1 00:00:30,363 --> 00:00:32,824 Papà! Il dispositivo antiviolenza! 2 00:00:32,907 --> 00:00:34,367 Scusate, scusate. Lo tolgo subito. 3 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 GRATTACHECCA E FICHETTO in GATTI BUONI, SCELTE CATTIVE 4 00:00:39,998 --> 00:00:42,667 {\an8}Dice che il suo amico topo lo maltratta 5 00:00:43,293 --> 00:00:44,753 {\an8}DIETRO LE QUINTE 6 00:00:44,836 --> 00:00:48,548 {\an8}Lui si sente vittima 7 00:00:49,090 --> 00:00:53,553 {\an8}Ignora imminente sfregio 8 00:00:56,014 --> 00:00:58,641 Interrompiamo questo cartone per un'edizione straordinaria. 9 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 Hanno trovato le mie chiavi. 10 00:01:00,685 --> 00:01:03,938 Qui Kent Brockman. Una petroliera si è incagliata... 11 00:01:04,022 --> 00:01:08,151 ...riversando milioni di galloni di petrolio nella baia delle foche. 12 00:01:08,234 --> 00:01:11,446 {\an8}- Oh, no. - Non ti preoccupare, tesoro. 13 00:01:11,529 --> 00:01:13,698 {\an8}Ce n'è pieno di petrolio da pompare. 14 00:01:13,782 --> 00:01:18,203 {\an8}Dalle prime notizie sembra che il capitano della nave era ubriaco. 15 00:01:18,286 --> 00:01:19,954 {\an8}Ora ne abbiamo la conferma. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,626 {\an8}Sono in un mare di guai. 17 00:01:24,709 --> 00:01:27,212 {\an8}Ehi. Ti do 100 dollari se ti becchi la colpa. 18 00:01:27,295 --> 00:01:29,672 {\an8}È in corso un'operazione di pulizia. 19 00:01:29,756 --> 00:01:33,301 {\an8}Come sempre, i primi ad aiutare sono gli eroi non celebrati... 20 00:01:33,384 --> 00:01:35,303 {\an8}...ossia le star di Hollywood. 21 00:01:38,098 --> 00:01:42,352 {\an8}Non si tratta di pubblicità, ma di eliminare il catrame. 22 00:01:42,435 --> 00:01:45,563 {\an8}Come candidata al Globo D'Oro, è nostro dovere... 23 00:01:45,647 --> 00:01:48,483 {\an8}...rendere il vero globo un po' più dorato. 24 00:01:51,736 --> 00:01:53,404 {\an8}Faremmo la nostra parte. 25 00:01:53,488 --> 00:01:57,283 {\an8}È l'occasione per pulire quelle adorabili bestiole. 26 00:01:57,367 --> 00:02:00,495 {\an8}Non c'è bisogno di fare 650 km per pulire bestiole. 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,039 {\an8}Puoi restare qui e fare un bagnetto al cane... 28 00:02:03,123 --> 00:02:05,166 ...o spuntare le unghiette al gatto. 29 00:02:07,460 --> 00:02:09,295 Mamma, ti prego? 30 00:02:09,379 --> 00:02:12,382 Sarà il mio regalo di Natale e compleanno. 31 00:02:12,465 --> 00:02:15,176 Hai già usato i tuoi regali... 32 00:02:15,260 --> 00:02:19,389 ...quando ti comprammo quel pesco, con cui non giochi più. 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,933 Certo che ci gioco, ti dico di sì, guarda! 34 00:02:25,103 --> 00:02:28,481 Eccomi qui che gioco col mio pesco adorato, mamma 35 00:02:28,565 --> 00:02:31,359 E va bene. Andremo. 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,532 - La medicina al gatto... - Va bene. 37 00:02:37,615 --> 00:02:40,535 La caldaia perde monossido di carbonio... 38 00:02:40,618 --> 00:02:43,163 - ...perciò finestre aperte... - Gatto nella caldaia. 39 00:02:44,122 --> 00:02:46,666 Sai, penso che porterò Maggie con noi. 40 00:02:47,584 --> 00:02:50,587 Se succede qualcosa, usa il tuo buon sens... 41 00:02:51,838 --> 00:02:53,464 Fai quello che farei io. 42 00:02:58,803 --> 00:03:02,307 Un'intera settimana di padre e figlio. 43 00:03:02,390 --> 00:03:04,058 Ci vediamo a cena. 44 00:03:05,935 --> 00:03:07,854 A che ora? 45 00:03:07,937 --> 00:03:10,857 - Non so. - Facciamo alle 22? 46 00:03:10,940 --> 00:03:13,484 D'accordo. Basta che mi svegli. 47 00:03:15,445 --> 00:03:18,698 Lo sai, Bart, questo l'ho già visto. 48 00:03:20,783 --> 00:03:24,204 In diretta dal salone imperiale degli Hapsburg... 49 00:03:24,287 --> 00:03:27,290 ...il campionato mondiale di autoscontro. 50 00:03:27,373 --> 00:03:28,833 Ancora cibo. 51 00:03:28,917 --> 00:03:32,587 - Papà, devo proprio lavarmeli i denti? - No. 52 00:03:32,670 --> 00:03:35,131 Ma almeno sciacquati la bocca con una bibita. 53 00:03:42,388 --> 00:03:46,267 Prima salverò un cucciolo di foca, e poi una lontra. 54 00:03:46,351 --> 00:03:52,023 Mi spiace, ma tutti gli animali sono già stati riservati alle celebrità. 55 00:03:52,106 --> 00:03:56,569 Ecco qui. Settanta chili e mezzo di gamberetti puliti. 56 00:03:56,653 --> 00:04:00,448 - Non c'è più niente da pulire? - Sì, i sassi. 57 00:04:00,531 --> 00:04:02,700 Migliaia e migliaia di sassi. 58 00:04:04,494 --> 00:04:07,914 Ne ho un mucchio di sassi da pulire a casa mia. 59 00:04:11,334 --> 00:04:15,046 Cacchio, guarda questo posto. Dobbiamo fare qualcosa. 60 00:04:15,129 --> 00:04:16,631 Gli angeli della spazzatura? 61 00:04:27,475 --> 00:04:31,521 Papà, ho bisogno di un po' d'aria fresca. Posso andare al parco? 62 00:04:31,604 --> 00:04:33,439 - Devo alzarmi? - No. 63 00:04:33,523 --> 00:04:35,775 Datti alla pazza gioia. 64 00:04:35,858 --> 00:04:37,235 PARCO DI SPRINGFIELD 65 00:04:43,866 --> 00:04:47,537 Milhouse, è una noia. Fallo schiantare da qualche parte. 66 00:04:47,620 --> 00:04:51,874 Un volo perfettamente orizzontale è la massima sfida. 67 00:04:51,958 --> 00:04:54,043 - Dai qua! - Ehi! 68 00:05:02,093 --> 00:05:05,054 - Sta per raggiungerci! - Pedalo all'indietro. 69 00:05:05,138 --> 00:05:06,389 Abbandonare la nave! 70 00:05:09,100 --> 00:05:11,311 Non amo stare all'aperto, Smithers. 71 00:05:11,394 --> 00:05:13,730 Prima cosa, ci sono troppi marmocchi. 72 00:05:25,408 --> 00:05:26,909 NON OLTREPASSARE 73 00:05:26,993 --> 00:05:30,663 Grazie mille. Proprio nella casa dei fantasmi. 74 00:05:30,747 --> 00:05:34,500 - Ho sentito che ci abita una strega. - Io sapevo Frankenstein. 75 00:05:34,584 --> 00:05:36,502 Vi sbagliate di grosso. 76 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 È un laboratorio dove trapiantano cervelli di zombie in altri zombie... 77 00:05:40,923 --> 00:05:43,343 ...per creare dei superzombie! 78 00:05:43,426 --> 00:05:47,430 - In quella casa? - Fatevi da parte, smidollati. 79 00:05:49,182 --> 00:05:50,767 Andate via. 80 00:05:50,850 --> 00:05:54,062 Niente bambini. 81 00:05:54,145 --> 00:05:56,147 Ma ciucciati il calzino! 82 00:06:08,326 --> 00:06:12,622 S-U-C-C-E-S-S-O Ecco come si scrive... 83 00:06:24,217 --> 00:06:26,260 No. No. Aiuto. 84 00:06:26,344 --> 00:06:28,763 Aiuto. Sto per morire. 85 00:06:39,524 --> 00:06:42,318 - L'ha preso la strega! - C'è solo una cosa da fare! 86 00:06:49,117 --> 00:06:50,910 Un po' di pazienza, prego! 87 00:06:56,040 --> 00:06:59,127 - Sì? - Suo figlio era nella mia proprietà... 88 00:06:59,210 --> 00:07:02,588 ...e ha distrutto un preziosissimo gargoyle in pietra... 89 00:07:02,672 --> 00:07:06,592 - Ma lei indossa una busta della spesa? - Non trovo i pantaloni. 90 00:07:06,676 --> 00:07:10,263 Non sporgerò denuncia. Ma spero che lo punirà. 91 00:07:10,847 --> 00:07:14,559 Apprezzo il suggerimento. Ma lui queste cose le odia. 92 00:07:14,642 --> 00:07:17,520 - E io ci devo convivere. - Sei tu il capo. 93 00:07:17,603 --> 00:07:21,691 Se non vuole disciplinarlo, conferirò con la madre. 94 00:07:21,774 --> 00:07:25,445 No, aspetti. La mia è una casa ricca di disciplina. 95 00:07:25,528 --> 00:07:28,197 Il ragazzo sarà disciplinato, e severamente. 96 00:07:28,281 --> 00:07:30,283 Buona giornata. 97 00:07:30,366 --> 00:07:32,118 Non so come punirti. 98 00:07:32,201 --> 00:07:35,037 - Di solito cosa fa mamma? - Mi dà una birra. 99 00:07:35,121 --> 00:07:38,207 Su, ragazzo. Credi che abbia una sottiletta al posto del cervello? 100 00:07:40,084 --> 00:07:41,794 Eh? Comunque sarai punito. 101 00:07:44,881 --> 00:07:48,593 Farai dei lavori per la signora per ripagarla del danno. 102 00:07:48,676 --> 00:07:51,304 Questa si chiama responsabilità. 103 00:08:02,648 --> 00:08:04,108 Vieni dentro, Bart. 104 00:08:05,109 --> 00:08:08,404 Passerò il mio tempo a spolverare gingilletti... 105 00:08:08,488 --> 00:08:11,407 ...in una baracca puzzolente per una stregaccia. 106 00:08:19,790 --> 00:08:21,918 Signora, sa una cosa? 107 00:08:22,001 --> 00:08:25,338 Gira moltissima disinformazione sulle streghe. 108 00:08:29,842 --> 00:08:32,053 Wow, amico. Cos'è questo posto? 109 00:08:32,136 --> 00:08:35,014 Preferisco non essere chiamata "amico". 110 00:08:35,097 --> 00:08:38,851 Il mio nome è Belle. E questa è la Maison Derriere. 111 00:08:38,935 --> 00:08:41,479 Sarebbe a dire "la casa di dietro". 112 00:08:41,562 --> 00:08:45,858 - Sta dando una festicciola? - Sempre. È un circolo privato. 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,613 Un club dove i signori possono giocare a carte e godersi lo show. 114 00:08:50,696 --> 00:08:53,616 Sig.na Belle, dobbiamo fare il numero del casinò... 115 00:08:53,699 --> 00:08:55,910 ...ma Monte Carlo non trova i dadi. 116 00:08:55,993 --> 00:08:57,245 Ecco qui, tesoro. 117 00:08:57,328 --> 00:09:01,707 Di solito il posto è vietato ai minori, ma tuo padre ha insistito. 118 00:09:01,791 --> 00:09:04,794 È severo ma giusto. Sistemerò questi reggiseni... 119 00:09:04,877 --> 00:09:07,338 Questo lavoro non ti compete. 120 00:09:07,421 --> 00:09:10,174 C'è un lavandino otturato a cui puoi dedicarti. 121 00:09:10,258 --> 00:09:12,301 Sono felice di fare parte della squadra. 122 00:09:13,302 --> 00:09:18,182 Quando stai alla porta, saluta i clienti e butta fuori i piantagrane. 123 00:09:18,266 --> 00:09:20,768 Il vecchio "saluta e butta fuori". Okay. 124 00:09:20,851 --> 00:09:23,271 Come ho fatto senza di te fino a oggi? 125 00:09:34,323 --> 00:09:36,033 Ti chiami Bart? 126 00:09:38,786 --> 00:09:40,997 Tuo padre lo sa che lavori qui? 127 00:09:41,080 --> 00:09:44,250 - È stata una sua idea. - Allora prendo un doppio whisky. 128 00:09:46,085 --> 00:09:49,505 Pulire questi sassi mi dà un senso di insoddisfazione... 129 00:09:49,589 --> 00:09:52,049 ...e penso di sapere perché. 130 00:09:52,758 --> 00:09:56,262 Lisa, so che è frustrante, ma un impegno preso... 131 00:09:56,345 --> 00:10:00,433 ...deve essere rispettato fino in fondo, per quanto sgradevole sia. 132 00:10:00,516 --> 00:10:04,687 Per oggi basta. Pulitevi e ci vediamo al tendone. 133 00:10:04,770 --> 00:10:06,355 Mangeremo aringhe. 134 00:10:06,439 --> 00:10:08,858 E vedremo un video di Johnny Arvik. 135 00:10:08,941 --> 00:10:10,484 È un comico eschimese. 136 00:10:14,363 --> 00:10:16,032 Accelera, mamma! Dai! 137 00:10:19,285 --> 00:10:21,662 Era il nostro presentatore, Mel Zetz. 138 00:10:21,746 --> 00:10:24,332 Si è rotto il bacino scendendo dal letto. 139 00:10:24,415 --> 00:10:26,500 E chi scalderà la platea stasera? 140 00:10:26,584 --> 00:10:31,422 Chiunque possa indossare il suo smoking. Le barzellette sono nel taschino. 141 00:10:31,505 --> 00:10:34,717 Se sei nei guai, c'è un interruttore per il farfallino. 142 00:10:37,595 --> 00:10:40,348 Oggi le spiagge per nudisti sono ovunque. 143 00:10:40,431 --> 00:10:44,477 Vorrei tanto poterci andare ma io sono nato con la camicia. 144 00:10:47,730 --> 00:10:51,692 Sicuramente, Adamo ed Eva sono stati i primi ragionieri. 145 00:10:51,776 --> 00:10:53,986 Hanno fatto i conti con Dio! 146 00:10:57,865 --> 00:11:00,826 Se c'è qualche ragioniere, gliela spiego dopo. 147 00:11:00,910 --> 00:11:04,955 Sono le 23:00. Sapete dove sono i vostri figli? 148 00:11:05,039 --> 00:11:07,333 Te l'ho già detto ieri sera, no! 149 00:11:07,416 --> 00:11:09,710 Ma dove si è cacciato Bart? 150 00:11:09,794 --> 00:11:12,004 La sua cena è gelata e mangiucchiata. 151 00:11:16,676 --> 00:11:18,469 Bart, dove sei? 152 00:11:18,552 --> 00:11:23,349 Forza! Devo alzarmi alle 6 per fregare il giornale di Flanders. 153 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 {\an8}"Il presidente Eisenhower festeggia il suo 40 anniversario. 154 00:11:29,063 --> 00:11:32,024 La signora Eisenhower invece è assente". 155 00:11:32,108 --> 00:11:36,028 Mi perdoni. Colpa mia. Bart stava rimpiazzando... 156 00:11:36,112 --> 00:11:38,572 Non m'importa chi stava rimpiazzando! 157 00:11:38,656 --> 00:11:43,661 È mio figlio e non voglio che lavori fino a tardi... 158 00:11:44,412 --> 00:11:47,164 Certo. Ai ragazzi occorrono regole e limiti. 159 00:11:47,248 --> 00:11:49,709 Sì. Le regole sono fondamentali. 160 00:11:49,792 --> 00:11:52,086 È difficile fare il genitore oggigiorno... 161 00:11:52,169 --> 00:11:54,296 ...con tutti questi malviventi. 162 00:11:54,380 --> 00:11:56,632 Sì. I malviventi ci vogliono. 163 00:11:56,716 --> 00:12:00,678 - Ehi! Non mi ha dato la mancia. - Oh, Bart, è tuo padre. 164 00:12:00,761 --> 00:12:03,013 Stasera omaggio, domani paga. 165 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 - Spero di non aver perso lo show. - No. 166 00:12:09,311 --> 00:12:10,771 - Roxanne è tornata? - Sì. 167 00:12:10,855 --> 00:12:13,482 - Ha ricevuto i miei fiori? - Sì. 168 00:12:15,234 --> 00:12:17,695 - Ciao, Bart. - Salve, direttore Skinner. 169 00:12:17,778 --> 00:12:20,906 Questo è il Museo Nazionale dell'Aeronautica, no? 170 00:12:24,952 --> 00:12:27,955 Ditemi che non ha niente a che fare con Gesù. 171 00:12:28,038 --> 00:12:30,416 Tutto ha a che fare con Gesù. 172 00:12:30,499 --> 00:12:34,795 Tranne questo. Suo figlio lavora in un circolo privato. 173 00:12:34,879 --> 00:12:38,007 Il direttore Skinner lo ha visto coi suoi occhi. 174 00:12:38,090 --> 00:12:41,510 È vero. Sono entrato per chiedere come si usciva. 175 00:12:41,594 --> 00:12:45,556 Da genitore responsabile che sono, lo sapevo già. 176 00:12:45,639 --> 00:12:48,225 Homer, anch'io sono permissivo. 177 00:12:48,309 --> 00:12:50,561 Ieri ho permesso a Todd di comprare delle caramelline... 178 00:12:50,644 --> 00:12:54,815 ...con un diavolo sulla scatola. Ma penso non sia accettabile... 179 00:12:54,899 --> 00:12:58,360 ...che un figlio di 10 anni lavori in un club. 180 00:12:58,444 --> 00:13:03,324 No? Se Homer vuole che suo figlio di 10 anni lavori in un club privato... 181 00:13:03,407 --> 00:13:07,495 ...allora suo figlio di 10 anni lavorerà in un club privato! 182 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 Argomento chius... 183 00:13:10,164 --> 00:13:11,582 Ciao! 184 00:13:11,665 --> 00:13:14,710 Marge, sentirai un sacco di maldicenze... 185 00:13:14,794 --> 00:13:17,213 ...su Bart che lavora in un club privato. 186 00:13:20,216 --> 00:13:22,551 {\an8}Maison Derriere? 187 00:13:22,635 --> 00:13:27,223 Impossibile che esista un posto così nella nostra città. 188 00:13:27,306 --> 00:13:31,143 Sapevi che era un club privato quando ci hai mandato Bart? 189 00:13:31,227 --> 00:13:33,312 No. L'ho saputo solo 4 giorni fa. 190 00:13:33,395 --> 00:13:37,066 Come hai pensato di mandarlo in un simile postaccio? 191 00:13:37,149 --> 00:13:40,528 Ho cercato di punirlo proprio come avresti fatto tu. 192 00:13:41,487 --> 00:13:45,241 Perciò, questa volta l'hai combinata proprio bella, sì! 193 00:13:45,324 --> 00:13:47,993 Il pasticcio è tutto tuo. Io non mi sporcherò le mani. 194 00:13:51,747 --> 00:13:54,792 S'accomodi, signora Simpson. Che posso fare per lei? 195 00:13:56,001 --> 00:13:58,379 Devo chiederle un favore. 196 00:13:58,462 --> 00:14:01,715 Chiudere questo posto e andarsene da Springfield. 197 00:14:01,799 --> 00:14:03,676 Non dirà sul serio. 198 00:14:03,759 --> 00:14:05,928 Springfield non vuole posti come questo. 199 00:14:06,011 --> 00:14:08,806 Io credo di sapere cosa desidera Springfield. 200 00:14:08,889 --> 00:14:12,393 Davvero? Io vivo qui da ben 37 anni. 201 00:14:12,476 --> 00:14:14,061 E io da 52. 202 00:14:14,144 --> 00:14:16,105 - Sono terza generazione. - Sesta. 203 00:14:16,605 --> 00:14:18,482 Fuori dalla mia città! 204 00:14:18,566 --> 00:14:21,569 Ascolti, carina, noi facciamo parte di Springfield... 205 00:14:21,652 --> 00:14:24,613 ...come la chiesa, la biblioteca e il manicomio. 206 00:14:24,697 --> 00:14:29,535 - Perciò rimarrò esattamente dove sono. - È così? 207 00:14:29,618 --> 00:14:32,830 Beh, intrattenimenti squallidi e barzellette sporche 208 00:14:32,913 --> 00:14:36,876 non prevaricheranno la sobrietà e l'abnegazione! 209 00:14:36,959 --> 00:14:40,045 Sta per imparare le due parole più pericolose... 210 00:14:40,129 --> 00:14:43,632 ...della nostra lingua: Marge Simpson. 211 00:14:45,509 --> 00:14:47,386 È una familiare rosa dell'87. 212 00:14:47,469 --> 00:14:49,013 {\an8}Stasera: Riunione Comunale Domani: Papere della Riunione 213 00:14:49,096 --> 00:14:51,682 E dopo aver perlustrato la zona per due mesi... 214 00:14:51,765 --> 00:14:53,809 ...ho concluso che non è fattibile... 215 00:14:53,893 --> 00:14:57,396 ...costruire un supertreno tra Springfield e Aruba. 216 00:14:59,023 --> 00:15:04,111 Come da ordine del giorno passiamo al Comitato Civico Igiene Morale. 217 00:15:08,282 --> 00:15:11,201 Sono qui per esprimere la mia indignazione. 218 00:15:11,285 --> 00:15:15,164 Questa volta non riguarda la grande bottiglia di birra gonfiabile. 219 00:15:15,247 --> 00:15:17,583 Ma una certa casa nella nostra città. 220 00:15:17,666 --> 00:15:20,169 Cos'ha che non va? L'impianto idraulico? 221 00:15:20,252 --> 00:15:23,464 No. È una casa malfamata. 222 00:15:23,547 --> 00:15:26,383 Sorretta da una condotta immorale. 223 00:15:26,467 --> 00:15:30,095 Sono state violate norme edilizie? C'è una perdita d'acqua? 224 00:15:30,179 --> 00:15:32,139 No, la casa è in perfetto stato. 225 00:15:32,222 --> 00:15:35,935 - Allora la smetta di dire peste e corna! - Sì! La lasci in pace! 226 00:15:36,018 --> 00:15:39,772 Caspiterina! È cosa c'è dentro che è vergognoso! 227 00:15:39,855 --> 00:15:42,566 Alcool, gioco d'azzardo e depravazione. 228 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 Proprio sotto il naso di tutti. 229 00:15:44,485 --> 00:15:47,196 Un circolo privato, segreto! 230 00:15:48,989 --> 00:15:50,908 - Accidenti. - Non è bello. 231 00:15:50,991 --> 00:15:55,287 Cittadini, questa è una questione che tutti possiamo ignorare. 232 00:15:55,371 --> 00:15:58,082 Non ci soffermiamo su questa casaccia... 233 00:15:58,165 --> 00:16:00,834 ...ed i suoi perversi clienti abituali. 234 00:16:00,918 --> 00:16:05,339 Temo che questo problema non riguardi solo Eugene e Rusty. 235 00:16:07,549 --> 00:16:09,218 Marge, procedi pure. 236 00:16:12,554 --> 00:16:14,014 Julius! 237 00:16:14,974 --> 00:16:16,475 Clancy! 238 00:16:17,059 --> 00:16:19,103 - Skinner! - Seymour! 239 00:16:19,186 --> 00:16:21,313 - Mamma! - Patty? 240 00:16:21,897 --> 00:16:22,940 Cletus! 241 00:16:25,734 --> 00:16:27,611 Oh. Barney. 242 00:16:28,445 --> 00:16:31,573 - Clancy? - Ehi, un attimo! Io ci sono due volte! 243 00:16:32,783 --> 00:16:33,993 Smithers? 244 00:16:34,076 --> 00:16:36,912 La mamma vuole che faccia esperienza. 245 00:16:36,996 --> 00:16:40,833 - Sindaco Quimby! - Potrebbe essere un sindaco qualsiasi. 246 00:16:41,709 --> 00:16:43,585 Ho concluso. 247 00:16:43,669 --> 00:16:45,462 Bene... 248 00:16:45,546 --> 00:16:49,133 Alla luce di questi fatti di cui ero a conoscenza... 249 00:16:49,216 --> 00:16:50,467 ...bisogna agire! 250 00:16:50,551 --> 00:16:55,973 Quelli in favore della demolizione del circolo privato, alzino la mano. 251 00:17:02,312 --> 00:17:04,481 Parlano del bordello? 252 00:17:04,565 --> 00:17:08,819 No! Del circolo privato. Perciò chiudi il becco. 253 00:17:14,033 --> 00:17:17,911 Non esiste giustizia come quella di una folla infuriata. 254 00:17:17,995 --> 00:17:20,539 Brucerò tutti i cimeli storici. 255 00:17:20,622 --> 00:17:23,959 - Io mi porterò a casa il wc. - Spero ce ne siano due. 256 00:17:27,546 --> 00:17:30,174 - Chi è? - Una folla infuriata. 257 00:17:30,257 --> 00:17:33,427 Potrebbe uscire per farci demolire la casa? 258 00:17:33,510 --> 00:17:35,262 Un momento. 259 00:17:41,351 --> 00:17:44,563 Fatti da parte, degenerata da due soldi! 260 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Come osa! Sono un'imprenditrice, io! 261 00:17:47,232 --> 00:17:50,319 Zitta! Ci fai perdere tempo. Dobbiamo spaccare tutto! 262 00:17:56,241 --> 00:17:58,952 Papà, non possono far questo. Fa' qualcosa! 263 00:17:59,036 --> 00:18:00,746 Non temere, figliolo. 264 00:18:01,997 --> 00:18:04,541 Amici, fratelli, fermatevi! 265 00:18:05,793 --> 00:18:07,795 Ti prego, fa' presto. 266 00:18:07,878 --> 00:18:10,881 Certo, potremmo distruggere questa casa. 267 00:18:12,466 --> 00:18:15,260 No, miei cari amici! Fermi! 268 00:18:15,344 --> 00:18:18,972 Fatemi finire. Potremmo distruggere questa casa... 269 00:18:19,056 --> 00:18:22,267 ...ma sarebbe come distruggere una parte di noi. 270 00:18:23,936 --> 00:18:28,857 Se chiudesse il Jet-Market o il bar di Moe 271 00:18:28,941 --> 00:18:32,861 Questo a nessuno importerebbe 272 00:18:32,945 --> 00:18:37,407 Però senza la bella Maison Derriere 273 00:18:37,491 --> 00:18:43,705 L'anima di Springfield morirà 274 00:18:47,876 --> 00:18:52,131 Siamo la salsa sulla bistecca La ciliegina sulla torta 275 00:18:52,214 --> 00:18:56,176 Siamo noi la molla di Springfield 276 00:18:56,260 --> 00:18:58,512 Siamo il merletto sulla vestaglia 277 00:18:58,595 --> 00:19:00,639 Il punto oltre la vittoria 278 00:19:00,722 --> 00:19:04,476 Sì, siamo noi la molla di Springfield 279 00:19:04,560 --> 00:19:08,814 Siamo quel pizzico di sale in più Che rende la vita un bijou 280 00:19:08,897 --> 00:19:13,193 Diamo un po' di entusiasmo A un prezzo ragionevole 281 00:19:13,277 --> 00:19:17,197 Ma la nostra animosità È per mancanza di moralità 282 00:19:17,281 --> 00:19:19,366 I nostri costumi non sono oscenità 283 00:19:19,449 --> 00:19:21,743 Sembra che divertano papà 284 00:19:25,664 --> 00:19:29,793 Il gin nel tuo Martini Le vongole sugli spaghetti 285 00:19:29,877 --> 00:19:33,839 Sì, siamo noi la... di Springfield 286 00:19:33,922 --> 00:19:36,008 Ricordo quando sono venuto 287 00:19:36,091 --> 00:19:38,093 Il servizio mi era piaciuto 288 00:19:38,177 --> 00:19:40,470 Joseph, non lo avrei creduto 289 00:19:40,554 --> 00:19:42,556 Ma se è qui Che tu lavoravi 290 00:19:42,639 --> 00:19:46,685 Senza non si sarebbe divertito nessuno Dal marzo del '61 291 00:19:46,768 --> 00:19:48,812 Chiuderla sarebbe una violenza 292 00:19:48,896 --> 00:19:55,736 Abbiamo appena saputo della sua esistenza 293 00:19:58,363 --> 00:20:00,699 Siamo i colpi dei sole nei tuoi capelli 294 00:20:00,782 --> 00:20:03,118 Le braccia extra di Visnù 295 00:20:03,202 --> 00:20:05,829 Perciò non portate via... 296 00:20:07,414 --> 00:20:10,542 Non porteremo via... 297 00:20:12,044 --> 00:20:14,963 Sì, tutti noi siamo... 298 00:20:16,215 --> 00:20:22,387 di Springfield 299 00:20:26,642 --> 00:20:30,187 Beh, mi avete convinto. La casa resta! 300 00:20:30,270 --> 00:20:34,942 Questa è una casa davvero molto, molto, molto per bene. 301 00:20:35,025 --> 00:20:36,777 Sto arrivando, gente! 302 00:20:37,569 --> 00:20:39,655 Aspetta! No! No! 303 00:20:39,738 --> 00:20:42,699 Che stai facendo? Non hai sentito la canzone? 304 00:20:42,783 --> 00:20:44,868 No. Ero a noleggiare la ruspa. 305 00:20:44,952 --> 00:20:47,037 Abbiamo cambiato idea. 306 00:20:47,120 --> 00:20:48,872 Adesso questa casa ci piace. 307 00:20:48,956 --> 00:20:51,250 E l'oscenità, e la depravazione? 308 00:20:51,333 --> 00:20:53,627 È stata una canzone convincente. 309 00:20:53,710 --> 00:20:56,088 Abbiamo sgambettato, e non solo. 310 00:20:56,171 --> 00:20:57,547 Potete ricantarla? 311 00:20:58,298 --> 00:21:01,218 Mi dispiace. Si è fatta lì per lì. 312 00:21:01,301 --> 00:21:05,055 Beh, anch'io ho una canzone da cantare. 313 00:21:05,138 --> 00:21:08,809 Non decidete finché non le sentirete entrambe. 314 00:21:11,103 --> 00:21:14,523 Moralità ed etica E desiderio carnale 315 00:21:17,901 --> 00:21:19,361 Mi dispiace. 316 00:21:19,444 --> 00:21:24,366 Grazie mille, Marge. Ci hai privato del nostro unico circolo privato. 317 00:21:24,449 --> 00:21:27,411 Le tue visite mi riempiono di gioia, Marge. 318 00:21:27,494 --> 00:21:30,247 La prossima volta vediamoci a casa tua. 319 00:21:30,330 --> 00:21:34,042 Sono mortificata. Come potrò farmi perdonare? 320 00:21:34,126 --> 00:21:36,712 Oh, un modo c'è, mamma. 321 00:21:38,463 --> 00:21:42,968 Ciao, Pina, ho saputo che tu e tuo marito, Pino, avete avuto un bambino. 322 00:21:43,051 --> 00:21:45,971 - Che nome gli avete messo? - Pinolo. 323 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 Spogliati! 324 00:21:48,557 --> 00:21:51,393 Va bene, papà, eri stato avvertito. Andiamo. 325 00:21:51,476 --> 00:21:53,270 - Cammina. - Ehi.