1
00:00:04,462 --> 00:00:06,464
Les Simpson
2
00:00:35,785 --> 00:00:38,079
MONT SWARTZWELDER
CIDRERIE "40% plus pittoresque"
3
00:00:38,163 --> 00:00:40,915
{\an8}Une sortie parfaite pour
une belle journée d'automne.
4
00:00:40,999 --> 00:00:43,293
{\an8}Je plains les gens enfermés chez eux
5
00:00:43,376 --> 00:00:45,754
{\an8}à regarder le 7e match
du championnat de baseball.
6
00:00:46,671 --> 00:00:50,258
{\an8}Ils n'apprendront rien
sur les pommes aujourd'hui.
7
00:00:50,341 --> 00:00:54,054
{\an8}La cidrerie a fonctionné sans répit
jusqu'en 1941,
8
00:00:54,137 --> 00:00:57,098
{\an8}lorsque ses employés
sont partis pour la guerre.
9
00:00:57,182 --> 00:01:00,185
{\an8}À leur retour, la vieille cidrerie
était telle quelle,
10
00:01:00,268 --> 00:01:04,189
{\an8}sauf qu'elle était infestée
de milliers de rats.
11
00:01:04,814 --> 00:01:06,983
C'est dégoûtant.
12
00:01:07,067 --> 00:01:09,277
{\an8}Et si on tend bien l'oreille,
13
00:01:09,360 --> 00:01:14,282
{\an8}on les entend ronger les pommes
et plonger dans les toilettes.
14
00:01:14,365 --> 00:01:17,285
{\an8}Ce qui conclut
cette partie de la visite.
15
00:01:17,368 --> 00:01:19,037
POURBOIRES
16
00:01:19,120 --> 00:01:23,333
{\an8}L'un des pressoirs
les plus notoires de la région
17
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
reprend un modèle allemand,
18
00:01:25,668 --> 00:01:28,046
mais a été modifié
pour la pomme américaine.
19
00:01:28,129 --> 00:01:31,633
{\an8}Nom d'une petite pomme!
C'est Homer Simpson.
20
00:01:31,716 --> 00:01:33,134
{\an8}Depuis quand es-tu là?
21
00:01:33,218 --> 00:01:36,179
{\an8}Vingt des plus gavantes
minutes de ma vie.
22
00:01:36,262 --> 00:01:41,017
{\an8}On s'est gavé de cidre? Un conseil :
un passe pour la saison.
23
00:01:41,101 --> 00:01:42,894
Rentable au bout de 16 visites.
24
00:01:42,977 --> 00:01:46,981
Peu de personnes savent différencier
cidre et jus de pomme.
25
00:01:47,065 --> 00:01:49,526
Voilà un petit moyen
pour s'en souvenir.
26
00:01:49,609 --> 00:01:52,320
Si c'est clair et jaune,
c'est du jus, mon ami.
27
00:01:52,403 --> 00:01:54,656
Si c'est fort et brun,
c'est du cidre.
28
00:01:54,739 --> 00:01:57,700
En revanche,
il y a deux exceptions...
29
00:01:57,784 --> 00:02:02,622
- Tu peux rester, mais je pars.
- S'ils utilisent des pommes tardives.
30
00:02:02,705 --> 00:02:05,125
Et au Canada, c'est l'inverse.
31
00:02:05,708 --> 00:02:08,795
Mon Dieu.
Je file te chercher du cidre.
32
00:02:10,255 --> 00:02:14,884
Après l'hiver et le printemps,
l'automne est ma saison préférée.
33
00:02:14,968 --> 00:02:18,263
Regarde un peu ce beau follage.
34
00:02:18,346 --> 00:02:22,851
Ce n'est pas "follage", maman.
C'est "feuillage".
35
00:02:22,934 --> 00:02:25,603
C'est ce que j'ai dit. Follage.
36
00:02:25,687 --> 00:02:29,899
Il ne faut pas être sorti de Sciences-pot
pour savoir prononcer "follage".
37
00:02:35,780 --> 00:02:38,116
{\an8}PENDANT CE TEMPS, À NEW HAVEN,
DANS LE CONNECTICUT...
38
00:02:38,199 --> 00:02:39,325
MIEUX QU'HARVARD
39
00:02:39,409 --> 00:02:42,829
Honnêtement, je me demande
pourquoi Harvard se donne la peine.
40
00:02:42,912 --> 00:02:44,789
Ils ont gagné de justesse.
41
00:02:45,373 --> 00:02:48,710
Leur tricherie était plus flagrante
que l'année dernière.
42
00:02:49,127 --> 00:02:50,670
AUTO PRIVÉE
PAS LA VÔTRE
43
00:02:54,174 --> 00:02:57,635
Laissons à Harvard leur football
et leurs intellectuels.
44
00:02:57,719 --> 00:03:01,222
Yale sera toujours ce qu'il y a de mieux
quant aux clubs de gentlemen.
45
00:03:01,306 --> 00:03:03,558
J'ai connu tous mes amis ici.
46
00:03:03,641 --> 00:03:06,436
Salut, Burnsy,
je suis ton vieux camarade, Dink.
47
00:03:13,985 --> 00:03:16,404
On ne bouge plus.
48
00:03:19,407 --> 00:03:22,118
- Bien joué, Monsieur.
- Votre attention.
49
00:03:22,202 --> 00:03:24,287
Le train a dû s'arrêter
temporairement
50
00:03:24,370 --> 00:03:26,706
à cause d'un canapé
abandonné sur la voie.
51
00:03:29,584 --> 00:03:31,628
On dirait une espèce de canapé.
52
00:03:31,711 --> 00:03:33,588
Ça pourrait être long.
53
00:03:33,671 --> 00:03:36,633
Voulez-vous bien vous soûler
pour m'amuser?
54
00:03:36,716 --> 00:03:38,801
Je vais faire une farandole à moi seul.
55
00:03:44,474 --> 00:03:45,934
Des clients. Dieu soit loué!
56
00:03:46,017 --> 00:03:47,810
Papa a besoin de se renflouer.
57
00:03:48,645 --> 00:03:51,522
Eh, comment allez-vous?
Bienvenue à Waynesport.
58
00:03:51,606 --> 00:03:54,776
Achetez en souvenir
cette noix aux yeux globuleux.
59
00:03:54,859 --> 00:03:58,571
Ou un rocher aux yeux globuleux.
Des bonbons locaux.
60
00:03:58,655 --> 00:04:01,032
Une bouteille de Pepsi difforme.
Voyons.
61
00:04:01,115 --> 00:04:04,035
Si c'est trop haut de gamme,
j'ai des trucs merdiques.
62
00:04:25,848 --> 00:04:28,476
Hé, contrôleur, où va ce train?
63
00:04:28,559 --> 00:04:31,479
- À Springfield.
- Mais, dans quel État?
64
00:04:36,734 --> 00:04:40,405
Je ne me suis honnêtement
jamais aussi bien amusée.
65
00:04:40,488 --> 00:04:45,493
La cidrerie, l'historique,
et ce feuillage magnifique.
66
00:04:45,576 --> 00:04:49,580
Sans oublier Lisa,
notre dictionnaire amboulant.
67
00:04:53,751 --> 00:04:57,005
- Ils pourraient mettre un poteau.
- C'est un pouceux.
68
00:04:57,088 --> 00:04:59,799
- Prenons-le.
- Et s'il était cinglé?
69
00:04:59,882 --> 00:05:02,051
Et s'il ne l'était pas?
On passerait pour quoi?
70
00:05:02,135 --> 00:05:03,970
- On ne le prendra pas.
- Si.
71
00:05:04,053 --> 00:05:05,805
- Il n'y a pas assez de place.
- Si...
72
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
Ce n'est pas une bonne idée.
73
00:05:07,974 --> 00:05:10,101
C'est la meilleure que j'ai jamais eue.
74
00:05:10,184 --> 00:05:13,021
On prend ce malade,
un point c'est tout.
75
00:05:21,112 --> 00:05:24,449
Vous êtes sympas.
Pas facile de trouver une auto.
76
00:05:24,532 --> 00:05:27,368
Je n'ai vu qu'un corbillard
qui me croyait tombé du coffre.
77
00:05:27,452 --> 00:05:28,661
C'était pas du gâteau.
78
00:05:30,371 --> 00:05:32,540
Attention à la tarte aux pommes.
79
00:05:33,833 --> 00:05:36,169
Grand-père, tu es assis sur la tarte?
80
00:05:36,252 --> 00:05:38,588
J'espère que oui.
81
00:05:40,089 --> 00:05:42,508
Je cherche ce type.
Vous le connaissez?
82
00:05:42,592 --> 00:05:44,427
Plutôt, oui. C'est M. Burns.
83
00:05:44,510 --> 00:05:47,347
- Il a voulu tuer nos chiots.
- Il m'a harcelée.
84
00:05:47,430 --> 00:05:50,767
- Il a volé ma fiancée.
- Il s'est moqué de mon poids.
85
00:05:52,018 --> 00:05:54,854
Des petites tensions.
Savez-vous où il habite?
86
00:05:59,108 --> 00:06:02,153
Ce type a plus de pognon
qu'une machine à sous.
87
00:06:02,236 --> 00:06:06,866
Il est riche, je vous le dis. Sa boîte
aux lettres fait la taille d'une maison.
88
00:06:06,949 --> 00:06:08,534
Eh, à qui je parle?
89
00:06:14,415 --> 00:06:16,376
- Oui?
- Oui...
90
00:06:16,459 --> 00:06:19,879
Mon nom est Larry.
Je suis venu voir M. Burns.
91
00:06:19,962 --> 00:06:23,800
Vraiment navré, Larry,
mais si M. Burns veut voir un inconnu,
92
00:06:23,883 --> 00:06:26,177
il l'observera
depuis son télescope.
93
00:06:26,260 --> 00:06:28,554
- Si vous...
- Que se passe-t-il?
94
00:06:28,638 --> 00:06:30,765
Je sirotais mon jus en paix.
95
00:06:33,643 --> 00:06:36,521
- Que faites-vous ici?
- À vrai dire,
96
00:06:36,604 --> 00:06:39,524
je suis un peu nerveux.
Je suis venu vous dire...
97
00:06:39,607 --> 00:06:42,610
Vous vendez des ampoules?
Vous défendez les baleines?
98
00:06:42,693 --> 00:06:46,114
- Vous aimez Jésus?
- M. Burns, je suis votre fils.
99
00:06:48,449 --> 00:06:52,203
J'ai marché sur un paon.
Vous avez de l'essuie-tout?
100
00:06:56,207 --> 00:06:59,293
C'est vrai. C'est mon fils.
101
00:07:00,086 --> 00:07:02,505
- Nous y voilà.
- Doux Jésus.
102
00:07:02,588 --> 00:07:05,299
Papa, ne le prends pas mal.
Je suis bien content.
103
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
Mais comment se fait-il
que je sois ton fils?
104
00:07:08,010 --> 00:07:12,598
Larry, je me suis répété cette histoire
des millions de fois dans ma tête.
105
00:07:12,682 --> 00:07:17,311
C'était en 1941. Le...
Non, 1939.
106
00:07:17,395 --> 00:07:19,147
Ma 25e réunion de Yale.
107
00:07:21,149 --> 00:07:23,067
PROMO DE 1914
108
00:07:23,151 --> 00:07:26,571
Ce jour-là apparut celle
que j'avais aimée à l'université,
109
00:07:26,654 --> 00:07:28,614
Mimsie Bancroft.
110
00:07:28,698 --> 00:07:32,785
Après toutes ces années, Mimsie avait
quelques rides et des cheveux blancs,
111
00:07:32,869 --> 00:07:35,872
mais mes yeux sont passés
outre ces imperfections
112
00:07:35,955 --> 00:07:38,541
pour se diriger sur sa fille
de 21 ans, Lily.
113
00:07:38,624 --> 00:07:41,043
J'ai emmené Lily
au cinématographe
114
00:07:41,127 --> 00:07:45,631
où nous nous laissâmes enflammer
par l'impertinence de Clark Gable.
115
00:07:46,174 --> 00:07:48,634
{\an8}Nous nous faufilâmes
dans un musée voisin.
116
00:07:49,677 --> 00:07:52,722
Sous les yeux amusés
de quatre Esquimaux empaillés,
117
00:07:53,055 --> 00:07:55,183
nous exprimâmes
notre amour physiquement
118
00:07:55,266 --> 00:07:57,268
comme cela se faisait à l'époque.
119
00:08:00,813 --> 00:08:03,232
Je suis donc déjà allé au musée.
120
00:08:03,316 --> 00:08:06,736
- Que vous est-il arrivé à tous les 2?
- Un scandale a éclaté.
121
00:08:06,819 --> 00:08:08,946
Sa famille l'a forcée
à t'abandonner
122
00:08:09,030 --> 00:08:12,200
et l'a envoyée dans un couvent
dans les mers du Sud.
123
00:08:12,283 --> 00:08:13,910
Je n'ai jamais eu de nouvelles.
124
00:08:13,993 --> 00:08:16,746
Mais raconte-moi plutôt ta vie.
125
00:08:16,829 --> 00:08:20,124
Ce sera rapide.
J'ai été à l'orphelinat jusqu'à 18 ans.
126
00:08:20,208 --> 00:08:22,710
Puis j'ai décroché cette job
au magasin de souvenirs.
127
00:08:23,336 --> 00:08:25,171
Un jour, j'ai vu un dirigeable.
128
00:08:26,631 --> 00:08:28,090
Tu dois être épuisé.
129
00:08:28,174 --> 00:08:30,134
Je vais te conduire à ta chambre.
130
00:08:31,802 --> 00:08:34,055
C'est plutôt luxueux!
131
00:08:34,722 --> 00:08:37,725
On n'a jamais été
aussi gentil avec moi.
132
00:08:37,808 --> 00:08:39,018
Oui, oui.
133
00:08:39,727 --> 00:08:40,937
Très bien.
134
00:08:41,854 --> 00:08:43,940
Moi aussi, je suis content.
135
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Si tu t'ennuies,
voici la salle de jeu.
136
00:08:48,444 --> 00:08:51,697
Tu ne peux pas manger l'orange
et jeter la pelure!
137
00:08:51,781 --> 00:08:53,533
Un homme n'est pas un fruit!
138
00:08:53,616 --> 00:08:55,743
Cette pièce devait être finie!
139
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Arrêtez! Arrêtez, j'ai dit.
140
00:08:59,080 --> 00:09:01,999
Hé, pas de souci. C'était génial.
141
00:09:09,674 --> 00:09:12,218
C'est toi le pouceux.
Tu fais quoi ici?
142
00:09:12,301 --> 00:09:13,719
J'apprends le métier.
143
00:09:13,803 --> 00:09:15,888
Je suis Larry Burns, le fils du patron.
144
00:09:18,599 --> 00:09:20,518
Tranquille.
Je ne veux pas bosser.
145
00:09:20,601 --> 00:09:23,437
J'ai appris le piano
sur un piano mécanique.
146
00:09:23,521 --> 00:09:25,314
T'es vraiment feignant.
147
00:09:25,398 --> 00:09:26,732
Je suis un vrai de vrai.
148
00:09:26,816 --> 00:09:29,235
Je suis comme un tapis sous Valium.
149
00:09:29,318 --> 00:09:31,654
Le pire des feignants.
150
00:09:31,737 --> 00:09:34,323
Larry et moi, on a plein
de trucs en commun,
151
00:09:34,407 --> 00:09:35,783
bien plus que toi et moi.
152
00:09:35,866 --> 00:09:38,786
Si je devais finir sur une île
avec quelqu'un,
153
00:09:38,869 --> 00:09:40,830
je choisirais Larry.
154
00:09:40,913 --> 00:09:44,333
Je crois qu'on a assez entendu
parler de Larry Burns.
155
00:09:44,417 --> 00:09:48,337
Ce n'est pas comme si quelqu'un
avait un truc intéressant à raconter.
156
00:09:48,421 --> 00:09:49,839
PLUS BEAU BÉBÉ
157
00:09:54,552 --> 00:09:57,221
Papa, ces gens sont plutôt chics.
158
00:09:57,305 --> 00:09:58,764
Je n'ai rien à voir avec eux.
159
00:09:58,848 --> 00:10:02,226
C'est faux, Larry.
Ton sang est plus bleu que le leur.
160
00:10:02,310 --> 00:10:06,105
Comporte-toi en vrai Burns,
laisse le charme agir.
161
00:10:06,188 --> 00:10:08,941
Amiral Carstairs,
voici mon fils, Larry.
162
00:10:09,025 --> 00:10:10,651
Enchanté, matelot.
163
00:10:10,735 --> 00:10:12,653
Comment était la marine,
le siècle dernier?
164
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
J'aimerais avoir l'air aussi bien
que vous, à 200 ans.
165
00:10:17,617 --> 00:10:20,995
Larry, s'il te plaît.
Il est susceptible.
166
00:10:21,078 --> 00:10:24,999
Oh, Monty. Ce doit être votre fils
dont j'ai tant entendu parler.
167
00:10:25,082 --> 00:10:28,377
Larry, je dois vous présenter
notre fille, la débutante.
168
00:10:28,461 --> 00:10:30,087
Elle débute.
169
00:10:30,963 --> 00:10:33,174
Elle n'est pas encore prête!
170
00:10:37,261 --> 00:10:40,681
Smithers, le jeune Larry
est un peu étrange.
171
00:10:40,765 --> 00:10:42,975
Je ne saurais dire ce dont il s'agit.
172
00:10:43,059 --> 00:10:45,227
Disons qu'il est un peu bourru.
173
00:10:45,311 --> 00:10:48,898
Ce pourrait être dû à sa consommation
héroïque de cocktails.
174
00:10:48,981 --> 00:10:51,067
Prends une chaise.
Toi aussi, glandu.
175
00:10:51,150 --> 00:10:54,362
La bouffe est pas terrible,
mais les portions assurent.
176
00:10:54,945 --> 00:10:56,405
Je rigole, tranquille.
177
00:10:56,489 --> 00:10:58,532
Hé, sacrée cantine.
178
00:10:59,909 --> 00:11:01,827
Un manque total de finesse.
179
00:11:01,911 --> 00:11:04,455
Smithers, je veux
qu'il soit admis à Yale.
180
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
Avez-vous rencontré Larry?
181
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
Il a mentionné
ma surcharge pondérale,
182
00:11:12,088 --> 00:11:15,675
puis a suggéré que ma devise
soit "La bouffe fait la force".
183
00:11:15,758 --> 00:11:18,219
Il m'a ensuite dit de me "détendre".
184
00:11:18,302 --> 00:11:21,180
- Qu'en est-il de ses tests?
- Disons que...
185
00:11:21,263 --> 00:11:23,391
Il a écrit "Yale" avec un 6.
186
00:11:23,474 --> 00:11:25,434
Je vois. Eh bien, je...
187
00:11:25,518 --> 00:11:28,813
C'est vrai, c'est l'époque
de ma donation annuelle.
188
00:11:28,896 --> 00:11:30,856
Combien devrais-je donner?
189
00:11:30,940 --> 00:11:33,150
Honnêtement,
les résultats de Larry
190
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
exigent une contribution
des plus généreuses.
191
00:11:36,112 --> 00:11:40,408
Ainsi, un score de 400 exige
la donation de tenues de football.
192
00:11:40,491 --> 00:11:42,243
300, un nouveau dortoir.
193
00:11:42,326 --> 00:11:45,413
Dans le cas de Larry,
un nouvel aéroport international.
194
00:11:45,496 --> 00:11:48,791
Yale aurait besoin
d'un aéroport international, M. Burns.
195
00:11:48,874 --> 00:11:52,461
Êtes-vous fous? Je n'ai pas ça
sous la main! Du vent!
196
00:11:53,087 --> 00:11:56,215
Faites venir mon fils immédiatement.
197
00:11:56,298 --> 00:11:58,050
PARTI BOIRE
198
00:11:58,134 --> 00:12:00,386
Il semble être parti boire, Monsieur.
199
00:12:02,304 --> 00:12:05,015
Faites-vous plaisir,
tournée générale!
200
00:12:05,099 --> 00:12:07,685
Hé, mignon,
envoie la note à mon père.
201
00:12:07,768 --> 00:12:11,772
Le dernier type qui a fait ça
a fini dans une décharge publique.
202
00:12:11,856 --> 00:12:14,275
Oui, mais ça en valait la peine.
203
00:12:14,358 --> 00:12:16,861
Qu'est-ce que tout le monde
a contre mon père?
204
00:12:16,944 --> 00:12:20,114
Il ne ferait de mal à personne.
C'est un homme en or.
205
00:12:20,197 --> 00:12:21,741
Viens chez moi, tu verras.
206
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
Sacrée fête.
207
00:12:31,709 --> 00:12:34,628
Si ça continue,
on se croira à un enterrement.
208
00:12:34,712 --> 00:12:37,089
Silence, personne n'aime
les comédiens.
209
00:12:37,173 --> 00:12:39,800
Je t'en prie, papa,
on a un invité.
210
00:12:39,884 --> 00:12:41,510
Sois un peu plus loquace.
211
00:12:42,511 --> 00:12:43,929
Un peu plus loquace...
212
00:12:44,013 --> 00:12:48,517
- Sac à bouffe. Avez-vous un fils?
- Oui, Monsieur.
213
00:12:48,601 --> 00:12:50,227
Vous déçoit-il en permanence?
214
00:12:50,311 --> 00:12:52,688
Amène-t-il des idiots chez vous?
215
00:12:52,772 --> 00:12:54,273
Tout le temps.
216
00:12:54,356 --> 00:12:57,193
Connaissez-vous Milhouse?
Une vraie patate...
217
00:12:57,276 --> 00:12:58,944
Fascinant. Bonne nuit.
218
00:12:59,028 --> 00:13:02,948
Papa, qu'est-ce que tu as?
Tu me refroidis vraiment.
219
00:13:03,032 --> 00:13:05,242
Je vais te dire ce que j'ai.
220
00:13:05,326 --> 00:13:09,955
Je suis humilié d'avoir un fils
vulgaire, grossier et ignorant.
221
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Je devrais partir.
222
00:13:15,503 --> 00:13:17,004
Qu'est-ce qui t'arrive?
223
00:13:17,087 --> 00:13:18,839
Tu ne m'aimes plus?
224
00:13:25,596 --> 00:13:27,932
Papa et moi avions pourtant
bien commencé.
225
00:13:28,015 --> 00:13:30,559
Tout tombe en pièces
comme une moto chinoise.
226
00:13:30,643 --> 00:13:33,771
C'est injuste. Tu es le fils rêvé.
227
00:13:34,438 --> 00:13:38,609
Je vais te dire. Il n'a aucune
considération. Aucune estime.
228
00:13:39,568 --> 00:13:44,198
Il n'y a qu'un moyen pour qu'il se
rende compte combien il t'aime,
229
00:13:44,281 --> 00:13:46,200
un faux enlèvement.
230
00:13:46,283 --> 00:13:50,287
Ouais. Je ne sais pas,
je devrais peut-être quitter la ville.
231
00:13:50,663 --> 00:13:52,832
Un faux enlèvement.
232
00:13:52,915 --> 00:13:55,709
Non, je sais ce que je dois faire.
233
00:13:55,793 --> 00:13:57,294
Je vais changer.
234
00:13:57,378 --> 00:14:00,965
Fini toutes ces blagues.
Fini le laisser-aller au travail.
235
00:14:01,048 --> 00:14:04,051
Et avant tout, fini l'alcool!
236
00:14:04,844 --> 00:14:06,846
Je sais que je peux y arriver.
237
00:14:08,180 --> 00:14:11,183
"Votre fils a été enlevé."
238
00:14:15,938 --> 00:14:19,400
Je n'arrive pas à croire
qu'on puisse vouloir l'enlever.
239
00:14:19,483 --> 00:14:21,235
Il faut qu'on le retrouve.
240
00:14:21,318 --> 00:14:24,697
Sans vouloir être impertinent,
ne vouliez-vous pas le chasser
241
00:14:24,780 --> 00:14:26,407
il y a deux heures de cela?
242
00:14:26,490 --> 00:14:29,952
C'est pour le principe.
On ne vole pas Montgomery Burns,
243
00:14:30,035 --> 00:14:33,539
que ce soit mon journal du dimanche
ou mon bougre de fils!
244
00:14:33,622 --> 00:14:37,251
Très bien, Monsieur B.,
quand ils appelleront pour la rançon,
245
00:14:37,334 --> 00:14:40,880
dites-leur que vous mettrez
l'argent sous un gros filet.
246
00:14:40,963 --> 00:14:43,382
Puis on fait tomber le filet, pas vrai?
247
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Hé, ce plan me plaît!
248
00:14:46,385 --> 00:14:48,012
Il me plaît beaucoup!
249
00:15:00,733 --> 00:15:04,653
Que faites-vous au sous-sol?
Vous vous cachez?
250
00:15:04,737 --> 00:15:09,074
Marge, tu as lu trop de livres
sur les cachettes.
251
00:15:09,158 --> 00:15:10,910
Que fait le pouceux ici?
252
00:15:10,993 --> 00:15:13,495
Doit-on abriter tous les marginaux?
253
00:15:13,579 --> 00:15:16,832
Bien sûr que non.
On décidera au cas par cas.
254
00:15:16,916 --> 00:15:19,752
Ce n'est pas un marginal.
C'est le fils de M. Burns.
255
00:15:19,835 --> 00:15:22,171
Il a le chic pour montrer les défauts.
256
00:15:22,254 --> 00:15:24,673
Hé! Comment vas-tu?
T'as vu tes cheveux?
257
00:15:24,757 --> 00:15:26,759
Tu t'es regardée dans le miroir?
258
00:15:26,842 --> 00:15:30,179
Il rigole, maman. En fait,
j'adorerais avoir tes cheveux.
259
00:15:30,262 --> 00:15:32,181
Mais on me refuserait
le permis de construire.
260
00:15:32,264 --> 00:15:36,560
Au fait, Buckingham Palace a appelé.
Ils veulent leur chapeau.
261
00:15:37,728 --> 00:15:41,065
Hé, les enfants,
si on applaudissait votre mère?
262
00:15:41,148 --> 00:15:42,900
- Génial, maman!
- Cool, maman!
263
00:15:42,983 --> 00:15:44,652
Oui, merci.
264
00:15:46,236 --> 00:15:48,656
CARTE DE SPRINGFIELD
265
00:15:50,282 --> 00:15:51,700
Allô, j'écoute?
266
00:15:51,784 --> 00:15:55,287
Bonjour, M. Burns.
C'est le kidnappeur.
267
00:15:55,371 --> 00:15:56,872
Votre fils vous manque?
268
00:15:56,956 --> 00:15:59,708
Il me manque un fils.
Ramenez-le immédiatement.
269
00:15:59,792 --> 00:16:02,419
Si vous aimez vraiment Larry,
prouvez-le
270
00:16:02,503 --> 00:16:04,588
et vous le reverrez aujourd'hui.
271
00:16:05,631 --> 00:16:08,509
Quelle preuve vous faut-il?
5 000, 6 000?
272
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
C'est tout ce que j'ai.
273
00:16:10,344 --> 00:16:12,429
N'aimez-vous donc pas votre fils?
274
00:16:12,513 --> 00:16:14,431
C'est plus important que l'argent.
275
00:16:14,515 --> 00:16:17,184
Plus important que l'argent?
Qui est-ce?
276
00:16:19,436 --> 00:16:20,771
Une seconde!
277
00:16:22,064 --> 00:16:24,483
Superbe. Eddie, tu as le numéro?
278
00:16:24,566 --> 00:16:27,861
- Oui, chef.
- 5-5-5...
279
00:16:27,945 --> 00:16:29,697
Mince, un numéro bidon.
280
00:16:33,492 --> 00:16:35,619
Hé, je crois que j'ai une suite!
281
00:16:35,703 --> 00:16:38,789
Je déteste ce jeu!
On joue au menteur?
282
00:16:38,872 --> 00:16:40,874
- Peut-on aller en haut?
- Non!
283
00:16:41,709 --> 00:16:45,295
{\an8}C'est Kent Brockman depuis l'hélico
pour un bulletin spécial.
284
00:16:45,379 --> 00:16:48,465
{\an8}Le fils de Montgomery Burns
a été enlevé.
285
00:16:48,549 --> 00:16:52,136
- Enlevé?
- Marge, c'est un faux enlèvement.
286
00:16:52,219 --> 00:16:55,055
C'est un canular
pour gagner l'amour d'un père.
287
00:16:55,139 --> 00:16:58,225
- Je n'apprécie pas les canulars.
- Toujours pas?
288
00:16:58,308 --> 00:17:00,811
Je veux que tu ramènes
Larry à M. Burns
289
00:17:00,894 --> 00:17:03,564
- avant que tu n'aies des ennuis.
- Mais...
290
00:17:03,647 --> 00:17:06,942
Marge, on est en plein jour,
il y a des flics partout.
291
00:17:07,026 --> 00:17:09,028
Pas d'excuses, exécute-toi.
292
00:17:14,783 --> 00:17:17,077
{\an8}Vous serez informés dès qu'ils...
293
00:17:17,161 --> 00:17:21,498
{\an8}Attendez! Les voilà,
Larry Burns et son kidnappeur!
294
00:17:25,794 --> 00:17:28,297
{\an8}En plein jour,
avec des policiers partout.
295
00:17:28,380 --> 00:17:32,051
{\an8}Un seul mot peut décrire cela : idiotie.
296
00:17:42,519 --> 00:17:44,813
On doit trouver une cachette.
297
00:17:44,897 --> 00:17:46,398
L'entrepôt abandonné!
298
00:17:50,611 --> 00:17:52,738
Satanée reprise économique.
299
00:17:52,821 --> 00:17:53,822
MAGASIN DE DÉGUISEMENTS
300
00:18:03,415 --> 00:18:04,917
Achetez un déguisement
ou sortez.
301
00:18:08,253 --> 00:18:11,048
Trouvons un endroit
où personne n'ira.
302
00:18:11,131 --> 00:18:12,382
Regarde.
303
00:18:12,466 --> 00:18:14,426
BO DEREK DANS
TROP DE GRAND-MÈRES!
304
00:18:15,511 --> 00:18:18,764
Plus vite, mamie!
Grand-mère nous rattrape!
305
00:18:19,515 --> 00:18:21,642
Ils ne nous chercheront jamais ici.
306
00:18:21,725 --> 00:18:25,395
Cet endroit est plus vide
que des toilettes payantes en Écosse.
307
00:18:25,979 --> 00:18:29,399
Certains essayent de suivre.
308
00:18:29,483 --> 00:18:31,985
Si ça ne vous plaît pas,
appelez la police.
309
00:18:42,162 --> 00:18:44,748
C'est Kent Brockman
en direct de l'Aztec
310
00:18:44,832 --> 00:18:47,960
où Homer Simpson
et son otage Larry Burns
311
00:18:48,043 --> 00:18:51,255
se trouvent
et parlent bruyamment.
312
00:18:51,338 --> 00:18:52,923
Rends-toi, Homer.
313
00:18:53,006 --> 00:18:54,800
Non papa, tire leur dessus!
314
00:19:00,389 --> 00:19:02,933
Une fin sanglante
pour Homer Simpson
315
00:19:03,016 --> 00:19:06,728
est l'une des options possibles,
selon notre simulateur.
316
00:19:06,812 --> 00:19:11,024
Voici maintenant une simulation
de mort par balles de baseball.
317
00:19:11,108 --> 00:19:13,318
On doit aider papa.
318
00:19:15,279 --> 00:19:16,655
Arrêtez!
319
00:19:27,166 --> 00:19:29,835
Encore chaud.
Ils doivent être dans le coin.
320
00:19:29,918 --> 00:19:30,919
Chef!
321
00:19:40,053 --> 00:19:41,722
Fais pas l'idiot, Simpson.
322
00:19:41,805 --> 00:19:45,559
- Laisse partir l'enfant.
- Les négociations ont échoué. Tuez-le.
323
00:19:48,687 --> 00:19:51,231
- Attendez!
- Comment ça, attendez?
324
00:19:51,315 --> 00:19:53,192
Homer n'est pas un kidnappeur.
325
00:19:53,275 --> 00:19:57,112
C'est le meilleur ami que j'ai jamais eu.
On a monté tout ça.
326
00:19:58,906 --> 00:20:02,159
J'aurais dû savoir que tu étais
le seul capable de t'enlever!
327
00:20:02,242 --> 00:20:05,454
Descends un peu,
que je te mette une fessée publique.
328
00:20:05,537 --> 00:20:08,916
- Smithers, enlevez ma ceinture.
- Avec plaisir.
329
00:20:08,999 --> 00:20:10,542
Attendez, M. Burns.
330
00:20:10,918 --> 00:20:15,047
On a peut-être fait un faux
enlèvement, mais est-ce un crime?
331
00:20:15,631 --> 00:20:19,384
Votre fils voulait juste un peu
d'attention, un peu d'amour.
332
00:20:19,468 --> 00:20:21,637
Je suis père, moi aussi.
333
00:20:21,720 --> 00:20:27,267
Parfois, mes enfants peuvent être
odieux, ennuyeux et puants.
334
00:20:27,351 --> 00:20:29,895
Mais ils peuvent toujours
compter sur une chose :
335
00:20:29,978 --> 00:20:32,481
l'amour inconditionnel
de leur père.
336
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
Qu'en dis-tu, papa?
337
00:20:38,320 --> 00:20:41,823
Je sais que c'est dur, mais peux-tu
m'aimer pour ce que je suis?
338
00:20:44,117 --> 00:20:45,327
Eh bien...
339
00:20:48,413 --> 00:20:50,749
Viens ici, mon fiston.
340
00:20:50,832 --> 00:20:53,252
Je suppose que j'ai été un peu...
341
00:20:53,794 --> 00:20:56,672
Non, je ne peux pas faire ça.
Ce n'est pas moi.
342
00:20:57,589 --> 00:21:01,718
Désolé, Larry. Je ne peux pas être
la famille dont tu as besoin.
343
00:21:01,802 --> 00:21:04,888
Ce n'est rien.
J'ai une femme et des enfants.
344
00:21:04,972 --> 00:21:08,058
Ils doivent d'ailleurs
se demander où je suis.
345
00:21:08,141 --> 00:21:10,811
Je suis parti prendre un café
il y a une semaine.
346
00:21:10,894 --> 00:21:13,939
Ravi de t'avoir rencontré, fiston.
347
00:21:14,022 --> 00:21:17,901
C'est bon de savoir
qu'on a un rein à disposition.
348
00:21:17,985 --> 00:21:22,155
Pas de souci, papa. Laisse-moi
d'abord boire quelques litres d'alcool.
349
00:21:22,239 --> 00:21:24,074
Tant qu'on est tous là,
350
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
faisons la fête!
351
00:21:36,962 --> 00:21:38,630
Qui joue cette musique?
352
00:21:38,714 --> 00:21:40,924
Et d'où vient tout cet alcool?
353
00:21:41,008 --> 00:21:44,511
C'est une fête, Marge.
Inutile de chercher des explications.
354
00:22:45,989 --> 00:22:46,990
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré