1 00:00:05,088 --> 00:00:07,007 Los Simpson 2 00:00:35,785 --> 00:00:37,787 HISTÓRICA FÁBRICA DE SIDRA DE SWARTZWELDER 3 00:00:37,871 --> 00:00:40,915 {\an8}Qué excursión perfecta para un bello día otoñal. 4 00:00:40,999 --> 00:00:43,293 {\an8}Me apena la gente que no vino... 5 00:00:43,376 --> 00:00:45,920 {\an8}...por ver el séptimo partido de la Serie Mundial. 6 00:00:46,004 --> 00:00:50,300 {\an8}Sí, no aprenderán nada acerca de las manzanas. 7 00:00:50,383 --> 00:00:54,012 {\an8}La fábrica operó hasta 1941. 8 00:00:54,095 --> 00:00:57,057 {\an8}Los trabajadores partieron hacia la Segunda Guerra Mundial... 9 00:00:57,140 --> 00:01:00,268 {\an8}...y, al regresar, la hallaron tal como la dejaron... 10 00:01:00,351 --> 00:01:04,189 {\an8}...pero plagada de miles, miles y miles de ratas. 11 00:01:04,814 --> 00:01:06,566 Qué repugnante. 12 00:01:07,067 --> 00:01:09,319 {\an8}Si escuchan con atención... 13 00:01:09,402 --> 00:01:14,324 {\an8}...las oirán roer manzanas y chapotear en los sanitarios. 14 00:01:14,407 --> 00:01:17,410 {\an8}Así concluye esta parte de la excursión. 15 00:01:17,494 --> 00:01:19,037 PROPINAS 16 00:01:19,120 --> 00:01:22,248 {\an8}Una de las prensas de frutas más importantes... 17 00:01:22,332 --> 00:01:25,543 ...en esta parte del estado se basó en un modelo alemán... 18 00:01:25,627 --> 00:01:28,004 ...pero se modificó para las manzanas de EE.UU. 19 00:01:28,088 --> 00:01:31,591 {\an8}¡Santas manzanitas verdes, es Homero Simpson! 20 00:01:31,674 --> 00:01:33,343 {\an8}¿Cuánto tiempo llevas aquí? 21 00:01:33,426 --> 00:01:36,137 {\an8}Los peores 20 minutos de mi vida. 22 00:01:36,221 --> 00:01:40,975 {\an8}Te bebiste toda la sidra, ¿no? Oye un consejo: Pase de temporada. 23 00:01:41,059 --> 00:01:42,852 Se paga solo después de 16 visitas. 24 00:01:42,936 --> 00:01:46,815 La mayoría no sabe diferenciar la sidra del jugo de manzana. 25 00:01:46,898 --> 00:01:49,484 Yo sí. Este es el truco. 26 00:01:49,567 --> 00:01:52,278 Si es claro y amarillo, se trata de jugo. 27 00:01:52,362 --> 00:01:54,614 Si es ácido y marrón, es sidra en porrón. 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,659 Pero hay dos excepciones. 29 00:01:57,742 --> 00:02:02,330 -Tú quédate, yo me marcho. -Si son las últimas de la temporada. 30 00:02:02,747 --> 00:02:05,625 En Canadá, es todo al revés. 31 00:02:05,708 --> 00:02:08,711 Dios, mejor te traigo sidra. 32 00:02:10,213 --> 00:02:14,843 Después de primavera e invierno, el otoño es mi estación favorita. 33 00:02:14,926 --> 00:02:18,221 Mira qué bello foliaje. 34 00:02:18,304 --> 00:02:22,809 No se dice "foliaje". Es "follaje". Follaje. 35 00:02:22,892 --> 00:02:25,520 Es lo que dije. Foliaje. 36 00:02:25,603 --> 00:02:30,358 No hace falta ser científico para pronunciar "foliaje". 37 00:02:35,864 --> 00:02:38,074 {\an8}MIENTRAS TANTO, EN NEW HAVEN, CONNECTICUT... 38 00:02:38,158 --> 00:02:39,367 VENZAMOS A HARVARD 39 00:02:39,450 --> 00:02:42,871 Smithers, no sé por qué Harvard se molesta siquiera en venir. 40 00:02:42,954 --> 00:02:44,789 Apenas pudieron ganar. 41 00:02:45,331 --> 00:02:49,002 Hicieron más trampa que el año pasado. 42 00:02:49,085 --> 00:02:50,670 VAGÓN PRIVADO 43 00:02:54,174 --> 00:02:57,594 Que Harvard se quede con el fútbol y la academia. 44 00:02:57,677 --> 00:03:01,181 Yale siempre será líder en clubes de caballeros. 45 00:03:01,264 --> 00:03:03,516 Cada amigo que tengo, lo hice aquí. 46 00:03:03,600 --> 00:03:06,352 Hola, Burnsy. Soy tu viejo compañero, Dink. 47 00:03:13,985 --> 00:03:16,362 No se muevan. 48 00:03:19,407 --> 00:03:22,076 -Buena jugada, señor. -Atención, pasajeros. 49 00:03:22,160 --> 00:03:24,245 El tren sufrirá una demora... 50 00:03:24,329 --> 00:03:26,664 ...por un sofá abandonado sobre las vías. 51 00:03:29,584 --> 00:03:31,586 Esto parece un sofá. 52 00:03:31,669 --> 00:03:33,421 Esto llevará tiempo, Smithers. 53 00:03:33,504 --> 00:03:36,591 ¿Por qué no te embriagas y te tambaleas para divertirme? 54 00:03:36,674 --> 00:03:39,260 Bailaré la conga en fila de uno. 55 00:03:40,011 --> 00:03:41,346 RECUERDOS 56 00:03:44,515 --> 00:03:45,892 ¡Clientes, gracias a Dios! 57 00:03:45,975 --> 00:03:47,769 Necesito un nuevo par de todo. 58 00:03:48,645 --> 00:03:51,481 ¿Cómo está? Bienvenido a Waynesport. 59 00:03:51,564 --> 00:03:54,734 Recuerde su visita con una nuez de ojos saltones. 60 00:03:54,817 --> 00:03:58,529 O una roca de ojos saltones. ¿Un poco de garapiñadas? 61 00:03:58,613 --> 00:04:00,907 ¿Una botella de Pepsi deforme? 62 00:04:00,990 --> 00:04:04,035 Si esto es demasiado bueno, también tengo baratijas. 63 00:04:25,807 --> 00:04:28,434 Oye, Casey Jones, ¿a dónde se dirige el tren? 64 00:04:28,518 --> 00:04:31,437 -Springfield. -¿En qué estado? 65 00:04:36,734 --> 00:04:40,363 Honestamente puedo decir que me divertí como nunca. 66 00:04:40,446 --> 00:04:45,451 La fábrica, la historia, todo el follaje. 67 00:04:45,535 --> 00:04:50,248 No puedo escapar de Lisa, nuestra pequeña biblioteca viviente. 68 00:04:53,751 --> 00:04:56,963 -¿No puede colocarlo en un poste? -Está pidiendo un aventón. 69 00:04:57,046 --> 00:04:59,757 -Que suba. -No, ¿y si es un loco? 70 00:04:59,841 --> 00:05:02,010 Si no lo es, quedaremos como idiotas. 71 00:05:02,093 --> 00:05:04,012 -No lo recojas. -Lo haré. 72 00:05:04,095 --> 00:05:05,763 -No hay lugar. -Sí... 73 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 No me parece buena idea. 74 00:05:07,932 --> 00:05:10,059 Es la mejor idea que haya tenido. 75 00:05:10,143 --> 00:05:13,604 Recogeré a ese bicho raro y punto. 76 00:05:20,486 --> 00:05:24,115 Ustedes son buenos. Aquí es difícil que te recojan. 77 00:05:24,198 --> 00:05:27,327 Se detuvo una carroza fúnebre que pensó que me había caído. 78 00:05:27,410 --> 00:05:29,454 Fue difícil, les aseguro. 79 00:05:30,371 --> 00:05:32,540 Cuidado con el pastel de manzana. 80 00:05:33,833 --> 00:05:36,127 Abuelo, ¿te sentaste encima? 81 00:05:36,210 --> 00:05:38,546 Espero que sea eso. 82 00:05:40,131 --> 00:05:42,550 Busco a este tipo. ¿Lo conocen? 83 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 Claro que sí. Es el señor Burns. 84 00:05:44,469 --> 00:05:47,305 -Quiso matar a nuestros cachorros. -Me acosó sexualmente. 85 00:05:47,388 --> 00:05:50,725 -Me robó a mi prometida. -Se burló de mi gordura. 86 00:05:52,018 --> 00:05:54,771 Veo que hubo roces. ¿Saben dónde vive? 87 00:05:59,150 --> 00:06:02,111 Este tipo tiene más dinero que un banco. 88 00:06:02,195 --> 00:06:06,824 Sin duda es rico. Nunca vi una entrada tan grande. 89 00:06:06,908 --> 00:06:08,451 ¿Con quién hablo? 90 00:06:14,415 --> 00:06:16,334 -¿Sí? -Sí... 91 00:06:16,417 --> 00:06:19,837 Hola, me llamo Larry. Vine a ver al señor Burns. 92 00:06:19,921 --> 00:06:23,758 Lamento desilusionarlo, pero antes de ver a un desconocido... 93 00:06:23,841 --> 00:06:26,135 ...él lo observará por un telescopio. 94 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 -Si usted... -Smithers, ¿qué pasa? 95 00:06:28,679 --> 00:06:30,723 ¿Cómo se atreve a interrumpir mi trago de lima? 96 00:06:33,601 --> 00:06:36,312 -Diga qué busca. -Verá... 97 00:06:36,396 --> 00:06:39,482 ...estoy un poco nervioso. Lo que intento decir es que... 98 00:06:39,565 --> 00:06:42,485 ¿Qué? ¿Vende bombillas? ¿Defiende a las ballenas? 99 00:06:42,568 --> 00:06:46,072 -¿Es devoto de Jesús? -Señor Burns, soy su hijo. 100 00:06:48,449 --> 00:06:52,203 Y pisé uno de sus pavos reales. ¿Tiene una toalla de papel? 101 00:06:56,207 --> 00:06:59,335 Es cierto. Es mi hijo. 102 00:06:59,419 --> 00:07:02,422 -Sí, así se habla. -Santo Dios. 103 00:07:02,505 --> 00:07:05,258 Papi, no me entiendas mal, es genial estar aquí. 104 00:07:05,341 --> 00:07:07,885 Pero, ¿cómo alguien como tú tuvo un hijo como yo? 105 00:07:07,969 --> 00:07:12,640 Larry, hijo, repasé esta historia millones de veces. 106 00:07:12,723 --> 00:07:17,270 Era 1941... no, 1939. 107 00:07:17,353 --> 00:07:18,896 Mi 25.ª reunión en Yale. 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,025 BIENVENIDA GENERACIÓN 1914 109 00:07:23,109 --> 00:07:26,529 Apareció mi amor platónico de los años universitarios... 110 00:07:26,612 --> 00:07:28,656 ...Mimsie Bancroft. 111 00:07:28,739 --> 00:07:32,743 Para entonces, Mimsie ya tenía un par de arrugas y canas... 112 00:07:32,827 --> 00:07:35,830 ...pero mis ojos obviaron esas imperfecciones menores... 113 00:07:35,913 --> 00:07:38,541 ...y vieron a su hija de 21, Lily. 114 00:07:38,624 --> 00:07:41,002 La llevé al cine... 115 00:07:41,085 --> 00:07:43,171 ...donde nuestra pasión ardió... 116 00:07:43,254 --> 00:07:46,090 ...cada vez que Clark Gable decía "maldición". 117 00:07:46,174 --> 00:07:48,593 {\an8}Nos escabullimos al Museo Peabody. 118 00:07:49,677 --> 00:07:52,680 Ahí, bajo los ojos de cuatro esquimales disecados... 119 00:07:53,055 --> 00:07:55,141 ...expresamos físicamente nuestro amor... 120 00:07:55,224 --> 00:07:57,602 ...según el estilo de la época. 121 00:08:00,813 --> 00:08:03,357 Quien lo diría, estuve en un museo. 122 00:08:03,441 --> 00:08:06,694 -¿Y qué pasó con mamá? -Hubo un escándalo terrible. 123 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Su familia la obligó a abandonarte... 124 00:08:08,988 --> 00:08:12,158 ...y la encerraron en un convento en los Mares del Sur. 125 00:08:12,241 --> 00:08:13,910 No volví a saber de ella. 126 00:08:13,993 --> 00:08:16,746 Pero, basta de charla. Cuéntame de tu vida. 127 00:08:16,829 --> 00:08:20,208 ¿Qué puedo contar? Estuve en el orfanatorio hasta los 18. 128 00:08:20,291 --> 00:08:23,252 Luego trabajé en el puesto de recuerdos. 129 00:08:23,336 --> 00:08:25,588 Y una vez, vi un dirigible. 130 00:08:26,631 --> 00:08:28,090 Debes estar cansado. 131 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 Te mostraré tu habitación. 132 00:08:31,802 --> 00:08:34,013 ¡Qué lujo! 133 00:08:34,722 --> 00:08:37,683 Papá, nadie fue tan bueno conmigo. 134 00:08:37,767 --> 00:08:39,602 Sí, sí. 135 00:08:39,685 --> 00:08:41,312 Tranquilo. 136 00:08:41,854 --> 00:08:43,898 También me alegra verte. 137 00:08:43,981 --> 00:08:48,319 En caso de que te aburras, esta es la sala de juegos. 138 00:08:48,402 --> 00:08:51,697 ¡No puedes comer la naranja y arrojar la cáscara! 139 00:08:51,781 --> 00:08:53,491 ¡Un hombre no es una fruta! 140 00:08:53,574 --> 00:08:55,743 Esto debía terminar la semana pasada. 141 00:08:55,826 --> 00:08:58,996 ¡Cancelen esta obra! 142 00:08:59,080 --> 00:09:02,458 No se preocupen. Ustedes son buenos. 143 00:09:09,006 --> 00:09:12,260 Vaya, el del aventón. ¿Qué haces aquí? 144 00:09:12,343 --> 00:09:13,761 Aprendo el negocio familiar. 145 00:09:13,844 --> 00:09:16,556 Soy Larry Burns, hijo del jefe. 146 00:09:18,599 --> 00:09:20,476 Tranquilo, no quiero trabajar. 147 00:09:20,560 --> 00:09:23,396 Soy tan holgazán, que aprendí piano con una pianola. 148 00:09:23,479 --> 00:09:25,314 Vaya, eres holgazán de verdad. 149 00:09:25,398 --> 00:09:26,774 Dices bien. 150 00:09:26,857 --> 00:09:29,277 Soy una alfombra con Valium. Holgazán de verdad. 151 00:09:29,360 --> 00:09:31,696 Todo un holgazán. 152 00:09:31,779 --> 00:09:34,282 Larry y yo tenemos mucho en común. 153 00:09:34,365 --> 00:09:35,741 Más que tú y yo. 154 00:09:35,825 --> 00:09:38,744 Si quedara varado en una isla con alguien... 155 00:09:38,828 --> 00:09:40,830 ...quisiera que fuera con Larry. 156 00:09:40,913 --> 00:09:44,292 Por esta noche, escuché suficiente acerca de Larry Burns. 157 00:09:44,375 --> 00:09:48,254 ¿Acaso a los demás les pasó algo más interesante? 158 00:09:48,337 --> 00:09:49,922 LA BEBÉ MÁS BELLA 159 00:09:50,006 --> 00:09:51,716 CLUB CAMPESTRE SPRINGFIELD 160 00:09:54,552 --> 00:09:57,221 Papá, esta gente es muy estirada. 161 00:09:57,305 --> 00:09:58,806 No encajaré aquí. 162 00:09:58,889 --> 00:10:02,184 Tonterías. Tu sangre es más azul que la de ellos. 163 00:10:02,268 --> 00:10:06,063 Haz que beban un poco del antiguo encanto Burns. 164 00:10:06,147 --> 00:10:08,899 Almirante Carstairs, le presento a mi hijo Larry. 165 00:10:08,983 --> 00:10:10,651 Hola, capitán, encantado. 166 00:10:10,735 --> 00:10:12,653 ¿Dónde empezaste? ¿En el Merrimack? 167 00:10:12,737 --> 00:10:16,907 Espero lucir tan bien cuando cumpla 200. 168 00:10:17,617 --> 00:10:21,037 Larry, por favor. Es sensible respecto a su edad. 169 00:10:21,120 --> 00:10:24,957 Monty. Él debe ser el hijo del que tanto hablan. 170 00:10:25,041 --> 00:10:28,377 Larry, debes conocer a mi hija, es debutante. 171 00:10:28,461 --> 00:10:30,046 Floreció la primavera pasada. 172 00:10:30,963 --> 00:10:34,008 ¡Vuelva a guardarla! Aún no está madura. 173 00:10:37,261 --> 00:10:40,640 Smithers, hay algo extraño en el joven Larry. 174 00:10:40,723 --> 00:10:42,975 Pero no logro descifrarlo. 175 00:10:43,059 --> 00:10:45,311 Aún hay que pulirlo, señor. 176 00:10:45,394 --> 00:10:48,898 Tal vez se deba a su heroica ingesta de tragos. 177 00:10:48,981 --> 00:10:51,025 Trae una silla, papá. Tú también, Risitas. 178 00:10:51,108 --> 00:10:54,820 La comida no es buena, pero las porciones son enormes. 179 00:10:54,904 --> 00:10:56,364 Tranquilo, era una broma. 180 00:10:56,447 --> 00:10:58,491 Dale mis saludos a la señora del Chef. 181 00:10:59,867 --> 00:11:01,827 Falta total de refinamiento. 182 00:11:01,911 --> 00:11:04,455 Llama a la gente de admisiones para Yale. 183 00:11:06,707 --> 00:11:08,918 ¿Conocieron a Larry? 184 00:11:09,001 --> 00:11:11,962 Sí, sacó a la luz mi problema de peso... 185 00:11:12,046 --> 00:11:15,716 ...y sugirió que mi lema fuera: "semper nata". 186 00:11:15,800 --> 00:11:18,219 Luego me dijo: "Tranquilo". 187 00:11:18,302 --> 00:11:21,222 -¿Y sus calificaciones? -Digamos que... 188 00:11:21,305 --> 00:11:23,391 ...obtuvo un seis. 189 00:11:23,474 --> 00:11:25,434 Ya veo. Vaya... 190 00:11:25,518 --> 00:11:28,771 ...recordé que es hora de mi donativo anual. 191 00:11:28,854 --> 00:11:30,898 ¿Cuánto debería aportar? 192 00:11:30,981 --> 00:11:33,109 Francamente, calificaciones como las de Larry... 193 00:11:33,192 --> 00:11:35,986 ...exigen una contribución muy generosa. 194 00:11:36,070 --> 00:11:38,280 Un puntaje de 400, exige... 195 00:11:38,364 --> 00:11:40,366 ...donar nuevos uniformes de fútbol. 196 00:11:40,449 --> 00:11:42,410 Un puntaje de 300, un nuevo dormitorio. 197 00:11:42,493 --> 00:11:45,413 En el caso de Larry, necesitamos un aeropuerto internacional. 198 00:11:45,496 --> 00:11:48,791 A Yale le vendría bien un aeropuerto, señor Burns. 199 00:11:48,874 --> 00:11:52,420 ¿Está loca? ¡No me sobran aeropuertos! ¡Largo! 200 00:11:53,087 --> 00:11:56,173 Convoca a mi hijo de inmediato. 201 00:11:56,257 --> 00:11:58,008 SALÍ A BEBER 202 00:11:58,092 --> 00:12:01,053 Parece que "salió a beber", señor. 203 00:12:02,304 --> 00:12:05,015 ¡Beban todos, yo invito! 204 00:12:05,099 --> 00:12:07,643 Oye, galán, envía la cuenta a mi padre. 205 00:12:07,727 --> 00:12:11,731 El último que cargó un trago a Burns apareció en un basurero. 206 00:12:11,814 --> 00:12:14,275 Sí, pero valió la pena. 207 00:12:14,358 --> 00:12:16,986 ¿Por qué todos hablan mal de mi padre? 208 00:12:17,069 --> 00:12:20,197 Es muy manso, es como un bebé. 209 00:12:20,281 --> 00:12:21,657 Acompáñame y verás. 210 00:12:30,291 --> 00:12:31,667 Vaya fiesta. 211 00:12:31,751 --> 00:12:34,628 Si ponemos entusiasmo, se convertirá en un funeral. 212 00:12:34,712 --> 00:12:37,089 Cállate, no nos gustan los comediantes. 213 00:12:37,173 --> 00:12:39,842 Por Dios, papá. Tenemos compañía. 214 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 Dale un poco de charla. 215 00:12:42,553 --> 00:12:43,929 Bla, bla, bla. 216 00:12:44,013 --> 00:12:48,517 -Tú, saco de comida, ¿tienes un hijo? -Sí, señor. 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,186 ¿Te decepciona siempre? 218 00:12:50,269 --> 00:12:52,688 ¿Invita cretinos a cenar y te hace hablarles? 219 00:12:52,772 --> 00:12:54,231 Todo el tiempo. 220 00:12:54,315 --> 00:12:57,151 ¿Oyó hablar de Milhouse? Es un pequeño insecto... 221 00:12:57,234 --> 00:12:58,986 Fascinante. Buenas noches. 222 00:12:59,069 --> 00:13:02,990 Papá, ¿qué te ocurre? Me hielas hasta los huesos. 223 00:13:03,073 --> 00:13:05,201 Te diré qué me ocurre. 224 00:13:05,284 --> 00:13:09,914 Me humilla tener un hijo vulgar, grosero e ignorante. 225 00:13:11,707 --> 00:13:13,584 Debería irme. 226 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 ¿Qué pasa, papá? 227 00:13:17,087 --> 00:13:19,632 ¿Ya no me quieres? 228 00:13:25,596 --> 00:13:27,890 Papá y yo comenzamos bien. 229 00:13:27,973 --> 00:13:30,559 La relación se cae como motocicleta china. 230 00:13:30,643 --> 00:13:33,813 Es injusto. Eres el hijo que todo padre desearía. 231 00:13:33,896 --> 00:13:38,734 No me considera en absoluto ni me tiene estima. 232 00:13:38,818 --> 00:13:42,988 Sólo hay un modo de lograr que se dé cuenta de cuánto te quiere. 233 00:13:43,072 --> 00:13:46,158 Simulemos un secuestro. 234 00:13:46,242 --> 00:13:50,538 Sí, podría ser. Tal vez sólo deba marcharme. 235 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 Simulemos un secuestro. 236 00:13:52,873 --> 00:13:55,668 No, ya sé lo que haré. 237 00:13:55,751 --> 00:13:57,336 Debo corregirme. 238 00:13:57,419 --> 00:14:00,923 Ya no haré bromas. Ya no desatenderé el trabajo. 239 00:14:01,006 --> 00:14:04,718 ¡Y sobre todo, no más tragos! 240 00:14:04,802 --> 00:14:07,012 Sé que puedo hacerlo. 241 00:14:08,180 --> 00:14:11,934 "Secuestré a su hijo". 242 00:14:15,938 --> 00:14:19,358 No puedo creer que alguien secuestrara a mi Larry. 243 00:14:19,441 --> 00:14:21,193 No descansaré hasta que vuelva. 244 00:14:21,277 --> 00:14:24,655 No quiero ser impertinente, pero, hasta hace dos horas... 245 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 ...¿no lo quería fuera de su vida? 246 00:14:26,448 --> 00:14:29,910 Es cuestión de principios. ¡Nadie roba a Montgomery Burns... 247 00:14:29,994 --> 00:14:33,581 ...ya sea el periódico o el tonto de mi hijo! 248 00:14:33,664 --> 00:14:37,209 Cuando el secuestrador llame pidiendo el rescate... 249 00:14:37,293 --> 00:14:40,838 ...dígale que dejará el dinero bajo la gran red del parque. 250 00:14:40,921 --> 00:14:43,924 Y luego la dejamos caer, ¿verdad? 251 00:14:44,008 --> 00:14:46,343 ¡Oye, eso me gusta! 252 00:14:46,427 --> 00:14:47,970 ¡Me gusta mucho! 253 00:15:00,733 --> 00:15:04,653 ¿Qué hacen en el sótano? Parecen estar escondidos. 254 00:15:04,737 --> 00:15:09,116 ¿Escondidos? Marge, has leído demasiados libros. 255 00:15:09,199 --> 00:15:10,868 Y él, ¿qué hace aquí? 256 00:15:10,951 --> 00:15:13,454 ¿Traerás aquí a todos los vagos que conozcas? 257 00:15:13,537 --> 00:15:16,749 Claro que no. Lo hablaremos de vago a vago. 258 00:15:16,832 --> 00:15:19,752 No es un vago. Es Larry, el hijo del señor Burns. 259 00:15:19,835 --> 00:15:22,129 Es experto en señalar los defectos de los demás. 260 00:15:22,212 --> 00:15:24,632 ¿Hola, cómo estás? Mira tu pelo. 261 00:15:24,715 --> 00:15:26,759 ¿Te viste en el espejo? 262 00:15:26,842 --> 00:15:30,471 Él bromea. Me encantaría tener un pelo como el tuyo. 263 00:15:30,554 --> 00:15:33,515 -Pero, no consigo autorización. -Eso me recuerda algo. 264 00:15:33,599 --> 00:15:36,518 Llamaron de Buckingham. Debes devolver el sombrero. 265 00:15:37,728 --> 00:15:41,023 Niños, un aplauso para mamá. Es buena gente. 266 00:15:41,106 --> 00:15:42,900 -¡Sí, mamá! -¡Muy bien! 267 00:15:42,983 --> 00:15:44,610 Sí, gracias. 268 00:15:46,236 --> 00:15:48,614 MAPA DE SPRINGFIELD 269 00:15:50,282 --> 00:15:51,659 ¿Hola, diga? 270 00:15:51,742 --> 00:15:55,371 Hola, señor Burns. Soy el secuestrador. 271 00:15:55,454 --> 00:15:56,872 ¿Le hace falta su hijo? 272 00:15:56,956 --> 00:15:59,708 Sí, me falta uno. Devuélvalo de inmediato. 273 00:15:59,792 --> 00:16:02,378 Si ama a su hijo, demuéstrelo... 274 00:16:02,461 --> 00:16:05,547 ...y se lo devolveré hoy. 275 00:16:05,631 --> 00:16:08,467 ¿Cuántas pruebas necesita? ¿Cinco mil, seis mil? 276 00:16:08,550 --> 00:16:10,219 Le juro que no tengo más. 277 00:16:10,302 --> 00:16:12,513 ¿Su hijo no le importa? 278 00:16:12,596 --> 00:16:14,390 Es más importante que el dinero. 279 00:16:14,473 --> 00:16:18,060 ¿Más importante que el dinero? ¿Quién habla? 280 00:16:19,436 --> 00:16:20,771 ¡Un segundo! 281 00:16:22,064 --> 00:16:24,441 Maravilloso. Eddie, ¿rastreaste la llamada? 282 00:16:24,525 --> 00:16:27,820 -Sí, jefe. -555... 283 00:16:27,903 --> 00:16:30,406 Esto debe ser falso. 284 00:16:33,534 --> 00:16:35,536 ¡Creo que tengo póquer! 285 00:16:35,619 --> 00:16:38,747 ¡Odio el póquer! ¿Podemos jugar al conquian? 286 00:16:38,831 --> 00:16:40,833 -¿No podemos subir? -¡No! 287 00:16:41,709 --> 00:16:45,254 {\an8}Kent Brockman desde el helicóptero seis con un informe especial. 288 00:16:45,337 --> 00:16:48,424 {\an8}Secuestraron al hijo de Montgomery Burns. 289 00:16:48,507 --> 00:16:52,219 -¿Secuestro? -No es un secuestro de verdad. 290 00:16:52,302 --> 00:16:55,014 Es una farsa para ganarse el amor paternal. 291 00:16:55,097 --> 00:16:58,183 -Ya sabes qué pienso de las farsas. -¿Todavía? 292 00:16:58,267 --> 00:17:00,769 Lleva a Larry con el señor Burns... 293 00:17:00,853 --> 00:17:03,564 -...antes de meterte en problemas. -¿Qué? Pero... 294 00:17:03,647 --> 00:17:06,900 Marge, es pleno día y está lleno de policías. 295 00:17:06,984 --> 00:17:09,862 Sin excusas. Hazlo. 296 00:17:14,825 --> 00:17:17,036 {\an8}Actualizaremos tan pronto... 297 00:17:17,119 --> 00:17:22,041 {\an8}¡Un momento! ¡Ahí están, Larry Burns y su secuestrador! 298 00:17:25,711 --> 00:17:28,255 {\an8}A plena luz del día, con policías por doquier. 299 00:17:28,338 --> 00:17:32,009 {\an8}Sólo hay una palabra para definir eso: idiotez. 300 00:17:42,519 --> 00:17:44,772 Debemos hallar donde ocultarnos. 301 00:17:44,855 --> 00:17:46,356 ¡El almacén abandonado! 302 00:17:50,611 --> 00:17:52,780 Estúpida recuperación económica. 303 00:17:52,863 --> 00:17:54,198 TIENDA DE DISFRACES 304 00:18:02,915 --> 00:18:04,875 Oigan, compren un disfraz o lárguense. 305 00:18:08,212 --> 00:18:11,006 Vayamos a donde nadie iría. 306 00:18:11,090 --> 00:18:12,591 Allí. 307 00:18:12,674 --> 00:18:14,718 OLYMPIA DUKAKIS - BO DEREK ¡DEMASIADAS ABUELAS! 308 00:18:15,511 --> 00:18:18,722 ¡Más rápido, abuela! ¡La abuela nos alcanza! 309 00:18:19,598 --> 00:18:21,642 Nunca nos buscarán aquí. 310 00:18:21,725 --> 00:18:25,646 Sí, está más vacío que un retrete de monedas. 311 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 Algunos queremos ver la película. 312 00:18:29,441 --> 00:18:32,236 Si te molesta, llama a la policía. 313 00:18:42,162 --> 00:18:44,706 Soy Kent Brockman desde el Cine Azteca... 314 00:18:44,790 --> 00:18:47,918 ...donde Homero Simpson y su rehén, Larry Burns... 315 00:18:48,001 --> 00:18:51,213 ...se encuentran hablando en voz alta. 316 00:18:51,296 --> 00:18:52,923 Ríndete, Homerito. 317 00:18:53,006 --> 00:18:54,758 ¡No, papá, huye a tiros! 318 00:19:00,430 --> 00:19:02,891 Un final sangriento para Homero Simpson... 319 00:19:02,975 --> 00:19:06,728 ...es uno de los resultados posibles, según una simulación de computadora. 320 00:19:06,812 --> 00:19:10,983 Así se vería si la policía lo acribillara con bolas de béisbol. 321 00:19:11,066 --> 00:19:14,111 Debemos ayudar a papá. 322 00:19:15,279 --> 00:19:16,613 ¡Ya basta! 323 00:19:27,166 --> 00:19:29,877 Aún tibios. No deben estar lejos. 324 00:19:29,960 --> 00:19:31,461 ¡Jefe! 325 00:19:40,053 --> 00:19:41,680 No seas tonto, Simpson. 326 00:19:41,763 --> 00:19:45,517 -Suelta al muchacho. -¡La negociación fracasó, disparen! 327 00:19:48,687 --> 00:19:51,231 -¡Esperen! -¿Por qué quieres que esperemos? 328 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 Homero no es un secuestrador. 329 00:19:53,233 --> 00:19:57,613 Es el mejor amigo que he tenido. Simulamos todo. 330 00:19:58,864 --> 00:20:02,117 ¡Debí saber que eras tan estúpido como para auto secuestrarte! 331 00:20:02,201 --> 00:20:05,412 Baja y te daré unas nalgadas ante la chusma. 332 00:20:05,495 --> 00:20:08,916 -Smithers, quítame el cinturón. -Con placer, señor. 333 00:20:08,999 --> 00:20:10,500 Aguarde, señor Burns. 334 00:20:10,834 --> 00:20:15,589 Fingimos el secuestro, pero, ¿en verdad es un crimen? 335 00:20:15,672 --> 00:20:19,426 Su hijo sólo quería un poco de atención y amor. 336 00:20:19,509 --> 00:20:21,637 Yo también soy padre. 337 00:20:21,720 --> 00:20:27,267 A veces mis hijos son odiosos, aburridos o apestosos. 338 00:20:27,351 --> 00:20:29,937 Pero siempre pueden contar con algo... 339 00:20:30,020 --> 00:20:32,439 ...el amor incondicional de su padre. 340 00:20:36,777 --> 00:20:38,195 ¿Y tú qué dices, papá? 341 00:20:38,278 --> 00:20:41,782 Es difícil, pero, ¿puedes amarme tal como soy? 342 00:20:44,117 --> 00:20:46,036 Bueno... 343 00:20:48,413 --> 00:20:50,791 Ven aquí, hijito. 344 00:20:50,874 --> 00:20:53,627 Supongo que fui un poco... 345 00:20:53,961 --> 00:20:56,630 No, no puedo. No soy así. 346 00:20:57,589 --> 00:21:01,802 Lo siento, Larry. No soy la familia que necesitas. 347 00:21:01,885 --> 00:21:04,930 No hay problema. Tengo esposa e hijos. 348 00:21:05,013 --> 00:21:08,016 Eso me recuerda que deben preguntarse dónde me metí. 349 00:21:08,100 --> 00:21:10,811 Hace una semana les dije que salía a tomar algo. 350 00:21:10,894 --> 00:21:13,981 Hijo, me alegra haberte conocido. 351 00:21:14,064 --> 00:21:17,901 Es bueno saber que, si hace falta, cuento con un riñón. 352 00:21:17,985 --> 00:21:22,364 Sí, papá. Pero antes, déjame beber unas copas. 353 00:21:22,447 --> 00:21:24,157 Ya que estamos aquí... 354 00:21:24,241 --> 00:21:26,952 -...¡a festejar! -¡Sí! 355 00:21:37,087 --> 00:21:38,588 ¿Quién toca esa música? 356 00:21:38,672 --> 00:21:41,008 ¿De dónde salió tanto licor? 357 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 Es una fiesta, Marge. No necesita tener lógica. 358 00:21:46,680 --> 00:21:48,682 ¡Sí! 359 00:22:45,989 --> 00:22:46,990 {\an8}Traducción: Javier Heuser