1
00:00:03,211 --> 00:00:04,713
LES SIMPSON
2
00:00:30,363 --> 00:00:32,741
Papa ! Verrouillage !
3
00:00:32,824 --> 00:00:34,242
Pardon. C'est ma faute.
4
00:00:36,453 --> 00:00:37,954
Bons chats
Mauvais choix
5
00:00:39,998 --> 00:00:42,584
{\an8}Il dit que son amie la souris
le maltraite.
6
00:00:44,544 --> 00:00:48,757
{\an8}Elle a le sentiment
que c'est elle la victime.
7
00:00:48,840 --> 00:00:53,386
{\an8}Il ne sait pas qu'il est sur le point
d'être tailladé.
8
00:00:56,014 --> 00:00:58,558
On interrompt ce cartoon
pour un flash spécial.
9
00:00:59,017 --> 00:01:00,518
On a retrouvé mes clés ?
10
00:01:00,602 --> 00:01:03,938
Ici Kent Brockman.
Un pétrolier géant s'est échoué
11
00:01:04,022 --> 00:01:08,068
sur la plage des bébés phoques,
déversant des tonnes de pétrole.
12
00:01:09,903 --> 00:01:11,279
{\an8}C'est pas grave, chérie.
13
00:01:11,362 --> 00:01:13,615
{\an8}Il reste encore plein
de puits de pétrole.
14
00:01:13,698 --> 00:01:17,660
{\an8}D'après les premières informations,
le capitaine était ivre mort.
15
00:01:18,161 --> 00:01:19,871
{\an8}Ces informations
ont été confirmées.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,584
{\an8}J'suis dans la gadoue,
maintenant.
17
00:01:24,667 --> 00:01:27,128
{\an8}J'te file 100 $
si tu portes le chapeau.
18
00:01:27,212 --> 00:01:29,506
{\an8}Le nettoyage de la plage
a commencé.
19
00:01:29,589 --> 00:01:33,218
{\an8}Les premiers à s'y atteler
sont ces héros méconnus,
20
00:01:33,301 --> 00:01:35,220
{\an8}les grandes stars d'Hollywood.
21
00:01:38,098 --> 00:01:42,477
{\an8}Le but n'est pas de faire de la pub
mais de nettoyer ce magma infâme.
22
00:01:42,560 --> 00:01:45,480
{\an8}En tant que star de cinéma,
je pense qu'on a le devoir
23
00:01:45,563 --> 00:01:48,024
{\an8}de rendre ce monde meilleur.
24
00:01:51,736 --> 00:01:53,363
{\an8}Ce serait une bonne action
25
00:01:53,446 --> 00:01:57,242
{\an8}et on nettoierait ces animaux
qui sont tellement mignons.
26
00:01:57,325 --> 00:02:00,495
{\an8}Pas besoin de faire 600 km
pour nettoyer des animaux.
27
00:02:00,578 --> 00:02:03,039
{\an8}Tu peux rester ici
et donner un bain au chien,
28
00:02:03,123 --> 00:02:04,958
ou couper les griffes du chat.
29
00:02:07,460 --> 00:02:09,212
Maman, s'il te plaît !
30
00:02:09,295 --> 00:02:12,298
Ce sera mon cadeau
d'anniversaire et de Noël.
31
00:02:12,382 --> 00:02:16,886
On t'a déjà fait tes cadeaux
en te plantant ton pêcher
32
00:02:16,970 --> 00:02:19,305
et tu ne joues déjà plus avec.
33
00:02:19,389 --> 00:02:21,641
Si, je joue avec. Regarde !
34
00:02:22,934 --> 00:02:28,189
Je suis en train de jouer
Avec mon pêcher
35
00:02:28,565 --> 00:02:30,900
Très bien. C'est d'accord.
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,490
- Pense au médicament du chat.
- OK.
37
00:02:37,574 --> 00:02:40,326
Et le four dégage
plein de monoxyde de carbone.
38
00:02:40,410 --> 00:02:42,787
- Laisse la fenêtre ouverte.
- Le chat dans le four.
39
00:02:43,997 --> 00:02:46,499
Tout compte fait,
je vais emmener Maggie.
40
00:02:47,584 --> 00:02:50,503
S'il arrive quoi que ce soit,
fais ce que tu juges...
41
00:02:51,838 --> 00:02:53,173
Fais ce que je ferais.
42
00:02:58,803 --> 00:03:02,265
Toute une semaine
rien que papa et son fiston.
43
00:03:02,348 --> 00:03:03,391
On se verra au dîner.
44
00:03:05,894 --> 00:03:06,978
A quelle heure ?
45
00:03:07,061 --> 00:03:10,815
- J'en sais rien.
- On va dire... 22 h.
46
00:03:10,899 --> 00:03:12,859
T'auras qu'à me réveiller.
47
00:03:15,445 --> 00:03:18,406
Tu sais, Bart,
j'ai déjà vu cette émission.
48
00:03:20,783 --> 00:03:24,245
En direct de la salle de bal
du palais impérial des Hapsburg,
49
00:03:24,329 --> 00:03:27,123
le championnat du monde
d'autos tamponneuses.
50
00:03:27,874 --> 00:03:28,750
De la bouffe.
51
00:03:28,833 --> 00:03:31,461
Je dois me brosser les dents ?
52
00:03:32,670 --> 00:03:34,756
Rince-toi la bouche avec du soda.
53
00:03:42,347 --> 00:03:46,017
Je vais sauver un bébé phoque.
Après, je sauverai une loutre.
54
00:03:46,601 --> 00:03:50,813
Désolé, tous les animaux
sont réservés aux gens célèbres.
55
00:03:52,023 --> 00:03:56,069
Tenez.
Voilà 50 kg de bécasseaux.
56
00:03:56,653 --> 00:03:58,696
Il y a plus rien à nettoyer ?
57
00:03:58,780 --> 00:04:00,365
Il y a tous les rochers.
58
00:04:00,448 --> 00:04:02,450
Des milliers de rochers.
59
00:04:04,452 --> 00:04:07,664
J'ai des rochers qui ont besoin
d'être lavés à la maison.
60
00:04:11,251 --> 00:04:14,379
Punaise, regarde-moi ça.
Faut faire quelque chose.
61
00:04:15,088 --> 00:04:16,214
On fait la planche ?
62
00:04:27,475 --> 00:04:31,521
J'ai besoin de prendre l'air.
Je peux aller au parc ?
63
00:04:31,604 --> 00:04:32,730
Faut que je me lève ?
64
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
Eclate-toi bien.
65
00:04:43,866 --> 00:04:47,453
Milhouse, c'est pas marrant.
Fais-le s'écraser, je sais pas...
66
00:04:47,537 --> 00:04:50,290
Voler à altitude constante
est le défi
67
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
du pilote de modèle réduit.
68
00:04:52,000 --> 00:04:52,834
Donne-moi ça !
69
00:05:02,010 --> 00:05:04,971
- Il vient sur nous.
- Je pédale à l'envers.
70
00:05:05,054 --> 00:05:06,306
Abandonnez le navire !
71
00:05:08,725 --> 00:05:11,227
Je n'aime pas être en plein air.
72
00:05:11,311 --> 00:05:13,646
Il y a trop d'enfants obèses.
73
00:05:25,408 --> 00:05:26,826
Défense d'entrer
74
00:05:27,285 --> 00:05:30,580
Merci. Il est coincé
sur la maison hantée.
75
00:05:30,663 --> 00:05:34,542
- Une sorcière habite là.
- C'est Frankenstein.
76
00:05:34,625 --> 00:05:36,419
Vous y êtes pas du tout.
77
00:05:36,502 --> 00:05:37,754
C'est un labo.
78
00:05:37,837 --> 00:05:40,840
Ils mettent les cerveaux
de zombies sur d'autres zombies
79
00:05:40,923 --> 00:05:43,259
pour créer une race
de super zombies.
80
00:05:43,343 --> 00:05:45,136
Dans cette maison ?
81
00:05:45,803 --> 00:05:47,347
Restez là, les chochottes.
82
00:05:49,182 --> 00:05:50,683
Fichez le camp !
83
00:05:50,767 --> 00:05:52,852
Pas d'enfants.
84
00:05:54,187 --> 00:05:55,229
Assez discuté.
85
00:06:08,284 --> 00:06:12,121
J'ai gagné les doigts dans le nez
Je suis un mec super doué
86
00:06:25,343 --> 00:06:27,011
Au secours !
87
00:06:27,095 --> 00:06:28,679
Je vais mourir.
88
00:06:39,440 --> 00:06:42,068
- La sorcière a Bart.
- Dépêchons-nous !
89
00:06:49,200 --> 00:06:50,410
Une minute !
90
00:06:56,707 --> 00:06:59,127
Votre fils s'est introduit
dans ma propriété
91
00:06:59,210 --> 00:07:02,171
et a cassé une gargouille
de grande valeur.
92
00:07:02,672 --> 00:07:04,465
Vous portez un sac en papier ?
93
00:07:04,549 --> 00:07:06,634
J'ai perdu mon caleçon.
94
00:07:06,717 --> 00:07:08,344
Je ne porterai pas plainte,
95
00:07:08,428 --> 00:07:10,179
mais punissez-le.
96
00:07:10,805 --> 00:07:13,057
Merci pour la suggestion,
ma p'tite dame,
97
00:07:13,141 --> 00:07:15,852
mais il déteste ça
et je dois vivre avec lui.
98
00:07:15,935 --> 00:07:17,437
T'es le patron, Homer.
99
00:07:17,520 --> 00:07:21,107
Si vous ne le punissez pas,
je reviendrai en parler à sa mère.
100
00:07:21,858 --> 00:07:22,650
Attendez !
101
00:07:23,151 --> 00:07:25,445
Madame,
la discipline règne chez moi.
102
00:07:25,528 --> 00:07:29,157
Cet enfant sera sévèrement puni.
Bonne journée.
103
00:07:30,283 --> 00:07:33,453
Je sais pas comment te punir.
Elle fait quoi, Marge ?
104
00:07:33,536 --> 00:07:34,954
Elle m'oblige à goûter de la bière.
105
00:07:35,037 --> 00:07:38,040
Voyons, Bart.
Prends pas ton père pour un abruti.
106
00:07:40,084 --> 00:07:41,711
Faut que je te punisse.
107
00:07:44,881 --> 00:07:48,634
Tu travailleras pour cette dame
jusqu'à rembourser ta dette.
108
00:07:48,718 --> 00:07:50,887
On appelle ça la responsabilité.
109
00:08:02,607 --> 00:08:03,649
Entre, Bart.
110
00:08:05,109 --> 00:08:08,237
Je vais devoir
épousseter des bibelots
111
00:08:08,321 --> 00:08:11,324
pour une sorcière
dans une baraque qui pue.
112
00:08:19,790 --> 00:08:21,584
Madame, vous savez quoi ?
113
00:08:22,043 --> 00:08:25,254
J'ai été mal informé
au sujet des sorcières.
114
00:08:29,842 --> 00:08:32,011
Mec, c'est quoi, cet endroit ?
115
00:08:32,094 --> 00:08:34,639
J'aime autant
qu'on ne m'appelle pas "mec".
116
00:08:35,056 --> 00:08:38,518
Je m'appelle Belle.
Et ici, c'est la Maison Derrière.
117
00:08:38,976 --> 00:08:41,395
"Derrière"
parce qu'elle est à l'écart.
118
00:08:41,479 --> 00:08:45,775
- Il y a une fête chez vous ?
- Toujours. C'est un lieu de détente.
119
00:08:45,858 --> 00:08:49,111
Un club privé où les messieurs
jouent aux cartes,
120
00:08:49,195 --> 00:08:50,530
regardent un spectacle.
121
00:08:50,613 --> 00:08:51,364
Miss Belle,
122
00:08:51,447 --> 00:08:53,616
c'est l'heure du numéro
"Autour du Monde",
123
00:08:53,699 --> 00:08:55,826
mais Monte Carlo
ne trouve pas ses dés.
124
00:08:55,910 --> 00:08:57,245
Voilà, ma petite.
125
00:08:57,328 --> 00:08:59,580
En principe,
on n'accepte pas les enfants ici,
126
00:08:59,664 --> 00:09:01,624
mais ton père a insisté.
127
00:09:01,707 --> 00:09:04,335
Il est dur mais juste.
Je trie les soutiens-gorge.
128
00:09:05,169 --> 00:09:07,296
Tu es peut-être un peu jeune pour ça.
129
00:09:07,380 --> 00:09:10,091
Mais un lavabo a besoin
d'être débouché.
130
00:09:10,174 --> 00:09:12,218
Content de faire partie de l'équipe.
131
00:09:13,219 --> 00:09:18,140
Tu dois saluer les visiteurs
et virer les fauteurs de troubles.
132
00:09:18,224 --> 00:09:20,685
"J'accueille, je vire".
Pas de problème.
133
00:09:20,768 --> 00:09:23,187
Comment j'ai pu
me débrouiller sans toi ?
134
00:09:34,282 --> 00:09:35,950
Tu t'appelles Bart ?
135
00:09:38,744 --> 00:09:40,913
Ton père sait que tu travailles ici ?
136
00:09:40,997 --> 00:09:44,166
- Il m'a envoyé ici.
- Alors je prends un whisky.
137
00:09:46,627 --> 00:09:49,505
J'éprouve une insatisfaction
à frotter ces rochers
138
00:09:49,589 --> 00:09:51,173
et je crois savoir pourquoi.
139
00:09:53,134 --> 00:09:54,927
Je sais que c'est frustrant,
140
00:09:55,011 --> 00:09:56,262
mais on s'est engagées.
141
00:09:56,345 --> 00:09:59,765
Il faut aller jusqu'au bout
même si c'est déplaisant.
142
00:10:00,433 --> 00:10:01,517
Pause repas.
143
00:10:01,601 --> 00:10:04,395
On se décrasse et on va
sous la tente communautaire.
144
00:10:04,770 --> 00:10:06,272
Il y a des hamburgers aux algues
145
00:10:06,355 --> 00:10:08,774
et on va regarder une cassette
de Johnny Arvik,
146
00:10:08,858 --> 00:10:10,401
un comédien esquimau.
147
00:10:14,363 --> 00:10:15,948
Plus vite, maman !
148
00:10:19,201 --> 00:10:21,287
C'était notre animateur Mel Zetz.
149
00:10:21,704 --> 00:10:24,248
Il s'est levé trop vite
et s'est cassé la hanche.
150
00:10:24,332 --> 00:10:26,417
Qui va chauffer la salle ce soir ?
151
00:10:26,500 --> 00:10:28,878
Celui qui peut entrer
dans son smoking.
152
00:10:29,795 --> 00:10:31,422
Les blagues sont dans la poche.
153
00:10:31,505 --> 00:10:34,759
En cas d'urgence, un bouton
fait tourner le nœud papillon.
154
00:10:37,553 --> 00:10:40,348
Il y a des camps de nudistes
un peu partout de nos jours.
155
00:10:40,431 --> 00:10:44,393
J'aimerais y aller, mais j'arrive pas
à défroisser mon costume d'Adam.
156
00:10:47,772 --> 00:10:51,651
Adam a été le premier
à porter un appareil auditif.
157
00:10:51,734 --> 00:10:53,903
Il était dur de la feuille.
158
00:10:57,865 --> 00:11:00,743
Les blagues sur le jardin d'Eden
sont les meilleures.
159
00:11:00,826 --> 00:11:02,036
Il est 23 h.
160
00:11:02,578 --> 00:11:04,497
Savez-vous où sont vos enfants ?
161
00:11:04,580 --> 00:11:07,249
Je te l'ai déjà dit hier soir : non !
162
00:11:07,667 --> 00:11:09,418
Où il est, Bart, au fait ?
163
00:11:09,502 --> 00:11:12,004
Son dîner va être tout froid
et tout mangé.
164
00:11:16,634 --> 00:11:18,386
Bart, où tu es ?
165
00:11:18,469 --> 00:11:19,720
Allez !
166
00:11:19,804 --> 00:11:23,140
Je me lève à 6 h
pour faucher le journal de Flanders.
167
00:11:24,642 --> 00:11:28,896
"Le président Eisenhower fêtant
son 40e anniversaire de mariage.
168
00:11:28,979 --> 00:11:31,482
"Mme Eisenhower
n'est pas sur la photo."
169
00:11:32,066 --> 00:11:35,903
Je suis navrée. C'est ma faute.
Bart a dû remplacer notre...
170
00:11:35,986 --> 00:11:38,489
Je me fiche
qu'il ait remplacé Mel Zetz !
171
00:11:38,572 --> 00:11:43,119
C'est mon fils et je veux pas
qu'il travaille aussi tard...
172
00:11:44,412 --> 00:11:47,123
Il faut imposer des limites
aux enfants.
173
00:11:47,206 --> 00:11:49,709
Les limites, c'est important.
174
00:11:49,792 --> 00:11:52,086
C'est difficile d'être parent
de nos jours,
175
00:11:52,169 --> 00:11:54,213
avec tous ces gangs, ces drogues.
176
00:11:54,296 --> 00:11:56,340
Oui, les drogues.
On a besoin de drogues.
177
00:11:56,716 --> 00:11:58,384
Il a pas payé l'entrée !
178
00:11:58,467 --> 00:12:00,386
Bart, c'est ton père, voyons.
179
00:12:00,761 --> 00:12:02,930
Il paiera à partir de demain.
180
00:12:07,017 --> 00:12:08,769
J'espère ne pas avoir raté
le spectacle.
181
00:12:09,228 --> 00:12:10,396
Roxanne est revenue ?
182
00:12:10,813 --> 00:12:13,190
- Elle a eu mes fleurs ?
- Elle les a eues.
183
00:12:15,234 --> 00:12:17,111
- Bonsoir, Bart.
- Bonsoir, M. Skinner.
184
00:12:17,778 --> 00:12:20,823
Je suis bien
au Musée de l'aérospatiale ?
185
00:12:25,327 --> 00:12:27,872
C'est pas encore
par rapport à Jésus ?
186
00:12:27,955 --> 00:12:30,291
Tout a un rapport avec Jésus.
187
00:12:30,374 --> 00:12:34,795
Excepté ceci : votre fils
travaille dans un cabaret.
188
00:12:34,879 --> 00:12:37,548
M. Skinner l'a vu
de ses propres yeux.
189
00:12:38,048 --> 00:12:41,427
J'étais entré pour demander
où était la sortie.
190
00:12:41,510 --> 00:12:45,473
Helen, étant un parent responsable,
j'étais déjà au courant.
191
00:12:45,556 --> 00:12:48,058
Je suis aussi permissif
que n'importe quel parent.
192
00:12:48,142 --> 00:12:48,893
Hier,
193
00:12:48,976 --> 00:12:52,271
j'ai laissé Todd acheter
un bonbon avec un diable.
194
00:12:52,354 --> 00:12:54,774
Mais tu peux pas trouver ça normal
195
00:12:54,857 --> 00:12:58,319
que ton fils de 10 ans
travaille dans un cabaret.
196
00:12:58,402 --> 00:12:59,320
Ah non ?
197
00:12:59,403 --> 00:13:03,240
Si Homer veut que son fils de 10 ans
travaille dans un cabaret,
198
00:13:03,324 --> 00:13:07,411
le fils d'Homer travaillera
dans un cabaret.
199
00:13:10,206 --> 00:13:11,081
Bonjour !
200
00:13:11,540 --> 00:13:14,585
Marge, on va te raconter
une histoire dingue
201
00:13:14,668 --> 00:13:17,129
comme quoi Bart travaille
dans un cabaret.
202
00:13:20,216 --> 00:13:22,134
"Maison Derrière" ?
203
00:13:22,551 --> 00:13:26,889
Dire qu'il y a un endroit pareil
dans notre saine petite ville.
204
00:13:27,306 --> 00:13:31,101
Tu savais ce que c'était
quand tu y as envoyé Bart ?
205
00:13:31,185 --> 00:13:33,229
Je le sais que depuis 4 jours.
206
00:13:33,312 --> 00:13:36,982
Qu'est-ce qui t'a pris de l'envoyer
dans cet endroit sordide ?
207
00:13:37,066 --> 00:13:40,444
J'ai voulu le punir exactement
comme tu l'aurais puni.
208
00:13:41,403 --> 00:13:42,738
Alors dans un sens,
209
00:13:42,822 --> 00:13:45,199
tu t'es plantée sur ce coup-là.
210
00:13:45,282 --> 00:13:47,910
Compte pas sur moi
pour te sortir de là.
211
00:13:51,747 --> 00:13:54,750
Entrez, Mme Simpson.
En quoi puis-je vous aider ?
212
00:13:56,001 --> 00:13:58,045
J'ai un service à vous demander.
213
00:13:58,379 --> 00:14:01,674
Fermez cet endroit
et quittez Springfield.
214
00:14:01,757 --> 00:14:03,592
Vous n'êtes pas sérieuse ?
215
00:14:03,676 --> 00:14:05,845
On ne veut pas
de ce genre d'endroit.
216
00:14:05,928 --> 00:14:08,305
Je pense savoir ce que veut
Springfield, mon chou.
217
00:14:08,806 --> 00:14:12,309
J'habite dans cette ville
depuis 37 ans.
218
00:14:12,393 --> 00:14:13,978
Et moi, depuis 52 ans.
219
00:14:14,061 --> 00:14:16,021
- Je suis la 3e génération.
- La 6e.
220
00:14:16,480 --> 00:14:18,399
Fichez le camp de ma ville !
221
00:14:18,482 --> 00:14:21,569
Ecoutez, nous avons autant
notre place à Springfield
222
00:14:21,652 --> 00:14:24,530
que l'église, la bibliothèque
ou l'asile de fous.
223
00:14:24,613 --> 00:14:27,867
C'est pourquoi je pense
que je vais rester ici, voisine.
224
00:14:28,367 --> 00:14:29,451
Ah oui ?
225
00:14:29,535 --> 00:14:32,788
Les spectacles vulgaires
et les sketchs obscènes
226
00:14:32,872 --> 00:14:36,792
ne seront jamais aussi appréciés
que la dignité et l'abnégation.
227
00:14:37,209 --> 00:14:39,962
Vous allez découvrir
que les 2 mots les plus dangereux
228
00:14:40,045 --> 00:14:41,380
de notre vocabulaire
229
00:14:41,463 --> 00:14:43,257
sont Marge Simpson.
230
00:14:45,426 --> 00:14:47,303
C'est la voiture rose pâle.
231
00:14:48,345 --> 00:14:51,599
{\an8}Après avoir visité la région
ces deux derniers mois,
232
00:14:51,682 --> 00:14:53,893
je me rends compte
que c'est impossible
233
00:14:53,976 --> 00:14:57,313
de construire une ligne de TGV
entre Springfield et Aruba.
234
00:14:59,023 --> 00:15:04,028
Point suivant : intervention
du Comité pour la morale publique.
235
00:15:08,240 --> 00:15:11,118
Je viens vous faire part
de mon indignation.
236
00:15:11,201 --> 00:15:14,830
Ce n'est pas à cause
de la bière géante gonflable,
237
00:15:15,205 --> 00:15:18,042
mais à cause d'une maison
dans notre ville.
238
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
Qu'est-ce qui cloche ? La plomberie ?
239
00:15:20,169 --> 00:15:23,422
Non. C'est une maison mal famée.
240
00:15:23,505 --> 00:15:26,300
Une maison où la morale est bafouée.
241
00:15:26,383 --> 00:15:30,012
Y a-t-il un vice de construction ?
Un problème d'égout ?
242
00:15:30,095 --> 00:15:32,056
Il n'y a rien à dire sur la maison.
243
00:15:32,139 --> 00:15:35,851
- Alors arrêtez de la dénigrer.
- Laissez-la tranquille !
244
00:15:35,935 --> 00:15:39,480
C'est ce qu'il y a à l'intérieur
qui est scandaleux.
245
00:15:39,813 --> 00:15:42,483
L'alcool, les jeux et la débauche.
246
00:15:42,566 --> 00:15:47,112
Il y a là, sous notre nez,
un cabaret clandestin !
247
00:15:49,031 --> 00:15:49,782
C'est la vérité.
248
00:15:50,908 --> 00:15:55,204
On est assez forts dans cette ville
pour ignorer ce problème.
249
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
Cessons de scruter
cette maison de plaisir
250
00:15:58,165 --> 00:16:00,751
et sa petite clientèle
de fidèles pervers.
251
00:16:00,834 --> 00:16:05,255
Je crains que ce problème
aille au-delà d'Eugene et de Rusty.
252
00:16:07,549 --> 00:16:09,134
Je vous en prie, Marge.
253
00:16:12,554 --> 00:16:13,472
Julius !
254
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
Clancy !
255
00:16:17,226 --> 00:16:18,102
Skinner !
256
00:16:18,185 --> 00:16:19,853
- Seymour !
- Mère...
257
00:16:20,312 --> 00:16:21,230
Patty.
258
00:16:21,814 --> 00:16:22,856
Cletus !
259
00:16:26,443 --> 00:16:27,528
Barney !
260
00:16:28,445 --> 00:16:29,321
Clancy !
261
00:16:29,405 --> 00:16:31,490
Vous m'avez passé deux fois.
262
00:16:32,783 --> 00:16:33,742
Smithers ?
263
00:16:34,702 --> 00:16:36,829
Mes parents ont insisté
pour que j'essaie.
264
00:16:37,413 --> 00:16:38,914
Maire Quimby !
265
00:16:38,998 --> 00:16:41,250
Ça peut être n'importe quel maire.
266
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
Je n'ai plus rien à ajouter.
267
00:16:43,585 --> 00:16:44,712
Eh bien...
268
00:16:45,462 --> 00:16:49,299
A la lumière de ces faits nouveaux
dont j'étais au courant,
269
00:16:49,383 --> 00:16:50,384
il me faut agir.
270
00:16:50,926 --> 00:16:54,471
Ceux qui sont pour la démolition
de notre maison bien-aimée,
271
00:16:54,555 --> 00:16:55,889
levez la main.
272
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
Il parle de la maison close ?
273
00:17:04,481 --> 00:17:06,400
Non, du cabaret.
274
00:17:06,483 --> 00:17:07,776
Alors boucle-la !
275
00:17:14,033 --> 00:17:18,162
Rien de tel que la justice
d'une foule en colère.
276
00:17:18,245 --> 00:17:20,456
Je vais brûler ses "antiquailleries".
277
00:17:20,539 --> 00:17:22,374
Je vais prendre un W.-C.
pour chez moi.
278
00:17:22,458 --> 00:17:23,876
Espérons qu'il y en ait deux.
279
00:17:27,504 --> 00:17:28,297
Qui est-ce ?
280
00:17:28,380 --> 00:17:30,132
Une foule en colère, Madame.
281
00:17:30,215 --> 00:17:33,177
Vous pourriez sortir
pour qu'on démolisse votre maison ?
282
00:17:33,594 --> 00:17:34,595
Un instant.
283
00:17:41,351 --> 00:17:44,480
Sortez de là, dégénérée,
misérable tenancière !
284
00:17:44,563 --> 00:17:47,066
Ne m'appelez pas ainsi !
Je suis une entrepreneuse.
285
00:17:47,149 --> 00:17:50,194
La ferme !
On perd du temps de démolition !
286
00:17:56,241 --> 00:17:58,869
On va pas les laisser faire ça.
Empêche-les !
287
00:17:58,952 --> 00:17:59,953
T'en fais pas, fiston.
288
00:18:02,039 --> 00:18:03,248
Mes amis,
289
00:18:03,332 --> 00:18:04,458
arrêtez !
290
00:18:05,793 --> 00:18:07,711
Faites vite.
291
00:18:07,795 --> 00:18:10,798
Bien sûr,
on pourrait démolir cette maison.
292
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
Non, mes amis !
293
00:18:15,260 --> 00:18:16,428
Laissez-moi finir.
294
00:18:16,512 --> 00:18:18,972
On pourrait la démolir,
295
00:18:19,056 --> 00:18:22,184
mais on démolirait
une part de nous-mêmes.
296
00:18:23,936 --> 00:18:26,772
On pourrait fermer le bar de Moe
297
00:18:26,855 --> 00:18:28,565
Ou le Mini-marché
298
00:18:28,899 --> 00:18:30,275
Et personne
299
00:18:30,359 --> 00:18:32,778
S'en soucierait
300
00:18:32,861 --> 00:18:36,824
Mais le cœur et l'âme de Springfield
301
00:18:36,907 --> 00:18:41,370
C'est notre Maison Derrière
302
00:18:47,876 --> 00:18:52,047
On est la sauce sur votre steak
Le fromage dans votre cake
303
00:18:52,506 --> 00:18:56,093
On met de la joie dans Springfield
304
00:18:56,176 --> 00:18:58,470
On est la dentelle
Sur la chemise de nuit
305
00:18:58,554 --> 00:19:00,556
Les draps de soie dans votre lit
306
00:19:00,639 --> 00:19:04,393
On met de la joie dans Springfield
307
00:19:04,476 --> 00:19:08,730
On est l'épice
Qui donne du piquant à la vie
308
00:19:08,814 --> 00:19:13,110
Des frissons garantis
A tout petits prix
309
00:19:13,193 --> 00:19:17,281
Ce qu'on ne peut tolérer
C'est votre manque de moralité
310
00:19:17,364 --> 00:19:19,199
Nos petites tenues sont sympas
311
00:19:19,283 --> 00:19:21,702
Et ça distrait votre papa
312
00:19:25,664 --> 00:19:27,291
Le gin dans votre martini
313
00:19:27,374 --> 00:19:29,710
La farce dans vos raviolis
314
00:19:29,793 --> 00:19:33,755
On met de la joie dans Springfield
315
00:19:33,839 --> 00:19:35,924
On se souvient de la première fois
316
00:19:36,008 --> 00:19:38,093
On a été traités comme des rois
317
00:19:38,177 --> 00:19:40,304
Joseph, je ne savais pas !
318
00:19:40,387 --> 00:19:42,472
Allons, tu travaillais là !
319
00:19:42,556 --> 00:19:46,602
Sans ces jeunettes
Notre vie serait tristounette
320
00:19:46,685 --> 00:19:48,729
Il faudrait être taré pour la fermer
321
00:19:48,812 --> 00:19:54,359
On vient juste d'apprendre
Son existence
322
00:19:58,322 --> 00:20:00,616
On est le soleil dans vos cheveux
323
00:20:00,699 --> 00:20:03,035
Les bras en plus de Vishnu
324
00:20:03,118 --> 00:20:05,579
Alors n'enlevez pas la joie
325
00:20:07,414 --> 00:20:10,500
On n'enlèvera pas la joie
326
00:20:12,044 --> 00:20:14,880
Oui, gardons la joie
327
00:20:16,215 --> 00:20:20,510
Dans Springfield
328
00:20:26,642 --> 00:20:30,103
Ma foi, je suis convaincu.
La maison restera.
329
00:20:30,187 --> 00:20:34,316
Cette maison est vraiment bien
sous tous rapports.
330
00:20:34,942 --> 00:20:36,693
J'arrive !
331
00:20:37,569 --> 00:20:38,779
Attendez, non !
332
00:20:39,821 --> 00:20:41,281
Qu'est-ce que tu fais ?
333
00:20:41,365 --> 00:20:42,616
T'as pas entendu la chanson ?
334
00:20:42,699 --> 00:20:44,785
Non, je suis allée louer
le bulldozer.
335
00:20:44,868 --> 00:20:46,870
On a tous changé d'avis.
336
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
Maintenant, on adore la maison.
337
00:20:48,872 --> 00:20:51,208
Et le vice et la dépravation ?
338
00:20:51,291 --> 00:20:53,377
C'était une chanson
très convaincante.
339
00:20:53,794 --> 00:20:55,170
Pleine de rythme.
340
00:20:56,129 --> 00:20:57,464
Vous pouvez la rechanter ?
341
00:20:58,215 --> 00:21:01,134
C'était un instant magique
totalement improvisé.
342
00:21:01,218 --> 00:21:04,179
Moi aussi,
j'ai une chanson à vous chanter.
343
00:21:05,055 --> 00:21:08,183
Ne décidez rien avant d'avoir entendu
les deux chansons.
344
00:21:11,061 --> 00:21:14,356
Moralité, droiture
Et abstinence
345
00:21:18,235 --> 00:21:19,403
Désolée.
346
00:21:19,486 --> 00:21:23,865
Merci beaucoup, Marge.
C'était notre seul lieu de plaisir.
347
00:21:24,449 --> 00:21:27,327
J'adore quand vous passez chez moi,
Marge.
348
00:21:27,411 --> 00:21:30,163
La prochaine fois,
retrouvons-nous chez vous.
349
00:21:30,247 --> 00:21:32,165
Je suis navrée.
350
00:21:32,249 --> 00:21:34,042
Comment vous dédommager ?
351
00:21:34,126 --> 00:21:35,919
Il y a un moyen, maman.
352
00:21:38,463 --> 00:21:42,926
Mme Dubois, il paraît que vous
et M. Duchêne avez eu un bébé.
353
00:21:43,010 --> 00:21:45,887
- Comment vous l'avez appelé ?
- Dugland.
354
00:21:47,139 --> 00:21:48,473
A poil !
355
00:21:48,557 --> 00:21:51,184
Ça suffit, papa.
Je t'avais prévenu. Tu sors.
356
00:21:51,893 --> 00:21:53,186
- Allez.
- Doucement.