1
00:00:04,587 --> 00:00:06,589
Los Simpson
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,824
-¡Papá! ¡El botón!
-¡Papá! ¡El botón!
3
00:00:32,907 --> 00:00:35,326
Perdón, perdón.
Fue mi culpa.
4
00:00:36,536 --> 00:00:38,455
ITCHY Y SCRATCHY
GATOS BUENOS MALAS ELECCIONES
5
00:00:40,206 --> 00:00:42,709
{\an8}Dice que un amigo ratón
lo maltrata
6
00:00:43,043 --> 00:00:44,377
{\an8}DETRÁS DEL ESCENARIO
7
00:00:44,878 --> 00:00:48,590
{\an8}Amigo ratón siente que él
es la víctima
8
00:00:49,132 --> 00:00:53,595
{\an8}No sabe que la muerte
es inminente
9
00:00:56,222 --> 00:00:58,767
Interrumpimos esta caricatura
para un informe especial.
10
00:00:58,850 --> 00:01:00,560
Alguien encontró mis llaves.
11
00:01:00,643 --> 00:01:03,897
Kent Brockman con las noticias.
Un barco cisterna encallado...
12
00:01:03,980 --> 00:01:08,234
...en la costa, está derramando petróleo
en la Playa Foca Bebé.
13
00:01:08,318 --> 00:01:11,237
{\an8}-No.
-Tranquila, cariño.
14
00:01:11,321 --> 00:01:13,782
{\an8}Hay más petróleo
donde extrajeron ese.
15
00:01:13,865 --> 00:01:17,911
{\an8}Informes preliminares indican
que el piloto estaba ebrio.
16
00:01:17,994 --> 00:01:19,871
{\an8}Esos informes
fueron confirmados.
17
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
{\an8}Estoy en problemas.
18
00:01:24,417 --> 00:01:27,295
{\an8}Oye, te daré 100 dólares
por autoincriminarte.
19
00:01:27,378 --> 00:01:29,297
{\an8}Se está realizando
una limpieza.
20
00:01:29,380 --> 00:01:33,343
{\an8}Los primeros en llegar
son esos héroes desconocidos...
21
00:01:33,426 --> 00:01:36,054
{\an8}...las estrellas de cine de Hollywood.
22
00:01:38,223 --> 00:01:42,310
{\an8}Esto no es publicidad.
Se trata de limpiar basura.
23
00:01:42,393 --> 00:01:45,438
{\an8}Como alguien nominada
para el Globo de Oro, es mi deber...
24
00:01:45,522 --> 00:01:48,900
{\an8}...hacer que nuestro
globo sea más dorado.
25
00:01:51,778 --> 00:01:53,363
{\an8}Haremos nuestro aporte
a la ecología.
26
00:01:53,446 --> 00:01:57,033
{\an8}Y limpiaremos a todos
esos bonitos animales.
27
00:01:57,117 --> 00:02:00,120
{\an8}Cariño, no hay que viajar
650 kilómetros para eso.
28
00:02:00,203 --> 00:02:02,872
{\an8}Quédate aquí y dale
un baño al perro...
29
00:02:02,956 --> 00:02:05,750
...o córtale las uñas al gato.
30
00:02:07,418 --> 00:02:09,337
Pero, mamá, ¿por favor?
31
00:02:09,420 --> 00:02:12,423
Que sea mi regalo
de cumpleaños y Navidad.
32
00:02:12,507 --> 00:02:15,135
Tus regalos de cumpleaños
y Navidad ya te los dimos...
33
00:02:15,218 --> 00:02:19,430
...fue ese árbol que te regalamos.
Y ya no juegas con él.
34
00:02:19,514 --> 00:02:22,475
¡Sí que juego! ¡Mira!
35
00:02:23,518 --> 00:02:28,314
Aquí estoy
Jugando con mi árbol, Mamá
36
00:02:28,398 --> 00:02:31,276
Bueno, de acuerdo. Iremos.
37
00:02:34,946 --> 00:02:37,323
-El gato necesita su remedio.
-No hay problema.
38
00:02:37,407 --> 00:02:40,410
El horno emite mucho
monóxido de carbono...
39
00:02:40,493 --> 00:02:43,121
-...deja abierta la ventana.
-Gato en horno.
40
00:02:43,788 --> 00:02:47,000
Creo que llevaré a Maggie
con nosotros.
41
00:02:47,667 --> 00:02:50,503
Y si algo ocurre,
usa tu mejor jui...
42
00:02:51,963 --> 00:02:53,965
Haz lo que haría yo.
43
00:02:59,012 --> 00:03:01,931
Una semana de
padre e hijo solos.
44
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Te veré en la cena.
45
00:03:05,768 --> 00:03:07,687
¿A qué hora?
46
00:03:07,770 --> 00:03:10,690
-No lo sé.
-¿Te parece a las 10?
47
00:03:10,773 --> 00:03:13,401
Bien. Despiértame.
48
00:03:15,695 --> 00:03:19,490
Sabes, Bart, ya vi esto.
49
00:03:20,867 --> 00:03:24,120
Desde el Gran Salón
del Palacio Imperial...
50
00:03:24,204 --> 00:03:27,248
...la Serie Mundial
de Autos Chocadores.
51
00:03:27,332 --> 00:03:28,875
Más comida.
52
00:03:28,958 --> 00:03:32,378
-¿Tengo que cepillarme, papá?
-No.
53
00:03:32,462 --> 00:03:35,548
Al menos enjuágate
la boca con soda.
54
00:03:42,222 --> 00:03:46,226
Rescataré a una foca bebé.
Y luego salvaré a una nutria.
55
00:03:46,309 --> 00:03:51,564
Todos los animales están
reservados para celebridades.
56
00:03:51,648 --> 00:03:56,110
Ahí. Son 47 kilos de pájaros playeros.
57
00:03:56,194 --> 00:04:00,406
-¿No queda nada por limpiar?
-Bueno, hay piedras.
58
00:04:00,490 --> 00:04:03,201
Miles y miles de piedras.
59
00:04:04,369 --> 00:04:07,914
Tengo piedras que lavar
en casa.
60
00:04:11,167 --> 00:04:14,879
Mira este lugar.
Debemos hacer algo.
61
00:04:14,963 --> 00:04:17,090
¿Ángeles de basura?
62
00:04:27,308 --> 00:04:31,354
Papá, necesito aire fresco.
¿Puedo ir al parque?
63
00:04:31,437 --> 00:04:33,314
-¿Tengo que sentarme?
-No.
64
00:04:33,398 --> 00:04:35,858
Entonces, vete.
65
00:04:35,942 --> 00:04:37,277
PARQUE DE SPRINGFIELD
66
00:04:43,783 --> 00:04:47,578
Milhouse, eso es aburrido.
Haz que se estrelle o algo.
67
00:04:47,662 --> 00:04:51,708
El vuelo perfecto es el mayor
desafío del piloto de modelismo.
68
00:04:51,791 --> 00:04:54,002
-¡Dame eso!
-¡Oye!
69
00:05:01,884 --> 00:05:05,096
-¡Nos alcanza!
-Estoy pedaleando hacia atrás.
70
00:05:05,179 --> 00:05:07,640
¡Abandonen el barco!
71
00:05:08,850 --> 00:05:11,227
No me gusta el aire libre,
Smithers.
72
00:05:11,311 --> 00:05:13,646
Primero, hay muchos
niños obesos.
73
00:05:25,450 --> 00:05:26,993
NO PASAR
74
00:05:27,076 --> 00:05:30,371
Gracias. Ahora está atorado
en esa casa embrujada.
75
00:05:30,455 --> 00:05:34,334
-Oí que vive una bruja.
-Oí que Frankenstein vive ahí.
76
00:05:34,417 --> 00:05:36,336
Están equivocados, chicos.
77
00:05:36,419 --> 00:05:40,715
Es un laboratorio secreto para
transplantar cerebros de zombis...
78
00:05:40,798 --> 00:05:43,343
...¡y crear una raza
de súper zombis!
79
00:05:43,426 --> 00:05:47,347
-¿Ésa es la casa?
-A un lado, niñas.
80
00:05:49,015 --> 00:05:50,767
Váyanse.
81
00:05:50,850 --> 00:05:53,853
Nada de niños.
82
00:05:53,936 --> 00:05:56,105
Basta de charla.
83
00:06:08,159 --> 00:06:12,538
É-X-I-T-U
Así se deletrea éxito...
84
00:06:24,175 --> 00:06:26,219
No. No. Socorro.
85
00:06:26,302 --> 00:06:28,679
Ayuda. Voy a morir.
86
00:06:39,273 --> 00:06:42,860
-¡La bruja tiene a Bart!
-¡Deprisa!
87
00:06:48,950 --> 00:06:51,244
¡Un momento!
88
00:06:55,873 --> 00:06:58,751
-¿Hola?
-Su hijo invadió mi propiedad...
89
00:06:58,835 --> 00:07:02,338
...y destruyó una valiosa
gárgola de piedra y...
90
00:07:02,422 --> 00:07:06,426
-¿Lleva una bolsa de almacén?
-No encuentro mis pantalones.
91
00:07:06,509 --> 00:07:10,179
No presentaré cargos.
Supongo que querrá castigarlo.
92
00:07:10,596 --> 00:07:14,350
Gracias por la sugerencia,
señora. Pero él odia eso.
93
00:07:14,434 --> 00:07:17,603
-Y luego yo debo aguantarlo.
-Eres genial, Homero.
94
00:07:17,687 --> 00:07:21,482
Si no lo castiga,
hablaré con su madre.
95
00:07:21,566 --> 00:07:25,194
No, espere. Señora,
mi casa es muy estricta.
96
00:07:25,278 --> 00:07:28,114
Este chico será
severamente disciplinado.
97
00:07:28,197 --> 00:07:30,324
Buen día.
98
00:07:30,408 --> 00:07:32,118
No sé cómo castigarte.
99
00:07:32,201 --> 00:07:35,037
-¿Qué hace Marge?
-Me hace probar cerveza.
100
00:07:35,121 --> 00:07:39,083
Vamos, hijo. Dame
un poco de crédito.
101
00:07:39,834 --> 00:07:41,752
¿Sí? Bueno, igual
te castigaré
102
00:07:44,964 --> 00:07:48,634
Harás tareas para esa mujer
hasta que pagues el daño.
103
00:07:48,718 --> 00:07:51,762
Eso es ser una persona responsable.
104
00:08:02,440 --> 00:08:04,525
Adelante, Bart.
105
00:08:05,276 --> 00:08:08,362
No puedo creer que pasaré
mi tiempo libre limpiando...
106
00:08:08,446 --> 00:08:11,324
...en una pocilga maloliente
para una vieja bruja.
107
00:08:19,999 --> 00:08:21,709
Señora, debo decirle.
108
00:08:21,792 --> 00:08:26,297
Me informaron muy mal
sobre las brujas.
109
00:08:29,926 --> 00:08:31,886
Pero hombre, ¿qué es este lugar?
110
00:08:31,969 --> 00:08:34,847
Prefiero que
no me llames "hombre".
111
00:08:34,931 --> 00:08:38,726
Mi nombre es Belle.
Y ésta es la Maison Derriere.
112
00:08:38,809 --> 00:08:41,562
Eso significa "casa trasera".
113
00:08:41,646 --> 00:08:45,900
-¿Hay fiesta?
-Todo el tiempo. Es un club...
114
00:08:45,983 --> 00:08:50,363
...privado donde los hombres
juegan cartas y ven un espectáculo.
115
00:08:50,446 --> 00:08:53,449
Srta. Belle, estamos por hacer
el número "Alrededor del Mundo"...
116
00:08:53,533 --> 00:08:55,868
...pero Monte Carlo
no encuentra su dado.
117
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Aquí tienes, querida.
118
00:08:57,495 --> 00:09:01,749
Normalmente no permitimos niños.
Pero tu padre insistió tanto.
119
00:09:01,832 --> 00:09:04,919
Es duro pero justo.
Ordenaré un poco lo que hay aquí.
120
00:09:05,002 --> 00:09:07,129
Es algo avanzado para ti.
121
00:09:07,213 --> 00:09:10,258
Pero hay un lavabo
que necesita limpieza.
122
00:09:10,341 --> 00:09:12,218
Me alegra ser parte del equipo.
123
00:09:13,094 --> 00:09:18,224
Debes saludar a los visitantes
y echar a los buscapleitos.
124
00:09:18,307 --> 00:09:20,810
El viejo "saludar y echar".
No hay problema.
125
00:09:20,893 --> 00:09:24,272
¿Qué hice hasta ahora sin ti?
126
00:09:34,115 --> 00:09:35,950
¿Te llamas Bart?
127
00:09:38,661 --> 00:09:40,705
¿Sabe tu padre
que trabajas aquí?
128
00:09:41,080 --> 00:09:44,166
-Fue idea suya.
-Entonces, tomaré un whisky.
129
00:09:46,460 --> 00:09:49,755
Hay algo frustrante
en limpiar estas rocas...
130
00:09:49,839 --> 00:09:52,883
...y creo que sé qué es.
131
00:09:53,301 --> 00:09:56,470
Lisa, sé que es frustrante
pero nos comprometimos...
132
00:09:56,554 --> 00:10:00,391
...y debemos terminar
por más desagradable que sea.
133
00:10:00,474 --> 00:10:04,604
Terminen de limpiar y vayan
a la carpa comunitaria.
134
00:10:04,687 --> 00:10:06,355
Habrá hamburguesas de algas.
135
00:10:06,439 --> 00:10:08,774
Veremos un video
de Johnny Arvik.
136
00:10:08,858 --> 00:10:10,401
Es el comediante esquimal.
137
00:10:14,447 --> 00:10:15,948
¡Más rápido, mamá!
138
00:10:19,076 --> 00:10:21,495
Era nuestro presentador,
Mel Zetz.
139
00:10:21,579 --> 00:10:24,290
Saltó de la cama muy rápido
y se quebró la cadera.
140
00:10:24,373 --> 00:10:26,500
¿Quién va a alegrar
a la multitud?
141
00:10:26,584 --> 00:10:29,295
Cualquiera que quepa
en el traje de Mel.
142
00:10:29,879 --> 00:10:31,505
Encontrarás los chistes por dentro.
143
00:10:31,589 --> 00:10:35,384
Si tienes problemas,
haz girar el moño.
144
00:10:37,511 --> 00:10:40,222
Hay colonias nudistas
por todas partes.
145
00:10:40,306 --> 00:10:44,393
Me encantan, pero no puedo
quitarle las arrugas a mi traje.
146
00:10:47,647 --> 00:10:51,359
Adán y Eva debieron ser
los primeros contadores.
147
00:10:51,442 --> 00:10:53,903
¡Inventaron el sistema
de hojas sueltas!
148
00:10:57,615 --> 00:11:00,785
Si hay algún chiste malo sobre
contadores, no me lo han contado.
149
00:11:00,868 --> 00:11:04,330
Son las 11:00. ¿Sabes
dónde están tus hijos?
150
00:11:04,413 --> 00:11:07,291
¡Se lo dije anoche, no!
151
00:11:07,375 --> 00:11:09,335
¿Dónde está Bart?
152
00:11:09,418 --> 00:11:12,922
Su cena se enfría.
153
00:11:16,425 --> 00:11:18,427
Bart, ¿dónde estás?
154
00:11:18,511 --> 00:11:23,891
Debo levantarme a las 6:00 para
robarle el periódico a Flanders.
155
00:11:24,725 --> 00:11:28,938
"El Presidente Eisenhower
celebra sus 40 años de casado.
156
00:11:29,021 --> 00:11:31,774
No hay foto de la Sra. Eisenhower".
157
00:11:31,857 --> 00:11:35,861
Lo siento. Es mi culpa.
Bart estaba reemplazando a...
158
00:11:35,945 --> 00:11:38,364
¡No me importa si estaba
reemplazando a Mel Zetz!
159
00:11:38,447 --> 00:11:43,494
Es mi hijo y no quiero
que trabaje hasta tan tarde...
160
00:11:44,286 --> 00:11:47,081
Estoy de acuerdo. Los niños
necesitan reglas y límites.
161
00:11:47,164 --> 00:11:49,500
Sí. Todos aman las reglas.
162
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
Es tan difícil
ser padre hoy...
163
00:11:52,002 --> 00:11:54,255
...con las pandillas
y las drogas.
164
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Claro, sí. Drogas.
Hay que tener drogas.
165
00:11:56,465 --> 00:11:58,092
No pagó la entrada.
166
00:11:58,175 --> 00:12:00,428
Pero, Bart, es tu padre.
167
00:12:00,511 --> 00:12:02,930
Esta noche entra gratis,
mañana le abres una cuenta.
168
00:12:06,809 --> 00:12:08,936
-¿No me perdí el espectáculo?
-No.
169
00:12:09,019 --> 00:12:10,521
-¿Volvió Roxanne?
-Sí.
170
00:12:10,604 --> 00:12:14,024
-¿Recibió mis flores?
-Sí.
171
00:12:15,025 --> 00:12:17,528
-Hola, Bart.
-Hola, Rector Skinner.
172
00:12:17,611 --> 00:12:20,823
Éste es el Museo Nacional
Aeroespacial, ¿verdad?
173
00:12:25,077 --> 00:12:27,913
Esto no se va a tratar
de Jesús, ¿verdad?
174
00:12:27,997 --> 00:12:30,082
Todo se trata de Jesús,
Homero.
175
00:12:30,458 --> 00:12:34,670
Excepto esto. Tu hijo está
trabajando en un burlesque.
176
00:12:34,754 --> 00:12:37,798
El Rector Skinner lo vio
con sus propios ojos.
177
00:12:37,882 --> 00:12:41,469
Cierto. Yo andaba pidiendo instrucciones
para salir de ahí.
178
00:12:41,552 --> 00:12:45,514
Helen, como padre responsable,
ya lo sabía.
179
00:12:45,598 --> 00:12:48,142
Homero, soy tan permisivo
como cualquier padre.
180
00:12:48,225 --> 00:12:52,271
Ayer dejé que Todd comprara
una revista de demonios.
181
00:12:52,354 --> 00:12:54,857
Pero no puedes pensar
que sea apropiado...
182
00:12:54,940 --> 00:12:58,194
...que tu hijo de 10 años
trabaje en un burlesque.
183
00:12:58,277 --> 00:13:03,199
¿No? Si Homero quiere que
su hijo trabaje en un burlesque...
184
00:13:03,282 --> 00:13:07,453
...¡pues el hijo de Homero
trabajará en un burlesque!
185
00:13:07,536 --> 00:13:08,913
Eso es...
186
00:13:09,997 --> 00:13:11,457
¡Hola!
187
00:13:11,540 --> 00:13:14,627
Marge, vas a oír
muchos rumores...
188
00:13:14,710 --> 00:13:17,129
...acerca de que Bart
trabaja en un burlesque.
189
00:13:20,299 --> 00:13:22,510
{\an8}¿Maison Derriere?
190
00:13:22,593 --> 00:13:27,014
No puedo creer que haya un lugar así
en nuestra pequeña y sana ciudad.
191
00:13:27,097 --> 00:13:30,935
¿Sabías que era un burlesque
cuando enviaste a Bart?
192
00:13:31,018 --> 00:13:33,312
No. Me enteré hace cuatro días.
193
00:13:33,395 --> 00:13:37,024
¿En qué pensabas
cuando lo enviaste?
194
00:13:37,107 --> 00:13:41,153
Trataba de castigarlo
como lo harías tú.
195
00:13:41,237 --> 00:13:45,032
Así que realmente
es tu culpa.
196
00:13:45,115 --> 00:13:48,911
Es tu desastre. Y yo
no voy a arreglarlo.
197
00:13:51,831 --> 00:13:55,292
Adelante, Sra. Simpson.
¿En qué puedo ayudarla?
198
00:13:56,085 --> 00:13:58,003
Necesito pedirle un favor.
199
00:13:58,087 --> 00:14:01,465
Por favor cierre este lugar
y váyase de Springfield.
200
00:14:01,549 --> 00:14:05,886
-Pero, no hablarás en serio.
-Springfield no quiere esto.
201
00:14:05,970 --> 00:14:08,806
Creo que sé qué quiere
Springfield, cariño.
202
00:14:08,889 --> 00:14:12,351
Hace 37 años que vivo aquí.
203
00:14:12,434 --> 00:14:14,019
Yo hace 52.
204
00:14:14,103 --> 00:14:16,021
-Soy tercera generación.
-Sexta.
205
00:14:16,355 --> 00:14:18,482
¡Sal de mi pueblo!
206
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Querida, formamos parte
de Springfield igual...
207
00:14:21,777 --> 00:14:24,405
...que la iglesia,
la biblioteca y el manicomio.
208
00:14:24,488 --> 00:14:29,535
-Así que aquí me quedo, vecina.
-¿Ah, sí?
209
00:14:29,618 --> 00:14:34,582
¡El entretenimiento sucio y los chistes
atrevidos nunca serán tan populares...
210
00:14:34,665 --> 00:14:36,834
...como la sobriedad
y la abstinencia!
211
00:14:36,917 --> 00:14:39,920
Estás a punto de aprender que
las palabras más peligrosas...
212
00:14:40,004 --> 00:14:44,216
...de este idioma
son Marge Simpson.
213
00:14:45,301 --> 00:14:47,261
Es una camioneta rosa '87.
214
00:14:47,344 --> 00:14:49,263
{\an8}Hoy: Asamblea Popular
Mañana: Los Bloopers
215
00:14:49,346 --> 00:14:51,640
Y tras visitar el área
en los últimos dos meses...
216
00:14:51,724 --> 00:14:53,976
...decidí que no es viable...
217
00:14:54,059 --> 00:14:57,187
...construir un supertren
entre Springfield y Aruba.
218
00:14:59,106 --> 00:15:03,986
Ahora, el Comité de Ciudadanos
Sobre Higiene Moral.
219
00:15:08,073 --> 00:15:11,160
Vengo a compartir
mi ultraje moral.
220
00:15:11,243 --> 00:15:14,997
Y no es sobre la botella
inflable gigante de dos equís.
221
00:15:15,080 --> 00:15:17,499
Hablaré de cierta casa
en nuestra ciudad.
222
00:15:17,583 --> 00:15:20,169
¿Qué problema tiene?
¿Son las cañerías?
223
00:15:20,252 --> 00:15:23,297
No. Tiene mala reputación.
224
00:15:23,380 --> 00:15:26,091
Una casa de ética perdida.
225
00:15:26,175 --> 00:15:30,054
¿Hay violaciones de código de edificación?
¿Un tema de drenaje, agrimensura?
226
00:15:30,137 --> 00:15:32,139
La casa está en perfecta condición.
227
00:15:32,222 --> 00:15:35,893
-¡Entonces, no hables mal de ella!
-¡Sí! ¡Déjela en paz!
228
00:15:35,976 --> 00:15:39,480
¡Lo desagradable es lo que
está dentro de ella!
229
00:15:39,563 --> 00:15:42,566
Bebida, juego y libertinaje.
230
00:15:42,650 --> 00:15:44,151
Justo bajo nuestras narices.
231
00:15:44,234 --> 00:15:47,071
¡Una casa secreta
de burlesque!
232
00:15:48,948 --> 00:15:50,616
-Así es.
-Eso no está bien.
233
00:15:50,699 --> 00:15:55,287
Este es un tema que
podemos ignorar.
234
00:15:55,371 --> 00:15:58,082
Ya no hablemos de
esta casa vulgar...
235
00:15:58,165 --> 00:16:00,584
...y su clientela
de leales pervertidos.
236
00:16:00,668 --> 00:16:05,214
Temo que este problema
supera lo de Eugene y Rusty.
237
00:16:07,675 --> 00:16:09,176
Marge, ¿por favor?
238
00:16:12,638 --> 00:16:13,973
¡Julius!
239
00:16:15,099 --> 00:16:16,433
¡Clancy!
240
00:16:17,101 --> 00:16:18,894
-¡Skinner!
-¡Seymour!
241
00:16:18,978 --> 00:16:21,772
-¡Madre!
-¿Patty?
242
00:16:21,855 --> 00:16:23,273
¡Cletus!
243
00:16:25,526 --> 00:16:27,528
Ah. Barney.
244
00:16:28,570 --> 00:16:31,490
-¿Clancy?
-¡Vamos! Me tomaste dos veces.
245
00:16:32,908 --> 00:16:34,368
¿Smithers?
246
00:16:34,451 --> 00:16:36,829
Mis padres insistieron
en que lo probara.
247
00:16:37,413 --> 00:16:41,250
-¡Alcalde Quimby!
-Ése podría ser cualquier alcalde.
248
00:16:41,750 --> 00:16:43,544
Eso es todo.
249
00:16:43,627 --> 00:16:45,129
Bueno...
250
00:16:45,212 --> 00:16:48,882
A la luz de estos nuevos hechos
que ya conocía...
251
00:16:48,966 --> 00:16:50,467
...¡debo tomar medidas!
252
00:16:50,551 --> 00:16:55,848
Los que estén a favor de demoler
la casa, levanten la mano.
253
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
¿Hablan del burdel?
254
00:17:04,314 --> 00:17:08,652
¡No! Del burlesque.
Así que cállate.
255
00:17:14,158 --> 00:17:17,703
Nada como la justicia
de la masa enfadada.
256
00:17:17,786 --> 00:17:20,330
Quemaré todos
los recuerdos históricos.
257
00:17:20,414 --> 00:17:23,876
-Me llevaré un baño.
-Ojalá que haya dos.
258
00:17:27,296 --> 00:17:30,049
-¿Quién es?
-Una masa enfadada, señora.
259
00:17:30,132 --> 00:17:33,385
¿Podría salir mientras
demolemos su casa?
260
00:17:33,469 --> 00:17:35,179
Un minuto.
261
00:17:41,477 --> 00:17:44,521
¡Atrás, degenerada
propietaria!
262
00:17:44,605 --> 00:17:47,107
¡No me llame así!
¡Soy una empresaria!
263
00:17:47,191 --> 00:17:50,694
¡Cállate!
¡Malgastas el tiempo de demolición!
264
00:17:55,991 --> 00:17:58,702
Papá, esto no puede pasarle
a Belle. ¡Haz algo!
265
00:17:58,786 --> 00:18:00,662
Descuida, hijo.
266
00:18:01,705 --> 00:18:04,458
¡Alto, amigos!
267
00:18:05,667 --> 00:18:07,753
Deprisa, por favor.
268
00:18:07,836 --> 00:18:10,798
Seguro, podríamos
demoler esta casa.
269
00:18:12,382 --> 00:18:15,219
¡No, amigos! ¡Alto!
270
00:18:15,302 --> 00:18:18,722
Déjenme terminar.
Podríamos demolerla...
271
00:18:18,806 --> 00:18:22,184
...pero estaríamos demoliendo
una parte de nosotros.
272
00:18:24,019 --> 00:18:28,065
Podríamos cerrar el de Moe
O el Kwik-E-Mart
273
00:18:28,565 --> 00:18:32,861
Y a nadie le importaría
274
00:18:32,945 --> 00:18:37,241
Pero el alma de
Springfield está en
275
00:18:37,324 --> 00:18:41,286
Nuestra Maison Derriere
276
00:18:48,085 --> 00:18:52,131
Somos la salsa del filete
Y la miel del panqueque
277
00:18:52,214 --> 00:18:56,135
Somos la primavera en Springfield
278
00:18:56,218 --> 00:18:58,512
Somos el encaje de la bata de noche
279
00:18:58,595 --> 00:19:00,597
El punto tras el touchdown
280
00:19:00,681 --> 00:19:04,434
Somos la primavera en Springfield
281
00:19:04,518 --> 00:19:08,772
Somos esa salsa extra que hace
Nuestra vida extra buena
282
00:19:08,856 --> 00:19:13,193
Una pequeña diversión
A un precio sin exageración
283
00:19:13,277 --> 00:19:17,156
Nuestra única disputa es
Con su total falta de moral
284
00:19:17,239 --> 00:19:19,158
Nuestros trajes no están mal
285
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Eso dice tu papá
286
00:19:25,747 --> 00:19:29,334
El gin en tu martini
Las almejas de tu lingüini
287
00:19:29,418 --> 00:19:33,797
Sí, somos la primavera en Springfield
288
00:19:33,881 --> 00:19:35,924
Recordamos nuestra primera visita
289
00:19:36,008 --> 00:19:37,843
El servicio era exquisito
290
00:19:37,926 --> 00:19:40,262
Joseph, ni lo sospechaba
291
00:19:40,345 --> 00:19:42,556
Pero si aquí trabajabas
292
00:19:42,639 --> 00:19:46,643
Sin ella, no habría diversión
Desde marzo de 1961
293
00:19:46,727 --> 00:19:48,687
Cerrarlos ahora
Sería retorcido
294
00:19:48,770 --> 00:19:54,359
Acabamos de enterarnos
Que este lugar existía
295
00:19:57,863 --> 00:20:00,741
Somos lo mejor de tu peinado
296
00:20:00,824 --> 00:20:03,076
Los brazos extra de Vishnu
297
00:20:03,160 --> 00:20:05,829
Así que no saquen la:
298
00:20:07,497 --> 00:20:10,542
No sacaremos el:
299
00:20:12,127 --> 00:20:14,880
Sí, seamos así:
300
00:20:16,298 --> 00:20:20,469
en Springfield
301
00:20:26,725 --> 00:20:29,937
Bueno, estoy convencido.
¡La casa se queda!
302
00:20:30,020 --> 00:20:34,816
Esta casa es muy
pero muy fina.
303
00:20:35,192 --> 00:20:36,652
¡Aquí vengo!
304
00:20:37,653 --> 00:20:39,571
¡Espera! ¡No! ¡No!
305
00:20:39,655 --> 00:20:42,658
¿Qué haces, Marge?
¿No oíste la canción?
306
00:20:42,741 --> 00:20:44,826
No. Tuve que ir
a alquilar el buldózer.
307
00:20:44,910 --> 00:20:46,578
Todos cambiamos de parecer.
308
00:20:46,662 --> 00:20:48,830
Sí. Ahora queremos la casa.
309
00:20:48,914 --> 00:20:50,999
¿Qué hay de la bajeza
y la depravación?
310
00:20:51,083 --> 00:20:53,543
Fue una canción
muy convincente, Marge.
311
00:20:53,627 --> 00:20:55,671
Hubo bailes y todo.
312
00:20:55,754 --> 00:20:57,422
¿Pueden cantarla de nuevo?
313
00:20:58,131 --> 00:21:01,176
Lo siento.
Fue algo espontáneo.
314
00:21:01,260 --> 00:21:05,013
Yo también tengo
una canción.
315
00:21:05,097 --> 00:21:08,725
No decidan hasta
no escuchar ambas.
316
00:21:10,811 --> 00:21:14,481
Moral y ética
Y autocontrol carnal
317
00:21:17,859 --> 00:21:19,278
Perdón.
318
00:21:19,361 --> 00:21:24,032
Gracias, Marge. Era nuestro
único burlesque.
319
00:21:24,116 --> 00:21:27,369
Me encanta
cuando vienes, Marge.
320
00:21:27,452 --> 00:21:30,205
La próxima, ¿por qué no
nos reunimos en tu casa?
321
00:21:30,289 --> 00:21:33,792
Lo siento tanto. ¿Cómo
podemos compensarte?
322
00:21:33,875 --> 00:21:36,545
Oh, hay una forma, mamá.
323
00:21:38,547 --> 00:21:42,843
Twiggy, oí que tú y tu esposo
Woody tuvieron un bebé.
324
00:21:42,926 --> 00:21:45,887
-¿Cómo lo llamaron?
-Chip.
325
00:21:47,014 --> 00:21:48,390
¡Sáquenla de ahí!
326
00:21:48,473 --> 00:21:51,143
Bien, papá. Estás advertido.
Vamos.
327
00:21:51,226 --> 00:21:53,145
-Vamos.
-Tranquilo.
328
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
{\an8}Traducción:
Maria Jose Gomez