1
00:00:35,702 --> 00:00:38,121
LAGAR DEL MONTE SWARTZWELDER
"¡AHORA UN 40% MÁS PINTORESCO!"
2
00:00:38,204 --> 00:00:40,832
{\an8}Es una salida perfecta
para un día de otoño.
3
00:00:40,915 --> 00:00:43,293
{\an8}Lo lamento por todos
los que están encerrados...
4
00:00:43,376 --> 00:00:45,837
{\an8}...viendo el séptimo partido
del Mundial.
5
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
{\an8}Sí, hoy no aprenderán nada
sobre las manzanas.
6
00:00:50,258 --> 00:00:54,012
{\an8}Y el Lagar de Sidra funcionó
continuamente hasta 1941, cuando...
7
00:00:54,095 --> 00:00:57,015
{\an8}...los trabajadores se fueron
a la Segunda Guerra Mundial.
8
00:00:57,098 --> 00:01:00,268
{\an8}Cuando regresaron, el viejo lagar
estaba como lo habían dejado...
9
00:01:00,351 --> 00:01:04,189
{\an8}...pero ahora lo habían infestado
miles y miles de ratas.
10
00:01:04,773 --> 00:01:06,524
Qué desagradable.
11
00:01:06,983 --> 00:01:09,235
{\an8}Exacto. Y si escuchan
muy atentamente...
12
00:01:09,319 --> 00:01:14,240
{\an8}...todavía las oirán roer manzanas
y salpicar en los lavabos.
13
00:01:14,324 --> 00:01:17,243
{\an8}Y con esto concluye esta parte
de la visita.
14
00:01:17,327 --> 00:01:18,953
PROPINAS
15
00:01:19,037 --> 00:01:23,291
{\an8}Una de las prensas de fruta
históricamente más importantes...
16
00:01:23,374 --> 00:01:25,502
...se basa en un diseño alemán...
17
00:01:25,585 --> 00:01:28,004
...adaptado a la manzana
estadounidense.
18
00:01:28,088 --> 00:01:31,591
{\an8}¡Por Dios, que hizo las manzanitas
verdes! Es Homer Simpson.
19
00:01:31,674 --> 00:01:33,343
{\an8}¿Cuánto llevas aquí?
20
00:01:33,426 --> 00:01:36,096
{\an8}Veinte de los peores minutos
de mi vida.
21
00:01:36,179 --> 00:01:40,934
{\an8}Dándole a la sidra, ¿eh?
Un consejo: el pase de temporada.
22
00:01:41,017 --> 00:01:42,811
{\an8}Lo amortizas a la decimosexta visita.
23
00:01:42,894 --> 00:01:46,856
La mayoría no sabe distinguir
la sidra del zumo del manzana.
24
00:01:46,940 --> 00:01:49,442
Yo sí. Tengo un truco
para acordarme.
25
00:01:49,526 --> 00:01:52,320
Si es claro y amarillo,
es zumo de manzana, chiquillo.
26
00:01:52,403 --> 00:01:54,572
Si es fuerte y marrón,
es sidra, mozarrón.
27
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
Pero hay dos excepciones,
y es un poco...
28
00:01:57,784 --> 00:02:02,288
- Tú quédate, que yo me voy.
- Si son de final de temporada.
29
00:02:04,457 --> 00:02:05,667
Y, por supuesto, en Canadá,
todo está al revés.
30
00:02:05,750 --> 00:02:08,795
Vaya. Será mejor que te traiga
un poco de sidra.
31
00:02:10,213 --> 00:02:14,884
Con la primavera y el invierno,
el otoño es mi estación favorita.
32
00:02:14,968 --> 00:02:18,179
Mira qué precioso es el foilaje.
33
00:02:18,263 --> 00:02:22,767
Mamá, no es "foilaje".
Es "follaje". Follaje.
34
00:02:22,851 --> 00:02:25,562
Eso es lo que he dicho. Foilaje.
35
00:02:25,645 --> 00:02:30,483
No es necesario ser científico
nuclear para pronunciar "foilaje".
36
00:02:35,864 --> 00:02:38,032
{\an8}MIENTRAS, EN NEW HAVEN,
CONNECTICUT...
37
00:02:38,116 --> 00:02:39,325
APLASTA A
HARVARD
38
00:02:39,409 --> 00:02:42,829
Sinceramente, no sé por qué
Harvard se molesta en comparecer.
39
00:02:42,912 --> 00:02:44,789
Rara vez ganan.
40
00:02:45,331 --> 00:02:48,960
Sus trampas fueron más evidentes
que el año pasado, señor.
41
00:02:49,043 --> 00:02:50,670
VAGÓN PRIVADO
42
00:02:54,090 --> 00:02:57,635
Que Harvard se quede
con su fútbol y sus académicos.
43
00:02:57,719 --> 00:03:01,139
El club de caballeros de Yale
siempre tendrá más vida.
44
00:03:01,222 --> 00:03:03,558
Allí hice todos los amigos
que tengo.
45
00:03:03,641 --> 00:03:06,352
Hola, Burnsy, soy tu compañero
de habitación, Dink.
46
00:03:13,943 --> 00:03:16,404
Quietas. Quietas.
47
00:03:19,407 --> 00:03:22,035
- Muy buena jugada, señor.
- Atención, pasajeros.
48
00:03:22,118 --> 00:03:24,204
El tren se ha parado temporalmente...
49
00:03:24,287 --> 00:03:26,706
...porque hay un sofá en la vía.
50
00:03:29,500 --> 00:03:31,544
Parece un sofá.
51
00:03:31,628 --> 00:03:33,463
Esto puede llevarnos un rato.
52
00:03:33,546 --> 00:03:36,549
¿Y si se emborracha y tropieza
para mi diversión?
53
00:03:36,633 --> 00:03:39,260
Bailaré una conga
en fila de a uno.
54
00:03:40,011 --> 00:03:41,387
RECUERDOS
55
00:03:44,390 --> 00:03:45,850
Clientes. ¡Gracias a Dios!
56
00:03:45,934 --> 00:03:47,810
Necesito un par nuevo de todo.
57
00:03:48,645 --> 00:03:51,522
¿Qué tal?
Bienvenido al pintoresco Waynesport.
58
00:03:51,606 --> 00:03:54,692
Recuerde su visita con una nuez
de ojos saltones.
59
00:03:54,776 --> 00:03:58,571
¿Y una roca de ojos saltones?
¿Caramelos aplastados de la zona?
60
00:03:58,655 --> 00:04:00,949
¿Una botella de Pepsi deformada?
Vamos.
61
00:04:01,032 --> 00:04:04,035
Si esto es demasiado bonito,
tengo algo de chatarra.
62
00:04:25,807 --> 00:04:28,476
Eh, Casey Jones,
¿adónde va este tren?
63
00:04:28,559 --> 00:04:31,479
- A Springfield.
- Sí, sí. ¿En qué estado?
64
00:04:36,651 --> 00:04:40,405
Sinceramente, nunca lo había
pasado tan bien.
65
00:04:40,488 --> 00:04:45,493
El lagar, la historia
y todo ese maravilloso follaje.
66
00:04:45,576 --> 00:04:50,290
No puedo "excapar" de Lisa,
nuestra pequeña "blibioteca" andante.
67
00:04:53,668 --> 00:04:57,005
- ¿Y si le ponen un palo a la señal?
- Es un autoestopista, Homer.
68
00:04:57,088 --> 00:04:59,716
- Recojámoslo.
- No, ¿y si está loco?
69
00:04:59,799 --> 00:05:01,968
¿Y si no? Pareceríamos idiotas.
70
00:05:02,051 --> 00:05:03,970
- No lo recogeremos.
- Sí.
71
00:05:04,053 --> 00:05:05,805
- No cabe.
- Sí...
72
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
No me parece una buena idea.
73
00:05:07,974 --> 00:05:10,101
Es la mejor idea que he tenido.
74
00:05:10,184 --> 00:05:13,646
Recogemos al raro y se acabó.
75
00:05:20,486 --> 00:05:24,157
Eh, colegas, qué difícil
es conseguir que te lleven.
76
00:05:24,240 --> 00:05:27,368
Solo ha parado el coche fúnebre,
creyendo que me había caído.
77
00:05:27,452 --> 00:05:29,454
Ha sido fuerte, de veras.
78
00:05:30,371 --> 00:05:32,540
Cuidado con la tarta de manzana.
79
00:05:33,750 --> 00:05:36,085
Abuelo, ¿te has sentado en la tarta?
80
00:05:36,169 --> 00:05:38,588
Eso espero.
81
00:05:40,006 --> 00:05:42,425
Busco a este hombre.
¿Saben quién es?
82
00:05:42,508 --> 00:05:44,344
Claro que sí.
Es el señor Burns.
83
00:05:44,427 --> 00:05:47,263
- Intentó matar a nuestros perritos.
- Me acosó sexualmente.
84
00:05:47,347 --> 00:05:50,767
- Me robó la novia.
- Se rió de mi peso.
85
00:05:52,018 --> 00:05:54,854
Ha habido pequeñas fricciones.
¿Saben su dirección?
86
00:05:59,108 --> 00:06:02,153
Este tío tiene más pasta
que un pastel de carne de la cárcel.
87
00:06:02,236 --> 00:06:06,866
Es rico. Nunca había visto una casa
donde pudieras entrar en el buzón.
88
00:06:06,949 --> 00:06:08,534
¿Con quién estoy hablando?
89
00:06:14,415 --> 00:06:16,376
- ¿Sí?
- Sí...
90
00:06:16,459 --> 00:06:19,796
Hola, me llamo Larry.
He venido a ver al señor Burns.
91
00:06:19,879 --> 00:06:23,800
Detesto decírselo así, pero si el
señor Burns quiere ver a un extraño...
92
00:06:23,883 --> 00:06:26,094
...lo observará desde un telescopio.
93
00:06:26,177 --> 00:06:28,554
- Ahora, si...
- Smithers, ¿qué pasa?
94
00:06:28,638 --> 00:06:30,765
¿Cómo osa interrumpirme la limonada?
95
00:06:33,601 --> 00:06:36,354
- Diga qué quiere.
- Bueno, vaya...
96
00:06:36,437 --> 00:06:39,440
...estoy un poco nervioso.
Intento decirle que...
97
00:06:39,524 --> 00:06:42,652
¿Qué? ¿Vende bombillas?
¿Le preocupan las ballenas?
98
00:06:42,735 --> 00:06:46,114
- ¿Sigue a Jesús? Fuera.
- Señor Burns, soy su hijo.
99
00:06:48,449 --> 00:06:52,203
Y he pisado uno de sus pavos.
¿Tiene toallas de papel?
100
00:06:56,207 --> 00:06:59,377
Es cierto. Es mi hijo.
101
00:06:59,460 --> 00:07:02,422
- Ahora te escucho.
- Buen Dios.
102
00:07:02,505 --> 00:07:05,216
Papá, no me malinterpretes,
es genial estar aquí.
103
00:07:05,299 --> 00:07:07,844
Pero, ¿cómo un tipo como tú
tiene un hijo como yo?
104
00:07:07,927 --> 00:07:12,598
Larry, mi chico, he revisado esta
historia mentalmente muchas veces.
105
00:07:12,682 --> 00:07:17,311
Fue en 1941.
La... No, en el 39.
106
00:07:17,395 --> 00:07:18,896
En mi vigesimoquinta reunión de Yale.
107
00:07:21,149 --> 00:07:22,984
BIENVENIDA LA CLASE DE 1914
108
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
Y apareció mi no correspondido
amor de los años de universidad...
109
00:07:26,654 --> 00:07:28,614
...Mimsie Bancroft.
110
00:07:28,698 --> 00:07:32,785
Por supuesto, Mimsie ya tenía
algunas arrugas y un par de canas...
111
00:07:32,869 --> 00:07:35,997
...pero mis ojos enamorados
pasaron de esos defectos menores...
112
00:07:36,080 --> 00:07:38,458
...a su hija de 21 años, Lily.
113
00:07:38,541 --> 00:07:40,960
Llevé a Lily al cine local...
114
00:07:41,043 --> 00:07:43,129
...donde nuestra pasión se inflamó...
115
00:07:43,212 --> 00:07:46,007
...por el uso que Clark Gable
hacía de la palabra "maldito".
116
00:07:46,090 --> 00:07:48,634
{\an8}Nos colamos en el cercano
museo Peabody.
117
00:07:49,677 --> 00:07:52,722
Allí, bajo los ojos
de cuatro esquimales disecados...
118
00:07:52,805 --> 00:07:55,183
...expresamos nuestro amor...
119
00:07:55,266 --> 00:07:57,602
...al estilo de la época.
120
00:08:00,730 --> 00:08:03,399
Vaya, qué te parece,
he estado en un museo.
121
00:08:03,483 --> 00:08:06,736
- ¿Qué pasó contigo y mamá?
- Hubo un gran escándalo.
122
00:08:06,819 --> 00:08:08,946
La obligaron a abandonarte...
123
00:08:09,030 --> 00:08:12,200
...y la metieron en un convento
en los Mares del Sur.
124
00:08:12,283 --> 00:08:13,826
Nunca volví a saber de ella.
125
00:08:13,910 --> 00:08:16,662
Pero estoy hablando mucho.
Cuéntame todo sobre tu vida.
126
00:08:16,746 --> 00:08:20,166
¿Qué voy a contar? Estuve
en el orfanato hasta los 18 años.
127
00:08:20,249 --> 00:08:23,252
Y conseguí empleo
en un tenderete de recuerdos.
128
00:08:23,336 --> 00:08:25,630
Y, una vez, vi un dirigible.
129
00:08:26,631 --> 00:08:28,007
Bien, estarás cansado.
130
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Te mostraré tu habitación.
131
00:08:31,552 --> 00:08:34,055
¡Qué elegante!
132
00:08:34,722 --> 00:08:37,725
Papá, nunca nadie había sido
tan amable conmigo.
133
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
Sí, sí.
134
00:08:39,727 --> 00:08:41,270
De acuerdo.
135
00:08:41,979 --> 00:08:43,940
Yo también me alegro de verte.
136
00:08:44,023 --> 00:08:48,361
Y ahora, en caso de que te aburras,
aquí está la sala de teatro.
137
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
¡No puedes comerte la naranja
y tirar la piel sin más!
138
00:08:51,822 --> 00:08:53,533
¡Un hombre no es una fruta!
139
00:08:53,616 --> 00:08:55,660
¡Esta obra debía acabar
hace una semana!
140
00:08:55,743 --> 00:08:58,996
¡Acabad esta obra! ¡Acabadla!
141
00:08:59,080 --> 00:09:02,500
No os preocupéis.
Lo hacéis muy bien.
142
00:09:09,006 --> 00:09:12,134
Eh, eres el autoestopista.
¿Qué haces aquí?
143
00:09:12,218 --> 00:09:13,803
Aprendo el negocio familiar.
144
00:09:13,886 --> 00:09:16,597
Soy Larry Burns, el hijo del jefe.
145
00:09:18,307 --> 00:09:20,518
Relájate. No quiero trabajar.
146
00:09:20,601 --> 00:09:23,437
Soy tan perezoso que tomé lecciones
de pianola.
147
00:09:23,521 --> 00:09:25,231
Eres muy perezoso.
148
00:09:25,314 --> 00:09:26,816
¿Perezoso? No es broma.
149
00:09:26,899 --> 00:09:29,151
Soy como una alfombra
que ha tomado Valium.
150
00:09:29,235 --> 00:09:31,612
Muy perezoso.
151
00:09:31,696 --> 00:09:34,240
Larry y yo tenemos mucho en común...
152
00:09:34,323 --> 00:09:35,783
...mucho más que tú y yo.
153
00:09:35,866 --> 00:09:38,786
Si pudiera irme a una isla
con alguien...
154
00:09:38,869 --> 00:09:40,746
...sin duda sería con Larry.
155
00:09:40,830 --> 00:09:44,250
Creo que ya hemos oído bastante
de Larry Burns por una noche.
156
00:09:44,333 --> 00:09:48,296
Como si hoy no le hubiera pasado
algo interesante a nadie más.
157
00:09:48,379 --> 00:09:49,922
LA NIÑA
MÁS MONA
158
00:09:50,006 --> 00:09:51,757
CLUB DE CAMPO DE
SPRINGFIELD GLEN
159
00:09:54,552 --> 00:09:57,138
Papá, esta peña es muy elegante.
160
00:09:57,221 --> 00:09:58,764
No voy a encajar.
161
00:09:58,848 --> 00:10:02,226
Tonterías, Larry.
Tu sangre es más azul que la suya.
162
00:10:02,310 --> 00:10:06,105
Simplemente, ofréceles
el encanto de los viejos Burns.
163
00:10:06,188 --> 00:10:08,941
Almirante Carstairs,
quiero presentarle a mi hijo, Larry.
164
00:10:09,025 --> 00:10:10,568
¡Capitán, encantado!
165
00:10:10,651 --> 00:10:12,695
¿Dónde empezó, en el Merrimack?
166
00:10:12,778 --> 00:10:17,033
Espero estar igual de bien cuando
tenga 200 años.
167
00:10:17,617 --> 00:10:21,078
Larry, por favor. Es muy sensible
respecto a su edad.
168
00:10:21,162 --> 00:10:24,999
Monty... Este debe ser el hijo
del que tanto he oído hablar.
169
00:10:25,082 --> 00:10:28,419
Larry, debes conocer a nuestra hija,
la debutante.
170
00:10:28,502 --> 00:10:30,087
Salió la primavera pasada.
171
00:10:30,963 --> 00:10:34,008
¡Guárdela de nuevo!
Aún no está acabada.
172
00:10:37,178 --> 00:10:40,681
Smithers, el joven Larry
es un poco raro.
173
00:10:40,765 --> 00:10:42,892
No pondría un dedo en el fuego.
174
00:10:42,975 --> 00:10:45,353
Está un poco pasado de vueltas.
175
00:10:45,436 --> 00:10:48,814
Podría culparse de ello
a su heroica ingesta de cócteles.
176
00:10:48,898 --> 00:10:51,067
Acerca una silla, papá.
Tú también.
177
00:10:51,150 --> 00:10:54,862
La comida no es genial,
pero las raciones son estupendas.
178
00:10:54,945 --> 00:10:56,405
Es broma. Relájate.
179
00:10:56,489 --> 00:10:58,532
Recuerdos a la señora Boyardee.
180
00:10:59,867 --> 00:11:01,869
Ausencia de refinamiento.
181
00:11:01,952 --> 00:11:04,455
Smithers, llame a los
de admisiones de Yale.
182
00:11:06,540 --> 00:11:08,834
¿Han conocido a Larry?
183
00:11:08,918 --> 00:11:12,004
Sí. Hizo hincapié
en mi problema de peso...
184
00:11:12,088 --> 00:11:15,758
...y sugirió que mi lema debería ser
"semper dulce".
185
00:11:15,841 --> 00:11:18,135
Entonces, me dijo
que "me relajara".
186
00:11:18,219 --> 00:11:21,263
- ¿Qué notas ha sacado?
- Diremos esto:
187
00:11:21,347 --> 00:11:23,307
Escribió "Yale" con un seis.
188
00:11:23,391 --> 00:11:25,351
Ya veo. Bueno, yo...
189
00:11:25,434 --> 00:11:28,813
Acabo de acordarme que debo hacer
mi donación anual.
190
00:11:28,896 --> 00:11:30,773
Me pregunto cuánto debería donar.
191
00:11:30,856 --> 00:11:33,150
Francamente,
notas como las de Larry...
192
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
...requerirían una contribución
muy generosa.
193
00:11:36,112 --> 00:11:38,322
Por ejemplo,
unas notas de 400 requerirían...
194
00:11:38,406 --> 00:11:40,408
...nuevos uniformes de rugby.
195
00:11:40,491 --> 00:11:42,368
Trescientos, un dormitorio.
196
00:11:42,451 --> 00:11:45,621
En el caso de Larry,
un aeropuerto internacional.
197
00:11:45,705 --> 00:11:48,708
Yale podría tener un aeropuerto
internacional, señor Burns.
198
00:11:48,791 --> 00:11:52,461
¿Están locos? ¡No estoy hecho
para los aeropuertos! ¡Váyanse!
199
00:11:53,087 --> 00:11:56,215
Haga venir a mi hijo ahora mismo.
200
00:11:56,298 --> 00:11:58,050
HE SALIDO
A BEBER
201
00:11:58,134 --> 00:12:01,178
Parece que ha ido "a beber", señor.
202
00:12:02,304 --> 00:12:04,932
Volveos locos. ¡Pago yo!
203
00:12:05,015 --> 00:12:07,685
Envía la factura a mi padre.
204
00:12:07,768 --> 00:12:11,772
El último que le cargó una copa
a Burns apareció en un vertedero.
205
00:12:11,856 --> 00:12:14,191
Sí, pero valió la pena.
206
00:12:14,275 --> 00:12:17,027
¿Qué tienen todos
en contra de mi padre?
207
00:12:17,111 --> 00:12:20,239
Es un gatito.
De verdad, es un trozo de pan.
208
00:12:20,322 --> 00:12:21,741
Vamos, te lo enseñaré.
209
00:12:30,291 --> 00:12:31,709
Menuda fiesta.
210
00:12:31,792 --> 00:12:34,670
Si se anima un poco más,
empezará un funeral.
211
00:12:34,754 --> 00:12:37,006
Calla, a nadie le gustan los cómicos.
212
00:12:37,089 --> 00:12:39,884
Vamos, papá, tenemos compañía.
213
00:12:39,967 --> 00:12:41,510
Anima un poco la charla.
214
00:12:42,511 --> 00:12:43,971
Anima un poco la charla.
215
00:12:44,054 --> 00:12:48,434
- Tú, saco de grasa, ¿tienes un hijo?
- Sí, señor.
216
00:12:48,517 --> 00:12:50,227
¿Te decepciona constantemente?
217
00:12:50,311 --> 00:12:52,605
¿Trae cretinos a casa
y te hace hablar con ellos?
218
00:12:52,688 --> 00:12:54,273
Constantemente.
219
00:12:54,356 --> 00:12:57,109
¿Conoce a Milhouse?
Es un capullo...
220
00:12:57,193 --> 00:12:58,861
Fascinante. Buenas noches.
221
00:12:58,944 --> 00:13:02,865
¿Qué te pasa, papá?
Me estoy quedando helado.
222
00:13:02,948 --> 00:13:05,242
Te diré lo que me pasa.
223
00:13:05,326 --> 00:13:09,955
La humillación de tener
a un grosero e ignorante por hijo.
224
00:13:11,707 --> 00:13:13,542
Debería irme.
225
00:13:15,461 --> 00:13:16,921
¿Qué pasa, papi?
226
00:13:17,004 --> 00:13:19,632
¿Ya no me quieres?
227
00:13:25,596 --> 00:13:27,932
Papá y yo empezamos bien.
228
00:13:28,015 --> 00:13:30,476
Ahora todo se rompe,
como una moto china.
229
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
Es tan injusto. Eres todo cuanto
un padre podría desear.
230
00:13:33,938 --> 00:13:38,776
No me tiene ninguna consideración.
Ninguna. Ni estima tampoco.
231
00:13:38,859 --> 00:13:43,030
Larry, solo hay una manera de hacerle
ver lo mucho que te quiere...
232
00:13:43,113 --> 00:13:46,116
...y es simular un secuestro.
233
00:13:46,200 --> 00:13:50,287
No sé. Quizá debería
irme de la ciudad.
234
00:13:50,371 --> 00:13:52,832
Secuestro simulado.
235
00:13:52,915 --> 00:13:55,626
No, sé lo que debo hacer.
236
00:13:55,709 --> 00:13:57,378
Debo pulir mi actuación.
237
00:13:57,461 --> 00:14:00,965
Se acabaron los chistes.
Y el remolonear en el trabajo.
238
00:14:01,048 --> 00:14:04,760
¡Y, lo más importante,
se acabó la bebida!
239
00:14:04,844 --> 00:14:07,012
Sé que puedo hacerlo.
240
00:14:08,180 --> 00:14:11,976
"Su hijo ha sido secuestrado".
241
00:14:15,938 --> 00:14:19,316
No puedo creer que hayan
secuestrado a mi Larry.
242
00:14:19,400 --> 00:14:21,235
No descansaré hasta que vuelva.
243
00:14:21,318 --> 00:14:24,697
No quiero ser impertinente, ¿pero
hace solo dos horas no quería...
244
00:14:24,780 --> 00:14:26,323
...que desapareciera de su vida?
245
00:14:26,407 --> 00:14:29,952
Es el principio, Smithers.
¡Nadie roba a Montgomery Burns...
246
00:14:30,035 --> 00:14:33,706
...sea el periódico de los domingos
o el zoquete de mi hijo!
247
00:14:33,789 --> 00:14:37,251
Bien, señor B., cuando llamen
los secuestradores por el rescate...
248
00:14:37,334 --> 00:14:40,880
...dígales que dejen el dinero
bajo la red del parque.
249
00:14:40,963 --> 00:14:43,966
Y dejamos caer la red, ¿no, jefe?
250
00:14:44,049 --> 00:14:46,385
¡Eh, me gusta!
251
00:14:46,468 --> 00:14:48,012
¡Me gusta mucho!
252
00:15:00,733 --> 00:15:04,570
¿Qué hacéis en el sótano?
Parece que os escondáis de algo.
253
00:15:04,653 --> 00:15:08,991
¿Escondernos? Marge, has leído
demasiados libros de escondites.
254
00:15:09,074 --> 00:15:10,910
¿Qué hace aquí el autoestopista?
255
00:15:10,993 --> 00:15:13,412
¿Todos a los que recojamos
vendrán aquí?
256
00:15:13,495 --> 00:15:16,749
Claro que no. Eso lo decidiremos
uno por uno.
257
00:15:16,832 --> 00:15:19,793
No es un tirado, mamá. Es el hijo
del señor Burns, Larry.
258
00:15:19,877 --> 00:15:22,087
Es genial sacando defectos.
259
00:15:22,171 --> 00:15:24,673
¿Cómo está? ¡Vaya pelo!
260
00:15:24,757 --> 00:15:26,717
¿Se ha mirado en un espejo?
261
00:15:26,800 --> 00:15:30,512
Bromea, mamá. Pero, en serio,
me gustaría tener un pelo así.
262
00:15:30,596 --> 00:15:33,557
- Pero no me dan los permisos de zona.
- Eso me recuerda, mamá...
263
00:15:33,641 --> 00:15:36,560
Han llamado del palacio de Buckingham.
Quieren su sombrero.
264
00:15:37,645 --> 00:15:40,981
Niños, un aplauso por vuestra madre,
es guay.
265
00:15:41,065 --> 00:15:42,816
- ¡Sí, mamá!
- ¡Bien, mamá!
266
00:15:42,900 --> 00:15:44,652
Sí, gracias.
267
00:15:46,236 --> 00:15:48,614
MAPA DE SPRINGFIELD
268
00:15:50,282 --> 00:15:51,700
¿Sí, diga?
269
00:15:51,784 --> 00:15:55,412
Hola, señor Burns.
Soy el secuestrador.
270
00:15:55,496 --> 00:15:56,914
¿Echa en falta algún hijo?
271
00:15:56,997 --> 00:15:59,750
Echo en falta un hijo.
Devuélvamelo inmediatamente.
272
00:15:59,833 --> 00:16:02,419
Si realmente quiere a Larry,
demuéstrelo...
273
00:16:02,503 --> 00:16:05,547
...y podrá recuperarlo hoy.
274
00:16:05,631 --> 00:16:08,509
¿Qué prueba necesita?
¿Cinco mil, seis mil?
275
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
Lo juro, es cuanto tengo.
276
00:16:10,344 --> 00:16:12,554
¿No le importa su hijo?
277
00:16:12,638 --> 00:16:14,431
Esto es más importante
que el dinero.
278
00:16:14,515 --> 00:16:18,060
¿Más que el dinero? ¿Quién es?
279
00:16:19,436 --> 00:16:20,646
¡Un momento!
280
00:16:21,981 --> 00:16:24,483
Genial. Eddie, ¿has rastreado
la llamada?
281
00:16:24,566 --> 00:16:27,861
- Claro, jefe.
- 555...
282
00:16:27,945 --> 00:16:30,489
Esto debe ser falso.
283
00:16:33,409 --> 00:16:35,536
¡Creo que tengo Pai Gow!
284
00:16:35,619 --> 00:16:38,706
¡Odio el Pai Gow!
¿No podemos jugar a Conquian?
285
00:16:38,789 --> 00:16:40,874
- ¿Podemos subir?
- ¡No!
286
00:16:41,709 --> 00:16:45,295
{\an8}Soy Kent Brockman en Chopper Copter 6
con un reportaje especial.
287
00:16:45,379 --> 00:16:48,382
{\an8}Han secuestrado al hijo
de Montgomery Burns.
288
00:16:48,465 --> 00:16:52,177
- ¿Secuestrado?
- Marge, no es un secuestro real.
289
00:16:52,261 --> 00:16:54,972
Es un pequeño engaño para ganar
el amor de un padre.
290
00:16:55,055 --> 00:16:58,142
- Sabes lo que opino de los engaños.
- ¿Aún?
291
00:16:58,225 --> 00:17:00,811
Quiero que devuelvas a Larry...
292
00:17:00,894 --> 00:17:03,605
- ...antes de que te metas en líos.
- ¿Qué? Pero...
293
00:17:03,689 --> 00:17:06,942
Marge, es de día, hay polis
por todas partes.
294
00:17:07,026 --> 00:17:09,862
Nada de excusas, hazlo.
295
00:17:14,783 --> 00:17:17,077
{\an8}Los mantendremos informados
en cuanto...
296
00:17:17,161 --> 00:17:22,041
{\an8}¡Un momento! ¡Están allí,
Larry Burns y su secuestrador!
297
00:17:25,502 --> 00:17:28,297
{\an8}A plena luz del día, con polis
por todas partes.
298
00:17:28,380 --> 00:17:32,051
{\an8}Damas y caballeros, solo hay
una palabra para esto: idiotez.
299
00:17:42,519 --> 00:17:44,813
Debemos escondernos en algún lugar.
300
00:17:44,897 --> 00:17:46,398
¡El almacén abandonado!
301
00:17:50,611 --> 00:17:52,696
Estúpida recuperación económica.
302
00:17:52,780 --> 00:17:54,198
TIENDA DE DISFRACES
DE SPRINGFIELD
303
00:18:02,915 --> 00:18:04,917
Compraos un disfraz o largaos.
304
00:18:08,170 --> 00:18:11,048
Debemos encontrar un lugar
donde no vaya nadie.
305
00:18:11,131 --> 00:18:12,591
Hola.
306
00:18:12,674 --> 00:18:14,426
OLYMPIA DUKAKIS - BO DEREK
EN ¡DEMASIADAS ABUELAS!
307
00:18:15,511 --> 00:18:18,764
¡Más rápido, abuela!
¡La abuela nos alcanza!
308
00:18:19,598 --> 00:18:21,683
Nunca nos buscarán aquí.
309
00:18:21,767 --> 00:18:25,646
Este sitio está más vacío
que un retrete de pago escocés.
310
00:18:25,979 --> 00:18:29,316
Algunos intentamos ver la película.
311
00:18:29,399 --> 00:18:32,236
Si no te gusta, llama a la poli.
312
00:18:42,079 --> 00:18:44,748
Soy Kent Brockman
desde el cine Azteca...
313
00:18:44,832 --> 00:18:47,960
...donde el secuestrador Homer Simpson
y su rehén Larry Burns...
314
00:18:48,043 --> 00:18:51,255
...están dentro, hablando alto.
315
00:18:51,338 --> 00:18:52,840
Entrégate, Homie.
316
00:18:52,923 --> 00:18:54,800
No, papá, ¡sal de allí a tiros!
317
00:19:00,305 --> 00:19:02,933
Un final sangriento
para Homer Simpson...
318
00:19:03,016 --> 00:19:06,770
...uno de los desenlaces posibles
según nuestra simulación digital.
319
00:19:06,854 --> 00:19:10,941
Así quedaría si la Policía lo matara
con una descarga de pelotas.
320
00:19:11,024 --> 00:19:14,111
Debemos ir a ayudar a papá.
321
00:19:15,279 --> 00:19:16,655
¡Basta!
322
00:19:27,166 --> 00:19:29,835
Aún están calientes.
No pueden estar muy lejos.
323
00:19:29,918 --> 00:19:31,461
¡Jefe!
324
00:19:39,887 --> 00:19:41,638
No sea idiota, Simpson.
325
00:19:41,722 --> 00:19:45,517
- Suelte al chico.
- La negociación ha fallado. Disparen.
326
00:19:48,687 --> 00:19:51,190
- ¡Esperen!
- ¿"Esperen"? ¿Cómo que "esperen"?
327
00:19:51,273 --> 00:19:53,192
Homer no es un secuestrador.
328
00:19:53,275 --> 00:19:57,654
Es el mejor amigo que he tenido.
Lo hemos fingido todo.
329
00:19:59,031 --> 00:20:02,159
¡Debí suponer que eras el único
tan estúpido como para secuestrarte!
330
00:20:02,242 --> 00:20:05,412
Baja aquí para que pueda azotarte
delante de este populacho.
331
00:20:05,495 --> 00:20:08,832
- Smithers, sáqueme el cinturón.
- Será un placer, señor.
332
00:20:08,916 --> 00:20:10,542
Espere, señor Burns.
333
00:20:10,626 --> 00:20:15,631
Quizá hemos fingido un secuestro,
¿pero es eso un crimen horrible?
334
00:20:15,714 --> 00:20:19,468
Lo que quería su hijo era un poco
de atención, de amor.
335
00:20:19,551 --> 00:20:21,678
Yo soy padre, señor.
336
00:20:21,762 --> 00:20:27,184
Cierto, a veces los hijos pueden
ser odiosos, aburridos o apestosos.
337
00:20:27,267 --> 00:20:29,895
Pero siempre pueden contar con algo:
338
00:20:29,978 --> 00:20:32,481
El amor incondicional de su padre.
339
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
¿Qué te parece, papi?
340
00:20:38,237 --> 00:20:41,823
Sé que es duro, ¿pero puedes
quererme tal como soy?
341
00:20:44,117 --> 00:20:45,994
Bueno...
342
00:20:48,413 --> 00:20:50,832
Ven, chico.
343
00:20:50,916 --> 00:20:53,627
Supongo que he sido un poco...
344
00:20:53,961 --> 00:20:56,672
No, no puedo hacerlo.
Yo no soy así.
345
00:20:57,589 --> 00:21:01,635
Lo siento, Larry. No puedo ser
la familia que necesitas.
346
00:21:01,718 --> 00:21:04,972
Da igual.
Tengo esposa e hijos.
347
00:21:05,055 --> 00:21:08,058
Por cierto, seguramente
se preguntarán dónde estoy.
348
00:21:08,141 --> 00:21:10,727
Les dije que iba a por café.
Eso fue hace una semana.
349
00:21:10,811 --> 00:21:13,939
Bueno, hijo, encantado
de haberte conocido.
350
00:21:14,022 --> 00:21:17,818
Es bueno saber
que hay otro riñón para mí.
351
00:21:17,901 --> 00:21:22,406
Es tuyo, papi. Solo déjame pasar
antes unas pintas por él.
352
00:21:22,489 --> 00:21:23,991
¡Ya que estamos todos...
353
00:21:24,074 --> 00:21:26,952
- ...hagamos una fiesta!
- ¡Sí!
354
00:21:36,878 --> 00:21:38,630
¿Quién toca esa música?
355
00:21:38,714 --> 00:21:40,799
¿Y de dónde sale toda esta bebida?
356
00:21:40,882 --> 00:21:44,428
Es una fiesta, Marge.
No tiene por qué tener sentido.
357
00:21:46,680 --> 00:21:48,682
¡Sí!
358
00:22:45,072 --> 00:22:47,074
{\an8}Subtítulos: Jordi Sasplugas