301 --> 00:06:27,387
Quizá deberíamos tomar algo.
96
00:06:27,470 --> 00:06:30,098
Tomaría algo, pero podría
soltárseme la lengua.
97
00:06:30,181 --> 00:06:32,433
¿Quieres hablar?
Vamos, Luann, habla.
98
00:06:32,517 --> 00:06:35,436
Por que no les explicas
una de tus historias de cama.
99
00:06:35,520 --> 00:06:39,023
Como aquella sobre lo pésimo
que es estar casada con un perdedor.
100
00:06:39,107 --> 00:06:42,985
¿O qué tal esa
de cómo llevo el monedero?
101
00:06:43,069 --> 00:06:45,613
- Sí, un monedero.
- Calla y déjala hablar.
102
00:06:45,696 --> 00:06:47,740
Bien. Contaré una "historia".
103
00:06:47,824 --> 00:06:50,743
Es sobre un hombre cuyo suegro
le dio un buen puesto...
104
00:06:50,827 --> 00:06:53,121
- ...en una fábrica de galletas.
- Me aburro.
105
00:06:53,204 --> 00:06:55,623
Un hombre sin visión
para los negocios...
106
00:06:55,706 --> 00:06:58,584
- ...cuya impotencia directiva...
- Allá vamos.
107
00:06:58,668 --> 00:07:01,796
...llevó la primera fábrica
de galletas al sexto puesto...
108
00:07:01,879 --> 00:07:04,090
...con Momentos de Mesa y
Galletas Aliadas.
109
00:07:04,173 --> 00:07:05,550
{\an8}¿Queréis saber un secreto?
110
00:07:05,633 --> 00:07:06,884
{\an8}GALLETAS
Aliadas
111
00:07:06,968 --> 00:07:08,886
A Luann le encanta que fracase.
112
00:07:08,970 --> 00:07:12,390
Sí, Kirk. Me encanta tener que
pedirle dinero a mi hermana.
113
00:07:12,473 --> 00:07:15,810
Me encanta tener que robar
ropa de la iglesia.
114
00:07:15,893 --> 00:07:18,062
Jesús.
115
00:07:19,480 --> 00:07:21,941
Lisa, ¿por qué no nos cantas algo?
116
00:07:23,401 --> 00:07:26,612
Genial, has conseguido que cante
la niña. Estarás contenta.
117
00:07:26,696 --> 00:07:30,950
No lo estoy. Y llevo
mucho tiempo sin estarlo.
118
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
Quiero el divorcio.
119
00:07:34,162 --> 00:07:35,997
Yo... Yo...
120
00:07:36,080 --> 00:07:38,791
¿El divorcio?
121
00:07:40,543 --> 00:07:43,880
Claro. El divorcio.
Lo tendrás, nena.
122
00:07:43,963 --> 00:07:47,592
Mira, un dibujo que incluso
tú entenderás.
123
00:07:48,468 --> 00:07:50,136
Es una puerta. Úsala.
124
00:07:50,219 --> 00:07:51,637
¿Eso es una puerta?
125
00:07:54,474 --> 00:07:56,225
Hola, soy el doctor Hibbert.
126
00:07:56,309 --> 00:08:00,980
Me temo que tendré que amputarle
el culo.
127
00:08:01,814 --> 00:08:04,484
Bien. Si cree que es necesario.
128
00:08:05,193 --> 00:08:06,819
Vamos, Milhouse. Nos vamos.
129
00:08:07,278 --> 00:08:08,738
¿Puedo volver más tarde?
130
00:08:08,821 --> 00:08:11,616
- Más tarde no habrá casa.
- Vale.
131
00:08:11,699 --> 00:08:15,495
¡Adiós!
Me voy al salón de belleza.
132
00:08:16,120 --> 00:08:18,331
Buenas noches.
Gracias por venir.
133
00:08:18,414 --> 00:08:20,583
Nos vemos. Adiós.
134
00:08:20,666 --> 00:08:23,336
Bueno, creo que ha ido
bastante bien.
135
00:08:29,050 --> 00:08:30,593
¿Qué?
136
00:08:33,346 --> 00:08:35,556
Me siento fatal.
137
00:08:35,640 --> 00:08:38,601
Los Van Houten han roto
en nuestra fiesta.
138
00:08:38,684 --> 00:08:41,562
Marge, por favor.
Eso fue hace 20 minutos.
139
00:08:41,646 --> 00:08:44,524
No debí servir las galletas
de la fortuna norcoreanas.
140
00:08:44,607 --> 00:08:47,235
Eran insultantes.
"Eres cobarde".
141
00:08:47,318 --> 00:08:49,904
Nadie quiere oír eso
después de comer bien.
142
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
No puedes seguir culpándote.
Cúlpate una vez y sigue adelante.
143
00:08:54,867 --> 00:08:58,579
¿Sabes quién es la víctima
de todo esto? Milhouse.
144
00:09:01,832 --> 00:09:05,545
Eh, Van Houten. He oído
que tus padres se han separado.
145
00:09:05,628 --> 00:09:08,214
No vas a decir:
146
00:09:08,297 --> 00:09:09,799
De ninguna manera.
147
00:09:09,882 --> 00:09:13,928
Papá dejó a mamá cuando ella se colgó
de las pastillas para la tos.
148
00:09:14,011 --> 00:09:17,515
Al final, tenía un aliento
tan fresco...
149
00:09:17,598 --> 00:09:20,351
...que había dejado de ser mi madre.
150
00:09:20,434 --> 00:09:23,854
Supongo que no estoy solo.
151
00:09:26,315 --> 00:09:27,483
Te irá bien. Mi divorcio
fue duro para mi hijo...
152
00:09:27,567 --> 00:09:28,734
...pero lo ha superado.
153
00:09:28,818 --> 00:09:30,903
Duermo en un cajón.
154
00:09:44,917 --> 00:09:49,463
Debo decir, Luann,
que lo estás llevando muy bien.
155
00:09:50,256 --> 00:09:53,384
A partir de ahora, olvida todo
lo que creías saber...
156
00:09:53,467 --> 00:09:55,344
...de Luann Van Houten.
157
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
En realidad, no sé nada de ti.
158
00:09:57,972 --> 00:10:01,559
Olvídalo. Se ha ido.
¡Ha cambiado!
159
00:10:02,602 --> 00:10:05,438
Dulce Fanny Adams, adiós.
160
00:10:05,521 --> 00:10:07,023
{\an8}CASA NOVA
LUGAR DE PASO PARA SOLTEROS
161
00:10:07,106 --> 00:10:09,358
La vida de soltero es genial.
162
00:10:09,442 --> 00:10:11,611
Puedo hacer lo que quiero.
163
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
Hoy he bebido cerveza
en el lavabo.
164
00:10:14,071 --> 00:10:15,990
- ¿El del vestíbulo?
- Sí.
165
00:10:16,073 --> 00:10:18,576
Y otra cosa genial:
Tienes tu propia cama.
166
00:10:18,659 --> 00:10:21,579
Duermo en un coche de carreras.
¿Y tú?
167
00:10:21,662 --> 00:10:23,456
En una gran cama, con mi mujer.
168
00:10:25,166 --> 00:10:26,917
Ya.
169
00:10:29,962 --> 00:10:34,258
- Hola, Kirk.
- ¿Qué pasa? ¿Fiesta en el patio?
170
00:10:34,342 --> 00:10:36,177
Una zarigüeya se ha
ahogado en la piscina.
171
00:10:36,260 --> 00:10:37,678
¿Tienes bolsas de basura?
172
00:10:38,512 --> 00:10:41,182
Tiradla por encima de la valla.
Que se ocupe Arby.
173
00:10:41,265 --> 00:10:45,311
Es Jerry. Tiene un buen puesto
en la mercería.
174
00:10:45,394 --> 00:10:47,521
Gracias por presentarme.
175
00:10:47,605 --> 00:10:49,940
No te preocupes, Homer.
Me conoces a mí.
176
00:10:50,024 --> 00:10:52,985
Yo soy la estrella
de la fábrica de galletas.
177
00:10:53,069 --> 00:10:54,987
GALLETA SUREÑA
"la galleta seeeeeca"
178
00:10:55,071 --> 00:10:58,240
- ¿Me está despidiendo?
- Las galletas son comida familiar.
179
00:10:58,324 --> 00:10:59,700
Para familias felices.
180
00:10:59,784 --> 00:11:02,703
Quizá los solteros coman galletas.
No lo sabemos.
181
00:11:02,787 --> 00:11:04,664
Francamente, no lo queremos saber.
Podemos prescindir de ese mercado.
182
00:11:06,832 --> 00:11:08,042
¿Eso es todo tras 20 años?
183
00:11:08,125 --> 00:11:10,836
- ¿Hasta pronto, buena suerte?
- No he dicho "buena suerte".
184
00:11:13,839 --> 00:11:16,342
¡El ganador del Milhouse 500...
185
00:11:16,425 --> 00:11:19,929
...es Milhouse!
186
00:11:20,346 --> 00:11:23,432
Milhouse, ¿seguro que quieres
conducir eso dentro de casa?
187
00:11:23,516 --> 00:11:25,309
- Sí.
- Vale.
188
00:11:25,393 --> 00:11:27,895
Ten cuidado, tesoro.
189
00:11:29,980 --> 00:11:32,775
Cielos, te he añorado, Lulu.
190
00:11:32,858 --> 00:11:36,404
Chase, solo han pasado tres horas.
191
00:11:36,487 --> 00:11:40,032
- ¿Quién es Chase?
- El nuevo novio de mamá.
192
00:11:40,116 --> 00:11:44,120
Yo te conozco de American
Gladiators. Eres Pyro.
193
00:11:44,704 --> 00:11:46,122
Solo los fines de semana.
194
00:11:46,205 --> 00:11:49,125
Entre semana soy un especialista
normal y corriente.
195
00:11:49,208 --> 00:11:52,545
- ¿En serio?
- Adelante. Rómpeme una silla encima.
196
00:11:54,755 --> 00:11:57,550
- Gracias.
- Bien, chicos, debo irme.
197
00:11:57,633 --> 00:12:00,219
Vamos, Lulu. Vamos a rodar.
198
00:12:15,901 --> 00:12:17,862
¿Qué demonios te pasa?
199
00:12:17,945 --> 00:12:21,741
Perdona. Es un truco bastante
corriente, Homer.
200
00:12:21,824 --> 00:12:24,744
- Homer, prepárate.
- ¿Para qué?
201
00:12:24,827 --> 00:12:28,956
¿Recuerdas? Luann y Chase
nos llevan a ver a Spalding Gray.
202
00:12:29,039 --> 00:12:30,666
No quiero ir a eso.
203
00:12:30,750 --> 00:12:32,710
Dijiste que lo harías por mí.
204
00:12:32,793 --> 00:12:34,879
No suena a algo que haya dicho yo.
205
00:12:34,962 --> 00:12:36,922
Bien, iré sin ti.
206
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
Vale. Te quiero.
207
00:12:43,345 --> 00:12:47,099
Homer, quiero que conozcas
a mi amiga especial.
208
00:12:47,183 --> 00:12:49,101
Saluda a Starla.
209
00:12:51,479 --> 00:12:53,606
¿Me dejas las llaves del coche?
210
00:12:53,689 --> 00:12:55,775
Tengo que cambiarme la peluca.
211
00:12:55,858 --> 00:12:58,027
Claro.
212
00:12:59,028 --> 00:13:02,239
Starla está trabajando
en KZUG Radio 530.
213
00:13:02,323 --> 00:13:05,618
Me ayudará a lanzar mi carrera
de cantante.
214
00:13:05,951 --> 00:13:07,870
¡Mi coche!
215
00:13:10,164 --> 00:13:13,209
Mi maqueta.
216
00:13:15,586 --> 00:13:17,296
"¿Me prestas un sentimiento?"
217
00:13:19,757 --> 00:13:23,135
"¿Me prestas un sentimiento?"
218
00:13:23,219 --> 00:13:25,971
Tiene tu foto en la carátula.
219
00:13:26,055 --> 00:13:29,391
- Sigue, Homer. Ríete de mí.
- Ya lo he hecho.
220
00:13:30,559 --> 00:13:32,645
Sabes por qué ha pasado
todo esto, ¿no?
221
00:13:32,728 --> 00:13:34,730
Porque di por sentado mi matrimonio.
222
00:13:34,814 --> 00:13:38,526
En 12 años nunca he ayudado
con las tareas de casa.
223
00:13:38,609 --> 00:13:40,152
Sí. Debes hacerlo.
224
00:13:40,236 --> 00:13:42,404
Podría haber mantenido la forma
por ella.
225
00:13:42,488 --> 00:13:43,906
Y por ti mismo.
226
00:13:43,989 --> 00:13:47,618
Podría haberme tomado un momento
para hacerla sentirse especial.
227
00:13:47,701 --> 00:13:50,079
No puede ser solo sexo.
No puede.
228
00:13:50,162 --> 00:13:53,999
Dios, he sido muy egoísta.
Ni siquiera lo vi venir.
229
00:13:54,458 --> 00:13:55,918
Aunque es así.
230
00:13:56,001 --> 00:13:58,629
Un día tu esposa te prepara
tu plato favorito.
231
00:13:58,712 --> 00:14:02,383
Al siguiente estás comiendo
un perrito caliente en una gasolinera.
232
00:14:02,466 --> 00:14:04,969
Eso es duro, colega.
233
00:14:05,052 --> 00:14:06,804
Pero a mí nunca me pasará.
234
00:14:06,887 --> 00:14:10,474
¿Cómo lo sabes?
¿Qué os hace tan especiales?
235
00:14:10,558 --> 00:14:14,186
Marge y yo tenemos algo
que nunca puede romperse:
236
00:14:14,270 --> 00:14:19,149
Un matrimonio fuerte basado
en la sólida rutina.
237
00:14:19,233 --> 00:14:22,152
Marge, estoy en casa.
¿Dónde estás?
238
00:14:22,236 --> 00:14:25,990
¿Estás bien? No huelo la cena.
239
00:14:26,073 --> 00:14:28,117
"Querido Homer..."
240
00:14:28,200 --> 00:14:30,411
"Siento que no quisieras venir.
241
00:14:30,494 --> 00:14:34,623
Te he dejado unas salchichas.
Están en el fregadero".
242
00:14:45,843 --> 00:14:47,803
Hola, papá.
243
00:14:48,137 --> 00:14:50,931
- Hay panecillos en el armario.
- Lisa, espera.
244
00:14:51,015 --> 00:14:54,518
Solo tienes ocho años
y no quiero presionarte mucho.
245
00:14:54,602 --> 00:14:56,478
Pero debes salvar mi matrimonio.
246
00:14:56,562 --> 00:15:00,274
¿Puedo quedarme levantada?
247
00:15:00,691 --> 00:15:02,318
Vale.
248
00:15:04,278 --> 00:15:07,448
Como sabes, se ha hablado
mucho de divorcio últimamente.
249
00:15:07,531 --> 00:15:10,284
Y creo que tu madre
no es feliz conmigo.
250
00:15:10,367 --> 00:15:13,662
Siempre has hecho muchas locuras
y sigue contigo.
251
00:15:13,746 --> 00:15:15,122
¿Por qué iba a dejarte ahora?
252
00:15:15,205 --> 00:15:17,708
Hay muchas cosas que ella no sabe.
253
00:15:17,791 --> 00:15:20,753
¿Cómo tu garito de póquer
en el pantano?
254
00:15:20,836 --> 00:15:23,756
- Lo sabe.
- Sabía que esto iba a pasar.
255
00:15:23,839 --> 00:15:26,467
Nuestro matrimonio empezó
con mal pie.
256
00:15:27,426 --> 00:15:28,552
RIFLES
PETE
257
00:15:28,636 --> 00:15:31,931
Nos hemos reunido ante Dios
y ante este casino para unir a...
258
00:15:32,473 --> 00:15:33,891
- Homer.
- ...y a...
259
00:15:33,974 --> 00:15:35,851
- Marge.
- ...en sagrado matrimonio.
260
00:15:35,935 --> 00:15:38,604
Por el poder que me otorga
la comisión de juego...
261
00:15:38,687 --> 00:15:41,607
...os declaro marido y mujer.
Tenga, diez dólares en fichas.
262
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
Puede besar a la novia.
263
00:15:50,699 --> 00:15:53,160
¿Ves? No hay por qué gastar
mucho dinero...
264
00:15:53,243 --> 00:15:55,621
...en una boda de primera clase.
265
00:15:55,704 --> 00:15:57,790
A una Ballena
de Esposa
266
00:15:57,873 --> 00:15:59,792
Cada vez es menos probable...
267
00:15:59,875 --> 00:16:04,588
...que grites: "¡Sorpresa!"
y salgan todos mis amigos.
268
00:16:04,672 --> 00:16:08,133
"Levis". ¿Crees que hay pantalones
en ese camión?
269
00:16:11,470 --> 00:16:14,431
Eres muy afortunado de tener a mamá.
270
00:16:17,184 --> 00:16:20,270
¿Ese es tu consejo? ¡A la cama!
271
00:16:23,941 --> 00:16:25,484
Buenos días.
272
00:16:25,567 --> 00:16:29,571
Marge, he pensado en lo mucho
que disfruto con lo que te interesa.
273
00:16:29,655 --> 00:16:32,825
Y he ido al teatro
al que fuiste anoche...
274
00:16:32,908 --> 00:16:36,453
...y he comprado entradas
para toda la temporada.
275
00:16:36,537 --> 00:16:40,082
Mira. "Casi todo madrigales".
276
00:16:40,165 --> 00:16:42,251
Eso suena bien.
277
00:16:42,334 --> 00:16:46,338
"Una velada con Philip Glass".
¿Solo una?
278
00:16:46,422 --> 00:16:50,634
"Voces de los ancianos pobres".
279
00:16:52,428 --> 00:16:55,389
Homie, te lo agradezco...
280
00:16:55,472 --> 00:16:57,850
...pero me gustaría dormir un poco.
281
00:16:57,933 --> 00:17:02,354
Claro, cielo. Haré relajantes
sonidos del océano para ti.
282
00:17:15,451 --> 00:17:16,827
¡Amiguita!
283
00:17:16,910 --> 00:17:17,953
Banco de la Permanente
284
00:17:26,628 --> 00:17:29,465
¿Armando, no crees
que estás cortando demasiado...?
285
00:17:30,549 --> 00:17:32,342
Homer, ¿qué estás haciendo?
286
00:17:32,426 --> 00:17:35,721
Quería sorprenderte
con un peinado veraniego.
287
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
¿Cuántos maridos hacen eso?
288
00:17:37,806 --> 00:17:39,892
Ninguno.
Tienen más sentido común.
289
00:17:39,975 --> 00:17:41,894
Estás combativa.
290
00:17:41,977 --> 00:17:44,897
Te haré un corte a lo Madonna.
291
00:17:44,980 --> 00:17:48,108
Homer, no necesito tenerte
encima las 24 horas del día.
292
00:17:48,192 --> 00:17:51,445
Soy una mujer madura.
Puedo ocuparme de mí misma.
293
00:17:51,528 --> 00:17:54,239
Ahora, ¿quieres irte, por favor?
294
00:17:56,158 --> 00:17:59,828
Solo he empeorado las cosas.
295
00:17:59,912 --> 00:18:03,582
Unos gestos patosos no arreglarán
diez años de negligencia.
296
00:18:03,999 --> 00:18:07,419
Marge merece a alguien
que la trate bien.
297
00:18:07,503 --> 00:18:10,172
Marge merece un nuevo comienzo.
298
00:18:14,259 --> 00:18:16,637
Quisiera solicitar un...
299
00:18:16,720 --> 00:18:18,180
...divorcio.
300
00:18:20,349 --> 00:18:23,102
Esas cosas pasan.
Ocho dólares.
301
00:18:23,727 --> 00:18:27,397
Solo tres caries, Bart.
Ha sido tu mejor revisión.
302
00:18:27,481 --> 00:18:30,776
Te haré mi especialidad:
pollo al caramelo.
303
00:18:30,859 --> 00:18:35,197
Marge, ¿puedes venir?
Tenemos que hablar.
304
00:18:42,121 --> 00:18:44,790
¡Sorpresa!
305
00:18:46,708 --> 00:18:48,710
Sorpresa.
306
00:18:49,920 --> 00:18:52,047
Marge, ¿quieres casarte conmigo?
307
00:18:52,131 --> 00:18:54,174
¿Por qué? ¿Estoy embarazada?
308
00:18:54,258 --> 00:18:57,469
No. Se trata de una segunda boda,
cielo.
309
00:18:57,553 --> 00:19:00,639
La primera fue tan miserable
que debía compensártelo.
310
00:19:00,722 --> 00:19:02,474
Te quiero mucho.
311
00:19:02,558 --> 00:19:06,353
Homie. Sé que me quieres.
312
00:19:06,436 --> 00:19:08,981
- No es necesaria otra boda.
- Sí, lo es.
313
00:19:09,064 --> 00:19:11,900
- He tramitado nuestro divorcio.
- ¿Cómo?
314
00:19:11,984 --> 00:19:13,193
DIVORCIADOS
315
00:19:13,277 --> 00:19:16,196
No quería una boda falsa
como esas de la tele.
316
00:19:16,280 --> 00:19:17,823
Esta será de verdad.
317
00:19:17,906 --> 00:19:20,993
Nuestro matrimonio será
perfecto desde el principio.
318
00:19:21,076 --> 00:19:23,287
Y no acabaremos como Kirk y Luann.
319
00:19:23,370 --> 00:19:25,122
Nunca lo haremos.
320
00:19:28,083 --> 00:19:30,085
- Queridos...
- Un momento.
321
00:19:30,169 --> 00:19:34,381
Quiero una última oportunidad
de disfrutar la vida de soltero.
322
00:19:35,966 --> 00:19:37,676
Bien, preparado.
323
00:19:37,759 --> 00:19:39,595
Leeré los votos especiales...
324
00:19:39,678 --> 00:19:43,223
...que Homer ha preparado
para esta ocasión.
325
00:19:43,307 --> 00:19:46,977
"Marge, ¿aceptas a Homer
en la riqueza y en la pobreza..."
326
00:19:47,060 --> 00:19:48,520
"Pobreza" está subrayado.
327
00:19:48,604 --> 00:19:51,815
"...en la impotencia
y en la potencia...
328
00:19:51,899 --> 00:19:55,777
...en la soledad silenciosa
o sobre las llanuras alcalinas...
329
00:19:55,861 --> 00:19:59,281
...atronando en un reactor
pilotado por un mono...?"
330
00:19:59,364 --> 00:20:00,741
Y sigue así.
331
00:20:00,824 --> 00:20:02,367
No importa.
332
00:20:02,451 --> 00:20:04,203
Todo lo que quiero saber es...
333
00:20:04,286 --> 00:20:08,916
...¿volverás a hacerme el hombre
más afortunado del mundo?
334
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
Lo haré.
335
00:20:11,001 --> 00:20:14,338
Homie, claro que lo haré.
336
00:20:14,922 --> 00:20:17,049
Venga, estúpido...
337
00:20:18,008 --> 00:20:23,847
Por el poder que se me ha investido,
yo os declaro marido y mujer.
338
00:20:27,684 --> 00:20:31,480
Es la boda más perfecta
que habría podido pedir.
339
00:20:31,563 --> 00:20:34,066
Incluso has contratado
a un grupo de rock and roll.
340
00:20:34,149 --> 00:20:36,526
¿A quién le gustan
los Doobie Brothers?
341
00:20:36,610 --> 00:20:38,820
Tenemos aquí a uno de ellos.
342
00:20:43,742 --> 00:20:45,827
Ha sido una velada maravillosa.
343
00:20:45,911 --> 00:20:50,999
Una manera mágica de que dos personas
renueven su amor.
344
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
Marge tiene razón.
345
00:20:53,335 --> 00:20:56,296
Me gustaría decir algo.
346
00:20:56,380 --> 00:20:58,715
¿Le haríais un favor a un enamorado?
347
00:20:58,799 --> 00:21:00,217
- Claro.
- Sí.
348
00:21:00,300 --> 00:21:02,970
- Por eso estamos aquí.
- Hola a todos.
349
00:21:03,512 --> 00:21:06,640
Hola. Dadle caña.
350
00:21:12,813 --> 00:21:16,984
¿Puedo pedirte prestado un sentimiento?
351
00:21:17,484 --> 00:21:21,029
¿Me prestas una jarra de amor?
352
00:21:21,571 --> 00:21:25,158
Los corazones heridos necesitan
Que los curen
353
00:21:25,617 --> 00:21:30,163
Tómame la mano con tu guante de amor
354
00:21:35,002 --> 00:21:38,672
¿Qué te parece, Luann?
¿Te casarás conmigo? ¿De nuevo?
355
00:21:39,131 --> 00:21:42,592
- ¡No!
- Vaya...
356
00:21:42,676 --> 00:21:44,594
...¿me devuelves mis camisas?
357
00:21:44,678 --> 00:21:47,597
Ya ha oído a la dama.
Váyase fuera.
358
00:21:48,849 --> 00:21:51,226
Volveré...
359
00:21:51,935 --> 00:21:53,312
...probablemente.
360
00:22:44,988 --> 00:22:46,990
{\an8}Subtítulos: Jordi Sasplugas