1
00:00:05,088 --> 00:00:07,007
Los Simpson
2
00:00:35,785 --> 00:00:37,787
HISTÓRICA FÁBRICA DE SIDRA
DE SWARTZWELDER
3
00:00:37,871 --> 00:00:40,915
{\an8}Qué excursión perfecta
para un bello día otoñal.
4
00:00:40,999 --> 00:00:43,293
{\an8}Me apena
la gente que no vino...
5
00:00:43,376 --> 00:00:45,920
{\an8}...por ver el séptimo partido
de la Serie Mundial.
6
00:00:46,004 --> 00:00:50,300
{\an8}Sí, no aprenderán nada
acerca de las manzanas.
7
00:00:50,383 --> 00:00:54,012
{\an8}La fábrica operó hasta 1941.
8
00:00:54,095 --> 00:00:57,057
{\an8}Los trabajadores partieron
hacia la Segunda Guerra Mundial...
9
00:00:57,140 --> 00:01:00,268
{\an8}...y, al regresar, la hallaron
tal como la dejaron...
10
00:01:00,351 --> 00:01:04,189
{\an8}...pero plagada de miles,
miles y miles de ratas.
11
00:01:04,814 --> 00:01:06,566
Qué repugnante.
12
00:01:07,067 --> 00:01:09,319
{\an8}Si escuchan con atención...
13
00:01:09,402 --> 00:01:14,324
{\an8}...las oirán roer manzanas
y chapotear en los sanitarios.
14
00:01:14,407 --> 00:01:17,410
{\an8}Así concluye esta parte
de la excursión.
15
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
PROPINAS
16
00:01:19,120 --> 00:01:22,248
{\an8}Una de las prensas de frutas
más importantes...
17
00:01:22,332 --> 00:01:25,543
...en esta parte del estado
se basó en un modelo alemán...
18
00:01:25,627 --> 00:01:28,004
...pero se modificó para las manzanas
de EE.UU.
19
00:01:28,088 --> 00:01:31,591
{\an8}¡Santas manzanitas verdes,
es Homero Simpson!
20
00:01:31,674 --> 00:01:33,343
{\an8}¿Cuánto tiempo llevas aquí?
21
00:01:33,426 --> 00:01:36,137
{\an8}Los peores 20 minutos de mi vida.
22
00:01:36,221 --> 00:01:40,975
{\an8}Te bebiste toda la sidra, ¿no?
Oye un consejo: Pase de temporada.
23
00:01:41,059 --> 00:01:42,852
Se paga solo después de 16 visitas.
24
00:01:42,936 --> 00:01:46,815
La mayoría no sabe diferenciar
la sidra del jugo de manzana.
25
00:01:46,898 --> 00:01:49,484
Yo sí. Este es el truco.
26
00:01:49,567 --> 00:01:52,278
Si es claro y amarillo,
se trata de jugo.
27
00:01:52,362 --> 00:01:54,614
Si es ácido y marrón,
es sidra en porrón.
28
00:01:54,697 --> 00:01:57,659
Pero hay dos excepciones.
29
00:01:57,742 --> 00:02:02,330
-Tú quédate, yo me marcho.
-Si son las últimas de la temporada.
30
00:02:02,747 --> 00:02:05,625
En Canadá, es todo al revés.
31
00:02:05,708 --> 00:02:08,711
Dios, mejor te traigo sidra.
32
00:02:10,213 --> 00:02:14,843
Después de primavera e invierno,
el otoño es mi estación favorita.
33
00:02:14,926 --> 00:02:18,221
Mira qué bello foliaje.
34
00:02:18,304 --> 00:02:22,809
No se dice "foliaje".
Es "follaje". Follaje.
35
00:02:22,892 --> 00:02:25,520
Es lo que dije. Foliaje.
36
00:02:25,603 --> 00:02:30,358
No hace falta ser científico
para pronunciar "foliaje".
37
00:02:35,864 --> 00:02:38,074
{\an8}MIENTRAS TANTO, EN NEW HAVEN,
CONNECTICUT...
38
00:02:38,158 --> 00:02:39,367
VENZAMOS A HARVARD
39
00:02:39,450 --> 00:02:42,871
Smithers, no sé por qué Harvard
se molesta siquiera en venir.
40
00:02:42,954 --> 00:02:44,789
Apenas pudieron ganar.
41
00:02:45,331 --> 00:02:49,002
Hicieron más trampa
que el año pasado.
42
00:02:49,085 --> 00:02:50,670
VAGÓN PRIVADO
43
00:02:54,174 --> 00:02:57,594
Que Harvard se quede
con el fútbol y la academia.
44
00:02:57,677 --> 00:03:01,181
Yale siempre será líder
en clubes de caballeros.
45
00:03:01,264 --> 00:03:03,516
Cada amigo que tengo,
lo hice aquí.
46
00:03:03,600 --> 00:03:06,352
Hola, Burnsy.
Soy tu viejo compañero, Dink.
47
00:03:13,985 --> 00:03:16,362
No se muevan.
48
00:03:19,407 --> 00:03:22,076
-Buena jugada, señor.
-Atención, pasajeros.
49
00:03:22,160 --> 00:03:24,245
El tren sufrirá una demora...
50
00:03:24,329 --> 00:03:26,664
...por un sofá abandonado
sobre las vías.
51
00:03:29,584 --> 00:03:31,586
Esto parece un sofá.
52
00:03:31,669 --> 00:03:33,421
Esto llevará tiempo, Smithers.
53
00:03:33,504 --> 00:03:36,591
¿Por qué no te embriagas
y te tambaleas para divertirme?
54
00:03:36,674 --> 00:03:39,260
Bailaré la conga en fila de uno.
55
00:03:40,011 --> 00:03:41,346
RECUERDOS
56
00:03:44,515 --> 00:03:45,892
¡Clientes, gracias a Dios!
57
00:03:45,975 --> 00:03:47,769
Necesito un nuevo par de todo.
58
00:03:48,645 --> 00:03:51,481
¿Cómo está? Bienvenido a Waynesport.
59
00:03:51,564 --> 00:03:54,734
Recuerde su visita
con una nuez de ojos saltones.
60
00:03:54,817 --> 00:03:58,529
O una roca de ojos saltones.
¿Un poco de garapiñadas?
61
00:03:58,613 --> 00:04:00,907
¿Una botella de Pepsi deforme?
62
00:04:00,990 --> 00:04:04,035
Si esto es demasiado bueno,
también tengo baratijas.
63
00:04:25,807 --> 00:04:28,434
Oye, Casey Jones,
¿a dónde se dirige el tren?
64
00:04:28,518 --> 00:04:31,437
-Springfield.
-¿En qué estado?
65
00:04:36,734 --> 00:04:40,363
Honestamente puedo decir
que me divertí como nunca.
66
00:04:40,446 --> 00:04:45,451
La fábrica, la historia,
todo el follaje.
67
00:04:45,535 --> 00:04:50,248
No puedo escapar de Lisa,
nuestra pequeña biblioteca viviente.
68
00:04:53,751 --> 00:04:56,963
-¿No puede colocarlo en un poste?
-Está pidiendo un aventón.
69
00:04:57,046 --> 00:04:59,757
-Que suba.
-No, ¿y si es un loco?
70
00:04:59,841 --> 00:05:02,010
Si no lo es,
quedaremos como idiotas.
71
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
-No lo recojas.
-Lo haré.
72
00:05:04,095 --> 00:05:05,763
-No hay lugar.
-Sí...
73
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
No me parece buena idea.
74
00:05:07,932 --> 00:05:10,059
Es la mejor idea que haya tenido.
75
00:05:10,143 --> 00:05:13,604
Recogeré a ese bicho raro y punto.
76
00:05:20,486 --> 00:05:24,115
Ustedes son buenos.
Aquí es difícil que te recojan.
77
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
Se detuvo una carroza fúnebre
que pensó que me había caído.
78
00:05:27,410 --> 00:05:29,454
Fue difícil, les aseguro.
79
00:05:30,371 --> 00:05:32,540
Cuidado con el pastel de manzana.
80
00:05:33,833 --> 00:05:36,127
Abuelo, ¿te sentaste encima?
81
00:05:36,210 --> 00:05:38,546
Espero que sea eso.
82
00:05:40,131 --> 00:05:42,550
Busco a este tipo. ¿Lo conocen?
83
00:05:42,633 --> 00:05:44,385
Claro que sí. Es el señor Burns.
84
00:05:44,469 --> 00:05:47,305
-Quiso matar a nuestros cachorros.
-Me acosó sexualmente.
85
00:05:47,388 --> 00:05:50,725
-Me robó a mi prometida.
-Se burló de mi gordura.
86
00:05:52,018 --> 00:05:54,771
Veo que hubo roces.
¿Saben dónde vive?
87
00:05:59,150 --> 00:06:02,111
Este tipo tiene más dinero
que un banco.
88
00:06:02,195 --> 00:06:06,824
Sin duda es rico.
Nunca vi una entrada tan grande.
89
00:06:06,908 --> 00:06:08,451
¿Con quién hablo?
90
00:06:14,415 --> 00:06:16,334
-¿Sí?
-Sí...
91
00:06:16,417 --> 00:06:19,837
Hola, me llamo Larry.
Vine a ver al señor Burns.
92
00:06:19,921 --> 00:06:23,758
Lamento desilusionarlo, pero
antes de ver a un desconocido...
93
00:06:23,841 --> 00:06:26,135
...él lo observará
por un telescopio.
94
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
-Si usted...
-Smithers, ¿qué pasa?
95
00:06:28,679 --> 00:06:30,723
¿Cómo se atreve a interrumpir
mi trago de lima?
96
00:06:33,601 --> 00:06:36,312
-Diga qué busca.
-Verá...
97
00:06:36,396 --> 00:06:39,482
...estoy un poco nervioso.
Lo que intento decir es que...
98
00:06:39,565 --> 00:06:42,485
¿Qué? ¿Vende bombillas?
¿Defiende a las ballenas?
99
00:06:42,568 --> 00:06:46,072
-¿Es devoto de Jesús?
-Señor Burns, soy su hijo.
100
00:06:48,449 --> 00:06:52,203
Y pisé uno de sus pavos reales.
¿Tiene una toalla de papel?
101
00:06:56,207 --> 00:06:59,335
Es cierto. Es mi hijo.
102
00:06:59,419 --> 00:07:02,422
-Sí, así se habla.
-Santo Dios.
103
00:07:02,505 --> 00:07:05,258
Papi, no me entiendas mal,
es genial estar aquí.
104
00:07:05,341 --> 00:07:07,885
Pero, ¿cómo alguien como tú
tuvo un hijo como yo?
105
00:07:07,969 --> 00:07:12,640
Larry, hijo, repasé esta historia
millones de veces.
106
00:07:12,723 --> 00:07:17,270
Era 1941... no, 1939.
107
00:07:17,353 --> 00:07:18,896
Mi 25.ª reunión en Yale.
108
00:07:21,149 --> 00:07:23,025
BIENVENIDA GENERACIÓN 1914
109
00:07:23,109 --> 00:07:26,529
Apareció mi amor platónico
de los años universitarios...
110
00:07:26,612 --> 00:07:28,656
...Mimsie Bancroft.
111
00:07:28,739 --> 00:07:32,743
Para entonces, Mimsie ya tenía
un par de arrugas y canas...
112
00:07:32,827 --> 00:07:35,830
...pero mis ojos obviaron
esas imperfecciones menores...
113
00:07:35,913 --> 00:07:38,541
...y vieron a su hija de 21, Lily.
114
00:07:38,624 --> 00:07:41,002
La llevé al cine...
115
00:07:41,085 --> 00:07:43,171
...donde nuestra pasión ardió...
116
00:07:43,254 --> 00:07:46,090
...cada vez que Clark Gable
decía "maldición".
117
00:07:46,174 --> 00:07:48,593
{\an8}Nos escabullimos al Museo Peabody.
118
00:07:49,677 --> 00:07:52,680
Ahí, bajo los ojos
de cuatro esquimales disecados...
119
00:07:53,055 --> 00:07:55,141
...expresamos físicamente
nuestro amor...
120
00:07:55,224 --> 00:07:57,602
...según el estilo de la época.
121
00:08:00,813 --> 00:08:03,357
Quien lo diría, estuve en un museo.
122
00:08:03,441 --> 00:08:06,694
-¿Y qué pasó con mamá?
-Hubo un escándalo terrible.
123
00:08:06,777 --> 00:08:08,905
Su familia
la obligó a abandonarte...
124
00:08:08,988 --> 00:08:12,158
...y la encerraron en un convento
en los Mares del Sur.
125
00:08:12,241 --> 00:08:13,910
No volví a saber de ella.
126
00:08:13,993 --> 00:08:16,746
Pero, basta de charla.
Cuéntame de tu vida.
127
00:08:16,829 --> 00:08:20,208
¿Qué puedo contar?
Estuve en el orfanatorio hasta los 18.
128
00:08:20,291 --> 00:08:23,252
Luego trabajé
en el puesto de recuerdos.
129
00:08:23,336 --> 00:08:25,588
Y una vez, vi un dirigible.
130
00:08:26,631 --> 00:08:28,090
Debes estar cansado.
131
00:08:28,174 --> 00:08:30,092
Te mostraré tu habitación.
132
00:08:31,802 --> 00:08:34,013
¡Qué lujo!
133
00:08:34,722 --> 00:08:37,683
Papá, nadie fue tan bueno conmigo.
134
00:08:37,767 --> 00:08:39,602
Sí, sí.
135
00:08:39,685 --> 00:08:41,312
Tranquilo.
136
00:08:41,854 --> 00:08:43,898
También me alegra verte.
137
00:08:43,981 --> 00:08:48,319
En caso de que te aburras,
esta es la sala de juegos.
138
00:08:48,402 --> 00:08:51,697
¡No puedes comer la naranja
y arrojar la cáscara!
139
00:08:51,781 --> 00:08:53,491
¡Un hombre no es una fruta!
140
00:08:53,574 --> 00:08:55,743
Esto debía terminar
la semana pasada.
141
00:08:55,826 --> 00:08:58,996
¡Cancelen esta obra!
142
00:08:59,080 --> 00:09:02,458
No se preocupen.
Ustedes son buenos.
143
00:09:09,006 --> 00:09:12,260
Vaya, el del aventón.
¿Qué haces aquí?
144
00:09:12,343 --> 00:09:13,761
Aprendo el negocio
familiar.
145
00:09:13,844 --> 00:09:16,556
Soy Larry Burns, hijo del jefe.
146
00:09:18,599 --> 00:09:20,476
Tranquilo, no quiero trabajar.
147
00:09:20,560 --> 00:09:23,396
Soy tan holgazán, que aprendí piano
con una pianola.
148
00:09:23,479 --> 00:09:25,314
Vaya, eres holgazán de verdad.
149
00:09:25,398 --> 00:09:26,774
Dices bien.
150
00:09:26,857 --> 00:09:29,277
Soy una alfombra con Valium.
Holgazán de verdad.
151
00:09:29,360 --> 00:09:31,696
Todo un holgazán.
152
00:09:31,779 --> 00:09:34,282
Larry y yo tenemos mucho en común.
153
00:09:34,365 --> 00:09:35,741
Más que tú y yo.
154
00:09:35,825 --> 00:09:38,744
Si quedara varado en una isla
con alguien...
155
00:09:38,828 --> 00:09:40,830
...quisiera que fuera con Larry.
156
00:09:40,913 --> 00:09:44,292
Por esta noche, escuché suficiente
acerca de Larry Burns.
157
00:09:44,375 --> 00:09:48,254
¿Acaso a los demás
les pasó algo más interesante?
158
00:09:48,337 --> 00:09:49,922
LA BEBÉ MÁS BELLA
159
00:09:50,006 --> 00:09:51,716
CLUB CAMPESTRE SPRINGFIELD
160
00:09:54,552 --> 00:09:57,221
Papá, esta gente
es muy estirada.
161
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
No encajaré aquí.
162
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
Tonterías. Tu sangre
es más azul que la de ellos.
163
00:10:02,268 --> 00:10:06,063
Haz que beban un poco
del antiguo encanto Burns.
164
00:10:06,147 --> 00:10:08,899
Almirante Carstairs,
le presento a mi hijo Larry.
165
00:10:08,983 --> 00:10:10,651
Hola, capitán, encantado.
166
00:10:10,735 --> 00:10:12,653
¿Dónde empezaste? ¿En el Merrimack?
167
00:10:12,737 --> 00:10:16,907
Espero lucir tan bien
cuando cumpla 200.
168
00:10:17,617 --> 00:10:21,037
Larry, por favor.
Es sensible respecto a su edad.
169
00:10:21,120 --> 00:10:24,957
Monty. Él debe ser el hijo
del que tanto hablan.
170
00:10:25,041 --> 00:10:28,377
Larry, debes conocer a mi hija,
es debutante.
171
00:10:28,461 --> 00:10:30,046
Floreció la primavera pasada.
172
00:10:30,963 --> 00:10:34,008
¡Vuelva a guardarla!
Aún no está madura.
173
00:10:37,261 --> 00:10:40,640
Smithers, hay algo extraño
en el joven Larry.
174
00:10:40,723 --> 00:10:42,975
Pero no logro descifrarlo.
175
00:10:43,059 --> 00:10:45,311
Aún hay que pulirlo, señor.
176
00:10:45,394 --> 00:10:48,898
Tal vez se deba
a su heroica ingesta de tragos.
177
00:10:48,981 --> 00:10:51,025
Trae una silla, papá.
Tú también, Risitas.
178
00:10:51,108 --> 00:10:54,820
La comida no es buena,
pero las porciones son enormes.
179
00:10:54,904 --> 00:10:56,364
Tranquilo, era una broma.
180
00:10:56,447 --> 00:10:58,491
Dale mis saludos a la señora
del Chef.
181
00:10:59,867 --> 00:11:01,827
Falta total de refinamiento.
182
00:11:01,911 --> 00:11:04,455
Llama a la gente
de admisiones para Yale.
183
00:11:06,707 --> 00:11:08,918
¿Conocieron a Larry?
184
00:11:09,001 --> 00:11:11,962
Sí, sacó a la luz
mi problema de peso...
185
00:11:12,046 --> 00:11:15,716
...y sugirió que mi lema fuera:
"semper nata".
186
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
Luego me dijo: "Tranquilo".
187
00:11:18,302 --> 00:11:21,222
-¿Y sus calificaciones?
-Digamos que...
188
00:11:21,305 --> 00:11:23,391
...obtuvo un seis.
189
00:11:23,474 --> 00:11:25,434
Ya veo. Vaya...
190
00:11:25,518 --> 00:11:28,771
...recordé que es hora
de mi donativo anual.
191
00:11:28,854 --> 00:11:30,898
¿Cuánto debería aportar?
192
00:11:30,981 --> 00:11:33,109
Francamente, calificaciones
como las de Larry...
193
00:11:33,192 --> 00:11:35,986
...exigen una contribución
muy generosa.
194
00:11:36,070 --> 00:11:38,280
Un puntaje de 400, exige...
195
00:11:38,364 --> 00:11:40,366
...donar nuevos uniformes de fútbol.
196
00:11:40,449 --> 00:11:42,410
Un puntaje de 300,
un nuevo dormitorio.
197
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
En el caso de Larry, necesitamos
un aeropuerto internacional.
198
00:11:45,496 --> 00:11:48,791
A Yale le vendría bien
un aeropuerto, señor Burns.
199
00:11:48,874 --> 00:11:52,420
¿Está loca?
¡No me sobran aeropuertos! ¡Largo!
200
00:11:53,087 --> 00:11:56,173
Convoca a mi hijo
de inmediato.
201
00:11:56,257 --> 00:11:58,008
SALÍ A BEBER
202
00:11:58,092 --> 00:12:01,053
Parece que "salió a beber", señor.
203
00:12:02,304 --> 00:12:05,015
¡Beban todos, yo invito!
204
00:12:05,099 --> 00:12:07,643
Oye, galán, envía la cuenta
a mi padre.
205
00:12:07,727 --> 00:12:11,731
El último que cargó un trago a Burns
apareció en un basurero.
206
00:12:11,814 --> 00:12:14,275
Sí, pero valió la pena.
207
00:12:14,358 --> 00:12:16,986
¿Por qué todos
hablan mal de mi padre?
208
00:12:17,069 --> 00:12:20,197
Es muy manso, es como un bebé.
209
00:12:20,281 --> 00:12:21,657
Acompáñame y verás.
210
00:12:30,291 --> 00:12:31,667
Vaya fiesta.
211
00:12:31,751 --> 00:12:34,628
Si ponemos entusiasmo,
se convertirá en un funeral.
212
00:12:34,712 --> 00:12:37,089
Cállate, no nos gustan
los comediantes.
213
00:12:37,173 --> 00:12:39,842
Por Dios, papá. Tenemos compañía.
214
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
Dale un poco de charla.
215
00:12:42,553 --> 00:12:43,929
Bla, bla, bla.
216
00:12:44,013 --> 00:12:48,517
-Tú, saco de comida, ¿tienes un hijo?
-Sí, señor.
217
00:12:48,601 --> 00:12:50,186
¿Te decepciona siempre?
218
00:12:50,269 --> 00:12:52,688
¿Invita cretinos a cenar
y te hace hablarles?
219
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
Todo el tiempo.
220
00:12:54,315 --> 00:12:57,151
¿Oyó hablar de Milhouse?
Es un pequeño insecto...
221
00:12:57,234 --> 00:12:58,986
Fascinante. Buenas noches.
222
00:12:59,069 --> 00:13:02,990
Papá, ¿qué te ocurre?
Me hielas hasta los huesos.
223
00:13:03,073 --> 00:13:05,201
Te diré qué me ocurre.
224
00:13:05,284 --> 00:13:09,914
Me humilla tener un hijo vulgar,
grosero e ignorante.
225
00:13:11,707 --> 00:13:13,584
Debería irme.
226
00:13:15,461 --> 00:13:17,004
¿Qué pasa, papá?
227
00:13:17,087 --> 00:13:19,632
¿Ya no me quieres?
228
00:13:25,596 --> 00:13:27,890
Papá y yo comenzamos bien.
229
00:13:27,973 --> 00:13:30,559
La relación se cae
como motocicleta china.
230
00:13:30,643 --> 00:13:33,813
Es injusto. Eres el hijo
que todo padre desearía.
231
00:13:33,896 --> 00:13:38,734
No me considera en absoluto
ni me tiene estima.
232
00:13:38,818 --> 00:13:42,988
Sólo hay un modo de lograr
que se dé cuenta de cuánto te quiere.
233
00:13:43,072 --> 00:13:46,158
Simulemos un secuestro.
234
00:13:46,242 --> 00:13:50,538
Sí, podría ser.
Tal vez sólo deba marcharme.
235
00:13:50,621 --> 00:13:52,790
Simulemos un secuestro.
236
00:13:52,873 --> 00:13:55,668
No, ya sé lo que haré.
237
00:13:55,751 --> 00:13:57,336
Debo corregirme.
238
00:13:57,419 --> 00:14:00,923
Ya no haré bromas.
Ya no desatenderé el trabajo.
239
00:14:01,006 --> 00:14:04,718
¡Y sobre todo, no más tragos!
240
00:14:04,802 --> 00:14:07,012
Sé que puedo hacerlo.
241
00:14:08,180 --> 00:14:11,934
"Secuestré a su hijo".
242
00:14:15,938 --> 00:14:19,358
No puedo creer que alguien
secuestrara a mi Larry.
243
00:14:19,441 --> 00:14:21,193
No descansaré hasta que vuelva.
244
00:14:21,277 --> 00:14:24,655
No quiero ser impertinente,
pero, hasta hace dos horas...
245
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
...¿no lo quería fuera de su vida?
246
00:14:26,448 --> 00:14:29,910
Es cuestión de principios.
¡Nadie roba a Montgomery Burns...
247
00:14:29,994 --> 00:14:33,581
...ya sea el periódico
o el tonto de mi hijo!
248
00:14:33,664 --> 00:14:37,209
Cuando el secuestrador llame
pidiendo el rescate...
249
00:14:37,293 --> 00:14:40,838
...dígale que dejará el dinero
bajo la gran red del parque.
250
00:14:40,921 --> 00:14:43,924
Y luego la dejamos caer, ¿verdad?
251
00:14:44,008 --> 00:14:46,343
¡Oye, eso me gusta!
252
00:14:46,427 --> 00:14:47,970
¡Me gusta mucho!
253
00:15:00,733 --> 00:15:04,653
¿Qué hacen en el sótano?
Parecen estar escondidos.
254
00:15:04,737 --> 00:15:09,116
¿Escondidos? Marge, has leído
demasiados libros.
255
00:15:09,199 --> 00:15:10,868
Y él, ¿qué hace aquí?
256
00:15:10,951 --> 00:15:13,454
¿Traerás aquí a todos
los vagos que conozcas?
257
00:15:13,537 --> 00:15:16,749
Claro que no.
Lo hablaremos de vago a vago.
258
00:15:16,832 --> 00:15:19,752
No es un vago. Es Larry,
el hijo del señor Burns.
259
00:15:19,835 --> 00:15:22,129
Es experto en señalar
los defectos de los demás.
260
00:15:22,212 --> 00:15:24,632
¿Hola, cómo estás?
Mira tu pelo.
261
00:15:24,715 --> 00:15:26,759
¿Te viste en el espejo?
262
00:15:26,842 --> 00:15:30,471
Él bromea. Me encantaría
tener un pelo como el tuyo.
263
00:15:30,554 --> 00:15:33,515
-Pero, no consigo autorización.
-Eso me recuerda algo.
264
00:15:33,599 --> 00:15:36,518
Llamaron de Buckingham.
Debes devolver el sombrero.
265
00:15:37,728 --> 00:15:41,023
Niños, un aplauso para mamá.
Es buena gente.
266
00:15:41,106 --> 00:15:42,900
-¡Sí, mamá!
-¡Muy bien!
267
00:15:42,983 --> 00:15:44,610
Sí, gracias.
268
00:15:46,236 --> 00:15:48,614
MAPA DE SPRINGFIELD
269
00:15:50,282 --> 00:15:51,659
¿Hola, diga?
270
00:15:51,742 --> 00:15:55,371
Hola, señor Burns.
Soy el secuestrador.
271
00:15:55,454 --> 00:15:56,872
¿Le hace falta su hijo?
272
00:15:56,956 --> 00:15:59,708
Sí, me falta uno.
Devuélvalo de inmediato.
273
00:15:59,792 --> 00:16:02,378
Si ama a su hijo, demuéstrelo...
274
00:16:02,461 --> 00:16:05,547
...y se lo devolveré hoy.
275
00:16:05,631 --> 00:16:08,467
¿Cuántas pruebas necesita?
¿Cinco mil, seis mil?
276
00:16:08,550 --> 00:16:10,219
Le juro que no tengo más.
277
00:16:10,302 --> 00:16:12,513
¿Su hijo no le importa?
278
00:16:12,596 --> 00:16:14,390
Es más importante que el dinero.
279
00:16:14,473 --> 00:16:18,060
¿Más importante que el dinero?
¿Quién habla?
280
00:16:19,436 --> 00:16:20,771
¡Un segundo!
281
00:16:22,064 --> 00:16:24,441
Maravilloso. Eddie,
¿rastreaste la llamada?
282
00:16:24,525 --> 00:16:27,820
-Sí, jefe.
-555...
283
00:16:27,903 --> 00:16:30,406
Esto debe ser falso.
284
00:16:33,534 --> 00:16:35,536
¡Creo que tengo póquer!
285
00:16:35,619 --> 00:16:38,747
¡Odio el póquer!
¿Podemos jugar al conquian?
286
00:16:38,831 --> 00:16:40,833
-¿No podemos subir?
-¡No!
287
00:16:41,709 --> 00:16:45,254
{\an8}Kent Brockman desde el helicóptero seis
con un informe especial.
288
00:16:45,337 --> 00:16:48,424
{\an8}Secuestraron al hijo
de Montgomery Burns.
289
00:16:48,507 --> 00:16:52,219
-¿Secuestro?
-No es un secuestro de verdad.
290
00:16:52,302 --> 00:16:55,014
Es una farsa para ganarse
el amor paternal.
291
00:16:55,097 --> 00:16:58,183
-Ya sabes qué pienso de las farsas.
-¿Todavía?
292
00:16:58,267 --> 00:17:00,769
Lleva a Larry con el señor Burns...
293
00:17:00,853 --> 00:17:03,564
-...antes de meterte en problemas.
-¿Qué? Pero...
294
00:17:03,647 --> 00:17:06,900
Marge, es pleno día
y está lleno de policías.
295
00:17:06,984 --> 00:17:09,862
Sin excusas. Hazlo.
296
00:17:14,825 --> 00:17:17,036
{\an8}Actualizaremos tan pronto...
297
00:17:17,119 --> 00:17:22,041
{\an8}¡Un momento! ¡Ahí están,
Larry Burns y su secuestrador!
298
00:17:25,711 --> 00:17:28,255
{\an8}A plena luz del día,
con policías por doquier.
299
00:17:28,338 --> 00:17:32,009
{\an8}Sólo hay una palabra
para definir eso: idiotez.
300
00:17:42,519 --> 00:17:44,772
Debemos hallar donde ocultarnos.
301
00:17:44,855 --> 00:17:46,356
¡El almacén abandonado!
302
00:17:50,611 --> 00:17:52,780
Estúpida recuperación económica.
303
00:17:52,863 --> 00:17:54,198
TIENDA DE DISFRACES
304
00:18:02,915 --> 00:18:04,875
Oigan, compren un disfraz
o lárguense.
305
00:18:08,212 --> 00:18:11,006
Vayamos a donde nadie iría.
306
00:18:11,090 --> 00:18:12,591
Allí.
307
00:18:12,674 --> 00:18:14,718
OLYMPIA DUKAKIS - BO DEREK
¡DEMASIADAS ABUELAS!
308
00:18:15,511 --> 00:18:18,722
¡Más rápido, abuela!
¡La abuela nos alcanza!
309
00:18:19,598 --> 00:18:21,642
Nunca nos buscarán aquí.
310
00:18:21,725 --> 00:18:25,646
Sí, está más vacío
que un retrete de monedas.
311
00:18:25,979 --> 00:18:29,358
Algunos queremos ver la película.
312
00:18:29,441 --> 00:18:32,236
Si te molesta, llama a la policía.
313
00:18:42,162 --> 00:18:44,706
Soy Kent Brockman
desde el Cine Azteca...
314
00:18:44,790 --> 00:18:47,918
...donde Homero Simpson
y su rehén, Larry Burns...
315
00:18:48,001 --> 00:18:51,213
...se encuentran hablando
en voz alta.
316
00:18:51,296 --> 00:18:52,923
Ríndete, Homerito.
317
00:18:53,006 --> 00:18:54,758
¡No, papá, huye a tiros!
318
00:19:00,430 --> 00:19:02,891
Un final sangriento
para Homero Simpson...
319
00:19:02,975 --> 00:19:06,728
...es uno de los resultados posibles,
según una simulación de computadora.
320
00:19:06,812 --> 00:19:10,983
Así se vería si la policía
lo acribillara con bolas de béisbol.
321
00:19:11,066 --> 00:19:14,111
Debemos ayudar a papá.
322
00:19:15,279 --> 00:19:16,613
¡Ya basta!
323
00:19:27,166 --> 00:19:29,877
Aún tibios.
No deben estar lejos.
324
00:19:29,960 --> 00:19:31,461
¡Jefe!
325
00:19:40,053 --> 00:19:41,680
No seas tonto, Simpson.
326
00:19:41,763 --> 00:19:45,517
-Suelta al muchacho.
-¡La negociación fracasó, disparen!
327
00:19:48,687 --> 00:19:51,231
-¡Esperen!
-¿Por qué quieres que esperemos?
328
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Homero no es un secuestrador.
329
00:19:53,233 --> 00:19:57,613
Es el mejor amigo que he tenido.
Simulamos todo.
330
00:19:58,864 --> 00:20:02,117
¡Debí saber que eras tan estúpido
como para auto secuestrarte!
331
00:20:02,201 --> 00:20:05,412
Baja y te daré unas nalgadas
ante la chusma.
332
00:20:05,495 --> 00:20:08,916
-Smithers, quítame el cinturón.
-Con placer, señor.
333
00:20:08,999 --> 00:20:10,500
Aguarde, señor Burns.
334
00:20:10,834 --> 00:20:15,589
Fingimos el secuestro,
pero, ¿en verdad es un crimen?
335
00:20:15,672 --> 00:20:19,426
Su hijo sólo quería
un poco de atención y amor.
336
00:20:19,509 --> 00:20:21,637
Yo también soy padre.
337
00:20:21,720 --> 00:20:27,267
A veces mis hijos son odiosos,
aburridos o apestosos.
338
00:20:27,351 --> 00:20:29,937
Pero siempre pueden contar
con algo...
339
00:20:30,020 --> 00:20:32,439
...el amor incondicional
de su padre.
340
00:20:36,777 --> 00:20:38,195
¿Y tú qué dices, papá?
341
00:20:38,278 --> 00:20:41,782
Es difícil, pero,
¿puedes amarme tal como soy?
342
00:20:44,117 --> 00:20:46,036
Bueno...
343
00:20:48,413 --> 00:20:50,791
Ven aquí, hijito.
344
00:20:50,874 --> 00:20:53,627
Supongo que fui un poco...
345
00:20:53,961 --> 00:20:56,630
No, no puedo. No soy así.
346
00:20:57,589 --> 00:21:01,802
Lo siento, Larry.
No soy la familia que necesitas.
347
00:21:01,885 --> 00:21:04,930
No hay problema.
Tengo esposa e hijos.
348
00:21:05,013 --> 00:21:08,016
Eso me recuerda que deben preguntarse
dónde me metí.
349
00:21:08,100 --> 00:21:10,811
Hace una semana les dije
que salía a tomar algo.
350
00:21:10,894 --> 00:21:13,981
Hijo, me alegra haberte conocido.
351
00:21:14,064 --> 00:21:17,901
Es bueno saber que, si hace falta,
cuento con un riñón.
352
00:21:17,985 --> 00:21:22,364
Sí, papá. Pero antes,
déjame beber unas copas.
353
00:21:22,447 --> 00:21:24,157
Ya que estamos aquí...
354
00:21:24,241 --> 00:21:26,952
-...¡a festejar!
-¡Sí!
355
00:21:37,087 --> 00:21:38,588
¿Quién toca esa música?
356
00:21:38,672 --> 00:21:41,008
¿De dónde salió tanto licor?
357
00:21:41,091 --> 00:21:44,428
Es una fiesta, Marge.
No necesita tener lógica.
358
00:21:46,680 --> 00:21:48,682
¡Sí!
359
00:22:45,989 --> 00:22:46,990
{\an8}Traducción:
Javier Heuser