1
00:00:30,363 --> 00:00:32,741
-Pai! Canal bloqueado!
-Pai! Canal bloqueado!
2
00:00:32,824 --> 00:00:35,285
Desculpem. A culpa foi minha.
3
00:00:36,453 --> 00:00:37,954
ITCHY E SCRATCHY em
BONS GATOS, MÁS ESCOLHAS
4
00:00:39,998 --> 00:00:42,584
{\an8}Diz que o amigo rato
o maltrata
5
00:00:43,293 --> 00:00:44,753
BASTIDORES
6
00:00:44,836 --> 00:00:48,757
Acha-se
a vítima
7
00:00:48,840 --> 00:00:53,762
{\an8}Não sabe que o esquartejamento
está iminente
8
00:00:56,014 --> 00:00:58,558
Interrompemos os desenhos
animados para um especial.
9
00:00:58,641 --> 00:01:00,518
Alguém encontrou as minhas chaves.
10
00:01:00,602 --> 00:01:03,938
Kent Brockman a apresentar.
Um petroleiro ficou encalhado...
11
00:01:04,022 --> 00:01:08,068
...e derramou muitos litros de petróleo
na Praia das Focas Bebés.
12
00:01:08,151 --> 00:01:11,237
{\an8}-Oh, não.
-Não te preocupes, querida.
13
00:01:11,321 --> 00:01:13,615
{\an8}Há muito mais petróleo
de onde esse veio.
14
00:01:13,698 --> 00:01:17,952
{\an8}A informação preliminar indica que
o comandante do navio estava bêbado.
15
00:01:18,036 --> 00:01:19,871
{\an8}Essa informação foi, mais tarde,
confirmada.
16
00:01:22,248 --> 00:01:24,375
{\an8}Estou em maus lençóis.
17
00:01:24,459 --> 00:01:27,128
{\an8}Dou-lhe 100 dólares
para arcar com as culpas.
18
00:01:27,212 --> 00:01:29,339
{\an8}Os trabalhos de limpeza
já estão em curso...
19
00:01:29,422 --> 00:01:33,218
{\an8}...e, como sempre, os primeiros a ajudar
são aqueles heróis esquecidos...
20
00:01:33,301 --> 00:01:36,054
{\an8}...as estrelas de Hollywood.
21
00:01:38,098 --> 00:01:42,352
{\an8}Isto não tem a ver com publicidade,
mas sim com limpar a porcaria.
22
00:01:42,435 --> 00:01:45,480
{\an8}Como nomeada de um Globo de Ouro,
acho que é nosso dever...
23
00:01:45,563 --> 00:01:48,900
{\an8}...tornar o globo real
um pouco mais dourado.
24
00:01:51,736 --> 00:01:53,404
{\an8}Estaríamos a ajudar
o meio ambiente!
25
00:01:53,488 --> 00:01:57,075
{\an8}Além disso, podíamos limpar
aqueles animais queriduchos.
26
00:01:57,158 --> 00:02:00,161
{\an8}Querida, não temos de percorrer
640 km para limpar animais.
27
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
{\an8}Podes ficar aqui
e dar banho ao cão...
28
00:02:02,997 --> 00:02:05,750
...ou cortar as unhas do gato.
29
00:02:07,377 --> 00:02:09,212
Por favor, mãe?
30
00:02:09,295 --> 00:02:12,298
Pode ser a minha prenda de anos
e do Natal.
31
00:02:12,382 --> 00:02:15,176
Já recebeste a tua prenda de anos
e de Natal:
32
00:02:15,260 --> 00:02:19,305
aquele pessegueiro que te comprámos.
E já mal brincas com ele.
33
00:02:19,389 --> 00:02:22,475
Brinco, sim! Olha!
34
00:02:23,518 --> 00:02:28,314
Cá estou eu
A brincar no meu pessegueiro, mãe
35
00:02:28,398 --> 00:02:31,276
Está bem, vamos.
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,282
-O gato precisa de tomar o remédio.
-Tudo bem.
37
00:02:37,365 --> 00:02:40,451
A fornalha tem estado a emitir
muito monóxido de carbono...
38
00:02:40,535 --> 00:02:43,079
-...por isso mantém a janela aberta.
-O gato na fornalha.
39
00:02:43,788 --> 00:02:47,000
Acho que vou levar a Maggie connosco.
40
00:02:47,584 --> 00:02:50,503
Se acontecer alguma coisa,
usa o teu bom senso...
41
00:02:51,838 --> 00:02:53,965
Faz o que eu faria.
42
00:02:58,428 --> 00:03:02,015
Uma semana inteira
só pai e filho.
43
00:03:02,098 --> 00:03:04,142
Até ao jantar.
44
00:03:05,643 --> 00:03:07,604
A que horas?
45
00:03:07,687 --> 00:03:10,607
-Não sei.
-Por volta das 22h?
46
00:03:10,690 --> 00:03:13,401
Está bem. Acorda-me.
47
00:03:15,445 --> 00:03:19,365
Já vi este, Bart.
48
00:03:20,783 --> 00:03:24,162
Em directo, do grande salão de festas
do Palácio Imperial de Hapsburg,
49
00:03:24,245 --> 00:03:27,290
é o Campeonato Mundial
de Carrinhos de Choque.
50
00:03:27,373 --> 00:03:28,750
Mais comida.
51
00:03:28,833 --> 00:03:32,420
-Pai, tenho de escovar os dentes?
-Não.
52
00:03:32,503 --> 00:03:35,548
Mas, pelo menos,
bochecha com refrigerante.
53
00:03:42,222 --> 00:03:46,267
Vou salvar uma foca bebé.
E depois vou salvar uma lontra.
54
00:03:46,351 --> 00:03:51,606
Lamento, mas todos os animais já
estão reservados para as celebridades.
55
00:03:51,689 --> 00:03:56,152
Pronto. São 47 quilos
de maçaricos.
56
00:03:56,236 --> 00:04:00,365
-Já não há nada para limpar?
-Há rochas.
57
00:04:00,448 --> 00:04:03,201
Milhares e milhares de rochas.
58
00:04:04,285 --> 00:04:08,331
Tenho rochas que precisam
de ser limpas, em casa.
59
00:04:11,084 --> 00:04:14,837
Caramba, olha só para esta casa.
Temos de fazer alguma coisa.
60
00:04:14,921 --> 00:04:16,965
Anjos do lixo?
61
00:04:27,267 --> 00:04:31,354
Acho que preciso de ar fresco.
Posso ir ao parque?
62
00:04:31,437 --> 00:04:33,273
-Tenho de te esperar acordado?
-Não.
63
00:04:33,356 --> 00:04:35,692
Então, está à vontade.
64
00:04:35,775 --> 00:04:37,235
PARQUE DE SPRINGFIELD
65
00:04:43,700 --> 00:04:47,453
Milhouse, isto é uma seca.
Fá-lo chocar ou isso.
66
00:04:47,537 --> 00:04:51,708
Um voo perfeitamente nivelado é o
desafio supremo do piloto de modelos.
67
00:04:51,791 --> 00:04:53,960
-Dá cá isso!
-Ei!
68
00:05:01,843 --> 00:05:04,971
-Está a aproximar-se!
-Estou a pedalar para trás.
69
00:05:05,054 --> 00:05:07,598
Abandonar navio!
70
00:05:08,725 --> 00:05:11,227
Não gosto de estar ao ar livre,
Smithers.
71
00:05:11,311 --> 00:05:13,646
Para começar,
há demasiadas crianças gordas.
72
00:05:25,408 --> 00:05:26,826
PROIBIDO
ENTRAR
73
00:05:26,909 --> 00:05:30,413
Obrigadinho. Agora está preso
naquela casa assombrada.
74
00:05:30,496 --> 00:05:34,334
-Ouvi dizer que vive lá uma bruxa.
-E eu que vive lá um Frankenstein.
75
00:05:34,417 --> 00:05:36,336
Vocês estão completamente enganados.
76
00:05:36,419 --> 00:05:40,757
É um laboratório secreto onde põem
os miolos de zombis noutros zombis,
77
00:05:40,840 --> 00:05:43,259
para criar uma raça de superzombis!
78
00:05:43,343 --> 00:05:47,347
-É naquela casa?
-Afastem-se, mariquinhas.
79
00:05:49,015 --> 00:05:50,683
Vão-se embora.
80
00:05:50,767 --> 00:05:53,895
Proibida a entrada de crianças.
81
00:05:53,978 --> 00:05:56,064
Chega de conversa.
82
00:06:08,117 --> 00:06:12,538
S-U-C-E-S-O
É assim que se escreve sucesso...
83
00:06:24,133 --> 00:06:26,177
Não. Não. Socorro.
84
00:06:26,260 --> 00:06:28,679
Socorro. Vou morrer.
85
00:06:39,273 --> 00:06:42,860
-A bruxa tem o Bart!
-Temos de nos despachar!
86
00:06:48,950 --> 00:06:51,244
{\an8}Um minuto!
87
00:06:55,832 --> 00:06:58,793
-Sim?
-O seu filho invadiu-me a propriedade...
88
00:06:58,876 --> 00:07:02,380
...e destruiu uma gárgula de pedra
muito valiosa e...
89
00:07:02,463 --> 00:07:06,426
-Tem um saco das compras vestido?
-Não sei onde pus as calças.
90
00:07:06,509 --> 00:07:10,179
Não vou apresentar queixa,
mas presumo que quererá castigá-lo.
91
00:07:10,596 --> 00:07:14,392
Agradeço a sugestão, minha senhora,
mas ele detesta isso.
92
00:07:14,475 --> 00:07:17,437
-E eu tenho de viver com ele.
-Assim é que se fala, Homer.
93
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Se não o disciplinar,
voltarei para falar com a mãe dele.
94
00:07:21,607 --> 00:07:25,236
Não, espere. Minha senhora,
dirijo uma casa de disciplina.
95
00:07:25,319 --> 00:07:28,114
O rapaz será disciplinado
severamente.
96
00:07:28,197 --> 00:07:30,199
Passe bem.
97
00:07:30,283 --> 00:07:32,118
Não sei como te castigar.
98
00:07:32,201 --> 00:07:34,954
-O que costuma a Marge fazer?
-Obriga-me a provar cerveja.
99
00:07:35,037 --> 00:07:39,083
Ora, rapaz.
Dá um pouco de crédito ao teu cota.
100
00:07:39,834 --> 00:07:41,711
Vou castigar-te à mesma.
101
00:07:44,881 --> 00:07:48,593
Vais fazer tarefas para a senhora,
até os danos ficarem pagos.
102
00:07:48,676 --> 00:07:51,762
Chama-se a isso responsabilidade.
103
00:08:02,398 --> 00:08:04,525
Entra, Bart.
104
00:08:05,109 --> 00:08:08,404
Nem acredito que vou passar o meu
tempo livre a limpar o pó a paninhos...
105
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
...numa espelunca fedorenta e em ruínas,
para uma bruxa arrepiante.
106
00:08:19,790 --> 00:08:21,751
Tenho de lhe dizer uma coisa...
107
00:08:21,834 --> 00:08:26,464
Fui muito mal informado
sobre bruxas.
108
00:08:29,842 --> 00:08:31,886
Ena, meu! Que lugar é este?
109
00:08:31,969 --> 00:08:34,889
Prefiro que não me chames "meu".
110
00:08:34,972 --> 00:08:38,768
Chamo-me Belle
e esta é a Maison Derriere.
111
00:08:38,851 --> 00:08:41,395
Significa "Casa dos Fundos".
112
00:08:41,479 --> 00:08:45,775
-Está a dar uma festa?
-Isto é uma casa de variedades.
113
00:08:45,858 --> 00:08:50,404
Um clube privado onde os homens
jogam às cartas, vêem um espectáculo.
114
00:08:50,488 --> 00:08:53,533
Miss Belle, vamos fazer o nosso
número "À Volta do Mundo",
115
00:08:53,616 --> 00:08:55,826
mas a Monte Carlo
não encontra os dados dela.
116
00:08:55,910 --> 00:08:57,453
Toma, querida.
117
00:08:57,537 --> 00:09:01,624
Não costumamos permitir a presença
de crianças, mas o teu pai insistiu.
118
00:09:01,707 --> 00:09:04,710
Ele é duro, mas justo.
Vou começar por arrumar estes sutiãs.
119
00:09:04,794 --> 00:09:07,129
Isso é um bocado avançado para ti,
120
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
mas sei de um lavatório entupido
que necessita de atenção.
121
00:09:10,174 --> 00:09:12,218
Estou feliz por fazer parte da equipa.
122
00:09:13,052 --> 00:09:18,224
Quando fores porteiro, cumprimenta
as visitas e expulsa os arruaceiros.
123
00:09:18,307 --> 00:09:20,685
Ah, o velho "cumprimentar e expulsar".
No problemo.
124
00:09:20,768 --> 00:09:24,230
Como é que alguma vez sobrevivi
sem ti?
125
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
Chamas-te Bart?
126
00:09:38,578 --> 00:09:40,913
O teu pai sabe que estás
a trabalhar aqui?
127
00:09:40,997 --> 00:09:44,166
-Foi ideia dele.
-Nesse caso, quero um whiskey sour.
128
00:09:45,918 --> 00:09:49,255
Há algo que me deixa insatisfeita
ao esfregar estas rochas...
129
00:09:49,338 --> 00:09:52,341
...e acho que já sei o que é.
130
00:09:52,967 --> 00:09:55,970
Lisa, sei que é frustrante,
mas comprometemo-nos...
131
00:09:56,053 --> 00:10:00,349
...e temos de ir até ao fim,
por muito desagradável que seja.
132
00:10:00,433 --> 00:10:04,520
Fim do turno. Lavem as mãos
e dirijam-se à tenda comum.
133
00:10:04,604 --> 00:10:06,272
Vamos comer hambúrgueres
de algas...
134
00:10:06,355 --> 00:10:08,649
...e vamos ver uma cassete
de Johnny Arvik.
135
00:10:08,733 --> 00:10:10,401
Ele é o comediante esquimó.
136
00:10:14,363 --> 00:10:15,948
Mais depressa, mãe!
137
00:10:19,076 --> 00:10:21,495
Era o nosso mestre de cerimónias,
Mel Zetz.
138
00:10:21,579 --> 00:10:24,248
Saiu da cama depressa de mais
e partiu a anca.
139
00:10:24,332 --> 00:10:26,417
Então, quem vai aquecer o público
esta noite?
140
00:10:26,500 --> 00:10:31,213
Quem couber no smoking do Mel.
As piadas estão no bolso do peito.
141
00:10:31,297 --> 00:10:35,051
Se te vires aflito,
há um botão que faz o laço girar.
142
00:10:37,386 --> 00:10:40,139
Há colónias de nus
por todo o lado, agora.
143
00:10:40,222 --> 00:10:44,393
Adoraria ir, mas não consigo tirar
as rugas do fato com que nasci.
144
00:10:47,688 --> 00:10:51,442
Digo-vos, o Adão e a Eva devem ter
sido os primeiros guarda-livros.
145
00:10:51,525 --> 00:10:53,903
Inventaram o sistema
de folhas soltas!
146
00:10:57,657 --> 00:11:00,743
Ainda estou para ouvir uma piada
de guarda-livros sem graça.
147
00:11:00,826 --> 00:11:04,413
São 23h.
Sabem onde estão os vossos filhos?
148
00:11:04,497 --> 00:11:07,249
Já lhe disse ontem à noite
que não!
149
00:11:07,333 --> 00:11:09,418
Onde está o Bart, afinal?
150
00:11:09,502 --> 00:11:12,963
O jantar dele está a ficar frio
e comido.
151
00:11:16,467 --> 00:11:18,386
Onde estás, Bart?
152
00:11:18,469 --> 00:11:23,933
Vá lá! Tenho de acordar às 6h,
para fanar o jornal do Flanders.
153
00:11:24,642 --> 00:11:28,896
"O Presidente Eisenhower comemora
40 anos de casado.
154
00:11:28,979 --> 00:11:31,816
Mrs. Eisenhower
não está na imagem."
155
00:11:31,899 --> 00:11:35,986
Desculpe. É culpa minha.
O Bart estava a substituir o...
156
00:11:36,070 --> 00:11:38,489
Até podia estar a substituir
o Mel Zetz!
157
00:11:38,572 --> 00:11:43,577
Ele é meu filho e não quero
que ele trabalhe até tão tarde que...
158
00:11:44,203 --> 00:11:47,039
Concordo. Os miúdos
precisam de regras e limites.
159
00:11:47,123 --> 00:11:49,458
Sim. Toda a gente adora regras.
160
00:11:49,542 --> 00:11:51,877
É tão difícil ser pai, hoje em dia,
161
00:11:51,961 --> 00:11:54,213
com todos os bandos e droga
que há por aí.
162
00:11:54,296 --> 00:11:56,424
Pois, drogas.
Tem de haver drogas.
163
00:11:56,507 --> 00:11:58,175
Ei! Ele não pagou o serviço!
164
00:11:58,259 --> 00:12:00,469
Ele é teu pai, Bart.
165
00:12:00,553 --> 00:12:02,930
Hoje é fiado
e abrimos-lhe uma conta amanhã.
166
00:12:06,809 --> 00:12:09,019
-Espero não ter perdido o espectáculo.
-Não.
167
00:12:09,103 --> 00:12:10,563
-A Roxanne já voltou?
-Já.
168
00:12:10,646 --> 00:12:14,024
-Ela recebeu as minhas flores?
-Sim.
169
00:12:15,025 --> 00:12:17,570
-Olá, Bart.
-Olá, Director Skinner.
170
00:12:17,653 --> 00:12:20,823
Isto é o Museu Nacional
do Ar e do Espaço, não é?
171
00:12:24,952 --> 00:12:27,872
Isto não vai ser sobre Jesus,
pois não?
172
00:12:27,955 --> 00:12:30,207
Tudo é sobre Jesus, Homer.
173
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
Excepto isto. O teu filho tem estado
a trabalhar numa casa de variedades.
174
00:12:34,628 --> 00:12:37,631
O Reitor Skinner viu-o
com os próprios olhos.
175
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
É verdade. Fui lá pedir orientações
para me afastar de lá.
176
00:12:41,510 --> 00:12:45,473
Helen, como pai responsável que sou,
eu já sabia disso.
177
00:12:45,556 --> 00:12:47,975
Homer, sou tão liberal
quanto qualquer pai.
178
00:12:48,058 --> 00:12:52,104
Ainda ontem, deixei o Todd comprar
cereais com um diabo na caixa.
179
00:12:52,188 --> 00:12:54,690
Mas é impossível que aches bem...
180
00:12:54,774 --> 00:12:58,068
...que o teu filho de 10 anos
trabalhe numa casa de variedades.
181
00:12:58,152 --> 00:13:03,032
Não? Se o Homer quer que o seu filho
trabalhe numa casa de variedades,
182
00:13:03,115 --> 00:13:07,411
então o filho de Homer trabalhará
numa casa de variedades.
183
00:13:07,495 --> 00:13:08,954
Isso é...
184
00:13:11,499 --> 00:13:14,502
Marge, vais ouvir
muita conversa maluca...
185
00:13:14,585 --> 00:13:17,129
...sobre o Bart trabalhar
numa casa de variedades.
186
00:13:20,216 --> 00:13:22,468
{\an8}A Maison Derriere?
187
00:13:22,551 --> 00:13:27,014
Nem acredito que há um lugar desses
na nossa cidadezinha moralista.
188
00:13:27,097 --> 00:13:30,893
Sabias o que era,
quando mandaste o Bart trabalhar lá?
189
00:13:30,976 --> 00:13:33,229
Não.
Só soube disso há quatro dias.
190
00:13:33,312 --> 00:13:36,982
Que ideia foi a tua, mandar o Bart
para um lugar tão horrível?
191
00:13:37,066 --> 00:13:41,111
Estava a tentar castigá-lo,
como tu farias.
192
00:13:41,195 --> 00:13:45,032
Então, de certa forma,
tu é que fizeste asneira, neste caso.
193
00:13:45,115 --> 00:13:48,869
Esta asneira foi tua
e não serei eu a resolvê-la!
194
00:13:51,747 --> 00:13:55,251
Entre, por favor, Mrs. Simpson.
Em que posso ajudá-la?
195
00:13:56,001 --> 00:13:58,003
Tenho um favor a pedir-lhe.
196
00:13:58,087 --> 00:14:01,423
Por favor, feche este estabelecimento
e abandone Springfield.
197
00:14:01,507 --> 00:14:05,845
-Não pode estar a falar a sério.
-Springfield não quer lugares destes.
198
00:14:05,928 --> 00:14:08,722
Acho que sei
o que Springfield quer, querida.
199
00:14:08,806 --> 00:14:12,309
Vivo nesta cidade há 37 anos.
200
00:14:12,393 --> 00:14:13,978
E eu há 52.
201
00:14:14,061 --> 00:14:16,021
-Sou da terceira geração.
-Da sexta.
202
00:14:16,105 --> 00:14:18,399
Saia da minha cidade!
203
00:14:18,482 --> 00:14:21,694
Oiça, querida, fazemos parte
de Springfield...
204
00:14:21,777 --> 00:14:24,405
...tanto quanto a igreja, a biblioteca
ou o manicómio.
205
00:14:24,488 --> 00:14:29,451
-Por isso, acho que vou ficar por cá.
-Ai sim?
206
00:14:29,535 --> 00:14:34,623
Entretenimento perverso e piadas
ordinárias nunca serão tão populares...
207
00:14:34,707 --> 00:14:36,792
...como a sobriedade e a abnegação!
208
00:14:36,876 --> 00:14:39,920
Está prestes a saber
que as duas palavras mais perigosas...
209
00:14:40,004 --> 00:14:44,174
...da língua inglesa
são Marge Simpson.
210
00:14:45,259 --> 00:14:47,303
É uma carrinha de '87, rosa claro.
211
00:14:47,386 --> 00:14:48,929
{\an8}Esta noite: Reunião municipal
Amanhã: Gafes da reunião municipal
212
00:14:49,013 --> 00:14:51,599
Após visitar a área
nos últimos dois meses,
213
00:14:51,682 --> 00:14:53,976
...determinei que não é viável...
214
00:14:54,059 --> 00:14:57,313
...construir um super comboio
entre Springfield e Aruba.
215
00:14:59,023 --> 00:15:04,028
O ponto seguinte é o Comité
dos Cidadãos da Higiene Moral.
216
00:15:07,990 --> 00:15:11,118
Estou aqui para partilhar
o meu ultraje moral,
217
00:15:11,201 --> 00:15:14,955
mas, desta vez, não é sobre a garrafa
gigante inflável de Dos Equis.
218
00:15:15,039 --> 00:15:17,458
É sobre uma certa casa da cidade.
219
00:15:17,541 --> 00:15:20,085
Qual é o problema com a casa?
A canalização?
220
00:15:20,169 --> 00:15:23,255
Não. É uma casa de má fama.
221
00:15:23,339 --> 00:15:26,008
Uma casa de libertinagem.
222
00:15:26,091 --> 00:15:30,012
Violaram o código de construção?
É um problema de escoamento?
223
00:15:30,095 --> 00:15:32,056
Não há problema nenhum
com a casa em si.
224
00:15:32,139 --> 00:15:35,851
-Então, deixe de dizer mal da casa!
-Sim! Deixe a casa em paz!
225
00:15:35,935 --> 00:15:39,480
O interior da casa
é que é uma vergonha!
226
00:15:39,563 --> 00:15:42,483
Álcool, jogo e deboche.
227
00:15:42,566 --> 00:15:44,193
Mesmo por baixo dos nossos narizes.
228
00:15:44,276 --> 00:15:47,112
Uma casa de variedades secreta!
229
00:15:48,948 --> 00:15:50,824
-É isso mesmo.
-Isso não é bom.
230
00:15:50,908 --> 00:15:55,204
Este é um assunto que somos
suficientemente fortes para ignorar.
231
00:15:55,287 --> 00:15:58,040
Não vamos difamar mais
esta casa de libertinagem...
232
00:15:58,123 --> 00:16:00,584
...e a sua limitada clientela
de leais pervertidos.
233
00:16:00,668 --> 00:16:05,255
Temo que este problema vá muito
para além do Eugene e do Rusty.
234
00:16:07,549 --> 00:16:09,134
Marge, se não te importas?
235
00:16:18,978 --> 00:16:21,230
-Mãe!
-Patty?
236
00:16:28,445 --> 00:16:31,490
-Clancy?
-Puseram-me duas vezes!
237
00:16:34,451 --> 00:16:37,287
Os meus pais insistiram
para eu experimentar.
238
00:16:37,371 --> 00:16:41,250
-Mayor Quimby!
-Pode ser um mayor qualquer.
239
00:16:41,333 --> 00:16:43,502
Tenho dito.
240
00:16:43,585 --> 00:16:45,129
Bem...
241
00:16:45,212 --> 00:16:48,924
À luz destes factos novos,
dos quais agora sei que estava ciente,
242
00:16:49,008 --> 00:16:50,384
tenho de tomar medidas!
243
00:16:50,467 --> 00:16:55,889
Quem estiver a favor de demolir a
nossa querida casa, levante a mão.
244
00:17:02,312 --> 00:17:04,273
Estão a falar do bordel?
245
00:17:04,356 --> 00:17:08,736
Não! Da casa de variedades,
por isso fica de boca fechada!
246
00:17:14,033 --> 00:17:17,703
Não há justiça como a justiça
de cidadãos em fúria.
247
00:17:17,786 --> 00:17:20,330
Vou queimar todas as recordações.
248
00:17:20,414 --> 00:17:23,876
-Vou levar uma retrete para casa.
-Espero bem que haja duas.
249
00:17:27,254 --> 00:17:30,049
- Quem é?
-Cidadãos em fúria.
250
00:17:30,132 --> 00:17:33,385
Importam-se de sair,
enquanto lhe deitamos abaixo a casa?
251
00:17:33,469 --> 00:17:35,179
Um minuto.
252
00:17:41,351 --> 00:17:44,480
Afaste-se, sua proprietária
devassa de meia-tigela!
253
00:17:44,563 --> 00:17:47,066
Não me chame isso!
Sou uma empresária!
254
00:17:47,149 --> 00:17:50,652
Cale-se! Está a desperdiçar
tempo valioso de demolição.
255
00:17:55,991 --> 00:17:58,744
Não podemos deixar isto acontecer
à Belle. Faz alguma coisa!
256
00:17:58,827 --> 00:18:00,662
Não te preocupes, filho.
257
00:18:01,705 --> 00:18:04,458
Parem, meus amigos!
258
00:18:05,793 --> 00:18:07,711
Despacha-te, por favor.
259
00:18:07,795 --> 00:18:10,798
Sim, podemos deitar esta casa abaixo.
260
00:18:12,424 --> 00:18:15,177
Não, meus amigos, parem!
261
00:18:15,260 --> 00:18:18,764
Deixem-me acabar.
Podíamos deitá-la abaixo,
262
00:18:18,847 --> 00:18:22,184
mas estaríamos a deitar abaixo
uma parte de nós.
263
00:18:23,936 --> 00:18:28,107
Podiam fechar o bar do Moe
Ou o mercado Kwik-E-Mart
264
00:18:28,607 --> 00:18:32,778
E ninguém se importaria
265
00:18:32,861 --> 00:18:37,199
Mas o coração e a alma
de Springfield está
266
00:18:37,282 --> 00:18:41,245
Na nossa Maison Derriere
267
00:18:47,876 --> 00:18:52,047
Somos o molho do bife
Somos o queijo dos bolos
268
00:18:52,131 --> 00:18:56,093
Trouxemos a Primavera a Springfield
269
00:18:56,176 --> 00:18:58,512
Somos a renda na camisa de noite
270
00:18:58,595 --> 00:19:00,556
O ponto depois do touchdown
271
00:19:00,639 --> 00:19:04,393
Sim, trouxemos a Primavera
A Springfield
272
00:19:04,476 --> 00:19:08,730
Somos o condimento extra
Que torna a existência extra boa
273
00:19:08,814 --> 00:19:13,110
Uma atracção estonteante
A um preço razoável
274
00:19:13,193 --> 00:19:17,156
A nossa única grande desavença
É com a vossa falta de moral
275
00:19:17,239 --> 00:19:19,158
As nossas roupas decotadas
Não são assim tão más
276
00:19:19,241 --> 00:19:21,702
Parecem entreter o seu pai
277
00:19:25,664 --> 00:19:29,418
O gim no vosso martíni
As amêijoas na vossa massa
278
00:19:29,501 --> 00:19:33,755
Sim, trouxemos a:
para Springfield
279
00:19:33,839 --> 00:19:35,966
Lembramo-nos da nossa primeira visita
280
00:19:36,049 --> 00:19:37,926
O serviço foi extraordinário
281
00:19:38,010 --> 00:19:40,262
Não fazia ideia, Joseph
282
00:19:40,345 --> 00:19:42,472
Ora
Trabalhavas aqui
283
00:19:42,556 --> 00:19:46,602
Sem isto, não nos teríamos divertido
Desde Março de 1961
284
00:19:46,685 --> 00:19:48,729
Fechar-lhes as portas agora
Seria perverso
285
00:19:48,812 --> 00:19:55,277
Só agora soubemos da existência
Deste lugar
286
00:19:57,863 --> 00:20:00,616
Somos as madeixas
No vosso penteado
287
00:20:00,699 --> 00:20:03,035
Os braços do Deus Hindu
288
00:20:03,118 --> 00:20:05,787
Por isso, não tirem a:
289
00:20:07,414 --> 00:20:10,500
Não tiraremos a:
290
00:20:12,044 --> 00:20:14,880
Sim, sejamos a:
291
00:20:16,215 --> 00:20:20,469
De Springfield
292
00:20:26,642 --> 00:20:29,978
Estou convencido.
A casa fica!
293
00:20:30,062 --> 00:20:34,858
Esta casa é uma casa
muito, muito boa.
294
00:20:34,942 --> 00:20:36,693
Atenção, cá venho eu!
295
00:20:37,569 --> 00:20:39,613
Espera! Não! Não!
296
00:20:39,696 --> 00:20:42,616
O que estás a fazer, Marge?
Não ouviste a canção?
297
00:20:42,699 --> 00:20:44,785
Não. Fui alugar o tractor.
298
00:20:44,868 --> 00:20:46,662
Mudámos todos de ideias.
299
00:20:46,745 --> 00:20:48,789
Agora, adoramos a casa.
300
00:20:48,872 --> 00:20:51,041
E a libertinagem e a devassidão?
301
00:20:51,124 --> 00:20:53,585
Foi uma canção muito convincente,
Marge.
302
00:20:53,669 --> 00:20:55,712
Houve pernas no ar e tudo.
303
00:20:55,796 --> 00:20:57,464
Podem cantá-la outra vez?
304
00:20:58,131 --> 00:21:01,134
Lamento.
Foi um improviso do momento.
305
00:21:01,218 --> 00:21:04,972
Pois eu também tenho uma canção.
306
00:21:05,055 --> 00:21:08,725
Não se decidam até ouvirem
as duas canções.
307
00:21:10,811 --> 00:21:14,481
A moral e a ética
E a indulgência carnal
308
00:21:17,859 --> 00:21:19,319
Desculpem.
309
00:21:19,403 --> 00:21:24,074
Obrigadinho, Marge. Era a nossa
única casa de variedades.
310
00:21:24,157 --> 00:21:27,327
Adoro quando passa por cá,
Marge.
311
00:21:27,411 --> 00:21:30,163
Para a próxima, por que não
nos juntamos na sua casa?
312
00:21:30,247 --> 00:21:33,834
Lamento muito.
Como podemos compensá-la?
313
00:21:33,917 --> 00:21:36,628
Há uma forma, mãe.
314
00:21:38,463 --> 00:21:42,843
Lasca, soube que tu e o teu marido
Lenha tiveram agora um bebé.
315
00:21:42,926 --> 00:21:45,887
-Que nome lhe deram?
-Ramo.
316
00:21:46,930 --> 00:21:48,390
Toca a despir!
317
00:21:48,473 --> 00:21:51,518
Já foste avisado, pai. Vamos.
318
00:21:51,601 --> 00:21:53,186
-Vamos lá.
-Tem calma.