1
00:00:30,363 --> 00:00:32,824
Papà! Il dispositivo antiviolenza!
2
00:00:32,907 --> 00:00:34,367
Scusate, scusate. Lo tolgo subito.
3
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
GRATTACHECCA E FICHETTO in
GATTI BUONI, SCELTE CATTIVE
4
00:00:39,998 --> 00:00:42,667
{\an8}Dice che il suo amico topo
lo maltratta
5
00:00:43,293 --> 00:00:44,753
{\an8}DIETRO LE QUINTE
6
00:00:44,836 --> 00:00:48,548
{\an8}Lui si sente
vittima
7
00:00:49,090 --> 00:00:53,553
{\an8}Ignora imminente
sfregio
8
00:00:56,014 --> 00:00:58,641
Interrompiamo questo cartone
per un'edizione straordinaria.
9
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Hanno trovato le mie chiavi.
10
00:01:00,685 --> 00:01:03,938
Qui Kent Brockman.
Una petroliera si è incagliata...
11
00:01:04,022 --> 00:01:08,151
...riversando milioni di galloni
di petrolio nella baia delle foche.
12
00:01:08,234 --> 00:01:11,446
{\an8}- Oh, no.
- Non ti preoccupare, tesoro.
13
00:01:11,529 --> 00:01:13,698
{\an8}Ce n'è pieno di petrolio da pompare.
14
00:01:13,782 --> 00:01:18,203
{\an8}Dalle prime notizie sembra che
il capitano della nave era ubriaco.
15
00:01:18,286 --> 00:01:19,954
{\an8}Ora ne abbiamo la conferma.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,626
{\an8}Sono in un mare di guai.
17
00:01:24,709 --> 00:01:27,212
{\an8}Ehi. Ti do 100 dollari
se ti becchi la colpa.
18
00:01:27,295 --> 00:01:29,672
{\an8}È in corso un'operazione di pulizia.
19
00:01:29,756 --> 00:01:33,301
{\an8}Come sempre, i primi ad aiutare
sono gli eroi non celebrati...
20
00:01:33,384 --> 00:01:35,303
{\an8}...ossia le star di Hollywood.
21
00:01:38,098 --> 00:01:42,352
{\an8}Non si tratta di pubblicità,
ma di eliminare il catrame.
22
00:01:42,435 --> 00:01:45,563
{\an8}Come candidata al Globo D'Oro,
è nostro dovere...
23
00:01:45,647 --> 00:01:48,483
{\an8}...rendere il vero globo
un po' più dorato.
24
00:01:51,736 --> 00:01:53,404
{\an8}Faremmo la nostra parte.
25
00:01:53,488 --> 00:01:57,283
{\an8}È l'occasione per pulire
quelle adorabili bestiole.
26
00:01:57,367 --> 00:02:00,495
{\an8}Non c'è bisogno di fare
650 km per pulire bestiole.
27
00:02:00,578 --> 00:02:03,039
{\an8}Puoi restare qui
e fare un bagnetto al cane...
28
00:02:03,123 --> 00:02:05,166
...o spuntare le unghiette al gatto.
29
00:02:07,460 --> 00:02:09,295
Mamma, ti prego?
30
00:02:09,379 --> 00:02:12,382
Sarà il mio regalo di Natale
e compleanno.
31
00:02:12,465 --> 00:02:15,176
Hai già usato i tuoi regali...
32
00:02:15,260 --> 00:02:19,389
...quando ti comprammo quel pesco,
con cui non giochi più.
33
00:02:19,472 --> 00:02:21,933
Certo che ci gioco, ti dico di sì, guarda!
34
00:02:25,103 --> 00:02:28,481
Eccomi qui che
gioco col mio pesco adorato, mamma
35
00:02:28,565 --> 00:02:31,359
E va bene. Andremo.
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,532
- La medicina al gatto...
- Va bene.
37
00:02:37,615 --> 00:02:40,535
La caldaia perde
monossido di carbonio...
38
00:02:40,618 --> 00:02:43,163
- ...perciò finestre aperte...
- Gatto nella caldaia.
39
00:02:44,122 --> 00:02:46,666
Sai, penso che porterò Maggie
con noi.
40
00:02:47,584 --> 00:02:50,587
Se succede qualcosa,
usa il tuo buon sens...
41
00:02:51,838 --> 00:02:53,464
Fai quello che farei io.
42
00:02:58,803 --> 00:03:02,307
Un'intera settimana di padre e figlio.
43
00:03:02,390 --> 00:03:04,058
Ci vediamo a cena.
44
00:03:05,935 --> 00:03:07,854
A che ora?
45
00:03:07,937 --> 00:03:10,857
- Non so.
- Facciamo alle 22?
46
00:03:10,940 --> 00:03:13,484
D'accordo. Basta che mi svegli.
47
00:03:15,445 --> 00:03:18,698
Lo sai, Bart, questo l'ho già visto.
48
00:03:20,783 --> 00:03:24,204
In diretta dal salone imperiale
degli Hapsburg...
49
00:03:24,287 --> 00:03:27,290
...il campionato mondiale
di autoscontro.
50
00:03:27,373 --> 00:03:28,833
Ancora cibo.
51
00:03:28,917 --> 00:03:32,587
- Papà, devo proprio lavarmeli i denti?
- No.
52
00:03:32,670 --> 00:03:35,131
Ma almeno sciacquati la bocca
con una bibita.
53
00:03:42,388 --> 00:03:46,267
Prima salverò un cucciolo di foca,
e poi una lontra.
54
00:03:46,351 --> 00:03:52,023
Mi spiace, ma tutti gli animali
sono già stati riservati alle celebrità.
55
00:03:52,106 --> 00:03:56,569
Ecco qui. Settanta chili e mezzo
di gamberetti puliti.
56
00:03:56,653 --> 00:04:00,448
- Non c'è più niente da pulire?
- Sì, i sassi.
57
00:04:00,531 --> 00:04:02,700
Migliaia e migliaia di sassi.
58
00:04:04,494 --> 00:04:07,914
Ne ho un mucchio di sassi
da pulire a casa mia.
59
00:04:11,334 --> 00:04:15,046
Cacchio, guarda questo posto.
Dobbiamo fare qualcosa.
60
00:04:15,129 --> 00:04:16,631
Gli angeli della spazzatura?
61
00:04:27,475 --> 00:04:31,521
Papà, ho bisogno di un po' d'aria fresca.
Posso andare al parco?
62
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
- Devo alzarmi?
- No.
63
00:04:33,523 --> 00:04:35,775
Datti alla pazza gioia.
64
00:04:35,858 --> 00:04:37,235
PARCO DI SPRINGFIELD
65
00:04:43,866 --> 00:04:47,537
Milhouse, è una noia.
Fallo schiantare da qualche parte.
66
00:04:47,620 --> 00:04:51,874
Un volo perfettamente orizzontale
è la massima sfida.
67
00:04:51,958 --> 00:04:54,043
- Dai qua!
- Ehi!
68
00:05:02,093 --> 00:05:05,054
- Sta per raggiungerci!
- Pedalo all'indietro.
69
00:05:05,138 --> 00:05:06,389
Abbandonare la nave!
70
00:05:09,100 --> 00:05:11,311
Non amo stare all'aperto, Smithers.
71
00:05:11,394 --> 00:05:13,730
Prima cosa,
ci sono troppi marmocchi.
72
00:05:25,408 --> 00:05:26,909
NON
OLTREPASSARE
73
00:05:26,993 --> 00:05:30,663
Grazie mille.
Proprio nella casa dei fantasmi.
74
00:05:30,747 --> 00:05:34,500
- Ho sentito che ci abita una strega.
- Io sapevo Frankenstein.
75
00:05:34,584 --> 00:05:36,502
Vi sbagliate di grosso.
76
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
È un laboratorio dove trapiantano
cervelli di zombie in altri zombie...
77
00:05:40,923 --> 00:05:43,343
...per creare dei superzombie!
78
00:05:43,426 --> 00:05:47,430
- In quella casa?
- Fatevi da parte, smidollati.
79
00:05:49,182 --> 00:05:50,767
Andate via.
80
00:05:50,850 --> 00:05:54,062
Niente bambini.
81
00:05:54,145 --> 00:05:56,147
Ma ciucciati il calzino!
82
00:06:08,326 --> 00:06:12,622
S-U-C-C-E-S-S-O
Ecco come si scrive...
83
00:06:24,217 --> 00:06:26,260
No. No. Aiuto.
84
00:06:26,344 --> 00:06:28,763
Aiuto. Sto per morire.
85
00:06:39,524 --> 00:06:42,318
- L'ha preso la strega!
- C'è solo una cosa da fare!
86
00:06:49,117 --> 00:06:50,910
Un po' di pazienza, prego!
87
00:06:56,040 --> 00:06:59,127
- Sì?
- Suo figlio era nella mia proprietà...
88
00:06:59,210 --> 00:07:02,588
...e ha distrutto un preziosissimo
gargoyle in pietra...
89
00:07:02,672 --> 00:07:06,592
- Ma lei indossa una busta della spesa?
- Non trovo i pantaloni.
90
00:07:06,676 --> 00:07:10,263
Non sporgerò denuncia.
Ma spero che lo punirà.
91
00:07:10,847 --> 00:07:14,559
Apprezzo il suggerimento.
Ma lui queste cose le odia.
92
00:07:14,642 --> 00:07:17,520
- E io ci devo convivere.
- Sei tu il capo.
93
00:07:17,603 --> 00:07:21,691
Se non vuole disciplinarlo,
conferirò con la madre.
94
00:07:21,774 --> 00:07:25,445
No, aspetti.
La mia è una casa ricca di disciplina.
95
00:07:25,528 --> 00:07:28,197
Il ragazzo sarà disciplinato,
e severamente.
96
00:07:28,281 --> 00:07:30,283
Buona giornata.
97
00:07:30,366 --> 00:07:32,118
Non so come punirti.
98
00:07:32,201 --> 00:07:35,037
- Di solito cosa fa mamma?
- Mi dà una birra.
99
00:07:35,121 --> 00:07:38,207
Su, ragazzo. Credi che abbia
una sottiletta al posto del cervello?
100
00:07:40,084 --> 00:07:41,794
Eh?
Comunque sarai punito.
101
00:07:44,881 --> 00:07:48,593
Farai dei lavori per la signora
per ripagarla del danno.
102
00:07:48,676 --> 00:07:51,304
Questa si chiama responsabilità.
103
00:08:02,648 --> 00:08:04,108
Vieni dentro, Bart.
104
00:08:05,109 --> 00:08:08,404
Passerò il mio tempo
a spolverare gingilletti...
105
00:08:08,488 --> 00:08:11,407
...in una baracca puzzolente
per una stregaccia.
106
00:08:19,790 --> 00:08:21,918
Signora, sa una cosa?
107
00:08:22,001 --> 00:08:25,338
Gira moltissima disinformazione
sulle streghe.
108
00:08:29,842 --> 00:08:32,053
Wow, amico. Cos'è questo posto?
109
00:08:32,136 --> 00:08:35,014
Preferisco non essere chiamata "amico".
110
00:08:35,097 --> 00:08:38,851
Il mio nome è Belle.
E questa è la Maison Derriere.
111
00:08:38,935 --> 00:08:41,479
Sarebbe a dire "la casa di dietro".
112
00:08:41,562 --> 00:08:45,858
- Sta dando una festicciola?
- Sempre. È un circolo privato.
113
00:08:45,942 --> 00:08:50,613
Un club dove i signori possono
giocare a carte e godersi lo show.
114
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
Sig.na Belle, dobbiamo fare il numero
del casinò...
115
00:08:53,699 --> 00:08:55,910
...ma Monte Carlo non trova i dadi.
116
00:08:55,993 --> 00:08:57,245
Ecco qui, tesoro.
117
00:08:57,328 --> 00:09:01,707
Di solito il posto è vietato ai minori,
ma tuo padre ha insistito.
118
00:09:01,791 --> 00:09:04,794
È severo ma giusto.
Sistemerò questi reggiseni...
119
00:09:04,877 --> 00:09:07,338
Questo lavoro non ti compete.
120
00:09:07,421 --> 00:09:10,174
C'è un lavandino otturato
a cui puoi dedicarti.
121
00:09:10,258 --> 00:09:12,301
Sono felice di fare parte
della squadra.
122
00:09:13,302 --> 00:09:18,182
Quando stai alla porta, saluta i clienti
e butta fuori i piantagrane.
123
00:09:18,266 --> 00:09:20,768
Il vecchio "saluta e butta fuori".
Okay.
124
00:09:20,851 --> 00:09:23,271
Come ho fatto senza di te fino a oggi?
125
00:09:34,323 --> 00:09:36,033
Ti chiami Bart?
126
00:09:38,786 --> 00:09:40,997
Tuo padre lo sa che lavori qui?
127
00:09:41,080 --> 00:09:44,250
- È stata una sua idea.
- Allora prendo un doppio whisky.
128
00:09:46,085 --> 00:09:49,505
Pulire questi sassi mi dà
un senso di insoddisfazione...
129
00:09:49,589 --> 00:09:52,049
...e penso di sapere perché.
130
00:09:52,758 --> 00:09:56,262
Lisa, so che è frustrante,
ma un impegno preso...
131
00:09:56,345 --> 00:10:00,433
...deve essere rispettato fino in fondo,
per quanto sgradevole sia.
132
00:10:00,516 --> 00:10:04,687
Per oggi basta.
Pulitevi e ci vediamo al tendone.
133
00:10:04,770 --> 00:10:06,355
Mangeremo aringhe.
134
00:10:06,439 --> 00:10:08,858
E vedremo un video
di Johnny Arvik.
135
00:10:08,941 --> 00:10:10,484
È un comico eschimese.
136
00:10:14,363 --> 00:10:16,032
Accelera, mamma! Dai!
137
00:10:19,285 --> 00:10:21,662
Era il nostro presentatore, Mel Zetz.
138
00:10:21,746 --> 00:10:24,332
Si è rotto il bacino scendendo dal letto.
139
00:10:24,415 --> 00:10:26,500
E chi scalderà la platea stasera?
140
00:10:26,584 --> 00:10:31,422
Chiunque possa indossare il suo smoking.
Le barzellette sono nel taschino.
141
00:10:31,505 --> 00:10:34,717
Se sei nei guai,
c'è un interruttore per il farfallino.
142
00:10:37,595 --> 00:10:40,348
Oggi le spiagge per nudisti
sono ovunque.
143
00:10:40,431 --> 00:10:44,477
Vorrei tanto poterci andare
ma io sono nato con la camicia.
144
00:10:47,730 --> 00:10:51,692
Sicuramente, Adamo ed Eva
sono stati i primi ragionieri.
145
00:10:51,776 --> 00:10:53,986
Hanno fatto i conti con Dio!
146
00:10:57,865 --> 00:11:00,826
Se c'è qualche ragioniere,
gliela spiego dopo.
147
00:11:00,910 --> 00:11:04,955
Sono le 23:00.
Sapete dove sono i vostri figli?
148
00:11:05,039 --> 00:11:07,333
Te l'ho già detto ieri sera, no!
149
00:11:07,416 --> 00:11:09,710
Ma dove si è cacciato Bart?
150
00:11:09,794 --> 00:11:12,004
La sua cena è gelata e mangiucchiata.
151
00:11:16,676 --> 00:11:18,469
Bart, dove sei?
152
00:11:18,552 --> 00:11:23,349
Forza! Devo alzarmi alle 6
per fregare il giornale di Flanders.
153
00:11:24,642 --> 00:11:28,979
{\an8}"Il presidente Eisenhower festeggia
il suo 40 anniversario.
154
00:11:29,063 --> 00:11:32,024
La signora Eisenhower invece è assente".
155
00:11:32,108 --> 00:11:36,028
Mi perdoni. Colpa mia.
Bart stava rimpiazzando...
156
00:11:36,112 --> 00:11:38,572
Non m'importa chi stava rimpiazzando!
157
00:11:38,656 --> 00:11:43,661
È mio figlio e non voglio
che lavori fino a tardi...
158
00:11:44,412 --> 00:11:47,164
Certo.
Ai ragazzi occorrono regole e limiti.
159
00:11:47,248 --> 00:11:49,709
Sì. Le regole sono fondamentali.
160
00:11:49,792 --> 00:11:52,086
È difficile fare il genitore oggigiorno...
161
00:11:52,169 --> 00:11:54,296
...con tutti questi malviventi.
162
00:11:54,380 --> 00:11:56,632
Sì.
I malviventi ci vogliono.
163
00:11:56,716 --> 00:12:00,678
- Ehi! Non mi ha dato la mancia.
- Oh, Bart, è tuo padre.
164
00:12:00,761 --> 00:12:03,013
Stasera omaggio,
domani paga.
165
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
- Spero di non aver perso lo show.
- No.
166
00:12:09,311 --> 00:12:10,771
- Roxanne è tornata?
- Sì.
167
00:12:10,855 --> 00:12:13,482
- Ha ricevuto i miei fiori?
- Sì.
168
00:12:15,234 --> 00:12:17,695
- Ciao, Bart.
- Salve, direttore Skinner.
169
00:12:17,778 --> 00:12:20,906
Questo è il Museo Nazionale
dell'Aeronautica, no?
170
00:12:24,952 --> 00:12:27,955
Ditemi che non ha niente
a che fare con Gesù.
171
00:12:28,038 --> 00:12:30,416
Tutto ha a che fare con Gesù.
172
00:12:30,499 --> 00:12:34,795
Tranne questo.
Suo figlio lavora in un circolo privato.
173
00:12:34,879 --> 00:12:38,007
Il direttore Skinner lo ha visto
coi suoi occhi.
174
00:12:38,090 --> 00:12:41,510
È vero. Sono entrato per chiedere
come si usciva.
175
00:12:41,594 --> 00:12:45,556
Da genitore responsabile che sono,
lo sapevo già.
176
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
Homer, anch'io sono permissivo.
177
00:12:48,309 --> 00:12:50,561
Ieri ho permesso a Todd
di comprare delle caramelline...
178
00:12:50,644 --> 00:12:54,815
...con un diavolo sulla scatola.
Ma penso non sia accettabile...
179
00:12:54,899 --> 00:12:58,360
...che un figlio di 10 anni
lavori in un club.
180
00:12:58,444 --> 00:13:03,324
No? Se Homer vuole che suo figlio
di 10 anni lavori in un club privato...
181
00:13:03,407 --> 00:13:07,495
...allora suo figlio di 10 anni
lavorerà in un club privato!
182
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
Argomento chius...
183
00:13:10,164 --> 00:13:11,582
Ciao!
184
00:13:11,665 --> 00:13:14,710
Marge, sentirai un sacco
di maldicenze...
185
00:13:14,794 --> 00:13:17,213
...su Bart che lavora
in un club privato.
186
00:13:20,216 --> 00:13:22,551
{\an8}Maison Derriere?
187
00:13:22,635 --> 00:13:27,223
Impossibile che esista un posto così
nella nostra città.
188
00:13:27,306 --> 00:13:31,143
Sapevi che era un club privato
quando ci hai mandato Bart?
189
00:13:31,227 --> 00:13:33,312
No. L'ho saputo solo 4 giorni fa.
190
00:13:33,395 --> 00:13:37,066
Come hai pensato di mandarlo
in un simile postaccio?
191
00:13:37,149 --> 00:13:40,528
Ho cercato di punirlo
proprio come avresti fatto tu.
192
00:13:41,487 --> 00:13:45,241
Perciò, questa volta l'hai
combinata proprio bella, sì!
193
00:13:45,324 --> 00:13:47,993
Il pasticcio è tutto tuo.
Io non mi sporcherò le mani.
194
00:13:51,747 --> 00:13:54,792
S'accomodi, signora Simpson.
Che posso fare per lei?
195
00:13:56,001 --> 00:13:58,379
Devo chiederle un favore.
196
00:13:58,462 --> 00:14:01,715
Chiudere questo posto
e andarsene da Springfield.
197
00:14:01,799 --> 00:14:03,676
Non dirà sul serio.
198
00:14:03,759 --> 00:14:05,928
Springfield non vuole posti
come questo.
199
00:14:06,011 --> 00:14:08,806
Io credo di sapere cosa desidera
Springfield.
200
00:14:08,889 --> 00:14:12,393
Davvero? Io vivo qui da ben 37 anni.
201
00:14:12,476 --> 00:14:14,061
E io da 52.
202
00:14:14,144 --> 00:14:16,105
- Sono terza generazione.
- Sesta.
203
00:14:16,605 --> 00:14:18,482
Fuori dalla mia città!
204
00:14:18,566 --> 00:14:21,569
Ascolti, carina,
noi facciamo parte di Springfield...
205
00:14:21,652 --> 00:14:24,613
...come la chiesa, la biblioteca
e il manicomio.
206
00:14:24,697 --> 00:14:29,535
- Perciò rimarrò esattamente dove sono.
- È così?
207
00:14:29,618 --> 00:14:32,830
Beh, intrattenimenti squallidi
e barzellette sporche
208
00:14:32,913 --> 00:14:36,876
non prevaricheranno
la sobrietà e l'abnegazione!
209
00:14:36,959 --> 00:14:40,045
Sta per imparare le due parole
più pericolose...
210
00:14:40,129 --> 00:14:43,632
...della nostra lingua:
Marge Simpson.
211
00:14:45,509 --> 00:14:47,386
È una familiare rosa dell'87.
212
00:14:47,469 --> 00:14:49,013
{\an8}Stasera: Riunione Comunale
Domani: Papere della Riunione
213
00:14:49,096 --> 00:14:51,682
E dopo aver perlustrato la zona
per due mesi...
214
00:14:51,765 --> 00:14:53,809
...ho concluso
che non è fattibile...
215
00:14:53,893 --> 00:14:57,396
...costruire un supertreno
tra Springfield e Aruba.
216
00:14:59,023 --> 00:15:04,111
Come da ordine del giorno passiamo
al Comitato Civico Igiene Morale.
217
00:15:08,282 --> 00:15:11,201
Sono qui per esprimere
la mia indignazione.
218
00:15:11,285 --> 00:15:15,164
Questa volta non riguarda la grande
bottiglia di birra gonfiabile.
219
00:15:15,247 --> 00:15:17,583
Ma una certa casa nella nostra città.
220
00:15:17,666 --> 00:15:20,169
Cos'ha che non va?
L'impianto idraulico?
221
00:15:20,252 --> 00:15:23,464
No. È una casa malfamata.
222
00:15:23,547 --> 00:15:26,383
Sorretta da una condotta immorale.
223
00:15:26,467 --> 00:15:30,095
Sono state violate norme edilizie?
C'è una perdita d'acqua?
224
00:15:30,179 --> 00:15:32,139
No, la casa è in perfetto stato.
225
00:15:32,222 --> 00:15:35,935
- Allora la smetta di dire peste e corna!
- Sì! La lasci in pace!
226
00:15:36,018 --> 00:15:39,772
Caspiterina! È cosa c'è dentro
che è vergognoso!
227
00:15:39,855 --> 00:15:42,566
Alcool, gioco d'azzardo e depravazione.
228
00:15:42,650 --> 00:15:44,401
Proprio sotto il naso di tutti.
229
00:15:44,485 --> 00:15:47,196
Un circolo privato, segreto!
230
00:15:48,989 --> 00:15:50,908
- Accidenti.
- Non è bello.
231
00:15:50,991 --> 00:15:55,287
Cittadini, questa è una questione
che tutti possiamo ignorare.
232
00:15:55,371 --> 00:15:58,082
Non ci soffermiamo
su questa casaccia...
233
00:15:58,165 --> 00:16:00,834
...ed i suoi perversi clienti abituali.
234
00:16:00,918 --> 00:16:05,339
Temo che questo problema non riguardi
solo Eugene e Rusty.
235
00:16:07,549 --> 00:16:09,218
Marge, procedi pure.
236
00:16:12,554 --> 00:16:14,014
Julius!
237
00:16:14,974 --> 00:16:16,475
Clancy!
238
00:16:17,059 --> 00:16:19,103
- Skinner!
- Seymour!
239
00:16:19,186 --> 00:16:21,313
- Mamma!
- Patty?
240
00:16:21,897 --> 00:16:22,940
Cletus!
241
00:16:25,734 --> 00:16:27,611
Oh. Barney.
242
00:16:28,445 --> 00:16:31,573
- Clancy?
- Ehi, un attimo! Io ci sono due volte!
243
00:16:32,783 --> 00:16:33,993
Smithers?
244
00:16:34,076 --> 00:16:36,912
La mamma vuole che
faccia esperienza.
245
00:16:36,996 --> 00:16:40,833
- Sindaco Quimby!
- Potrebbe essere un sindaco qualsiasi.
246
00:16:41,709 --> 00:16:43,585
Ho concluso.
247
00:16:43,669 --> 00:16:45,462
Bene...
248
00:16:45,546 --> 00:16:49,133
Alla luce di questi fatti
di cui ero a conoscenza...
249
00:16:49,216 --> 00:16:50,467
...bisogna agire!
250
00:16:50,551 --> 00:16:55,973
Quelli in favore della demolizione
del circolo privato, alzino la mano.
251
00:17:02,312 --> 00:17:04,481
Parlano del bordello?
252
00:17:04,565 --> 00:17:08,819
No! Del circolo privato.
Perciò chiudi il becco.
253
00:17:14,033 --> 00:17:17,911
Non esiste giustizia come quella
di una folla infuriata.
254
00:17:17,995 --> 00:17:20,539
Brucerò tutti i cimeli storici.
255
00:17:20,622 --> 00:17:23,959
- Io mi porterò a casa il wc.
- Spero ce ne siano due.
256
00:17:27,546 --> 00:17:30,174
- Chi è?
- Una folla infuriata.
257
00:17:30,257 --> 00:17:33,427
Potrebbe uscire
per farci demolire la casa?
258
00:17:33,510 --> 00:17:35,262
Un momento.
259
00:17:41,351 --> 00:17:44,563
Fatti da parte, degenerata da due soldi!
260
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Come osa!
Sono un'imprenditrice, io!
261
00:17:47,232 --> 00:17:50,319
Zitta! Ci fai perdere tempo.
Dobbiamo spaccare tutto!
262
00:17:56,241 --> 00:17:58,952
Papà, non possono far questo.
Fa' qualcosa!
263
00:17:59,036 --> 00:18:00,746
Non temere, figliolo.
264
00:18:01,997 --> 00:18:04,541
Amici, fratelli, fermatevi!
265
00:18:05,793 --> 00:18:07,795
Ti prego, fa' presto.
266
00:18:07,878 --> 00:18:10,881
Certo, potremmo distruggere
questa casa.
267
00:18:12,466 --> 00:18:15,260
No, miei cari amici! Fermi!
268
00:18:15,344 --> 00:18:18,972
Fatemi finire.
Potremmo distruggere questa casa...
269
00:18:19,056 --> 00:18:22,267
...ma sarebbe come
distruggere una parte di noi.
270
00:18:23,936 --> 00:18:28,857
Se chiudesse il Jet-Market
o il bar di Moe
271
00:18:28,941 --> 00:18:32,861
Questo a nessuno importerebbe
272
00:18:32,945 --> 00:18:37,407
Però senza la bella
Maison Derriere
273
00:18:37,491 --> 00:18:43,705
L'anima di Springfield morirà
274
00:18:47,876 --> 00:18:52,131
Siamo la salsa sulla bistecca
La ciliegina sulla torta
275
00:18:52,214 --> 00:18:56,176
Siamo noi la molla di Springfield
276
00:18:56,260 --> 00:18:58,512
Siamo il merletto sulla vestaglia
277
00:18:58,595 --> 00:19:00,639
Il punto oltre la vittoria
278
00:19:00,722 --> 00:19:04,476
Sì, siamo noi la molla di Springfield
279
00:19:04,560 --> 00:19:08,814
Siamo quel pizzico di sale in più
Che rende la vita un bijou
280
00:19:08,897 --> 00:19:13,193
Diamo un po' di entusiasmo
A un prezzo ragionevole
281
00:19:13,277 --> 00:19:17,197
Ma la nostra animosità
È per mancanza di moralità
282
00:19:17,281 --> 00:19:19,366
I nostri costumi non sono oscenità
283
00:19:19,449 --> 00:19:21,743
Sembra che divertano papà
284
00:19:25,664 --> 00:19:29,793
Il gin nel tuo Martini
Le vongole sugli spaghetti
285
00:19:29,877 --> 00:19:33,839
Sì, siamo noi la...
di Springfield
286
00:19:33,922 --> 00:19:36,008
Ricordo quando sono venuto
287
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Il servizio mi era piaciuto
288
00:19:38,177 --> 00:19:40,470
Joseph, non lo avrei creduto
289
00:19:40,554 --> 00:19:42,556
Ma se è qui
Che tu lavoravi
290
00:19:42,639 --> 00:19:46,685
Senza non si sarebbe divertito nessuno
Dal marzo del '61
291
00:19:46,768 --> 00:19:48,812
Chiuderla sarebbe una violenza
292
00:19:48,896 --> 00:19:55,736
Abbiamo appena saputo
della sua esistenza
293
00:19:58,363 --> 00:20:00,699
Siamo i colpi dei sole nei tuoi capelli
294
00:20:00,782 --> 00:20:03,118
Le braccia extra di Visnù
295
00:20:03,202 --> 00:20:05,829
Perciò non portate via...
296
00:20:07,414 --> 00:20:10,542
Non porteremo via...
297
00:20:12,044 --> 00:20:14,963
Sì, tutti noi siamo...
298
00:20:16,215 --> 00:20:22,387
di Springfield
299
00:20:26,642 --> 00:20:30,187
Beh, mi avete convinto.
La casa resta!
300
00:20:30,270 --> 00:20:34,942
Questa è una casa davvero molto,
molto, molto per bene.
301
00:20:35,025 --> 00:20:36,777
Sto arrivando, gente!
302
00:20:37,569 --> 00:20:39,655
Aspetta! No! No!
303
00:20:39,738 --> 00:20:42,699
Che stai facendo?
Non hai sentito la canzone?
304
00:20:42,783 --> 00:20:44,868
No. Ero a noleggiare la ruspa.
305
00:20:44,952 --> 00:20:47,037
Abbiamo cambiato idea.
306
00:20:47,120 --> 00:20:48,872
Adesso questa casa ci piace.
307
00:20:48,956 --> 00:20:51,250
E l'oscenità,
e la depravazione?
308
00:20:51,333 --> 00:20:53,627
È stata una canzone convincente.
309
00:20:53,710 --> 00:20:56,088
Abbiamo sgambettato, e non solo.
310
00:20:56,171 --> 00:20:57,547
Potete ricantarla?
311
00:20:58,298 --> 00:21:01,218
Mi dispiace.
Si è fatta lì per lì.
312
00:21:01,301 --> 00:21:05,055
Beh, anch'io ho una canzone da cantare.
313
00:21:05,138 --> 00:21:08,809
Non decidete finché
non le sentirete entrambe.
314
00:21:11,103 --> 00:21:14,523
Moralità ed etica
E desiderio carnale
315
00:21:17,901 --> 00:21:19,361
Mi dispiace.
316
00:21:19,444 --> 00:21:24,366
Grazie mille, Marge. Ci hai privato
del nostro unico circolo privato.
317
00:21:24,449 --> 00:21:27,411
Le tue visite mi riempiono di gioia,
Marge.
318
00:21:27,494 --> 00:21:30,247
La prossima volta
vediamoci a casa tua.
319
00:21:30,330 --> 00:21:34,042
Sono mortificata.
Come potrò farmi perdonare?
320
00:21:34,126 --> 00:21:36,712
Oh, un modo c'è, mamma.
321
00:21:38,463 --> 00:21:42,968
Ciao, Pina, ho saputo che tu e tuo
marito, Pino, avete avuto un bambino.
322
00:21:43,051 --> 00:21:45,971
- Che nome gli avete messo?
- Pinolo.
323
00:21:47,139 --> 00:21:48,473
Spogliati!
324
00:21:48,557 --> 00:21:51,393
Va bene, papà, eri stato avvertito.
Andiamo.
325
00:21:51,476 --> 00:21:53,270
- Cammina.
- Ehi.