1 00:00:04,587 --> 00:00:06,589 Los Simpson 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,824 -¡Papá! ¡El botón! -¡Papá! ¡El botón! 3 00:00:32,907 --> 00:00:35,326 Perdón, perdón. Fue mi culpa. 4 00:00:36,536 --> 00:00:38,455 ITCHY Y SCRATCHY GATOS BUENOS MALAS ELECCIONES 5 00:00:40,206 --> 00:00:42,709 {\an8}Dice que un amigo ratón lo maltrata 6 00:00:43,043 --> 00:00:44,377 {\an8}DETRÁS DEL ESCENARIO 7 00:00:44,878 --> 00:00:48,590 {\an8}Amigo ratón siente que él es la víctima 8 00:00:49,132 --> 00:00:53,595 {\an8}No sabe que la muerte es inminente 9 00:00:56,222 --> 00:00:58,767 Interrumpimos esta caricatura para un informe especial. 10 00:00:58,850 --> 00:01:00,560 Alguien encontró mis llaves. 11 00:01:00,643 --> 00:01:03,897 Kent Brockman con las noticias. Un barco cisterna encallado... 12 00:01:03,980 --> 00:01:08,234 ...en la costa, está derramando petróleo en la Playa Foca Bebé. 13 00:01:08,318 --> 00:01:11,237 {\an8}-No. -Tranquila, cariño. 14 00:01:11,321 --> 00:01:13,782 {\an8}Hay más petróleo donde extrajeron ese. 15 00:01:13,865 --> 00:01:17,911 {\an8}Informes preliminares indican que el piloto estaba ebrio. 16 00:01:17,994 --> 00:01:19,871 {\an8}Esos informes fueron confirmados. 17 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 {\an8}Estoy en problemas. 18 00:01:24,417 --> 00:01:27,295 {\an8}Oye, te daré 100 dólares por autoincriminarte. 19 00:01:27,378 --> 00:01:29,297 {\an8}Se está realizando una limpieza. 20 00:01:29,380 --> 00:01:33,343 {\an8}Los primeros en llegar son esos héroes desconocidos... 21 00:01:33,426 --> 00:01:36,054 {\an8}...las estrellas de cine de Hollywood. 22 00:01:38,223 --> 00:01:42,310 {\an8}Esto no es publicidad. Se trata de limpiar basura. 23 00:01:42,393 --> 00:01:45,438 {\an8}Como alguien nominada para el Globo de Oro, es mi deber... 24 00:01:45,522 --> 00:01:48,900 {\an8}...hacer que nuestro globo sea más dorado. 25 00:01:51,778 --> 00:01:53,363 {\an8}Haremos nuestro aporte a la ecología. 26 00:01:53,446 --> 00:01:57,033 {\an8}Y limpiaremos a todos esos bonitos animales. 27 00:01:57,117 --> 00:02:00,120 {\an8}Cariño, no hay que viajar 650 kilómetros para eso. 28 00:02:00,203 --> 00:02:02,872 {\an8}Quédate aquí y dale un baño al perro... 29 00:02:02,956 --> 00:02:05,750 ...o córtale las uñas al gato. 30 00:02:07,418 --> 00:02:09,337 Pero, mamá, ¿por favor? 31 00:02:09,420 --> 00:02:12,423 Que sea mi regalo de cumpleaños y Navidad. 32 00:02:12,507 --> 00:02:15,135 Tus regalos de cumpleaños y Navidad ya te los dimos... 33 00:02:15,218 --> 00:02:19,430 ...fue ese árbol que te regalamos. Y ya no juegas con él. 34 00:02:19,514 --> 00:02:22,475 ¡Sí que juego! ¡Mira! 35 00:02:23,518 --> 00:02:28,314 Aquí estoy Jugando con mi árbol, Mamá 36 00:02:28,398 --> 00:02:31,276 Bueno, de acuerdo. Iremos. 37 00:02:34,946 --> 00:02:37,323 -El gato necesita su remedio. -No hay problema. 38 00:02:37,407 --> 00:02:40,410 El horno emite mucho monóxido de carbono... 39 00:02:40,493 --> 00:02:43,121 -...deja abierta la ventana. -Gato en horno. 40 00:02:43,788 --> 00:02:47,000 Creo que llevaré a Maggie con nosotros. 41 00:02:47,667 --> 00:02:50,503 Y si algo ocurre, usa tu mejor jui... 42 00:02:51,963 --> 00:02:53,965 Haz lo que haría yo. 43 00:02:59,012 --> 00:03:01,931 Una semana de padre e hijo solos. 44 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Te veré en la cena. 45 00:03:05,768 --> 00:03:07,687 ¿A qué hora? 46 00:03:07,770 --> 00:03:10,690 -No lo sé. -¿Te parece a las 10? 47 00:03:10,773 --> 00:03:13,401 Bien. Despiértame. 48 00:03:15,695 --> 00:03:19,490 Sabes, Bart, ya vi esto. 49 00:03:20,867 --> 00:03:24,120 Desde el Gran Salón del Palacio Imperial... 50 00:03:24,204 --> 00:03:27,248 ...la Serie Mundial de Autos Chocadores. 51 00:03:27,332 --> 00:03:28,875 Más comida. 52 00:03:28,958 --> 00:03:32,378 -¿Tengo que cepillarme, papá? -No. 53 00:03:32,462 --> 00:03:35,548 Al menos enjuágate la boca con soda. 54 00:03:42,222 --> 00:03:46,226 Rescataré a una foca bebé. Y luego salvaré a una nutria. 55 00:03:46,309 --> 00:03:51,564 Todos los animales están reservados para celebridades. 56 00:03:51,648 --> 00:03:56,110 Ahí. Son 47 kilos de pájaros playeros. 57 00:03:56,194 --> 00:04:00,406 -¿No queda nada por limpiar? -Bueno, hay piedras. 58 00:04:00,490 --> 00:04:03,201 Miles y miles de piedras. 59 00:04:04,369 --> 00:04:07,914 Tengo piedras que lavar en casa. 60 00:04:11,167 --> 00:04:14,879 Mira este lugar. Debemos hacer algo. 61 00:04:14,963 --> 00:04:17,090 ¿Ángeles de basura? 62 00:04:27,308 --> 00:04:31,354 Papá, necesito aire fresco. ¿Puedo ir al parque? 63 00:04:31,437 --> 00:04:33,314 -¿Tengo que sentarme? -No. 64 00:04:33,398 --> 00:04:35,858 Entonces, vete. 65 00:04:35,942 --> 00:04:37,277 PARQUE DE SPRINGFIELD 66 00:04:43,783 --> 00:04:47,578 Milhouse, eso es aburrido. Haz que se estrelle o algo. 67 00:04:47,662 --> 00:04:51,708 El vuelo perfecto es el mayor desafío del piloto de modelismo. 68 00:04:51,791 --> 00:04:54,002 -¡Dame eso! -¡Oye! 69 00:05:01,884 --> 00:05:05,096 -¡Nos alcanza! -Estoy pedaleando hacia atrás. 70 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 ¡Abandonen el barco! 71 00:05:08,850 --> 00:05:11,227 No me gusta el aire libre, Smithers. 72 00:05:11,311 --> 00:05:13,646 Primero, hay muchos niños obesos. 73 00:05:25,450 --> 00:05:26,993 NO PASAR 74 00:05:27,076 --> 00:05:30,371 Gracias. Ahora está atorado en esa casa embrujada. 75 00:05:30,455 --> 00:05:34,334 -Oí que vive una bruja. -Oí que Frankenstein vive ahí. 76 00:05:34,417 --> 00:05:36,336 Están equivocados, chicos. 77 00:05:36,419 --> 00:05:40,715 Es un laboratorio secreto para transplantar cerebros de zombis... 78 00:05:40,798 --> 00:05:43,343 ...¡y crear una raza de súper zombis! 79 00:05:43,426 --> 00:05:47,347 -¿Ésa es la casa? -A un lado, niñas. 80 00:05:49,015 --> 00:05:50,767 Váyanse. 81 00:05:50,850 --> 00:05:53,853 Nada de niños. 82 00:05:53,936 --> 00:05:56,105 Basta de charla. 83 00:06:08,159 --> 00:06:12,538 É-X-I-T-U Así se deletrea éxito... 84 00:06:24,175 --> 00:06:26,219 No. No. Socorro. 85 00:06:26,302 --> 00:06:28,679 Ayuda. Voy a morir. 86 00:06:39,273 --> 00:06:42,860 -¡La bruja tiene a Bart! -¡Deprisa! 87 00:06:48,950 --> 00:06:51,244 ¡Un momento! 88 00:06:55,873 --> 00:06:58,751 -¿Hola? -Su hijo invadió mi propiedad... 89 00:06:58,835 --> 00:07:02,338 ...y destruyó una valiosa gárgola de piedra y... 90 00:07:02,422 --> 00:07:06,426 -¿Lleva una bolsa de almacén? -No encuentro mis pantalones. 91 00:07:06,509 --> 00:07:10,179 No presentaré cargos. Supongo que querrá castigarlo. 92 00:07:10,596 --> 00:07:14,350 Gracias por la sugerencia, señora. Pero él odia eso. 93 00:07:14,434 --> 00:07:17,603 -Y luego yo debo aguantarlo. -Eres genial, Homero. 94 00:07:17,687 --> 00:07:21,482 Si no lo castiga, hablaré con su madre. 95 00:07:21,566 --> 00:07:25,194 No, espere. Señora, mi casa es muy estricta. 96 00:07:25,278 --> 00:07:28,114 Este chico será severamente disciplinado. 97 00:07:28,197 --> 00:07:30,324 Buen día. 98 00:07:30,408 --> 00:07:32,118 No sé cómo castigarte. 99 00:07:32,201 --> 00:07:35,037 -¿Qué hace Marge? -Me hace probar cerveza. 100 00:07:35,121 --> 00:07:39,083 Vamos, hijo. Dame un poco de crédito. 101 00:07:39,834 --> 00:07:41,752 ¿Sí? Bueno, igual te castigaré 102 00:07:44,964 --> 00:07:48,634 Harás tareas para esa mujer hasta que pagues el daño. 103 00:07:48,718 --> 00:07:51,762 Eso es ser una persona responsable. 104 00:08:02,440 --> 00:08:04,525 Adelante, Bart. 105 00:08:05,276 --> 00:08:08,362 No puedo creer que pasaré mi tiempo libre limpiando... 106 00:08:08,446 --> 00:08:11,324 ...en una pocilga maloliente para una vieja bruja. 107 00:08:19,999 --> 00:08:21,709 Señora, debo decirle. 108 00:08:21,792 --> 00:08:26,297 Me informaron muy mal sobre las brujas. 109 00:08:29,926 --> 00:08:31,886 Pero hombre, ¿qué es este lugar? 110 00:08:31,969 --> 00:08:34,847 Prefiero que no me llames "hombre". 111 00:08:34,931 --> 00:08:38,726 Mi nombre es Belle. Y ésta es la Maison Derriere. 112 00:08:38,809 --> 00:08:41,562 Eso significa "casa trasera". 113 00:08:41,646 --> 00:08:45,900 -¿Hay fiesta? -Todo el tiempo. Es un club... 114 00:08:45,983 --> 00:08:50,363 ...privado donde los hombres juegan cartas y ven un espectáculo. 115 00:08:50,446 --> 00:08:53,449 Srta. Belle, estamos por hacer el número "Alrededor del Mundo"... 116 00:08:53,533 --> 00:08:55,868 ...pero Monte Carlo no encuentra su dado. 117 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Aquí tienes, querida. 118 00:08:57,495 --> 00:09:01,749 Normalmente no permitimos niños. Pero tu padre insistió tanto. 119 00:09:01,832 --> 00:09:04,919 Es duro pero justo. Ordenaré un poco lo que hay aquí. 120 00:09:05,002 --> 00:09:07,129 Es algo avanzado para ti. 121 00:09:07,213 --> 00:09:10,258 Pero hay un lavabo que necesita limpieza. 122 00:09:10,341 --> 00:09:12,218 Me alegra ser parte del equipo. 123 00:09:13,094 --> 00:09:18,224 Debes saludar a los visitantes y echar a los buscapleitos. 124 00:09:18,307 --> 00:09:20,810 El viejo "saludar y echar". No hay problema. 125 00:09:20,893 --> 00:09:24,272 ¿Qué hice hasta ahora sin ti? 126 00:09:34,115 --> 00:09:35,950 ¿Te llamas Bart? 127 00:09:38,661 --> 00:09:40,705 ¿Sabe tu padre que trabajas aquí? 128 00:09:41,080 --> 00:09:44,166 -Fue idea suya. -Entonces, tomaré un whisky. 129 00:09:46,460 --> 00:09:49,755 Hay algo frustrante en limpiar estas rocas... 130 00:09:49,839 --> 00:09:52,883 ...y creo que sé qué es. 131 00:09:53,301 --> 00:09:56,470 Lisa, sé que es frustrante pero nos comprometimos... 132 00:09:56,554 --> 00:10:00,391 ...y debemos terminar por más desagradable que sea. 133 00:10:00,474 --> 00:10:04,604 Terminen de limpiar y vayan a la carpa comunitaria. 134 00:10:04,687 --> 00:10:06,355 Habrá hamburguesas de algas. 135 00:10:06,439 --> 00:10:08,774 Veremos un video de Johnny Arvik. 136 00:10:08,858 --> 00:10:10,401 Es el comediante esquimal. 137 00:10:14,447 --> 00:10:15,948 ¡Más rápido, mamá! 138 00:10:19,076 --> 00:10:21,495 Era nuestro presentador, Mel Zetz. 139 00:10:21,579 --> 00:10:24,290 Saltó de la cama muy rápido y se quebró la cadera. 140 00:10:24,373 --> 00:10:26,500 ¿Quién va a alegrar a la multitud? 141 00:10:26,584 --> 00:10:29,295 Cualquiera que quepa en el traje de Mel. 142 00:10:29,879 --> 00:10:31,505 Encontrarás los chistes por dentro. 143 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 Si tienes problemas, haz girar el moño. 144 00:10:37,511 --> 00:10:40,222 Hay colonias nudistas por todas partes. 145 00:10:40,306 --> 00:10:44,393 Me encantan, pero no puedo quitarle las arrugas a mi traje. 146 00:10:47,647 --> 00:10:51,359 Adán y Eva debieron ser los primeros contadores. 147 00:10:51,442 --> 00:10:53,903 ¡Inventaron el sistema de hojas sueltas! 148 00:10:57,615 --> 00:11:00,785 Si hay algún chiste malo sobre contadores, no me lo han contado. 149 00:11:00,868 --> 00:11:04,330 Son las 11:00. ¿Sabes dónde están tus hijos? 150 00:11:04,413 --> 00:11:07,291 ¡Se lo dije anoche, no! 151 00:11:07,375 --> 00:11:09,335 ¿Dónde está Bart? 152 00:11:09,418 --> 00:11:12,922 Su cena se enfría. 153 00:11:16,425 --> 00:11:18,427 Bart, ¿dónde estás? 154 00:11:18,511 --> 00:11:23,891 Debo levantarme a las 6:00 para robarle el periódico a Flanders. 155 00:11:24,725 --> 00:11:28,938 "El Presidente Eisenhower celebra sus 40 años de casado. 156 00:11:29,021 --> 00:11:31,774 No hay foto de la Sra. Eisenhower". 157 00:11:31,857 --> 00:11:35,861 Lo siento. Es mi culpa. Bart estaba reemplazando a... 158 00:11:35,945 --> 00:11:38,364 ¡No me importa si estaba reemplazando a Mel Zetz! 159 00:11:38,447 --> 00:11:43,494 Es mi hijo y no quiero que trabaje hasta tan tarde... 160 00:11:44,286 --> 00:11:47,081 Estoy de acuerdo. Los niños necesitan reglas y límites. 161 00:11:47,164 --> 00:11:49,500 Sí. Todos aman las reglas. 162 00:11:49,583 --> 00:11:51,919 Es tan difícil ser padre hoy... 163 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 ...con las pandillas y las drogas. 164 00:11:54,338 --> 00:11:56,382 Claro, sí. Drogas. Hay que tener drogas. 165 00:11:56,465 --> 00:11:58,092 No pagó la entrada. 166 00:11:58,175 --> 00:12:00,428 Pero, Bart, es tu padre. 167 00:12:00,511 --> 00:12:02,930 Esta noche entra gratis, mañana le abres una cuenta. 168 00:12:06,809 --> 00:12:08,936 -¿No me perdí el espectáculo? -No. 169 00:12:09,019 --> 00:12:10,521 -¿Volvió Roxanne? -Sí. 170 00:12:10,604 --> 00:12:14,024 -¿Recibió mis flores? -Sí. 171 00:12:15,025 --> 00:12:17,528 -Hola, Bart. -Hola, Rector Skinner. 172 00:12:17,611 --> 00:12:20,823 Éste es el Museo Nacional Aeroespacial, ¿verdad? 173 00:12:25,077 --> 00:12:27,913 Esto no se va a tratar de Jesús, ¿verdad? 174 00:12:27,997 --> 00:12:30,082 Todo se trata de Jesús, Homero. 175 00:12:30,458 --> 00:12:34,670 Excepto esto. Tu hijo está trabajando en un burlesque. 176 00:12:34,754 --> 00:12:37,798 El Rector Skinner lo vio con sus propios ojos. 177 00:12:37,882 --> 00:12:41,469 Cierto. Yo andaba pidiendo instrucciones para salir de ahí. 178 00:12:41,552 --> 00:12:45,514 Helen, como padre responsable, ya lo sabía. 179 00:12:45,598 --> 00:12:48,142 Homero, soy tan permisivo como cualquier padre. 180 00:12:48,225 --> 00:12:52,271 Ayer dejé que Todd comprara una revista de demonios. 181 00:12:52,354 --> 00:12:54,857 Pero no puedes pensar que sea apropiado... 182 00:12:54,940 --> 00:12:58,194 ...que tu hijo de 10 años trabaje en un burlesque. 183 00:12:58,277 --> 00:13:03,199 ¿No? Si Homero quiere que su hijo trabaje en un burlesque... 184 00:13:03,282 --> 00:13:07,453 ...¡pues el hijo de Homero trabajará en un burlesque! 185 00:13:07,536 --> 00:13:08,913 Eso es... 186 00:13:09,997 --> 00:13:11,457 ¡Hola! 187 00:13:11,540 --> 00:13:14,627 Marge, vas a oír muchos rumores... 188 00:13:14,710 --> 00:13:17,129 ...acerca de que Bart trabaja en un burlesque. 189 00:13:20,299 --> 00:13:22,510 {\an8}¿Maison Derriere? 190 00:13:22,593 --> 00:13:27,014 No puedo creer que haya un lugar así en nuestra pequeña y sana ciudad. 191 00:13:27,097 --> 00:13:30,935 ¿Sabías que era un burlesque cuando enviaste a Bart? 192 00:13:31,018 --> 00:13:33,312 No. Me enteré hace cuatro días. 193 00:13:33,395 --> 00:13:37,024 ¿En qué pensabas cuando lo enviaste? 194 00:13:37,107 --> 00:13:41,153 Trataba de castigarlo como lo harías tú. 195 00:13:41,237 --> 00:13:45,032 Así que realmente es tu culpa. 196 00:13:45,115 --> 00:13:48,911 Es tu desastre. Y yo no voy a arreglarlo. 197 00:13:51,831 --> 00:13:55,292 Adelante, Sra. Simpson. ¿En qué puedo ayudarla? 198 00:13:56,085 --> 00:13:58,003 Necesito pedirle un favor. 199 00:13:58,087 --> 00:14:01,465 Por favor cierre este lugar y váyase de Springfield. 200 00:14:01,549 --> 00:14:05,886 -Pero, no hablarás en serio. -Springfield no quiere esto. 201 00:14:05,970 --> 00:14:08,806 Creo que sé qué quiere Springfield, cariño. 202 00:14:08,889 --> 00:14:12,351 Hace 37 años que vivo aquí. 203 00:14:12,434 --> 00:14:14,019 Yo hace 52. 204 00:14:14,103 --> 00:14:16,021 -Soy tercera generación. -Sexta. 205 00:14:16,355 --> 00:14:18,482 ¡Sal de mi pueblo! 206 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Querida, formamos parte de Springfield igual... 207 00:14:21,777 --> 00:14:24,405 ...que la iglesia, la biblioteca y el manicomio. 208 00:14:24,488 --> 00:14:29,535 -Así que aquí me quedo, vecina. -¿Ah, sí? 209 00:14:29,618 --> 00:14:34,582 ¡El entretenimiento sucio y los chistes atrevidos nunca serán tan populares... 210 00:14:34,665 --> 00:14:36,834 ...como la sobriedad y la abstinencia! 211 00:14:36,917 --> 00:14:39,920 Estás a punto de aprender que las palabras más peligrosas... 212 00:14:40,004 --> 00:14:44,216 ...de este idioma son Marge Simpson. 213 00:14:45,301 --> 00:14:47,261 Es una camioneta rosa '87. 214 00:14:47,344 --> 00:14:49,263 {\an8}Hoy: Asamblea Popular Mañana: Los Bloopers 215 00:14:49,346 --> 00:14:51,640 Y tras visitar el área en los últimos dos meses... 216 00:14:51,724 --> 00:14:53,976 ...decidí que no es viable... 217 00:14:54,059 --> 00:14:57,187 ...construir un supertren entre Springfield y Aruba. 218 00:14:59,106 --> 00:15:03,986 Ahora, el Comité de Ciudadanos Sobre Higiene Moral. 219 00:15:08,073 --> 00:15:11,160 Vengo a compartir mi ultraje moral. 220 00:15:11,243 --> 00:15:14,997 Y no es sobre la botella inflable gigante de dos equís. 221 00:15:15,080 --> 00:15:17,499 Hablaré de cierta casa en nuestra ciudad. 222 00:15:17,583 --> 00:15:20,169 ¿Qué problema tiene? ¿Son las cañerías? 223 00:15:20,252 --> 00:15:23,297 No. Tiene mala reputación. 224 00:15:23,380 --> 00:15:26,091 Una casa de ética perdida. 225 00:15:26,175 --> 00:15:30,054 ¿Hay violaciones de código de edificación? ¿Un tema de drenaje, agrimensura? 226 00:15:30,137 --> 00:15:32,139 La casa está en perfecta condición. 227 00:15:32,222 --> 00:15:35,893 -¡Entonces, no hables mal de ella! -¡Sí! ¡Déjela en paz! 228 00:15:35,976 --> 00:15:39,480 ¡Lo desagradable es lo que está dentro de ella! 229 00:15:39,563 --> 00:15:42,566 Bebida, juego y libertinaje. 230 00:15:42,650 --> 00:15:44,151 Justo bajo nuestras narices. 231 00:15:44,234 --> 00:15:47,071 ¡Una casa secreta de burlesque! 232 00:15:48,948 --> 00:15:50,616 -Así es. -Eso no está bien. 233 00:15:50,699 --> 00:15:55,287 Este es un tema que podemos ignorar. 234 00:15:55,371 --> 00:15:58,082 Ya no hablemos de esta casa vulgar... 235 00:15:58,165 --> 00:16:00,584 ...y su clientela de leales pervertidos. 236 00:16:00,668 --> 00:16:05,214 Temo que este problema supera lo de Eugene y Rusty. 237 00:16:07,675 --> 00:16:09,176 Marge, ¿por favor? 238 00:16:12,638 --> 00:16:13,973 ¡Julius! 239 00:16:15,099 --> 00:16:16,433 ¡Clancy! 240 00:16:17,101 --> 00:16:18,894 -¡Skinner! -¡Seymour! 241 00:16:18,978 --> 00:16:21,772 -¡Madre! -¿Patty? 242 00:16:21,855 --> 00:16:23,273 ¡Cletus! 243 00:16:25,526 --> 00:16:27,528 Ah. Barney. 244 00:16:28,570 --> 00:16:31,490 -¿Clancy? -¡Vamos! Me tomaste dos veces. 245 00:16:32,908 --> 00:16:34,368 ¿Smithers? 246 00:16:34,451 --> 00:16:36,829 Mis padres insistieron en que lo probara. 247 00:16:37,413 --> 00:16:41,250 -¡Alcalde Quimby! -Ése podría ser cualquier alcalde. 248 00:16:41,750 --> 00:16:43,544 Eso es todo. 249 00:16:43,627 --> 00:16:45,129 Bueno... 250 00:16:45,212 --> 00:16:48,882 A la luz de estos nuevos hechos que ya conocía... 251 00:16:48,966 --> 00:16:50,467 ...¡debo tomar medidas! 252 00:16:50,551 --> 00:16:55,848 Los que estén a favor de demoler la casa, levanten la mano. 253 00:17:02,438 --> 00:17:04,231 ¿Hablan del burdel? 254 00:17:04,314 --> 00:17:08,652 ¡No! Del burlesque. Así que cállate. 255 00:17:14,158 --> 00:17:17,703 Nada como la justicia de la masa enfadada. 256 00:17:17,786 --> 00:17:20,330 Quemaré todos los recuerdos históricos. 257 00:17:20,414 --> 00:17:23,876 -Me llevaré un baño. -Ojalá que haya dos. 258 00:17:27,296 --> 00:17:30,049 -¿Quién es? -Una masa enfadada, señora. 259 00:17:30,132 --> 00:17:33,385 ¿Podría salir mientras demolemos su casa? 260 00:17:33,469 --> 00:17:35,179 Un minuto. 261 00:17:41,477 --> 00:17:44,521 ¡Atrás, degenerada propietaria! 262 00:17:44,605 --> 00:17:47,107 ¡No me llame así! ¡Soy una empresaria! 263 00:17:47,191 --> 00:17:50,694 ¡Cállate! ¡Malgastas el tiempo de demolición! 264 00:17:55,991 --> 00:17:58,702 Papá, esto no puede pasarle a Belle. ¡Haz algo! 265 00:17:58,786 --> 00:18:00,662 Descuida, hijo. 266 00:18:01,705 --> 00:18:04,458 ¡Alto, amigos! 267 00:18:05,667 --> 00:18:07,753 Deprisa, por favor. 268 00:18:07,836 --> 00:18:10,798 Seguro, podríamos demoler esta casa. 269 00:18:12,382 --> 00:18:15,219 ¡No, amigos! ¡Alto! 270 00:18:15,302 --> 00:18:18,722 Déjenme terminar. Podríamos demolerla... 271 00:18:18,806 --> 00:18:22,184 ...pero estaríamos demoliendo una parte de nosotros. 272 00:18:24,019 --> 00:18:28,065 Podríamos cerrar el de Moe O el Kwik-E-Mart 273 00:18:28,565 --> 00:18:32,861 Y a nadie le importaría 274 00:18:32,945 --> 00:18:37,241 Pero el alma de Springfield está en 275 00:18:37,324 --> 00:18:41,286 Nuestra Maison Derriere 276 00:18:48,085 --> 00:18:52,131 Somos la salsa del filete Y la miel del panqueque 277 00:18:52,214 --> 00:18:56,135 Somos la primavera en Springfield 278 00:18:56,218 --> 00:18:58,512 Somos el encaje de la bata de noche 279 00:18:58,595 --> 00:19:00,597 El punto tras el touchdown 280 00:19:00,681 --> 00:19:04,434 Somos la primavera en Springfield 281 00:19:04,518 --> 00:19:08,772 Somos esa salsa extra que hace Nuestra vida extra buena 282 00:19:08,856 --> 00:19:13,193 Una pequeña diversión A un precio sin exageración 283 00:19:13,277 --> 00:19:17,156 Nuestra única disputa es Con su total falta de moral 284 00:19:17,239 --> 00:19:19,158 Nuestros trajes no están mal 285 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Eso dice tu papá 286 00:19:25,747 --> 00:19:29,334 El gin en tu martini Las almejas de tu lingüini 287 00:19:29,418 --> 00:19:33,797 Sí, somos la primavera en Springfield 288 00:19:33,881 --> 00:19:35,924 Recordamos nuestra primera visita 289 00:19:36,008 --> 00:19:37,843 El servicio era exquisito 290 00:19:37,926 --> 00:19:40,262 Joseph, ni lo sospechaba 291 00:19:40,345 --> 00:19:42,556 Pero si aquí trabajabas 292 00:19:42,639 --> 00:19:46,643 Sin ella, no habría diversión Desde marzo de 1961 293 00:19:46,727 --> 00:19:48,687 Cerrarlos ahora Sería retorcido 294 00:19:48,770 --> 00:19:54,359 Acabamos de enterarnos Que este lugar existía 295 00:19:57,863 --> 00:20:00,741 Somos lo mejor de tu peinado 296 00:20:00,824 --> 00:20:03,076 Los brazos extra de Vishnu 297 00:20:03,160 --> 00:20:05,829 Así que no saquen la: 298 00:20:07,497 --> 00:20:10,542 No sacaremos el: 299 00:20:12,127 --> 00:20:14,880 Sí, seamos así: 300 00:20:16,298 --> 00:20:20,469 en Springfield 301 00:20:26,725 --> 00:20:29,937 Bueno, estoy convencido. ¡La casa se queda! 302 00:20:30,020 --> 00:20:34,816 Esta casa es muy pero muy fina. 303 00:20:35,192 --> 00:20:36,652 ¡Aquí vengo! 304 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 ¡Espera! ¡No! ¡No! 305 00:20:39,655 --> 00:20:42,658 ¿Qué haces, Marge? ¿No oíste la canción? 306 00:20:42,741 --> 00:20:44,826 No. Tuve que ir a alquilar el buldózer. 307 00:20:44,910 --> 00:20:46,578 Todos cambiamos de parecer. 308 00:20:46,662 --> 00:20:48,830 Sí. Ahora queremos la casa. 309 00:20:48,914 --> 00:20:50,999 ¿Qué hay de la bajeza y la depravación? 310 00:20:51,083 --> 00:20:53,543 Fue una canción muy convincente, Marge. 311 00:20:53,627 --> 00:20:55,671 Hubo bailes y todo. 312 00:20:55,754 --> 00:20:57,422 ¿Pueden cantarla de nuevo? 313 00:20:58,131 --> 00:21:01,176 Lo siento. Fue algo espontáneo. 314 00:21:01,260 --> 00:21:05,013 Yo también tengo una canción. 315 00:21:05,097 --> 00:21:08,725 No decidan hasta no escuchar ambas. 316 00:21:10,811 --> 00:21:14,481 Moral y ética Y autocontrol carnal 317 00:21:17,859 --> 00:21:19,278 Perdón. 318 00:21:19,361 --> 00:21:24,032 Gracias, Marge. Era nuestro único burlesque. 319 00:21:24,116 --> 00:21:27,369 Me encanta cuando vienes, Marge. 320 00:21:27,452 --> 00:21:30,205 La próxima, ¿por qué no nos reunimos en tu casa? 321 00:21:30,289 --> 00:21:33,792 Lo siento tanto. ¿Cómo podemos compensarte? 322 00:21:33,875 --> 00:21:36,545 Oh, hay una forma, mamá. 323 00:21:38,547 --> 00:21:42,843 Twiggy, oí que tú y tu esposo Woody tuvieron un bebé. 324 00:21:42,926 --> 00:21:45,887 -¿Cómo lo llamaron? -Chip. 325 00:21:47,014 --> 00:21:48,390 ¡Sáquenla de ahí! 326 00:21:48,473 --> 00:21:51,143 Bien, papá. Estás advertido. Vamos. 327 00:21:51,226 --> 00:21:53,145 -Vamos. -Tranquilo. 328 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 {\an8}Traducción: Maria Jose Gomez