1 00:00:03,211 --> 00:00:04,713 LES SIMPSON 2 00:00:30,363 --> 00:00:32,741 Papa ! Verrouillage ! 3 00:00:32,824 --> 00:00:34,242 Pardon. C'est ma faute. 4 00:00:36,453 --> 00:00:37,954 Bons chats Mauvais choix 5 00:00:39,998 --> 00:00:42,584 {\an8}Il dit que son amie la souris le maltraite. 6 00:00:44,544 --> 00:00:48,757 {\an8}Elle a le sentiment que c'est elle la victime. 7 00:00:48,840 --> 00:00:53,386 {\an8}Il ne sait pas qu'il est sur le point d'être tailladé. 8 00:00:56,014 --> 00:00:58,558 On interrompt ce cartoon pour un flash spécial. 9 00:00:59,017 --> 00:01:00,518 On a retrouvé mes clés ? 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,938 Ici Kent Brockman. Un pétrolier géant s'est échoué 11 00:01:04,022 --> 00:01:08,068 sur la plage des bébés phoques, déversant des tonnes de pétrole. 12 00:01:09,903 --> 00:01:11,279 {\an8}C'est pas grave, chérie. 13 00:01:11,362 --> 00:01:13,615 {\an8}Il reste encore plein de puits de pétrole. 14 00:01:13,698 --> 00:01:17,660 {\an8}D'après les premières informations, le capitaine était ivre mort. 15 00:01:18,161 --> 00:01:19,871 {\an8}Ces informations ont été confirmées. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,584 {\an8}J'suis dans la gadoue, maintenant. 17 00:01:24,667 --> 00:01:27,128 {\an8}J'te file 100 $ si tu portes le chapeau. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,506 {\an8}Le nettoyage de la plage a commencé. 19 00:01:29,589 --> 00:01:33,218 {\an8}Les premiers à s'y atteler sont ces héros méconnus, 20 00:01:33,301 --> 00:01:35,220 {\an8}les grandes stars d'Hollywood. 21 00:01:38,098 --> 00:01:42,477 {\an8}Le but n'est pas de faire de la pub mais de nettoyer ce magma infâme. 22 00:01:42,560 --> 00:01:45,480 {\an8}En tant que star de cinéma, je pense qu'on a le devoir 23 00:01:45,563 --> 00:01:48,024 {\an8}de rendre ce monde meilleur. 24 00:01:51,736 --> 00:01:53,363 {\an8}Ce serait une bonne action 25 00:01:53,446 --> 00:01:57,242 {\an8}et on nettoierait ces animaux qui sont tellement mignons. 26 00:01:57,325 --> 00:02:00,495 {\an8}Pas besoin de faire 600 km pour nettoyer des animaux. 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,039 {\an8}Tu peux rester ici et donner un bain au chien, 28 00:02:03,123 --> 00:02:04,958 ou couper les griffes du chat. 29 00:02:07,460 --> 00:02:09,212 Maman, s'il te plaît ! 30 00:02:09,295 --> 00:02:12,298 Ce sera mon cadeau d'anniversaire et de Noël. 31 00:02:12,382 --> 00:02:16,886 On t'a déjà fait tes cadeaux en te plantant ton pêcher 32 00:02:16,970 --> 00:02:19,305 et tu ne joues déjà plus avec. 33 00:02:19,389 --> 00:02:21,641 Si, je joue avec. Regarde ! 34 00:02:22,934 --> 00:02:28,189 Je suis en train de jouer Avec mon pêcher 35 00:02:28,565 --> 00:02:30,900 Très bien. C'est d'accord. 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,490 - Pense au médicament du chat. - OK. 37 00:02:37,574 --> 00:02:40,326 Et le four dégage plein de monoxyde de carbone. 38 00:02:40,410 --> 00:02:42,787 - Laisse la fenêtre ouverte. - Le chat dans le four. 39 00:02:43,997 --> 00:02:46,499 Tout compte fait, je vais emmener Maggie. 40 00:02:47,584 --> 00:02:50,503 S'il arrive quoi que ce soit, fais ce que tu juges... 41 00:02:51,838 --> 00:02:53,173 Fais ce que je ferais. 42 00:02:58,803 --> 00:03:02,265 Toute une semaine rien que papa et son fiston. 43 00:03:02,348 --> 00:03:03,391 On se verra au dîner. 44 00:03:05,894 --> 00:03:06,978 A quelle heure ? 45 00:03:07,061 --> 00:03:10,815 - J'en sais rien. - On va dire... 22 h. 46 00:03:10,899 --> 00:03:12,859 T'auras qu'à me réveiller. 47 00:03:15,445 --> 00:03:18,406 Tu sais, Bart, j'ai déjà vu cette émission. 48 00:03:20,783 --> 00:03:24,245 En direct de la salle de bal du palais impérial des Hapsburg, 49 00:03:24,329 --> 00:03:27,123 le championnat du monde d'autos tamponneuses. 50 00:03:27,874 --> 00:03:28,750 De la bouffe. 51 00:03:28,833 --> 00:03:31,461 Je dois me brosser les dents ? 52 00:03:32,670 --> 00:03:34,756 Rince-toi la bouche avec du soda. 53 00:03:42,347 --> 00:03:46,017 Je vais sauver un bébé phoque. Après, je sauverai une loutre. 54 00:03:46,601 --> 00:03:50,813 Désolé, tous les animaux sont réservés aux gens célèbres. 55 00:03:52,023 --> 00:03:56,069 Tenez. Voilà 50 kg de bécasseaux. 56 00:03:56,653 --> 00:03:58,696 Il y a plus rien à nettoyer ? 57 00:03:58,780 --> 00:04:00,365 Il y a tous les rochers. 58 00:04:00,448 --> 00:04:02,450 Des milliers de rochers. 59 00:04:04,452 --> 00:04:07,664 J'ai des rochers qui ont besoin d'être lavés à la maison. 60 00:04:11,251 --> 00:04:14,379 Punaise, regarde-moi ça. Faut faire quelque chose. 61 00:04:15,088 --> 00:04:16,214 On fait la planche ? 62 00:04:27,475 --> 00:04:31,521 J'ai besoin de prendre l'air. Je peux aller au parc ? 63 00:04:31,604 --> 00:04:32,730 Faut que je me lève ? 64 00:04:33,564 --> 00:04:34,899 Eclate-toi bien. 65 00:04:43,866 --> 00:04:47,453 Milhouse, c'est pas marrant. Fais-le s'écraser, je sais pas... 66 00:04:47,537 --> 00:04:50,290 Voler à altitude constante est le défi 67 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 du pilote de modèle réduit. 68 00:04:52,000 --> 00:04:52,834 Donne-moi ça ! 69 00:05:02,010 --> 00:05:04,971 - Il vient sur nous. - Je pédale à l'envers. 70 00:05:05,054 --> 00:05:06,306 Abandonnez le navire ! 71 00:05:08,725 --> 00:05:11,227 Je n'aime pas être en plein air. 72 00:05:11,311 --> 00:05:13,646 Il y a trop d'enfants obèses. 73 00:05:25,408 --> 00:05:26,826 Défense d'entrer 74 00:05:27,285 --> 00:05:30,580 Merci. Il est coincé sur la maison hantée. 75 00:05:30,663 --> 00:05:34,542 - Une sorcière habite là. - C'est Frankenstein. 76 00:05:34,625 --> 00:05:36,419 Vous y êtes pas du tout. 77 00:05:36,502 --> 00:05:37,754 C'est un labo. 78 00:05:37,837 --> 00:05:40,840 Ils mettent les cerveaux de zombies sur d'autres zombies 79 00:05:40,923 --> 00:05:43,259 pour créer une race de super zombies. 80 00:05:43,343 --> 00:05:45,136 Dans cette maison ? 81 00:05:45,803 --> 00:05:47,347 Restez là, les chochottes. 82 00:05:49,182 --> 00:05:50,683 Fichez le camp ! 83 00:05:50,767 --> 00:05:52,852 Pas d'enfants. 84 00:05:54,187 --> 00:05:55,229 Assez discuté. 85 00:06:08,284 --> 00:06:12,121 J'ai gagné les doigts dans le nez Je suis un mec super doué 86 00:06:25,343 --> 00:06:27,011 Au secours ! 87 00:06:27,095 --> 00:06:28,679 Je vais mourir. 88 00:06:39,440 --> 00:06:42,068 - La sorcière a Bart. - Dépêchons-nous ! 89 00:06:49,200 --> 00:06:50,410 Une minute ! 90 00:06:56,707 --> 00:06:59,127 Votre fils s'est introduit dans ma propriété 91 00:06:59,210 --> 00:07:02,171 et a cassé une gargouille de grande valeur. 92 00:07:02,672 --> 00:07:04,465 Vous portez un sac en papier ? 93 00:07:04,549 --> 00:07:06,634 J'ai perdu mon caleçon. 94 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 Je ne porterai pas plainte, 95 00:07:08,428 --> 00:07:10,179 mais punissez-le. 96 00:07:10,805 --> 00:07:13,057 Merci pour la suggestion, ma p'tite dame, 97 00:07:13,141 --> 00:07:15,852 mais il déteste ça et je dois vivre avec lui. 98 00:07:15,935 --> 00:07:17,437 T'es le patron, Homer. 99 00:07:17,520 --> 00:07:21,107 Si vous ne le punissez pas, je reviendrai en parler à sa mère. 100 00:07:21,858 --> 00:07:22,650 Attendez ! 101 00:07:23,151 --> 00:07:25,445 Madame, la discipline règne chez moi. 102 00:07:25,528 --> 00:07:29,157 Cet enfant sera sévèrement puni. Bonne journée. 103 00:07:30,283 --> 00:07:33,453 Je sais pas comment te punir. Elle fait quoi, Marge ? 104 00:07:33,536 --> 00:07:34,954 Elle m'oblige à goûter de la bière. 105 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 Voyons, Bart. Prends pas ton père pour un abruti. 106 00:07:40,084 --> 00:07:41,711 Faut que je te punisse. 107 00:07:44,881 --> 00:07:48,634 Tu travailleras pour cette dame jusqu'à rembourser ta dette. 108 00:07:48,718 --> 00:07:50,887 On appelle ça la responsabilité. 109 00:08:02,607 --> 00:08:03,649 Entre, Bart. 110 00:08:05,109 --> 00:08:08,237 Je vais devoir épousseter des bibelots 111 00:08:08,321 --> 00:08:11,324 pour une sorcière dans une baraque qui pue. 112 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 Madame, vous savez quoi ? 113 00:08:22,043 --> 00:08:25,254 J'ai été mal informé au sujet des sorcières. 114 00:08:29,842 --> 00:08:32,011 Mec, c'est quoi, cet endroit ? 115 00:08:32,094 --> 00:08:34,639 J'aime autant qu'on ne m'appelle pas "mec". 116 00:08:35,056 --> 00:08:38,518 Je m'appelle Belle. Et ici, c'est la Maison Derrière. 117 00:08:38,976 --> 00:08:41,395 "Derrière" parce qu'elle est à l'écart. 118 00:08:41,479 --> 00:08:45,775 - Il y a une fête chez vous ? - Toujours. C'est un lieu de détente. 119 00:08:45,858 --> 00:08:49,111 Un club privé où les messieurs jouent aux cartes, 120 00:08:49,195 --> 00:08:50,530 regardent un spectacle. 121 00:08:50,613 --> 00:08:51,364 Miss Belle, 122 00:08:51,447 --> 00:08:53,616 c'est l'heure du numéro "Autour du Monde", 123 00:08:53,699 --> 00:08:55,826 mais Monte Carlo ne trouve pas ses dés. 124 00:08:55,910 --> 00:08:57,245 Voilà, ma petite. 125 00:08:57,328 --> 00:08:59,580 En principe, on n'accepte pas les enfants ici, 126 00:08:59,664 --> 00:09:01,624 mais ton père a insisté. 127 00:09:01,707 --> 00:09:04,335 Il est dur mais juste. Je trie les soutiens-gorge. 128 00:09:05,169 --> 00:09:07,296 Tu es peut-être un peu jeune pour ça. 129 00:09:07,380 --> 00:09:10,091 Mais un lavabo a besoin d'être débouché. 130 00:09:10,174 --> 00:09:12,218 Content de faire partie de l'équipe. 131 00:09:13,219 --> 00:09:18,140 Tu dois saluer les visiteurs et virer les fauteurs de troubles. 132 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 "J'accueille, je vire". Pas de problème. 133 00:09:20,768 --> 00:09:23,187 Comment j'ai pu me débrouiller sans toi ? 134 00:09:34,282 --> 00:09:35,950 Tu t'appelles Bart ? 135 00:09:38,744 --> 00:09:40,913 Ton père sait que tu travailles ici ? 136 00:09:40,997 --> 00:09:44,166 - Il m'a envoyé ici. - Alors je prends un whisky. 137 00:09:46,627 --> 00:09:49,505 J'éprouve une insatisfaction à frotter ces rochers 138 00:09:49,589 --> 00:09:51,173 et je crois savoir pourquoi. 139 00:09:53,134 --> 00:09:54,927 Je sais que c'est frustrant, 140 00:09:55,011 --> 00:09:56,262 mais on s'est engagées. 141 00:09:56,345 --> 00:09:59,765 Il faut aller jusqu'au bout même si c'est déplaisant. 142 00:10:00,433 --> 00:10:01,517 Pause repas. 143 00:10:01,601 --> 00:10:04,395 On se décrasse et on va sous la tente communautaire. 144 00:10:04,770 --> 00:10:06,272 Il y a des hamburgers aux algues 145 00:10:06,355 --> 00:10:08,774 et on va regarder une cassette de Johnny Arvik, 146 00:10:08,858 --> 00:10:10,401 un comédien esquimau. 147 00:10:14,363 --> 00:10:15,948 Plus vite, maman ! 148 00:10:19,201 --> 00:10:21,287 C'était notre animateur Mel Zetz. 149 00:10:21,704 --> 00:10:24,248 Il s'est levé trop vite et s'est cassé la hanche. 150 00:10:24,332 --> 00:10:26,417 Qui va chauffer la salle ce soir ? 151 00:10:26,500 --> 00:10:28,878 Celui qui peut entrer dans son smoking. 152 00:10:29,795 --> 00:10:31,422 Les blagues sont dans la poche. 153 00:10:31,505 --> 00:10:34,759 En cas d'urgence, un bouton fait tourner le nœud papillon. 154 00:10:37,553 --> 00:10:40,348 Il y a des camps de nudistes un peu partout de nos jours. 155 00:10:40,431 --> 00:10:44,393 J'aimerais y aller, mais j'arrive pas à défroisser mon costume d'Adam. 156 00:10:47,772 --> 00:10:51,651 Adam a été le premier à porter un appareil auditif. 157 00:10:51,734 --> 00:10:53,903 Il était dur de la feuille. 158 00:10:57,865 --> 00:11:00,743 Les blagues sur le jardin d'Eden sont les meilleures. 159 00:11:00,826 --> 00:11:02,036 Il est 23 h. 160 00:11:02,578 --> 00:11:04,497 Savez-vous où sont vos enfants ? 161 00:11:04,580 --> 00:11:07,249 Je te l'ai déjà dit hier soir : non ! 162 00:11:07,667 --> 00:11:09,418 Où il est, Bart, au fait ? 163 00:11:09,502 --> 00:11:12,004 Son dîner va être tout froid et tout mangé. 164 00:11:16,634 --> 00:11:18,386 Bart, où tu es ? 165 00:11:18,469 --> 00:11:19,720 Allez ! 166 00:11:19,804 --> 00:11:23,140 Je me lève à 6 h pour faucher le journal de Flanders. 167 00:11:24,642 --> 00:11:28,896 "Le président Eisenhower fêtant son 40e anniversaire de mariage. 168 00:11:28,979 --> 00:11:31,482 "Mme Eisenhower n'est pas sur la photo." 169 00:11:32,066 --> 00:11:35,903 Je suis navrée. C'est ma faute. Bart a dû remplacer notre... 170 00:11:35,986 --> 00:11:38,489 Je me fiche qu'il ait remplacé Mel Zetz ! 171 00:11:38,572 --> 00:11:43,119 C'est mon fils et je veux pas qu'il travaille aussi tard... 172 00:11:44,412 --> 00:11:47,123 Il faut imposer des limites aux enfants. 173 00:11:47,206 --> 00:11:49,709 Les limites, c'est important. 174 00:11:49,792 --> 00:11:52,086 C'est difficile d'être parent de nos jours, 175 00:11:52,169 --> 00:11:54,213 avec tous ces gangs, ces drogues. 176 00:11:54,296 --> 00:11:56,340 Oui, les drogues. On a besoin de drogues. 177 00:11:56,716 --> 00:11:58,384 Il a pas payé l'entrée ! 178 00:11:58,467 --> 00:12:00,386 Bart, c'est ton père, voyons. 179 00:12:00,761 --> 00:12:02,930 Il paiera à partir de demain. 180 00:12:07,017 --> 00:12:08,769 J'espère ne pas avoir raté le spectacle. 181 00:12:09,228 --> 00:12:10,396 Roxanne est revenue ? 182 00:12:10,813 --> 00:12:13,190 - Elle a eu mes fleurs ? - Elle les a eues. 183 00:12:15,234 --> 00:12:17,111 - Bonsoir, Bart. - Bonsoir, M. Skinner. 184 00:12:17,778 --> 00:12:20,823 Je suis bien au Musée de l'aérospatiale ? 185 00:12:25,327 --> 00:12:27,872 C'est pas encore par rapport à Jésus ? 186 00:12:27,955 --> 00:12:30,291 Tout a un rapport avec Jésus. 187 00:12:30,374 --> 00:12:34,795 Excepté ceci : votre fils travaille dans un cabaret. 188 00:12:34,879 --> 00:12:37,548 M. Skinner l'a vu de ses propres yeux. 189 00:12:38,048 --> 00:12:41,427 J'étais entré pour demander où était la sortie. 190 00:12:41,510 --> 00:12:45,473 Helen, étant un parent responsable, j'étais déjà au courant. 191 00:12:45,556 --> 00:12:48,058 Je suis aussi permissif que n'importe quel parent. 192 00:12:48,142 --> 00:12:48,893 Hier, 193 00:12:48,976 --> 00:12:52,271 j'ai laissé Todd acheter un bonbon avec un diable. 194 00:12:52,354 --> 00:12:54,774 Mais tu peux pas trouver ça normal 195 00:12:54,857 --> 00:12:58,319 que ton fils de 10 ans travaille dans un cabaret. 196 00:12:58,402 --> 00:12:59,320 Ah non ? 197 00:12:59,403 --> 00:13:03,240 Si Homer veut que son fils de 10 ans travaille dans un cabaret, 198 00:13:03,324 --> 00:13:07,411 le fils d'Homer travaillera dans un cabaret. 199 00:13:10,206 --> 00:13:11,081 Bonjour ! 200 00:13:11,540 --> 00:13:14,585 Marge, on va te raconter une histoire dingue 201 00:13:14,668 --> 00:13:17,129 comme quoi Bart travaille dans un cabaret. 202 00:13:20,216 --> 00:13:22,134 "Maison Derrière" ? 203 00:13:22,551 --> 00:13:26,889 Dire qu'il y a un endroit pareil dans notre saine petite ville. 204 00:13:27,306 --> 00:13:31,101 Tu savais ce que c'était quand tu y as envoyé Bart ? 205 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 Je le sais que depuis 4 jours. 206 00:13:33,312 --> 00:13:36,982 Qu'est-ce qui t'a pris de l'envoyer dans cet endroit sordide ? 207 00:13:37,066 --> 00:13:40,444 J'ai voulu le punir exactement comme tu l'aurais puni. 208 00:13:41,403 --> 00:13:42,738 Alors dans un sens, 209 00:13:42,822 --> 00:13:45,199 tu t'es plantée sur ce coup-là. 210 00:13:45,282 --> 00:13:47,910 Compte pas sur moi pour te sortir de là. 211 00:13:51,747 --> 00:13:54,750 Entrez, Mme Simpson. En quoi puis-je vous aider ? 212 00:13:56,001 --> 00:13:58,045 J'ai un service à vous demander. 213 00:13:58,379 --> 00:14:01,674 Fermez cet endroit et quittez Springfield. 214 00:14:01,757 --> 00:14:03,592 Vous n'êtes pas sérieuse ? 215 00:14:03,676 --> 00:14:05,845 On ne veut pas de ce genre d'endroit. 216 00:14:05,928 --> 00:14:08,305 Je pense savoir ce que veut Springfield, mon chou. 217 00:14:08,806 --> 00:14:12,309 J'habite dans cette ville depuis 37 ans. 218 00:14:12,393 --> 00:14:13,978 Et moi, depuis 52 ans. 219 00:14:14,061 --> 00:14:16,021 - Je suis la 3e génération. - La 6e. 220 00:14:16,480 --> 00:14:18,399 Fichez le camp de ma ville ! 221 00:14:18,482 --> 00:14:21,569 Ecoutez, nous avons autant notre place à Springfield 222 00:14:21,652 --> 00:14:24,530 que l'église, la bibliothèque ou l'asile de fous. 223 00:14:24,613 --> 00:14:27,867 C'est pourquoi je pense que je vais rester ici, voisine. 224 00:14:28,367 --> 00:14:29,451 Ah oui ? 225 00:14:29,535 --> 00:14:32,788 Les spectacles vulgaires et les sketchs obscènes 226 00:14:32,872 --> 00:14:36,792 ne seront jamais aussi appréciés que la dignité et l'abnégation. 227 00:14:37,209 --> 00:14:39,962 Vous allez découvrir que les 2 mots les plus dangereux 228 00:14:40,045 --> 00:14:41,380 de notre vocabulaire 229 00:14:41,463 --> 00:14:43,257 sont Marge Simpson. 230 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 C'est la voiture rose pâle. 231 00:14:48,345 --> 00:14:51,599 {\an8}Après avoir visité la région ces deux derniers mois, 232 00:14:51,682 --> 00:14:53,893 je me rends compte que c'est impossible 233 00:14:53,976 --> 00:14:57,313 de construire une ligne de TGV entre Springfield et Aruba. 234 00:14:59,023 --> 00:15:04,028 Point suivant : intervention du Comité pour la morale publique. 235 00:15:08,240 --> 00:15:11,118 Je viens vous faire part de mon indignation. 236 00:15:11,201 --> 00:15:14,830 Ce n'est pas à cause de la bière géante gonflable, 237 00:15:15,205 --> 00:15:18,042 mais à cause d'une maison dans notre ville. 238 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 Qu'est-ce qui cloche ? La plomberie ? 239 00:15:20,169 --> 00:15:23,422 Non. C'est une maison mal famée. 240 00:15:23,505 --> 00:15:26,300 Une maison où la morale est bafouée. 241 00:15:26,383 --> 00:15:30,012 Y a-t-il un vice de construction ? Un problème d'égout ? 242 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 Il n'y a rien à dire sur la maison. 243 00:15:32,139 --> 00:15:35,851 - Alors arrêtez de la dénigrer. - Laissez-la tranquille ! 244 00:15:35,935 --> 00:15:39,480 C'est ce qu'il y a à l'intérieur qui est scandaleux. 245 00:15:39,813 --> 00:15:42,483 L'alcool, les jeux et la débauche. 246 00:15:42,566 --> 00:15:47,112 Il y a là, sous notre nez, un cabaret clandestin ! 247 00:15:49,031 --> 00:15:49,782 C'est la vérité. 248 00:15:50,908 --> 00:15:55,204 On est assez forts dans cette ville pour ignorer ce problème. 249 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 Cessons de scruter cette maison de plaisir 250 00:15:58,165 --> 00:16:00,751 et sa petite clientèle de fidèles pervers. 251 00:16:00,834 --> 00:16:05,255 Je crains que ce problème aille au-delà d'Eugene et de Rusty. 252 00:16:07,549 --> 00:16:09,134 Je vous en prie, Marge. 253 00:16:12,554 --> 00:16:13,472 Julius ! 254 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 Clancy ! 255 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 Skinner ! 256 00:16:18,185 --> 00:16:19,853 - Seymour ! - Mère... 257 00:16:20,312 --> 00:16:21,230 Patty. 258 00:16:21,814 --> 00:16:22,856 Cletus ! 259 00:16:26,443 --> 00:16:27,528 Barney ! 260 00:16:28,445 --> 00:16:29,321 Clancy ! 261 00:16:29,405 --> 00:16:31,490 Vous m'avez passé deux fois. 262 00:16:32,783 --> 00:16:33,742 Smithers ? 263 00:16:34,702 --> 00:16:36,829 Mes parents ont insisté pour que j'essaie. 264 00:16:37,413 --> 00:16:38,914 Maire Quimby ! 265 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 Ça peut être n'importe quel maire. 266 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Je n'ai plus rien à ajouter. 267 00:16:43,585 --> 00:16:44,712 Eh bien... 268 00:16:45,462 --> 00:16:49,299 A la lumière de ces faits nouveaux dont j'étais au courant, 269 00:16:49,383 --> 00:16:50,384 il me faut agir. 270 00:16:50,926 --> 00:16:54,471 Ceux qui sont pour la démolition de notre maison bien-aimée, 271 00:16:54,555 --> 00:16:55,889 levez la main. 272 00:17:02,312 --> 00:17:04,398 Il parle de la maison close ? 273 00:17:04,481 --> 00:17:06,400 Non, du cabaret. 274 00:17:06,483 --> 00:17:07,776 Alors boucle-la ! 275 00:17:14,033 --> 00:17:18,162 Rien de tel que la justice d'une foule en colère. 276 00:17:18,245 --> 00:17:20,456 Je vais brûler ses "antiquailleries". 277 00:17:20,539 --> 00:17:22,374 Je vais prendre un W.-C. pour chez moi. 278 00:17:22,458 --> 00:17:23,876 Espérons qu'il y en ait deux. 279 00:17:27,504 --> 00:17:28,297 Qui est-ce ? 280 00:17:28,380 --> 00:17:30,132 Une foule en colère, Madame. 281 00:17:30,215 --> 00:17:33,177 Vous pourriez sortir pour qu'on démolisse votre maison ? 282 00:17:33,594 --> 00:17:34,595 Un instant. 283 00:17:41,351 --> 00:17:44,480 Sortez de là, dégénérée, misérable tenancière ! 284 00:17:44,563 --> 00:17:47,066 Ne m'appelez pas ainsi ! Je suis une entrepreneuse. 285 00:17:47,149 --> 00:17:50,194 La ferme ! On perd du temps de démolition ! 286 00:17:56,241 --> 00:17:58,869 On va pas les laisser faire ça. Empêche-les ! 287 00:17:58,952 --> 00:17:59,953 T'en fais pas, fiston. 288 00:18:02,039 --> 00:18:03,248 Mes amis, 289 00:18:03,332 --> 00:18:04,458 arrêtez ! 290 00:18:05,793 --> 00:18:07,711 Faites vite. 291 00:18:07,795 --> 00:18:10,798 Bien sûr, on pourrait démolir cette maison. 292 00:18:12,466 --> 00:18:14,009 Non, mes amis ! 293 00:18:15,260 --> 00:18:16,428 Laissez-moi finir. 294 00:18:16,512 --> 00:18:18,972 On pourrait la démolir, 295 00:18:19,056 --> 00:18:22,184 mais on démolirait une part de nous-mêmes. 296 00:18:23,936 --> 00:18:26,772 On pourrait fermer le bar de Moe 297 00:18:26,855 --> 00:18:28,565 Ou le Mini-marché 298 00:18:28,899 --> 00:18:30,275 Et personne 299 00:18:30,359 --> 00:18:32,778 S'en soucierait 300 00:18:32,861 --> 00:18:36,824 Mais le cœur et l'âme de Springfield 301 00:18:36,907 --> 00:18:41,370 C'est notre Maison Derrière 302 00:18:47,876 --> 00:18:52,047 On est la sauce sur votre steak Le fromage dans votre cake 303 00:18:52,506 --> 00:18:56,093 On met de la joie dans Springfield 304 00:18:56,176 --> 00:18:58,470 On est la dentelle Sur la chemise de nuit 305 00:18:58,554 --> 00:19:00,556 Les draps de soie dans votre lit 306 00:19:00,639 --> 00:19:04,393 On met de la joie dans Springfield 307 00:19:04,476 --> 00:19:08,730 On est l'épice Qui donne du piquant à la vie 308 00:19:08,814 --> 00:19:13,110 Des frissons garantis A tout petits prix 309 00:19:13,193 --> 00:19:17,281 Ce qu'on ne peut tolérer C'est votre manque de moralité 310 00:19:17,364 --> 00:19:19,199 Nos petites tenues sont sympas 311 00:19:19,283 --> 00:19:21,702 Et ça distrait votre papa 312 00:19:25,664 --> 00:19:27,291 Le gin dans votre martini 313 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 La farce dans vos raviolis 314 00:19:29,793 --> 00:19:33,755 On met de la joie dans Springfield 315 00:19:33,839 --> 00:19:35,924 On se souvient de la première fois 316 00:19:36,008 --> 00:19:38,093 On a été traités comme des rois 317 00:19:38,177 --> 00:19:40,304 Joseph, je ne savais pas ! 318 00:19:40,387 --> 00:19:42,472 Allons, tu travaillais là ! 319 00:19:42,556 --> 00:19:46,602 Sans ces jeunettes Notre vie serait tristounette 320 00:19:46,685 --> 00:19:48,729 Il faudrait être taré pour la fermer 321 00:19:48,812 --> 00:19:54,359 On vient juste d'apprendre Son existence 322 00:19:58,322 --> 00:20:00,616 On est le soleil dans vos cheveux 323 00:20:00,699 --> 00:20:03,035 Les bras en plus de Vishnu 324 00:20:03,118 --> 00:20:05,579 Alors n'enlevez pas la joie 325 00:20:07,414 --> 00:20:10,500 On n'enlèvera pas la joie 326 00:20:12,044 --> 00:20:14,880 Oui, gardons la joie 327 00:20:16,215 --> 00:20:20,510 Dans Springfield 328 00:20:26,642 --> 00:20:30,103 Ma foi, je suis convaincu. La maison restera. 329 00:20:30,187 --> 00:20:34,316 Cette maison est vraiment bien sous tous rapports. 330 00:20:34,942 --> 00:20:36,693 J'arrive ! 331 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 Attendez, non ! 332 00:20:39,821 --> 00:20:41,281 Qu'est-ce que tu fais ? 333 00:20:41,365 --> 00:20:42,616 T'as pas entendu la chanson ? 334 00:20:42,699 --> 00:20:44,785 Non, je suis allée louer le bulldozer. 335 00:20:44,868 --> 00:20:46,870 On a tous changé d'avis. 336 00:20:46,954 --> 00:20:48,789 Maintenant, on adore la maison. 337 00:20:48,872 --> 00:20:51,208 Et le vice et la dépravation ? 338 00:20:51,291 --> 00:20:53,377 C'était une chanson très convaincante. 339 00:20:53,794 --> 00:20:55,170 Pleine de rythme. 340 00:20:56,129 --> 00:20:57,464 Vous pouvez la rechanter ? 341 00:20:58,215 --> 00:21:01,134 C'était un instant magique totalement improvisé. 342 00:21:01,218 --> 00:21:04,179 Moi aussi, j'ai une chanson à vous chanter. 343 00:21:05,055 --> 00:21:08,183 Ne décidez rien avant d'avoir entendu les deux chansons. 344 00:21:11,061 --> 00:21:14,356 Moralité, droiture Et abstinence 345 00:21:18,235 --> 00:21:19,403 Désolée. 346 00:21:19,486 --> 00:21:23,865 Merci beaucoup, Marge. C'était notre seul lieu de plaisir. 347 00:21:24,449 --> 00:21:27,327 J'adore quand vous passez chez moi, Marge. 348 00:21:27,411 --> 00:21:30,163 La prochaine fois, retrouvons-nous chez vous. 349 00:21:30,247 --> 00:21:32,165 Je suis navrée. 350 00:21:32,249 --> 00:21:34,042 Comment vous dédommager ? 351 00:21:34,126 --> 00:21:35,919 Il y a un moyen, maman. 352 00:21:38,463 --> 00:21:42,926 Mme Dubois, il paraît que vous et M. Duchêne avez eu un bébé. 353 00:21:43,010 --> 00:21:45,887 - Comment vous l'avez appelé ? - Dugland. 354 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 A poil ! 355 00:21:48,557 --> 00:21:51,184 Ça suffit, papa. Je t'avais prévenu. Tu sors. 356 00:21:51,893 --> 00:21:53,186 - Allez. - Doucement.