1 00:00:30,363 --> 00:00:32,741 - ¡Papá! ¡El chip antiviolencia! - ¡El chip antiviolencia! 2 00:00:32,824 --> 00:00:35,285 Lo siento, lo siento. Es culpa mía. 3 00:00:36,453 --> 00:00:37,954 RASCA Y PICA en BUENOS GATOS, MALAS DECISIONES 4 00:00:39,998 --> 00:00:42,584 {\an8}Dice que el amigo ratón lo maltrata 5 00:00:43,293 --> 00:00:44,753 {\an8}ENTRE BASTIDORES 6 00:00:44,836 --> 00:00:48,757 {\an8}Siente que él es la víctima 7 00:00:48,840 --> 00:00:53,762 {\an8}No sabe que la cuchillada es inminente 8 00:00:56,014 --> 00:00:58,558 Interrumpimos para darles una noticia. 9 00:00:58,641 --> 00:01:00,518 ¡Han encontrado mis llaves! 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,938 Les habla Kent Brockman. Un petrolero ha encallado... 11 00:01:04,022 --> 00:01:08,068 ...en la costa derramando toneladas de petróleo en la playa del Bebé Foca. 12 00:01:08,151 --> 00:01:11,237 {\an8}- ¡No! - Ya se arreglará, cariño. 13 00:01:11,321 --> 00:01:13,615 {\an8}En ese sitio hay mucho más petróleo. 14 00:01:13,698 --> 00:01:17,952 {\an8}Los informes preliminares indicaban que el capitán estaba borracho. 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,871 {\an8}Más tarde se ha confirmado. 16 00:01:22,248 --> 00:01:24,375 {\an8}En menudo lío me he metido. 17 00:01:24,459 --> 00:01:27,128 {\an8}Le daré cien pavos si se declara culpable. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,339 {\an8}Ya se ha iniciado la limpieza. 19 00:01:29,422 --> 00:01:33,218 {\an8}Como siempre, los primeros en responder a la llamada han sido... 20 00:01:33,301 --> 00:01:36,054 {\an8}...las estrellas de cine de Hollywood. 21 00:01:38,098 --> 00:01:42,352 {\an8}No quiero publicidad. Quiero limpiar la mugre. 22 00:01:42,435 --> 00:01:45,480 {\an8}Como nominada a un Globo de Oro, creo que nuestro deber... 23 00:01:45,563 --> 00:01:48,900 {\an8}...es hacer que el verdadero globo sea más dorado. 24 00:01:51,736 --> 00:01:53,404 {\an8}Haríamos nuestra parte. 25 00:01:53,488 --> 00:01:57,075 {\an8}Además, lavaríamos a todos esos bonitos animales. 26 00:01:57,158 --> 00:02:00,161 {\an8}No conduciremos casi 650 kilómetros para lavar animales. 27 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 {\an8}Quedándote aquí puedes lavar al perro... 28 00:02:02,997 --> 00:02:05,750 ...o cortarle las uñas al gato. 29 00:02:07,377 --> 00:02:09,212 ¡Mamá, por favor! 30 00:02:09,295 --> 00:02:12,298 Sería mi regalo de cumpleaños y Navidad. 31 00:02:12,382 --> 00:02:15,176 Ya has usado tus regalos de cumpleaños y Navidad... 32 00:02:15,260 --> 00:02:19,305 ...en ese melocotonero que te compramos. Y apenas juegas con él. 33 00:02:19,389 --> 00:02:22,475 ¡Sí que juego con él! ¡Sí lo hago! ¡Mira! 34 00:02:23,518 --> 00:02:28,314 Aquí estoy Jugando con mi melocotonero, mamá 35 00:02:28,398 --> 00:02:31,276 Está bien. Iremos. 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,282 - Dale la medicación al gato. - Vale. 37 00:02:37,365 --> 00:02:40,451 El horno desprende monóxido de carbono, así que... 38 00:02:40,535 --> 00:02:43,079 - ...abre la ventana. - El gato en el horno. 39 00:02:43,788 --> 00:02:47,000 Creo que nos llevaremos a Maggie. 40 00:02:47,584 --> 00:02:50,503 Y si ocurre algo, utiliza tu cere... 41 00:02:51,838 --> 00:02:53,965 Haz lo que haría yo. 42 00:02:58,428 --> 00:03:02,015 Padre e hijo juntos una semana entera. 43 00:03:02,098 --> 00:03:04,142 Nos veremos a la hora de la cena. 44 00:03:05,643 --> 00:03:07,604 ¿A qué hora? 45 00:03:07,687 --> 00:03:10,607 - No lo sé. - Digamos... ¿a las diez? 46 00:03:10,690 --> 00:03:13,401 De acuerdo. Despiértame. 47 00:03:15,445 --> 00:03:19,365 Bart, esta ya la he visto. 48 00:03:20,783 --> 00:03:24,162 Desde el salón de baile del Palacio de Hapsburgo... 49 00:03:24,245 --> 00:03:27,290 ...el Campeonato Mundial de Autos de Choque. 50 00:03:27,373 --> 00:03:28,750 Más comida. 51 00:03:28,833 --> 00:03:32,420 - Papá, ¿tengo que lavarme los dientes? - No. 52 00:03:32,503 --> 00:03:35,548 Pero al menos enjuágate la boca con sifón. 53 00:03:42,222 --> 00:03:46,267 Voy a salvar a un bebé foca. Y luego salvaré a una nutria. 54 00:03:46,351 --> 00:03:51,606 Lo siento, pero todos los animales están reservados para los famosos. 55 00:03:51,689 --> 00:03:56,152 Toma. Aquí tienes unos 50 kilos de pajaritos. 56 00:03:56,236 --> 00:04:00,365 - ¿No queda nada más para limpiar? - Bueno, quedan las piedras. 57 00:04:00,448 --> 00:04:03,201 Miles y miles de piedras. 58 00:04:04,285 --> 00:04:08,331 En casa tengo piedras que necesitan una limpieza. 59 00:04:11,084 --> 00:04:14,837 ¡Mira cómo está esto! Tenemos que hacer algo. 60 00:04:14,921 --> 00:04:16,965 ¿Los ángeles de la limpieza? 61 00:04:27,267 --> 00:04:31,354 Papá, necesito un poco de aire. ¿Puedo ir al parque? 62 00:04:31,437 --> 00:04:33,273 - ¿Tengo que sentarme bien? - No. 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,692 Diviértete mucho. 64 00:04:35,775 --> 00:04:37,235 PARQUE DE SPRINGFIELD 65 00:04:43,700 --> 00:04:47,453 Vaya aburrimiento, Milhouse. Estréllate de una vez. 66 00:04:47,537 --> 00:04:51,708 Volar con estabilidad es el mayor desafío del piloto de maquetas. 67 00:04:51,791 --> 00:04:53,960 - ¡Dame eso! - ¡Eh! 68 00:05:01,843 --> 00:05:04,971 - ¡Nos está alcanzando! - Pedalearé hacia atrás. 69 00:05:05,054 --> 00:05:07,598 ¡Abandonad el barco! 70 00:05:08,725 --> 00:05:11,227 No me gusta estar al aire libre. 71 00:05:11,311 --> 00:05:13,646 Hay demasiados niños gordos. 72 00:05:25,408 --> 00:05:26,826 PROHIBIDO EL PASO 73 00:05:26,909 --> 00:05:30,413 ¡Muchas gracias! ¡Se ha metido en la casa encantada! 74 00:05:30,496 --> 00:05:34,334 - Dicen que ahí vive una bruja. - Yo he oído que ahí vive Frankenstein. 75 00:05:34,417 --> 00:05:36,336 ¡No tenéis ni idea! 76 00:05:36,419 --> 00:05:40,757 ¡Es un laboratorio secreto que cambia los cerebros entre zombis para... 77 00:05:40,840 --> 00:05:43,259 ...crear una raza de superzombis! 78 00:05:43,343 --> 00:05:47,347 - ¿En esa casa? - Apartaos, gallinas. 79 00:05:49,015 --> 00:05:50,683 Fuera de aquí. 80 00:05:50,767 --> 00:05:53,895 No queremos niños. 81 00:05:53,978 --> 00:05:56,064 Basta de charla. 82 00:06:08,117 --> 00:06:12,538 É-X-I-T-O Así se deletrea éxito... 83 00:06:24,133 --> 00:06:26,177 No. No. Socorro. 84 00:06:26,260 --> 00:06:28,679 Socorro. Voy a morir. 85 00:06:39,273 --> 00:06:42,860 - ¡La bruja ha cogido a Bart! - ¡Hay que darse prisa! 86 00:06:48,950 --> 00:06:51,244 ¡Un momento! 87 00:06:55,832 --> 00:06:58,793 - ¿Sí? - Su hijo ha entrado en mi propiedad... 88 00:06:58,876 --> 00:07:02,380 ...y ha roto una valiosa gárgola de piedra que... 89 00:07:02,463 --> 00:07:06,426 - ¿Lleva puesta una bolsa de papel? - No encuentro mis calzoncillos. 90 00:07:06,509 --> 00:07:10,179 No le voy a demandar. Pero espero que lo castigue. 91 00:07:10,596 --> 00:07:14,392 Sí. Le agradezco su sugerencia. Pero él odia eso. 92 00:07:14,475 --> 00:07:17,437 - El que tiene que convivir con él soy yo. - Bien dicho, Homer. 93 00:07:17,520 --> 00:07:21,524 Si no lo castiga, volveré y hablaré con su madre. 94 00:07:21,607 --> 00:07:25,236 No, no, espere. En esta casa hay disciplina. 95 00:07:25,319 --> 00:07:28,114 Le impondré disciplina y de la dura. 96 00:07:28,197 --> 00:07:30,199 Buenos días. 97 00:07:30,283 --> 00:07:32,118 No sé cómo castigarte. 98 00:07:32,201 --> 00:07:34,954 - ¿Qué hace Marge? - Me obliga a beber cerveza. 99 00:07:35,037 --> 00:07:39,083 Venga, chico. No tomes a tu padre por idiota. 100 00:07:39,834 --> 00:07:41,711 ¡Sigo pensando en castigarte! 101 00:07:44,881 --> 00:07:48,593 Trabajarás para esa mujer hasta que compenses el destrozo. 102 00:07:48,676 --> 00:07:51,762 A esto se le llama responsabilidad. 103 00:08:02,398 --> 00:08:04,525 Entra, Bart. 104 00:08:05,109 --> 00:08:08,404 No puedo creer que tenga que pasar mi tiempo libre quitando el polvo... 105 00:08:08,488 --> 00:08:11,324 ...en este basurero apestoso de una vieja bruja. 106 00:08:19,790 --> 00:08:21,751 Señora, quiero decirle algo. 107 00:08:21,834 --> 00:08:26,464 Estaba muy mal informado en cuanto a las brujas. 108 00:08:29,842 --> 00:08:31,802 Ostras, tío, ¿qué sitio es este? 109 00:08:31,886 --> 00:08:34,805 Prefiero que no me llamen "tío". 110 00:08:34,889 --> 00:08:38,684 Me llamo Belle. Y esto es la Maison Derriere. 111 00:08:38,768 --> 00:08:41,395 Significa "la casa de atrás". 112 00:08:41,479 --> 00:08:45,775 - ¿Celebran una fiesta? - Continuamente. Esto es un cabaret. 113 00:08:45,858 --> 00:08:50,321 Un club privado donde los caballeros juegan a cartas y ven espectáculos. 114 00:08:50,404 --> 00:08:53,449 Vamos a hacer el número "Alrededor del mundo", pero... 115 00:08:53,533 --> 00:08:55,826 ...Monte Carlo no encuentra el dado. 116 00:08:55,910 --> 00:08:57,370 Aquí tienes, querida. 117 00:08:57,453 --> 00:09:01,624 Normalmente, no dejamos entrar a niños, pero tu padre insistió mucho. 118 00:09:01,707 --> 00:09:04,710 Es estricto, pero justo. Empezaré ordenando sostenes. 119 00:09:04,794 --> 00:09:07,088 Eso es un poco avanzado para ti. 120 00:09:07,171 --> 00:09:10,091 Pero hay un sumidero que podrías desatascar. 121 00:09:10,174 --> 00:09:12,218 Encantado de ser parte del equipo. 122 00:09:13,010 --> 00:09:18,182 Cuando estés en la puerta, recibe a los clientes y echa a los alborotadores. 123 00:09:18,266 --> 00:09:20,685 Lo de "recibe y echa". No problemo. 124 00:09:20,768 --> 00:09:24,188 ¿Cómo me las arreglaba sin ti antes? 125 00:09:34,073 --> 00:09:35,950 ¿Te llamas Bart? 126 00:09:38,536 --> 00:09:40,913 ¿Sabe tu padre que trabajas aquí? 127 00:09:40,997 --> 00:09:44,166 - Fue idea suya. - Entonces ponme un whisky. 128 00:09:45,876 --> 00:09:49,213 Hay algo insatisfactorio en limpiar estas piedras... 129 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 ...y creo que ya sé lo que es. 130 00:09:52,925 --> 00:09:55,928 Lisa, ya sé que es frustrante, pero nos hemos... 131 00:09:56,012 --> 00:10:00,349 ...comprometido y lo haremos, por desagradable que sea. 132 00:10:00,433 --> 00:10:04,478 Se acabó el trabajo. Lavaos y acudid a la carpa comunal. 133 00:10:04,562 --> 00:10:06,272 Hay hamburguesas de algas. 134 00:10:06,355 --> 00:10:08,608 Y veremos un vídeo de Johnny Arvik. 135 00:10:08,691 --> 00:10:10,401 Es el cómico esquimal. 136 00:10:14,363 --> 00:10:15,948 ¡Más deprisa, mamá! 137 00:10:19,035 --> 00:10:21,454 Era nuestro presentador, Mel Zetz. 138 00:10:21,537 --> 00:10:24,248 Se rompió la cadera al levantarse de la cama. 139 00:10:24,332 --> 00:10:26,417 ¿Quién va a animar al público? 140 00:10:26,500 --> 00:10:31,172 El que quepa en el esmoquin de Mel. Los chistes están en el bolsillo. 141 00:10:31,255 --> 00:10:35,009 Si surgen problemas, un interruptor hace girar la pajarita. 142 00:10:37,345 --> 00:10:40,097 Hay colonias nudistas en todas partes hoy en día. 143 00:10:40,181 --> 00:10:44,393 Me encantaría ir, pero no puedo quitar las arrugas de mi traje de cumpleaños. 144 00:10:47,647 --> 00:10:51,400 Adán y Eva debieron ser los primeros contables. 145 00:10:51,484 --> 00:10:53,903 Inventaron el sistema de la hoja suelta. 146 00:10:57,615 --> 00:11:00,743 Si hay un chiste malo de contables, yo no lo conozco. 147 00:11:00,826 --> 00:11:04,372 Son las once. ¿Sabes dónde están los niños? 148 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 Ya te lo dije anoche: ¡No! 149 00:11:07,333 --> 00:11:09,377 ¿Por cierto, dónde está Bart? 150 00:11:09,460 --> 00:11:12,922 Su cena se está enfriando, y acabando. 151 00:11:16,425 --> 00:11:18,386 Bart, ¿dónde estás? 152 00:11:18,469 --> 00:11:23,891 ¡Tengo que levantarme a las seis para robarle el periódico a Flanders! 153 00:11:24,642 --> 00:11:28,896 "El presidente Eisenhower celebrando su 40º aniversario de bodas. 154 00:11:28,979 --> 00:11:31,774 Ausente, la señora Eisenhower". 155 00:11:31,857 --> 00:11:35,945 Lo siento. Ha sido culpa mía. Bart sustituyó a... 156 00:11:36,028 --> 00:11:38,447 ¡Me da igual que sustituyera a Mel Zetz! 157 00:11:38,531 --> 00:11:43,577 Es mi hijo y no quiero que trabaje hasta tan tarde, porque... 158 00:11:44,161 --> 00:11:46,997 Estoy de acuerdo. Los niños necesitan normas. 159 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 Sí, a todos nos gustan las normas. 160 00:11:49,500 --> 00:11:51,836 Es duro ser padre hoy en día... 161 00:11:51,919 --> 00:11:54,213 ...con tantas bandas y drogas. 162 00:11:54,296 --> 00:11:56,382 Ah, sí. Las drogas. Hay que tener drogas. 163 00:11:56,465 --> 00:11:58,134 ¡Eh! ¡No ha pagado! 164 00:11:58,217 --> 00:12:00,428 ¡Bart, es tu padre! 165 00:12:00,511 --> 00:12:02,930 Lo de hoy es gratis, mañana le cobraremos. 166 00:12:06,767 --> 00:12:08,978 - ¿No me habré perdido el número? - No. 167 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 - ¿Ha vuelto Roxanne? - Sí. 168 00:12:10,604 --> 00:12:13,983 - ¿Ha recibido mis flores? - Sí. 169 00:12:14,984 --> 00:12:17,528 - Hola, Bart. - Hola, director Skinner. 170 00:12:17,611 --> 00:12:20,823 ¿Este es el Museo Nacional del Espacio, verdad? 171 00:12:24,952 --> 00:12:27,872 No venís a hablar de Jesús, ¿verdad? 172 00:12:27,955 --> 00:12:30,166 Jesús está en todo, Homer. 173 00:12:30,249 --> 00:12:34,503 Excepto en esto. Tu hijo está trabajando en un cabaret. 174 00:12:34,587 --> 00:12:37,590 El director Skinner lo vio con sus propios ojos. 175 00:12:37,673 --> 00:12:41,427 Es verdad. Fui para ver cómo podía salir de allí. 176 00:12:41,510 --> 00:12:45,473 Helen, como padre responsable, estaba al tanto de todo. 177 00:12:45,556 --> 00:12:47,933 Yo soy tan permisivo como cualquiera. 178 00:12:48,017 --> 00:12:52,062 Incluso ayer dejé que Todd comprara unos cromos con dibujos del demonio. 179 00:12:52,146 --> 00:12:54,648 Pero sabes que no es apropiado... 180 00:12:54,732 --> 00:12:58,027 ...que tu hijo de diez años trabaje en un lugar así. 181 00:12:58,110 --> 00:13:02,990 ¿No? ¡Pues si Homer quiere que su hijo de diez años trabaje allí... 182 00:13:03,073 --> 00:13:07,411 ...el hijo de diez años de Homer trabajará allí! 183 00:13:07,495 --> 00:13:08,954 Esa es la... 184 00:13:09,914 --> 00:13:11,373 ¡Hola! 185 00:13:11,457 --> 00:13:14,460 Marge, oirás muchas tonterías asegurando... 186 00:13:14,543 --> 00:13:17,129 ...que Bart trabaja en un cabaret. 187 00:13:20,216 --> 00:13:22,468 {\an8}¿Maison Derriere? 188 00:13:22,551 --> 00:13:27,056 No puedo creer que exista un sitio como ese en nuestra pequeña ciudad. 189 00:13:27,139 --> 00:13:30,935 ¿Sabías que era un cabaret cuando lo mandaste a trabajar ahí? 190 00:13:31,018 --> 00:13:33,229 No. Me enteré hace cuatro días. 191 00:13:33,312 --> 00:13:36,982 ¿En qué pensabas cuando lo enviaste a un sitio tan horrible? 192 00:13:37,066 --> 00:13:41,153 Intentaba imponerle un castigo tal como lo harías tú. 193 00:13:41,237 --> 00:13:45,074 En cierto modo, tú eres la causante de todo esto. 194 00:13:45,157 --> 00:13:48,911 Tú has armado este lío. Y me maldecirás si lo soluciono. 195 00:13:51,747 --> 00:13:55,292 Pase, señora Simpson. ¿En qué puedo ayudarla? 196 00:13:56,001 --> 00:13:58,045 Quisiera pedirle un favor. 197 00:13:58,128 --> 00:14:01,465 Cierre este negocio y váyase de Springfield. 198 00:14:01,549 --> 00:14:05,845 - Querida, no lo dirá en serio. - Springfield no quiere sitios así. 199 00:14:05,928 --> 00:14:08,722 Creo saber lo que quiere Springfield, encanto. 200 00:14:08,806 --> 00:14:12,309 Llevo 37 años viviendo aquí. 201 00:14:12,393 --> 00:14:13,978 Pues yo llevo 52. 202 00:14:14,061 --> 00:14:16,021 - Soy de la tercera generación. - Yo, de la sexta. 203 00:14:16,105 --> 00:14:18,399 ¡Váyase de mi ciudad! 204 00:14:18,482 --> 00:14:21,735 Oiga, querida, formamos parte de Springfield igual que... 205 00:14:21,819 --> 00:14:24,446 ...la iglesia, la biblioteca o el manicomio. 206 00:14:24,530 --> 00:14:29,451 - Así que pienso quedarme, vecina. - ¿Ah, sí? 207 00:14:29,535 --> 00:14:34,665 ¡La diversión grosera y los chistes obscenos nunca gustarán tanto como... 208 00:14:34,748 --> 00:14:36,792 ...la sobriedad y la abnegación! 209 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 Está a punto de enterarse de que las dos palabras... 210 00:14:40,045 --> 00:14:44,216 ...más temibles en nuestro idioma son Marge Simpson. 211 00:14:45,301 --> 00:14:47,303 Un coche rosa pálido del 87. 212 00:14:47,386 --> 00:14:48,929 {\an8}Hoy: Reunión de ciudadanos Mañana: Disparates de la reunión 213 00:14:49,013 --> 00:14:51,599 Tras visitar la zona durante dos meses... 214 00:14:51,682 --> 00:14:54,018 ...he determinado que no es viable... 215 00:14:54,101 --> 00:14:57,313 ...construir un supertren entre Springfield y Aruba. 216 00:14:59,023 --> 00:15:04,028 El siguiente tema del día es del Comité para la Higiene Moral. 217 00:15:08,032 --> 00:15:11,118 Vengo a explicar mi indignación moral. 218 00:15:11,201 --> 00:15:14,997 Esta vez no se trata de una botella hinchable de Dos Equis. 219 00:15:15,080 --> 00:15:17,499 Se trata de cierta casa de la ciudad. 220 00:15:17,583 --> 00:15:20,085 ¿Qué tiene? ¿Problemas de fontanería? 221 00:15:20,169 --> 00:15:23,297 No. Es una casa de mala reputación. 222 00:15:23,380 --> 00:15:26,050 Una casa éticamente disoluta. 223 00:15:26,133 --> 00:15:30,012 ¿Quebranta la ley de edificabilidad? ¿Es el alcantarillado? ¿Los planos? 224 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 ¡La casa está perfecta! 225 00:15:32,139 --> 00:15:35,851 - ¡Entonces deje de difamarla! - ¡Sí, deje la casa en paz! 226 00:15:35,935 --> 00:15:39,521 ¡Cielos! ¡Lo deshonroso de esa casa es lo de dentro! 227 00:15:39,605 --> 00:15:42,483 Alcohol, juego y depravación. 228 00:15:42,566 --> 00:15:44,234 Delante de nuestras narices. 229 00:15:44,318 --> 00:15:47,112 ¡Una casa secreta de striptease! 230 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 - Exacto. - Eso no es bueno. 231 00:15:50,908 --> 00:15:55,204 Este es un problema que, como ciudad, tenemos la fuerza de pasar por alto. 232 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 No hablemos más de esa indecente casa... 233 00:15:58,165 --> 00:16:00,626 ...ni de su clientela de pervertidos. 234 00:16:00,709 --> 00:16:05,255 Me temo que esto va más allá de Eugene y Rusty. 235 00:16:07,549 --> 00:16:09,134 Marge, ¿por favor? 236 00:16:12,554 --> 00:16:13,931 ¡Julius! 237 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 ¡Clancy! 238 00:16:17,059 --> 00:16:18,936 - ¡Skinner! - ¡Seymour! 239 00:16:19,019 --> 00:16:21,230 - ¡Mamá! - ¿Patty? 240 00:16:21,814 --> 00:16:22,856 ¡Cletus! 241 00:16:25,484 --> 00:16:27,528 Ah. Barney. 242 00:16:28,445 --> 00:16:31,490 - ¿Clancy? - ¡Me habéis nombrado dos veces! 243 00:16:32,783 --> 00:16:34,410 ¿Smithers? 244 00:16:34,493 --> 00:16:37,329 Mis padres insistieron en que lo probara. 245 00:16:37,413 --> 00:16:41,667 - ¡Alcalde Quimby! - Podría ser cualquier alcalde. 246 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Mi caso está demostrado. 247 00:16:43,585 --> 00:16:45,170 Bien... 248 00:16:45,254 --> 00:16:48,966 A la luz de estos hechos, que conocía perfectamente... 249 00:16:49,049 --> 00:16:50,384 ...¡tengo que hacer algo! 250 00:16:50,467 --> 00:16:55,889 Todos los que estén a favor de la demolición, que levanten la mano. 251 00:17:02,312 --> 00:17:04,314 ¿Están hablando del burdel? 252 00:17:04,398 --> 00:17:08,736 ¡No! Del cabaret. Así que cállese de una vez. 253 00:17:14,033 --> 00:17:17,745 No hay mejor justicia que la de la muchedumbre furiosa. 254 00:17:17,828 --> 00:17:20,372 Quemaré todos los recuerdos históricos. 255 00:17:20,456 --> 00:17:23,876 - Yo me llevaré un váter a casa. - Mejor dos. 256 00:17:27,296 --> 00:17:30,090 - ¿Quién es? - Una muchedumbre enfurecida, señora. 257 00:17:30,174 --> 00:17:33,427 ¿Puede salir mientras derribamos su casa? 258 00:17:33,510 --> 00:17:35,179 Un momento. 259 00:17:41,351 --> 00:17:44,480 ¡Apártese, degenerada propietaria de pacotilla! 260 00:17:44,563 --> 00:17:47,066 ¡No me llame así! ¡Soy una empresaria! 261 00:17:47,149 --> 00:17:50,694 ¡Cállese! ¡Nos hace perder tiempo de derribo! 262 00:17:56,033 --> 00:17:58,786 No dejemos que hagan eso a Belle. ¡Haz algo! 263 00:17:58,869 --> 00:18:00,662 No te preocupes, hijo. 264 00:18:01,747 --> 00:18:04,458 ¡Amigos míos, deteneos! 265 00:18:05,793 --> 00:18:07,711 Date prisa, por favor. 266 00:18:07,795 --> 00:18:10,798 Sí, podemos destruir esta casa. 267 00:18:12,466 --> 00:18:15,177 ¡No, amigos míos! ¡Deteneos! 268 00:18:15,260 --> 00:18:18,806 Dejadme terminar. Podemos destruirla... 269 00:18:18,889 --> 00:18:22,184 ...pero eso sería como destruir una parte de nosotros. 270 00:18:23,936 --> 00:18:28,107 Podéis cerrar la Taberna de Moe O la Tienda Rápida 271 00:18:28,649 --> 00:18:32,778 Y a nadie le importaría 272 00:18:32,861 --> 00:18:37,241 Pero el corazón y el alma De Springfield están en 273 00:18:37,324 --> 00:18:41,286 Nuestra Maison Derriere 274 00:18:47,876 --> 00:18:52,047 Somos la salsa del filete La guinda del pastel 275 00:18:52,131 --> 00:18:56,093 Traemos la primavera a Springfield 276 00:18:56,176 --> 00:18:58,554 Somos el encaje del camisón 277 00:18:58,637 --> 00:19:00,556 El punto del touchdown 278 00:19:00,639 --> 00:19:04,393 Sí, traemos la primavera a Springfield 279 00:19:04,476 --> 00:19:08,730 Somos el toque picante Que hace la existencia agradable 280 00:19:08,814 --> 00:19:13,110 Una frívola fantasía A un precio razonable 281 00:19:13,193 --> 00:19:17,197 Nuestra mayor controversia Es vuestra falta de moral 282 00:19:17,281 --> 00:19:19,199 Nuestros trajes no están mal 283 00:19:19,283 --> 00:19:21,743 Parecen encantar a tu papá 284 00:19:25,664 --> 00:19:29,459 Somos el ron en el cubata Las almejas en la zarzuela 285 00:19:29,543 --> 00:19:33,755 Sí, mantenemos el: En Springfield 286 00:19:33,839 --> 00:19:36,008 Nos acordamos de tu primera vez 287 00:19:36,091 --> 00:19:37,968 El servicio era exquisito 288 00:19:38,051 --> 00:19:40,304 Joseph, no tenía ni idea 289 00:19:40,387 --> 00:19:42,472 ¡Pero si tú trabajabas aquí! 290 00:19:42,556 --> 00:19:46,602 Sin esto, no nos habríamos Divertido desde marzo de 1961 291 00:19:46,685 --> 00:19:48,729 Cerrar sería perverso 292 00:19:48,812 --> 00:19:55,319 Ahora que sabemos que el lugar existe 293 00:19:57,905 --> 00:20:00,616 Somos el adorno de tu peinado 294 00:20:00,699 --> 00:20:03,035 Los brazos sobrantes de Vishnu 295 00:20:03,118 --> 00:20:05,829 Así que no os llevéis el: 296 00:20:07,414 --> 00:20:10,542 No nos llevaremos el: 297 00:20:12,044 --> 00:20:14,880 Sí, dejemos el: 298 00:20:16,215 --> 00:20:20,510 En Springfield 299 00:20:26,642 --> 00:20:30,020 Me habéis convencido. ¡La casa se queda! 300 00:20:30,103 --> 00:20:34,858 Esta casa es una casa muy, muy, muy buena. 301 00:20:34,942 --> 00:20:36,693 ¡Aquí estoy, amigos! 302 00:20:37,569 --> 00:20:39,655 ¡Espera! ¡No! ¡No! 303 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 ¿Qué haces, Marge? ¿No has oído la canción? 304 00:20:42,699 --> 00:20:44,785 No. Fui a alquilar el bulldozer. 305 00:20:44,868 --> 00:20:46,703 Hemos cambiado de opinión. 306 00:20:46,787 --> 00:20:48,789 Sí. Ahora la casa nos encanta. 307 00:20:48,872 --> 00:20:51,083 ¿Qué pasa con la depravación? 308 00:20:51,166 --> 00:20:53,627 Marge, la canción era muy convincente. 309 00:20:53,710 --> 00:20:55,754 Tenía emoción y todo eso. 310 00:20:55,837 --> 00:20:57,464 ¿Podéis cantarla otra vez? 311 00:20:58,173 --> 00:21:01,134 Lo siento. La improvisamos en la euforia del momento. 312 00:21:01,218 --> 00:21:04,972 Bien, yo también quiero cantar una canción. 313 00:21:05,055 --> 00:21:08,725 No decidáis nada hasta oír las dos canciones. 314 00:21:10,852 --> 00:21:14,523 La moral y la ética Y la abstinencia carnal 315 00:21:17,901 --> 00:21:19,361 Lo siento. 316 00:21:19,444 --> 00:21:24,116 Muchas gracias, Marge. Este era nuestro único cabaret. 317 00:21:24,199 --> 00:21:27,327 Cada vez que vienes es un placer, Marge. 318 00:21:27,411 --> 00:21:30,163 ¿Y si la próxima vez vamos a tu casa? 319 00:21:30,247 --> 00:21:33,875 Lo siento mucho. ¿Cómo podemos compensarla? 320 00:21:33,959 --> 00:21:36,628 Hay una manera de hacerlo, mamá. 321 00:21:38,463 --> 00:21:42,884 Twiggy, he oído que tu marido y tú acabáis de tener un bebé. 322 00:21:42,968 --> 00:21:45,887 - ¿Qué nombre le habéis puesto? - Chip. 323 00:21:46,972 --> 00:21:48,432 ¡Fuera! 324 00:21:48,515 --> 00:21:51,560 Muy bien, papá. Estabas avisado. Vamos. 325 00:21:51,643 --> 00:21:53,186 - Vamos. - Tranquilo.