1
00:00:30,363 --> 00:00:32,741
- ¡Papá! ¡El chip antiviolencia!
- ¡El chip antiviolencia!
2
00:00:32,824 --> 00:00:35,285
Lo siento, lo siento.
Es culpa mía.
3
00:00:36,453 --> 00:00:37,954
RASCA Y PICA en
BUENOS GATOS, MALAS DECISIONES
4
00:00:39,998 --> 00:00:42,584
{\an8}Dice que el amigo ratón
lo maltrata
5
00:00:43,293 --> 00:00:44,753
{\an8}ENTRE BASTIDORES
6
00:00:44,836 --> 00:00:48,757
{\an8}Siente que él es la víctima
7
00:00:48,840 --> 00:00:53,762
{\an8}No sabe que la cuchillada
es inminente
8
00:00:56,014 --> 00:00:58,558
Interrumpimos para
darles una noticia.
9
00:00:58,641 --> 00:01:00,518
¡Han encontrado mis llaves!
10
00:01:00,602 --> 00:01:03,938
Les habla Kent Brockman.
Un petrolero ha encallado...
11
00:01:04,022 --> 00:01:08,068
...en la costa derramando toneladas
de petróleo en la playa del Bebé Foca.
12
00:01:08,151 --> 00:01:11,237
{\an8}- ¡No!
- Ya se arreglará, cariño.
13
00:01:11,321 --> 00:01:13,615
{\an8}En ese sitio
hay mucho más petróleo.
14
00:01:13,698 --> 00:01:17,952
{\an8}Los informes preliminares indicaban
que el capitán estaba borracho.
15
00:01:18,036 --> 00:01:19,871
{\an8}Más tarde se ha confirmado.
16
00:01:22,248 --> 00:01:24,375
{\an8}En menudo lío me he metido.
17
00:01:24,459 --> 00:01:27,128
{\an8}Le daré cien pavos
si se declara culpable.
18
00:01:27,212 --> 00:01:29,339
{\an8}Ya se ha iniciado la limpieza.
19
00:01:29,422 --> 00:01:33,218
{\an8}Como siempre, los primeros en
responder a la llamada han sido...
20
00:01:33,301 --> 00:01:36,054
{\an8}...las estrellas de cine
de Hollywood.
21
00:01:38,098 --> 00:01:42,352
{\an8}No quiero publicidad.
Quiero limpiar la mugre.
22
00:01:42,435 --> 00:01:45,480
{\an8}Como nominada a un Globo de Oro,
creo que nuestro deber...
23
00:01:45,563 --> 00:01:48,900
{\an8}...es hacer que el verdadero globo
sea más dorado.
24
00:01:51,736 --> 00:01:53,404
{\an8}Haríamos nuestra parte.
25
00:01:53,488 --> 00:01:57,075
{\an8}Además, lavaríamos a todos
esos bonitos animales.
26
00:01:57,158 --> 00:02:00,161
{\an8}No conduciremos casi 650 kilómetros
para lavar animales.
27
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
{\an8}Quedándote aquí
puedes lavar al perro...
28
00:02:02,997 --> 00:02:05,750
...o cortarle las uñas al gato.
29
00:02:07,377 --> 00:02:09,212
¡Mamá, por favor!
30
00:02:09,295 --> 00:02:12,298
Sería mi regalo de
cumpleaños y Navidad.
31
00:02:12,382 --> 00:02:15,176
Ya has usado tus regalos
de cumpleaños y Navidad...
32
00:02:15,260 --> 00:02:19,305
...en ese melocotonero que te
compramos. Y apenas juegas con él.
33
00:02:19,389 --> 00:02:22,475
¡Sí que juego con él!
¡Sí lo hago! ¡Mira!
34
00:02:23,518 --> 00:02:28,314
Aquí estoy
Jugando con mi melocotonero, mamá
35
00:02:28,398 --> 00:02:31,276
Está bien. Iremos.
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,282
- Dale la medicación al gato.
- Vale.
37
00:02:37,365 --> 00:02:40,451
El horno desprende
monóxido de carbono, así que...
38
00:02:40,535 --> 00:02:43,079
- ...abre la ventana.
- El gato en el horno.
39
00:02:43,788 --> 00:02:47,000
Creo que nos llevaremos a Maggie.
40
00:02:47,584 --> 00:02:50,503
Y si ocurre algo,
utiliza tu cere...
41
00:02:51,838 --> 00:02:53,965
Haz lo que haría yo.
42
00:02:58,428 --> 00:03:02,015
Padre e hijo juntos
una semana entera.
43
00:03:02,098 --> 00:03:04,142
Nos veremos a la hora de la cena.
44
00:03:05,643 --> 00:03:07,604
¿A qué hora?
45
00:03:07,687 --> 00:03:10,607
- No lo sé.
- Digamos... ¿a las diez?
46
00:03:10,690 --> 00:03:13,401
De acuerdo.
Despiértame.
47
00:03:15,445 --> 00:03:19,365
Bart, esta ya la he visto.
48
00:03:20,783 --> 00:03:24,162
Desde el salón de baile
del Palacio de Hapsburgo...
49
00:03:24,245 --> 00:03:27,290
...el Campeonato Mundial
de Autos de Choque.
50
00:03:27,373 --> 00:03:28,750
Más comida.
51
00:03:28,833 --> 00:03:32,420
- Papá, ¿tengo que lavarme los dientes?
- No.
52
00:03:32,503 --> 00:03:35,548
Pero al menos enjuágate
la boca con sifón.
53
00:03:42,222 --> 00:03:46,267
Voy a salvar a un bebé foca.
Y luego salvaré a una nutria.
54
00:03:46,351 --> 00:03:51,606
Lo siento, pero todos los animales
están reservados para los famosos.
55
00:03:51,689 --> 00:03:56,152
Toma. Aquí tienes unos
50 kilos de pajaritos.
56
00:03:56,236 --> 00:04:00,365
- ¿No queda nada más para limpiar?
- Bueno, quedan las piedras.
57
00:04:00,448 --> 00:04:03,201
Miles y miles de piedras.
58
00:04:04,285 --> 00:04:08,331
En casa tengo piedras
que necesitan una limpieza.
59
00:04:11,084 --> 00:04:14,837
¡Mira cómo está esto!
Tenemos que hacer algo.
60
00:04:14,921 --> 00:04:16,965
¿Los ángeles de la limpieza?
61
00:04:27,267 --> 00:04:31,354
Papá, necesito un poco de aire.
¿Puedo ir al parque?
62
00:04:31,437 --> 00:04:33,273
- ¿Tengo que sentarme bien?
- No.
63
00:04:33,356 --> 00:04:35,692
Diviértete mucho.
64
00:04:35,775 --> 00:04:37,235
PARQUE DE SPRINGFIELD
65
00:04:43,700 --> 00:04:47,453
Vaya aburrimiento, Milhouse.
Estréllate de una vez.
66
00:04:47,537 --> 00:04:51,708
Volar con estabilidad es el mayor
desafío del piloto de maquetas.
67
00:04:51,791 --> 00:04:53,960
- ¡Dame eso!
- ¡Eh!
68
00:05:01,843 --> 00:05:04,971
- ¡Nos está alcanzando!
- Pedalearé hacia atrás.
69
00:05:05,054 --> 00:05:07,598
¡Abandonad el barco!
70
00:05:08,725 --> 00:05:11,227
No me gusta estar al aire libre.
71
00:05:11,311 --> 00:05:13,646
Hay demasiados niños gordos.
72
00:05:25,408 --> 00:05:26,826
PROHIBIDO
EL PASO
73
00:05:26,909 --> 00:05:30,413
¡Muchas gracias! ¡Se ha metido
en la casa encantada!
74
00:05:30,496 --> 00:05:34,334
- Dicen que ahí vive una bruja.
- Yo he oído que ahí vive Frankenstein.
75
00:05:34,417 --> 00:05:36,336
¡No tenéis ni idea!
76
00:05:36,419 --> 00:05:40,757
¡Es un laboratorio secreto que cambia
los cerebros entre zombis para...
77
00:05:40,840 --> 00:05:43,259
...crear una raza de superzombis!
78
00:05:43,343 --> 00:05:47,347
- ¿En esa casa?
- Apartaos, gallinas.
79
00:05:49,015 --> 00:05:50,683
Fuera de aquí.
80
00:05:50,767 --> 00:05:53,895
No queremos niños.
81
00:05:53,978 --> 00:05:56,064
Basta de charla.
82
00:06:08,117 --> 00:06:12,538
É-X-I-T-O
Así se deletrea éxito...
83
00:06:24,133 --> 00:06:26,177
No. No. Socorro.
84
00:06:26,260 --> 00:06:28,679
Socorro. Voy a morir.
85
00:06:39,273 --> 00:06:42,860
- ¡La bruja ha cogido a Bart!
- ¡Hay que darse prisa!
86
00:06:48,950 --> 00:06:51,244
¡Un momento!
87
00:06:55,832 --> 00:06:58,793
- ¿Sí?
- Su hijo ha entrado en mi propiedad...
88
00:06:58,876 --> 00:07:02,380
...y ha roto una valiosa
gárgola de piedra que...
89
00:07:02,463 --> 00:07:06,426
- ¿Lleva puesta una bolsa de papel?
- No encuentro mis calzoncillos.
90
00:07:06,509 --> 00:07:10,179
No le voy a demandar.
Pero espero que lo castigue.
91
00:07:10,596 --> 00:07:14,392
Sí. Le agradezco su sugerencia.
Pero él odia eso.
92
00:07:14,475 --> 00:07:17,437
- El que tiene que convivir con él soy yo.
- Bien dicho, Homer.
93
00:07:17,520 --> 00:07:21,524
Si no lo castiga,
volveré y hablaré con su madre.
94
00:07:21,607 --> 00:07:25,236
No, no, espere.
En esta casa hay disciplina.
95
00:07:25,319 --> 00:07:28,114
Le impondré disciplina
y de la dura.
96
00:07:28,197 --> 00:07:30,199
Buenos días.
97
00:07:30,283 --> 00:07:32,118
No sé cómo castigarte.
98
00:07:32,201 --> 00:07:34,954
- ¿Qué hace Marge?
- Me obliga a beber cerveza.
99
00:07:35,037 --> 00:07:39,083
Venga, chico.
No tomes a tu padre por idiota.
100
00:07:39,834 --> 00:07:41,711
¡Sigo pensando en castigarte!
101
00:07:44,881 --> 00:07:48,593
Trabajarás para esa mujer hasta
que compenses el destrozo.
102
00:07:48,676 --> 00:07:51,762
A esto se le llama responsabilidad.
103
00:08:02,398 --> 00:08:04,525
Entra, Bart.
104
00:08:05,109 --> 00:08:08,404
No puedo creer que tenga que pasar
mi tiempo libre quitando el polvo...
105
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
...en este basurero apestoso
de una vieja bruja.
106
00:08:19,790 --> 00:08:21,751
Señora, quiero decirle algo.
107
00:08:21,834 --> 00:08:26,464
Estaba muy mal informado
en cuanto a las brujas.
108
00:08:29,842 --> 00:08:31,802
Ostras, tío, ¿qué sitio es este?
109
00:08:31,886 --> 00:08:34,805
Prefiero que no me llamen "tío".
110
00:08:34,889 --> 00:08:38,684
Me llamo Belle.
Y esto es la Maison Derriere.
111
00:08:38,768 --> 00:08:41,395
Significa "la casa de atrás".
112
00:08:41,479 --> 00:08:45,775
- ¿Celebran una fiesta?
- Continuamente. Esto es un cabaret.
113
00:08:45,858 --> 00:08:50,321
Un club privado donde los caballeros
juegan a cartas y ven espectáculos.
114
00:08:50,404 --> 00:08:53,449
Vamos a hacer el número
"Alrededor del mundo", pero...
115
00:08:53,533 --> 00:08:55,826
...Monte Carlo no encuentra el dado.
116
00:08:55,910 --> 00:08:57,370
Aquí tienes, querida.
117
00:08:57,453 --> 00:09:01,624
Normalmente, no dejamos entrar a
niños, pero tu padre insistió mucho.
118
00:09:01,707 --> 00:09:04,710
Es estricto, pero justo.
Empezaré ordenando sostenes.
119
00:09:04,794 --> 00:09:07,088
Eso es un poco avanzado para ti.
120
00:09:07,171 --> 00:09:10,091
Pero hay un sumidero
que podrías desatascar.
121
00:09:10,174 --> 00:09:12,218
Encantado de ser parte del equipo.
122
00:09:13,010 --> 00:09:18,182
Cuando estés en la puerta, recibe a los
clientes y echa a los alborotadores.
123
00:09:18,266 --> 00:09:20,685
Lo de "recibe y echa".
No problemo.
124
00:09:20,768 --> 00:09:24,188
¿Cómo me las arreglaba sin ti antes?
125
00:09:34,073 --> 00:09:35,950
¿Te llamas Bart?
126
00:09:38,536 --> 00:09:40,913
¿Sabe tu padre que trabajas aquí?
127
00:09:40,997 --> 00:09:44,166
- Fue idea suya.
- Entonces ponme un whisky.
128
00:09:45,876 --> 00:09:49,213
Hay algo insatisfactorio
en limpiar estas piedras...
129
00:09:49,297 --> 00:09:52,300
...y creo que ya sé lo que es.
130
00:09:52,925 --> 00:09:55,928
Lisa, ya sé que es frustrante,
pero nos hemos...
131
00:09:56,012 --> 00:10:00,349
...comprometido y lo haremos,
por desagradable que sea.
132
00:10:00,433 --> 00:10:04,478
Se acabó el trabajo. Lavaos
y acudid a la carpa comunal.
133
00:10:04,562 --> 00:10:06,272
Hay hamburguesas de algas.
134
00:10:06,355 --> 00:10:08,608
Y veremos un vídeo de Johnny Arvik.
135
00:10:08,691 --> 00:10:10,401
Es el cómico esquimal.
136
00:10:14,363 --> 00:10:15,948
¡Más deprisa, mamá!
137
00:10:19,035 --> 00:10:21,454
Era nuestro presentador, Mel Zetz.
138
00:10:21,537 --> 00:10:24,248
Se rompió la cadera
al levantarse de la cama.
139
00:10:24,332 --> 00:10:26,417
¿Quién va a animar al público?
140
00:10:26,500 --> 00:10:31,172
El que quepa en el esmoquin de Mel.
Los chistes están en el bolsillo.
141
00:10:31,255 --> 00:10:35,009
Si surgen problemas, un interruptor
hace girar la pajarita.
142
00:10:37,345 --> 00:10:40,097
Hay colonias nudistas en todas partes
hoy en día.
143
00:10:40,181 --> 00:10:44,393
Me encantaría ir, pero no puedo quitar
las arrugas de mi traje de cumpleaños.
144
00:10:47,647 --> 00:10:51,400
Adán y Eva debieron ser
los primeros contables.
145
00:10:51,484 --> 00:10:53,903
Inventaron el sistema de la hoja suelta.
146
00:10:57,615 --> 00:11:00,743
Si hay un chiste malo de contables,
yo no lo conozco.
147
00:11:00,826 --> 00:11:04,372
Son las once.
¿Sabes dónde están los niños?
148
00:11:04,455 --> 00:11:07,249
Ya te lo dije anoche: ¡No!
149
00:11:07,333 --> 00:11:09,377
¿Por cierto, dónde está Bart?
150
00:11:09,460 --> 00:11:12,922
Su cena se está enfriando,
y acabando.
151
00:11:16,425 --> 00:11:18,386
Bart, ¿dónde estás?
152
00:11:18,469 --> 00:11:23,891
¡Tengo que levantarme a las seis para
robarle el periódico a Flanders!
153
00:11:24,642 --> 00:11:28,896
"El presidente Eisenhower celebrando
su 40º aniversario de bodas.
154
00:11:28,979 --> 00:11:31,774
Ausente, la señora Eisenhower".
155
00:11:31,857 --> 00:11:35,945
Lo siento. Ha sido culpa mía.
Bart sustituyó a...
156
00:11:36,028 --> 00:11:38,447
¡Me da igual que sustituyera
a Mel Zetz!
157
00:11:38,531 --> 00:11:43,577
Es mi hijo y no quiero que trabaje
hasta tan tarde, porque...
158
00:11:44,161 --> 00:11:46,997
Estoy de acuerdo.
Los niños necesitan normas.
159
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
Sí, a todos nos gustan las normas.
160
00:11:49,500 --> 00:11:51,836
Es duro ser padre hoy en día...
161
00:11:51,919 --> 00:11:54,213
...con tantas bandas y drogas.
162
00:11:54,296 --> 00:11:56,382
Ah, sí. Las drogas.
Hay que tener drogas.
163
00:11:56,465 --> 00:11:58,134
¡Eh! ¡No ha pagado!
164
00:11:58,217 --> 00:12:00,428
¡Bart, es tu padre!
165
00:12:00,511 --> 00:12:02,930
Lo de hoy es gratis,
mañana le cobraremos.
166
00:12:06,767 --> 00:12:08,978
- ¿No me habré perdido el número?
- No.
167
00:12:09,061 --> 00:12:10,521
- ¿Ha vuelto Roxanne?
- Sí.
168
00:12:10,604 --> 00:12:13,983
- ¿Ha recibido mis flores?
- Sí.
169
00:12:14,984 --> 00:12:17,528
- Hola, Bart.
- Hola, director Skinner.
170
00:12:17,611 --> 00:12:20,823
¿Este es el Museo Nacional
del Espacio, verdad?
171
00:12:24,952 --> 00:12:27,872
No venís a hablar de Jesús,
¿verdad?
172
00:12:27,955 --> 00:12:30,166
Jesús está en todo, Homer.
173
00:12:30,249 --> 00:12:34,503
Excepto en esto. Tu hijo
está trabajando en un cabaret.
174
00:12:34,587 --> 00:12:37,590
El director Skinner
lo vio con sus propios ojos.
175
00:12:37,673 --> 00:12:41,427
Es verdad. Fui para ver
cómo podía salir de allí.
176
00:12:41,510 --> 00:12:45,473
Helen, como padre responsable,
estaba al tanto de todo.
177
00:12:45,556 --> 00:12:47,933
Yo soy tan permisivo
como cualquiera.
178
00:12:48,017 --> 00:12:52,062
Incluso ayer dejé que Todd comprara
unos cromos con dibujos del demonio.
179
00:12:52,146 --> 00:12:54,648
Pero sabes que no es apropiado...
180
00:12:54,732 --> 00:12:58,027
...que tu hijo de diez años
trabaje en un lugar así.
181
00:12:58,110 --> 00:13:02,990
¿No? ¡Pues si Homer quiere que
su hijo de diez años trabaje allí...
182
00:13:03,073 --> 00:13:07,411
...el hijo de diez años de Homer
trabajará allí!
183
00:13:07,495 --> 00:13:08,954
Esa es la...
184
00:13:09,914 --> 00:13:11,373
¡Hola!
185
00:13:11,457 --> 00:13:14,460
Marge, oirás muchas tonterías
asegurando...
186
00:13:14,543 --> 00:13:17,129
...que Bart trabaja en un cabaret.
187
00:13:20,216 --> 00:13:22,468
{\an8}¿Maison Derriere?
188
00:13:22,551 --> 00:13:27,056
No puedo creer que exista un sitio
como ese en nuestra pequeña ciudad.
189
00:13:27,139 --> 00:13:30,935
¿Sabías que era un cabaret
cuando lo mandaste a trabajar ahí?
190
00:13:31,018 --> 00:13:33,229
No. Me enteré hace cuatro días.
191
00:13:33,312 --> 00:13:36,982
¿En qué pensabas cuando lo enviaste
a un sitio tan horrible?
192
00:13:37,066 --> 00:13:41,153
Intentaba imponerle un castigo
tal como lo harías tú.
193
00:13:41,237 --> 00:13:45,074
En cierto modo, tú eres
la causante de todo esto.
194
00:13:45,157 --> 00:13:48,911
Tú has armado este lío.
Y me maldecirás si lo soluciono.
195
00:13:51,747 --> 00:13:55,292
Pase, señora Simpson.
¿En qué puedo ayudarla?
196
00:13:56,001 --> 00:13:58,045
Quisiera pedirle un favor.
197
00:13:58,128 --> 00:14:01,465
Cierre este negocio
y váyase de Springfield.
198
00:14:01,549 --> 00:14:05,845
- Querida, no lo dirá en serio.
- Springfield no quiere sitios así.
199
00:14:05,928 --> 00:14:08,722
Creo saber lo que quiere
Springfield, encanto.
200
00:14:08,806 --> 00:14:12,309
Llevo 37 años viviendo aquí.
201
00:14:12,393 --> 00:14:13,978
Pues yo llevo 52.
202
00:14:14,061 --> 00:14:16,021
- Soy de la tercera generación.
- Yo, de la sexta.
203
00:14:16,105 --> 00:14:18,399
¡Váyase de mi ciudad!
204
00:14:18,482 --> 00:14:21,735
Oiga, querida, formamos parte
de Springfield igual que...
205
00:14:21,819 --> 00:14:24,446
...la iglesia, la biblioteca
o el manicomio.
206
00:14:24,530 --> 00:14:29,451
- Así que pienso quedarme, vecina.
- ¿Ah, sí?
207
00:14:29,535 --> 00:14:34,665
¡La diversión grosera y los chistes
obscenos nunca gustarán tanto como...
208
00:14:34,748 --> 00:14:36,792
...la sobriedad y la abnegación!
209
00:14:36,876 --> 00:14:39,962
Está a punto de enterarse
de que las dos palabras...
210
00:14:40,045 --> 00:14:44,216
...más temibles en nuestro idioma
son Marge Simpson.
211
00:14:45,301 --> 00:14:47,303
Un coche rosa pálido del 87.
212
00:14:47,386 --> 00:14:48,929
{\an8}Hoy: Reunión de ciudadanos
Mañana: Disparates de la reunión
213
00:14:49,013 --> 00:14:51,599
Tras visitar la zona
durante dos meses...
214
00:14:51,682 --> 00:14:54,018
...he determinado que no es viable...
215
00:14:54,101 --> 00:14:57,313
...construir un supertren
entre Springfield y Aruba.
216
00:14:59,023 --> 00:15:04,028
El siguiente tema del día es
del Comité para la Higiene Moral.
217
00:15:08,032 --> 00:15:11,118
Vengo a explicar mi indignación moral.
218
00:15:11,201 --> 00:15:14,997
Esta vez no se trata de una
botella hinchable de Dos Equis.
219
00:15:15,080 --> 00:15:17,499
Se trata de cierta casa
de la ciudad.
220
00:15:17,583 --> 00:15:20,085
¿Qué tiene?
¿Problemas de fontanería?
221
00:15:20,169 --> 00:15:23,297
No. Es una casa
de mala reputación.
222
00:15:23,380 --> 00:15:26,050
Una casa éticamente disoluta.
223
00:15:26,133 --> 00:15:30,012
¿Quebranta la ley de edificabilidad?
¿Es el alcantarillado? ¿Los planos?
224
00:15:30,095 --> 00:15:32,056
¡La casa está perfecta!
225
00:15:32,139 --> 00:15:35,851
- ¡Entonces deje de difamarla!
- ¡Sí, deje la casa en paz!
226
00:15:35,935 --> 00:15:39,521
¡Cielos! ¡Lo deshonroso de
esa casa es lo de dentro!
227
00:15:39,605 --> 00:15:42,483
Alcohol, juego y depravación.
228
00:15:42,566 --> 00:15:44,234
Delante de nuestras narices.
229
00:15:44,318 --> 00:15:47,112
¡Una casa secreta de striptease!
230
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
- Exacto.
- Eso no es bueno.
231
00:15:50,908 --> 00:15:55,204
Este es un problema que, como ciudad,
tenemos la fuerza de pasar por alto.
232
00:15:55,287 --> 00:15:58,082
No hablemos más
de esa indecente casa...
233
00:15:58,165 --> 00:16:00,626
...ni de su clientela
de pervertidos.
234
00:16:00,709 --> 00:16:05,255
Me temo que esto va más allá
de Eugene y Rusty.
235
00:16:07,549 --> 00:16:09,134
Marge, ¿por favor?
236
00:16:12,554 --> 00:16:13,931
¡Julius!
237
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
¡Clancy!
238
00:16:17,059 --> 00:16:18,936
- ¡Skinner!
- ¡Seymour!
239
00:16:19,019 --> 00:16:21,230
- ¡Mamá!
- ¿Patty?
240
00:16:21,814 --> 00:16:22,856
¡Cletus!
241
00:16:25,484 --> 00:16:27,528
Ah. Barney.
242
00:16:28,445 --> 00:16:31,490
- ¿Clancy?
- ¡Me habéis nombrado dos veces!
243
00:16:32,783 --> 00:16:34,410
¿Smithers?
244
00:16:34,493 --> 00:16:37,329
Mis padres insistieron
en que lo probara.
245
00:16:37,413 --> 00:16:41,667
- ¡Alcalde Quimby!
- Podría ser cualquier alcalde.
246
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
Mi caso está demostrado.
247
00:16:43,585 --> 00:16:45,170
Bien...
248
00:16:45,254 --> 00:16:48,966
A la luz de estos hechos,
que conocía perfectamente...
249
00:16:49,049 --> 00:16:50,384
...¡tengo que hacer algo!
250
00:16:50,467 --> 00:16:55,889
Todos los que estén a favor de la
demolición, que levanten la mano.
251
00:17:02,312 --> 00:17:04,314
¿Están hablando del burdel?
252
00:17:04,398 --> 00:17:08,736
¡No! Del cabaret.
Así que cállese de una vez.
253
00:17:14,033 --> 00:17:17,745
No hay mejor justicia que la
de la muchedumbre furiosa.
254
00:17:17,828 --> 00:17:20,372
Quemaré todos
los recuerdos históricos.
255
00:17:20,456 --> 00:17:23,876
- Yo me llevaré un váter a casa.
- Mejor dos.
256
00:17:27,296 --> 00:17:30,090
- ¿Quién es?
- Una muchedumbre enfurecida, señora.
257
00:17:30,174 --> 00:17:33,427
¿Puede salir mientras
derribamos su casa?
258
00:17:33,510 --> 00:17:35,179
Un momento.
259
00:17:41,351 --> 00:17:44,480
¡Apártese, degenerada
propietaria de pacotilla!
260
00:17:44,563 --> 00:17:47,066
¡No me llame así!
¡Soy una empresaria!
261
00:17:47,149 --> 00:17:50,694
¡Cállese! ¡Nos hace perder
tiempo de derribo!
262
00:17:56,033 --> 00:17:58,786
No dejemos que hagan eso a Belle.
¡Haz algo!
263
00:17:58,869 --> 00:18:00,662
No te preocupes, hijo.
264
00:18:01,747 --> 00:18:04,458
¡Amigos míos, deteneos!
265
00:18:05,793 --> 00:18:07,711
Date prisa, por favor.
266
00:18:07,795 --> 00:18:10,798
Sí, podemos destruir esta casa.
267
00:18:12,466 --> 00:18:15,177
¡No, amigos míos!
¡Deteneos!
268
00:18:15,260 --> 00:18:18,806
Dejadme terminar.
Podemos destruirla...
269
00:18:18,889 --> 00:18:22,184
...pero eso sería como destruir
una parte de nosotros.
270
00:18:23,936 --> 00:18:28,107
Podéis cerrar la Taberna de Moe
O la Tienda Rápida
271
00:18:28,649 --> 00:18:32,778
Y a nadie le importaría
272
00:18:32,861 --> 00:18:37,241
Pero el corazón y el alma
De Springfield están en
273
00:18:37,324 --> 00:18:41,286
Nuestra Maison Derriere
274
00:18:47,876 --> 00:18:52,047
Somos la salsa del filete
La guinda del pastel
275
00:18:52,131 --> 00:18:56,093
Traemos la primavera a Springfield
276
00:18:56,176 --> 00:18:58,554
Somos el encaje del camisón
277
00:18:58,637 --> 00:19:00,556
El punto del touchdown
278
00:19:00,639 --> 00:19:04,393
Sí, traemos la primavera a Springfield
279
00:19:04,476 --> 00:19:08,730
Somos el toque picante
Que hace la existencia agradable
280
00:19:08,814 --> 00:19:13,110
Una frívola fantasía
A un precio razonable
281
00:19:13,193 --> 00:19:17,197
Nuestra mayor controversia
Es vuestra falta de moral
282
00:19:17,281 --> 00:19:19,199
Nuestros trajes no están mal
283
00:19:19,283 --> 00:19:21,743
Parecen encantar a tu papá
284
00:19:25,664 --> 00:19:29,459
Somos el ron en el cubata
Las almejas en la zarzuela
285
00:19:29,543 --> 00:19:33,755
Sí, mantenemos el:
En Springfield
286
00:19:33,839 --> 00:19:36,008
Nos acordamos de tu primera vez
287
00:19:36,091 --> 00:19:37,968
El servicio era exquisito
288
00:19:38,051 --> 00:19:40,304
Joseph, no tenía ni idea
289
00:19:40,387 --> 00:19:42,472
¡Pero si tú trabajabas aquí!
290
00:19:42,556 --> 00:19:46,602
Sin esto, no nos habríamos
Divertido desde marzo de 1961
291
00:19:46,685 --> 00:19:48,729
Cerrar sería perverso
292
00:19:48,812 --> 00:19:55,319
Ahora que sabemos que el lugar existe
293
00:19:57,905 --> 00:20:00,616
Somos el adorno de tu peinado
294
00:20:00,699 --> 00:20:03,035
Los brazos sobrantes de Vishnu
295
00:20:03,118 --> 00:20:05,829
Así que no os llevéis el:
296
00:20:07,414 --> 00:20:10,542
No nos llevaremos el:
297
00:20:12,044 --> 00:20:14,880
Sí, dejemos el:
298
00:20:16,215 --> 00:20:20,510
En Springfield
299
00:20:26,642 --> 00:20:30,020
Me habéis convencido.
¡La casa se queda!
300
00:20:30,103 --> 00:20:34,858
Esta casa es una casa
muy, muy, muy buena.
301
00:20:34,942 --> 00:20:36,693
¡Aquí estoy, amigos!
302
00:20:37,569 --> 00:20:39,655
¡Espera! ¡No! ¡No!
303
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
¿Qué haces, Marge?
¿No has oído la canción?
304
00:20:42,699 --> 00:20:44,785
No. Fui a alquilar el bulldozer.
305
00:20:44,868 --> 00:20:46,703
Hemos cambiado de opinión.
306
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Sí. Ahora la casa nos encanta.
307
00:20:48,872 --> 00:20:51,083
¿Qué pasa con la depravación?
308
00:20:51,166 --> 00:20:53,627
Marge, la canción era
muy convincente.
309
00:20:53,710 --> 00:20:55,754
Tenía emoción y todo eso.
310
00:20:55,837 --> 00:20:57,464
¿Podéis cantarla otra vez?
311
00:20:58,173 --> 00:21:01,134
Lo siento. La improvisamos
en la euforia del momento.
312
00:21:01,218 --> 00:21:04,972
Bien, yo también quiero
cantar una canción.
313
00:21:05,055 --> 00:21:08,725
No decidáis nada
hasta oír las dos canciones.
314
00:21:10,852 --> 00:21:14,523
La moral y la ética
Y la abstinencia carnal
315
00:21:17,901 --> 00:21:19,361
Lo siento.
316
00:21:19,444 --> 00:21:24,116
Muchas gracias, Marge.
Este era nuestro único cabaret.
317
00:21:24,199 --> 00:21:27,327
Cada vez que vienes
es un placer, Marge.
318
00:21:27,411 --> 00:21:30,163
¿Y si la próxima vez
vamos a tu casa?
319
00:21:30,247 --> 00:21:33,875
Lo siento mucho.
¿Cómo podemos compensarla?
320
00:21:33,959 --> 00:21:36,628
Hay una manera de hacerlo, mamá.
321
00:21:38,463 --> 00:21:42,884
Twiggy, he oído que tu marido y tú
acabáis de tener un bebé.
322
00:21:42,968 --> 00:21:45,887
- ¿Qué nombre le habéis puesto?
- Chip.
323
00:21:46,972 --> 00:21:48,432
¡Fuera!
324
00:21:48,515 --> 00:21:51,560
Muy bien, papá.
Estabas avisado. Vamos.
325
00:21:51,643 --> 00:21:53,186
- Vamos.
- Tranquilo.