1 00:00:35,702 --> 00:00:38,121 LAGAR DEL MONTE SWARTZWELDER "¡AHORA UN 40% MÁS PINTORESCO!" 2 00:00:38,204 --> 00:00:40,832 {\an8}Es una salida perfecta para un día de otoño. 3 00:00:40,915 --> 00:00:43,293 {\an8}Lo lamento por todos los que están encerrados... 4 00:00:43,376 --> 00:00:45,837 {\an8}...viendo el séptimo partido del Mundial. 5 00:00:45,920 --> 00:00:50,175 {\an8}Sí, hoy no aprenderán nada sobre las manzanas. 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,012 {\an8}Y el Lagar de Sidra funcionó continuamente hasta 1941, cuando... 7 00:00:54,095 --> 00:00:57,015 {\an8}...los trabajadores se fueron a la Segunda Guerra Mundial. 8 00:00:57,098 --> 00:01:00,268 {\an8}Cuando regresaron, el viejo lagar estaba como lo habían dejado... 9 00:01:00,351 --> 00:01:04,189 {\an8}...pero ahora lo habían infestado miles y miles de ratas. 10 00:01:04,773 --> 00:01:06,524 Qué desagradable. 11 00:01:06,983 --> 00:01:09,235 {\an8}Exacto. Y si escuchan muy atentamente... 12 00:01:09,319 --> 00:01:14,240 {\an8}...todavía las oirán roer manzanas y salpicar en los lavabos. 13 00:01:14,324 --> 00:01:17,243 {\an8}Y con esto concluye esta parte de la visita. 14 00:01:17,327 --> 00:01:18,953 PROPINAS 15 00:01:19,037 --> 00:01:23,291 {\an8}Una de las prensas de fruta históricamente más importantes... 16 00:01:23,374 --> 00:01:25,502 ...se basa en un diseño alemán... 17 00:01:25,585 --> 00:01:28,004 ...adaptado a la manzana estadounidense. 18 00:01:28,088 --> 00:01:31,591 {\an8}¡Por Dios, que hizo las manzanitas verdes! Es Homer Simpson. 19 00:01:31,674 --> 00:01:33,343 {\an8}¿Cuánto llevas aquí? 20 00:01:33,426 --> 00:01:36,096 {\an8}Veinte de los peores minutos de mi vida. 21 00:01:36,179 --> 00:01:40,934 {\an8}Dándole a la sidra, ¿eh? Un consejo: el pase de temporada. 22 00:01:41,017 --> 00:01:42,811 {\an8}Lo amortizas a la decimosexta visita. 23 00:01:42,894 --> 00:01:46,856 La mayoría no sabe distinguir la sidra del zumo del manzana. 24 00:01:46,940 --> 00:01:49,442 Yo sí. Tengo un truco para acordarme. 25 00:01:49,526 --> 00:01:52,320 Si es claro y amarillo, es zumo de manzana, chiquillo. 26 00:01:52,403 --> 00:01:54,572 Si es fuerte y marrón, es sidra, mozarrón. 27 00:01:54,656 --> 00:01:57,700 Pero hay dos excepciones, y es un poco... 28 00:01:57,784 --> 00:02:02,288 - Tú quédate, que yo me voy. - Si son de final de temporada. 29 00:02:04,457 --> 00:02:05,667 Y, por supuesto, en Canadá, todo está al revés. 30 00:02:05,750 --> 00:02:08,795 Vaya. Será mejor que te traiga un poco de sidra. 31 00:02:10,213 --> 00:02:14,884 Con la primavera y el invierno, el otoño es mi estación favorita. 32 00:02:14,968 --> 00:02:18,179 Mira qué precioso es el foilaje. 33 00:02:18,263 --> 00:02:22,767 Mamá, no es "foilaje". Es "follaje". Follaje. 34 00:02:22,851 --> 00:02:25,562 Eso es lo que he dicho. Foilaje. 35 00:02:25,645 --> 00:02:30,483 No es necesario ser científico nuclear para pronunciar "foilaje". 36 00:02:35,864 --> 00:02:38,032 {\an8}MIENTRAS, EN NEW HAVEN, CONNECTICUT... 37 00:02:38,116 --> 00:02:39,325 APLASTA A HARVARD 38 00:02:39,409 --> 00:02:42,829 Sinceramente, no sé por qué Harvard se molesta en comparecer. 39 00:02:42,912 --> 00:02:44,789 Rara vez ganan. 40 00:02:45,331 --> 00:02:48,960 Sus trampas fueron más evidentes que el año pasado, señor. 41 00:02:49,043 --> 00:02:50,670 VAGÓN PRIVADO 42 00:02:54,090 --> 00:02:57,635 Que Harvard se quede con su fútbol y sus académicos. 43 00:02:57,719 --> 00:03:01,139 El club de caballeros de Yale siempre tendrá más vida. 44 00:03:01,222 --> 00:03:03,558 Allí hice todos los amigos que tengo. 45 00:03:03,641 --> 00:03:06,352 Hola, Burnsy, soy tu compañero de habitación, Dink. 46 00:03:13,943 --> 00:03:16,404 Quietas. Quietas. 47 00:03:19,407 --> 00:03:22,035 - Muy buena jugada, señor. - Atención, pasajeros. 48 00:03:22,118 --> 00:03:24,204 El tren se ha parado temporalmente... 49 00:03:24,287 --> 00:03:26,706 ...porque hay un sofá en la vía. 50 00:03:29,500 --> 00:03:31,544 Parece un sofá. 51 00:03:31,628 --> 00:03:33,463 Esto puede llevarnos un rato. 52 00:03:33,546 --> 00:03:36,549 ¿Y si se emborracha y tropieza para mi diversión? 53 00:03:36,633 --> 00:03:39,260 Bailaré una conga en fila de a uno. 54 00:03:40,011 --> 00:03:41,387 RECUERDOS 55 00:03:44,390 --> 00:03:45,850 Clientes. ¡Gracias a Dios! 56 00:03:45,934 --> 00:03:47,810 Necesito un par nuevo de todo. 57 00:03:48,645 --> 00:03:51,522 ¿Qué tal? Bienvenido al pintoresco Waynesport. 58 00:03:51,606 --> 00:03:54,692 Recuerde su visita con una nuez de ojos saltones. 59 00:03:54,776 --> 00:03:58,571 ¿Y una roca de ojos saltones? ¿Caramelos aplastados de la zona? 60 00:03:58,655 --> 00:04:00,949 ¿Una botella de Pepsi deformada? Vamos. 61 00:04:01,032 --> 00:04:04,035 Si esto es demasiado bonito, tengo algo de chatarra. 62 00:04:25,807 --> 00:04:28,476 Eh, Casey Jones, ¿adónde va este tren? 63 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 - A Springfield. - Sí, sí. ¿En qué estado? 64 00:04:36,651 --> 00:04:40,405 Sinceramente, nunca lo había pasado tan bien. 65 00:04:40,488 --> 00:04:45,493 El lagar, la historia y todo ese maravilloso follaje. 66 00:04:45,576 --> 00:04:50,290 No puedo "excapar" de Lisa, nuestra pequeña "blibioteca" andante. 67 00:04:53,668 --> 00:04:57,005 - ¿Y si le ponen un palo a la señal? - Es un autoestopista, Homer. 68 00:04:57,088 --> 00:04:59,716 - Recojámoslo. - No, ¿y si está loco? 69 00:04:59,799 --> 00:05:01,968 ¿Y si no? Pareceríamos idiotas. 70 00:05:02,051 --> 00:05:03,970 - No lo recogeremos. - Sí. 71 00:05:04,053 --> 00:05:05,805 - No cabe. - Sí... 72 00:05:05,888 --> 00:05:07,890 No me parece una buena idea. 73 00:05:07,974 --> 00:05:10,101 Es la mejor idea que he tenido. 74 00:05:10,184 --> 00:05:13,646 Recogemos al raro y se acabó. 75 00:05:20,486 --> 00:05:24,157 Eh, colegas, qué difícil es conseguir que te lleven. 76 00:05:24,240 --> 00:05:27,368 Solo ha parado el coche fúnebre, creyendo que me había caído. 77 00:05:27,452 --> 00:05:29,454 Ha sido fuerte, de veras. 78 00:05:30,371 --> 00:05:32,540 Cuidado con la tarta de manzana. 79 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 Abuelo, ¿te has sentado en la tarta? 80 00:05:36,169 --> 00:05:38,588 Eso espero. 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,425 Busco a este hombre. ¿Saben quién es? 82 00:05:42,508 --> 00:05:44,344 Claro que sí. Es el señor Burns. 83 00:05:44,427 --> 00:05:47,263 - Intentó matar a nuestros perritos. - Me acosó sexualmente. 84 00:05:47,347 --> 00:05:50,767 - Me robó la novia. - Se rió de mi peso. 85 00:05:52,018 --> 00:05:54,854 Ha habido pequeñas fricciones. ¿Saben su dirección? 86 00:05:59,108 --> 00:06:02,153 Este tío tiene más pasta que un pastel de carne de la cárcel. 87 00:06:02,236 --> 00:06:06,866 Es rico. Nunca había visto una casa donde pudieras entrar en el buzón. 88 00:06:06,949 --> 00:06:08,534 ¿Con quién estoy hablando? 89 00:06:14,415 --> 00:06:16,376 - ¿Sí? - Sí... 90 00:06:16,459 --> 00:06:19,796 Hola, me llamo Larry. He venido a ver al señor Burns. 91 00:06:19,879 --> 00:06:23,800 Detesto decírselo así, pero si el señor Burns quiere ver a un extraño... 92 00:06:23,883 --> 00:06:26,094 ...lo observará desde un telescopio. 93 00:06:26,177 --> 00:06:28,554 - Ahora, si... - Smithers, ¿qué pasa? 94 00:06:28,638 --> 00:06:30,765 ¿Cómo osa interrumpirme la limonada? 95 00:06:33,601 --> 00:06:36,354 - Diga qué quiere. - Bueno, vaya... 96 00:06:36,437 --> 00:06:39,440 ...estoy un poco nervioso. Intento decirle que... 97 00:06:39,524 --> 00:06:42,652 ¿Qué? ¿Vende bombillas? ¿Le preocupan las ballenas? 98 00:06:42,735 --> 00:06:46,114 - ¿Sigue a Jesús? Fuera. - Señor Burns, soy su hijo. 99 00:06:48,449 --> 00:06:52,203 Y he pisado uno de sus pavos. ¿Tiene toallas de papel? 100 00:06:56,207 --> 00:06:59,377 Es cierto. Es mi hijo. 101 00:06:59,460 --> 00:07:02,422 - Ahora te escucho. - Buen Dios. 102 00:07:02,505 --> 00:07:05,216 Papá, no me malinterpretes, es genial estar aquí. 103 00:07:05,299 --> 00:07:07,844 Pero, ¿cómo un tipo como tú tiene un hijo como yo? 104 00:07:07,927 --> 00:07:12,598 Larry, mi chico, he revisado esta historia mentalmente muchas veces. 105 00:07:12,682 --> 00:07:17,311 Fue en 1941. La... No, en el 39. 106 00:07:17,395 --> 00:07:18,896 En mi vigesimoquinta reunión de Yale. 107 00:07:21,149 --> 00:07:22,984 BIENVENIDA LA CLASE DE 1914 108 00:07:23,067 --> 00:07:26,571 Y apareció mi no correspondido amor de los años de universidad... 109 00:07:26,654 --> 00:07:28,614 ...Mimsie Bancroft. 110 00:07:28,698 --> 00:07:32,785 Por supuesto, Mimsie ya tenía algunas arrugas y un par de canas... 111 00:07:32,869 --> 00:07:35,997 ...pero mis ojos enamorados pasaron de esos defectos menores... 112 00:07:36,080 --> 00:07:38,458 ...a su hija de 21 años, Lily. 113 00:07:38,541 --> 00:07:40,960 Llevé a Lily al cine local... 114 00:07:41,043 --> 00:07:43,129 ...donde nuestra pasión se inflamó... 115 00:07:43,212 --> 00:07:46,007 ...por el uso que Clark Gable hacía de la palabra "maldito". 116 00:07:46,090 --> 00:07:48,634 {\an8}Nos colamos en el cercano museo Peabody. 117 00:07:49,677 --> 00:07:52,722 Allí, bajo los ojos de cuatro esquimales disecados... 118 00:07:52,805 --> 00:07:55,183 ...expresamos nuestro amor... 119 00:07:55,266 --> 00:07:57,602 ...al estilo de la época. 120 00:08:00,730 --> 00:08:03,399 Vaya, qué te parece, he estado en un museo. 121 00:08:03,483 --> 00:08:06,736 - ¿Qué pasó contigo y mamá? - Hubo un gran escándalo. 122 00:08:06,819 --> 00:08:08,946 La obligaron a abandonarte... 123 00:08:09,030 --> 00:08:12,200 ...y la metieron en un convento en los Mares del Sur. 124 00:08:12,283 --> 00:08:13,826 Nunca volví a saber de ella. 125 00:08:13,910 --> 00:08:16,662 Pero estoy hablando mucho. Cuéntame todo sobre tu vida. 126 00:08:16,746 --> 00:08:20,166 ¿Qué voy a contar? Estuve en el orfanato hasta los 18 años. 127 00:08:20,249 --> 00:08:23,252 Y conseguí empleo en un tenderete de recuerdos. 128 00:08:23,336 --> 00:08:25,630 Y, una vez, vi un dirigible. 129 00:08:26,631 --> 00:08:28,007 Bien, estarás cansado. 130 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Te mostraré tu habitación. 131 00:08:31,552 --> 00:08:34,055 ¡Qué elegante! 132 00:08:34,722 --> 00:08:37,725 Papá, nunca nadie había sido tan amable conmigo. 133 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 Sí, sí. 134 00:08:39,727 --> 00:08:41,270 De acuerdo. 135 00:08:41,979 --> 00:08:43,940 Yo también me alegro de verte. 136 00:08:44,023 --> 00:08:48,361 Y ahora, en caso de que te aburras, aquí está la sala de teatro. 137 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 ¡No puedes comerte la naranja y tirar la piel sin más! 138 00:08:51,822 --> 00:08:53,533 ¡Un hombre no es una fruta! 139 00:08:53,616 --> 00:08:55,660 ¡Esta obra debía acabar hace una semana! 140 00:08:55,743 --> 00:08:58,996 ¡Acabad esta obra! ¡Acabadla! 141 00:08:59,080 --> 00:09:02,500 No os preocupéis. Lo hacéis muy bien. 142 00:09:09,006 --> 00:09:12,134 Eh, eres el autoestopista. ¿Qué haces aquí? 143 00:09:12,218 --> 00:09:13,803 Aprendo el negocio familiar. 144 00:09:13,886 --> 00:09:16,597 Soy Larry Burns, el hijo del jefe. 145 00:09:18,307 --> 00:09:20,518 Relájate. No quiero trabajar. 146 00:09:20,601 --> 00:09:23,437 Soy tan perezoso que tomé lecciones de pianola. 147 00:09:23,521 --> 00:09:25,231 Eres muy perezoso. 148 00:09:25,314 --> 00:09:26,816 ¿Perezoso? No es broma. 149 00:09:26,899 --> 00:09:29,151 Soy como una alfombra que ha tomado Valium. 150 00:09:29,235 --> 00:09:31,612 Muy perezoso. 151 00:09:31,696 --> 00:09:34,240 Larry y yo tenemos mucho en común... 152 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 ...mucho más que tú y yo. 153 00:09:35,866 --> 00:09:38,786 Si pudiera irme a una isla con alguien... 154 00:09:38,869 --> 00:09:40,746 ...sin duda sería con Larry. 155 00:09:40,830 --> 00:09:44,250 Creo que ya hemos oído bastante de Larry Burns por una noche. 156 00:09:44,333 --> 00:09:48,296 Como si hoy no le hubiera pasado algo interesante a nadie más. 157 00:09:48,379 --> 00:09:49,922 LA NIÑA MÁS MONA 158 00:09:50,006 --> 00:09:51,757 CLUB DE CAMPO DE SPRINGFIELD GLEN 159 00:09:54,552 --> 00:09:57,138 Papá, esta peña es muy elegante. 160 00:09:57,221 --> 00:09:58,764 No voy a encajar. 161 00:09:58,848 --> 00:10:02,226 Tonterías, Larry. Tu sangre es más azul que la suya. 162 00:10:02,310 --> 00:10:06,105 Simplemente, ofréceles el encanto de los viejos Burns. 163 00:10:06,188 --> 00:10:08,941 Almirante Carstairs, quiero presentarle a mi hijo, Larry. 164 00:10:09,025 --> 00:10:10,568 ¡Capitán, encantado! 165 00:10:10,651 --> 00:10:12,695 ¿Dónde empezó, en el Merrimack? 166 00:10:12,778 --> 00:10:17,033 Espero estar igual de bien cuando tenga 200 años. 167 00:10:17,617 --> 00:10:21,078 Larry, por favor. Es muy sensible respecto a su edad. 168 00:10:21,162 --> 00:10:24,999 Monty... Este debe ser el hijo del que tanto he oído hablar. 169 00:10:25,082 --> 00:10:28,419 Larry, debes conocer a nuestra hija, la debutante. 170 00:10:28,502 --> 00:10:30,087 Salió la primavera pasada. 171 00:10:30,963 --> 00:10:34,008 ¡Guárdela de nuevo! Aún no está acabada. 172 00:10:37,178 --> 00:10:40,681 Smithers, el joven Larry es un poco raro. 173 00:10:40,765 --> 00:10:42,892 No pondría un dedo en el fuego. 174 00:10:42,975 --> 00:10:45,353 Está un poco pasado de vueltas. 175 00:10:45,436 --> 00:10:48,814 Podría culparse de ello a su heroica ingesta de cócteles. 176 00:10:48,898 --> 00:10:51,067 Acerca una silla, papá. Tú también. 177 00:10:51,150 --> 00:10:54,862 La comida no es genial, pero las raciones son estupendas. 178 00:10:54,945 --> 00:10:56,405 Es broma. Relájate. 179 00:10:56,489 --> 00:10:58,532 Recuerdos a la señora Boyardee. 180 00:10:59,867 --> 00:11:01,869 Ausencia de refinamiento. 181 00:11:01,952 --> 00:11:04,455 Smithers, llame a los de admisiones de Yale. 182 00:11:06,540 --> 00:11:08,834 ¿Han conocido a Larry? 183 00:11:08,918 --> 00:11:12,004 Sí. Hizo hincapié en mi problema de peso... 184 00:11:12,088 --> 00:11:15,758 ...y sugirió que mi lema debería ser "semper dulce". 185 00:11:15,841 --> 00:11:18,135 Entonces, me dijo que "me relajara". 186 00:11:18,219 --> 00:11:21,263 - ¿Qué notas ha sacado? - Diremos esto: 187 00:11:21,347 --> 00:11:23,307 Escribió "Yale" con un seis. 188 00:11:23,391 --> 00:11:25,351 Ya veo. Bueno, yo... 189 00:11:25,434 --> 00:11:28,813 Acabo de acordarme que debo hacer mi donación anual. 190 00:11:28,896 --> 00:11:30,773 Me pregunto cuánto debería donar. 191 00:11:30,856 --> 00:11:33,150 Francamente, notas como las de Larry... 192 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 ...requerirían una contribución muy generosa. 193 00:11:36,112 --> 00:11:38,322 Por ejemplo, unas notas de 400 requerirían... 194 00:11:38,406 --> 00:11:40,408 ...nuevos uniformes de rugby. 195 00:11:40,491 --> 00:11:42,368 Trescientos, un dormitorio. 196 00:11:42,451 --> 00:11:45,621 En el caso de Larry, un aeropuerto internacional. 197 00:11:45,705 --> 00:11:48,708 Yale podría tener un aeropuerto internacional, señor Burns. 198 00:11:48,791 --> 00:11:52,461 ¿Están locos? ¡No estoy hecho para los aeropuertos! ¡Váyanse! 199 00:11:53,087 --> 00:11:56,215 Haga venir a mi hijo ahora mismo. 200 00:11:56,298 --> 00:11:58,050 HE SALIDO A BEBER 201 00:11:58,134 --> 00:12:01,178 Parece que ha ido "a beber", señor. 202 00:12:02,304 --> 00:12:04,932 Volveos locos. ¡Pago yo! 203 00:12:05,015 --> 00:12:07,685 Envía la factura a mi padre. 204 00:12:07,768 --> 00:12:11,772 El último que le cargó una copa a Burns apareció en un vertedero. 205 00:12:11,856 --> 00:12:14,191 Sí, pero valió la pena. 206 00:12:14,275 --> 00:12:17,027 ¿Qué tienen todos en contra de mi padre? 207 00:12:17,111 --> 00:12:20,239 Es un gatito. De verdad, es un trozo de pan. 208 00:12:20,322 --> 00:12:21,741 Vamos, te lo enseñaré. 209 00:12:30,291 --> 00:12:31,709 Menuda fiesta. 210 00:12:31,792 --> 00:12:34,670 Si se anima un poco más, empezará un funeral. 211 00:12:34,754 --> 00:12:37,006 Calla, a nadie le gustan los cómicos. 212 00:12:37,089 --> 00:12:39,884 Vamos, papá, tenemos compañía. 213 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 Anima un poco la charla. 214 00:12:42,511 --> 00:12:43,971 Anima un poco la charla. 215 00:12:44,054 --> 00:12:48,434 - Tú, saco de grasa, ¿tienes un hijo? - Sí, señor. 216 00:12:48,517 --> 00:12:50,227 ¿Te decepciona constantemente? 217 00:12:50,311 --> 00:12:52,605 ¿Trae cretinos a casa y te hace hablar con ellos? 218 00:12:52,688 --> 00:12:54,273 Constantemente. 219 00:12:54,356 --> 00:12:57,109 ¿Conoce a Milhouse? Es un capullo... 220 00:12:57,193 --> 00:12:58,861 Fascinante. Buenas noches. 221 00:12:58,944 --> 00:13:02,865 ¿Qué te pasa, papá? Me estoy quedando helado. 222 00:13:02,948 --> 00:13:05,242 Te diré lo que me pasa. 223 00:13:05,326 --> 00:13:09,955 La humillación de tener a un grosero e ignorante por hijo. 224 00:13:11,707 --> 00:13:13,542 Debería irme. 225 00:13:15,461 --> 00:13:16,921 ¿Qué pasa, papi? 226 00:13:17,004 --> 00:13:19,632 ¿Ya no me quieres? 227 00:13:25,596 --> 00:13:27,932 Papá y yo empezamos bien. 228 00:13:28,015 --> 00:13:30,476 Ahora todo se rompe, como una moto china. 229 00:13:30,559 --> 00:13:33,854 Es tan injusto. Eres todo cuanto un padre podría desear. 230 00:13:33,938 --> 00:13:38,776 No me tiene ninguna consideración. Ninguna. Ni estima tampoco. 231 00:13:38,859 --> 00:13:43,030 Larry, solo hay una manera de hacerle ver lo mucho que te quiere... 232 00:13:43,113 --> 00:13:46,116 ...y es simular un secuestro. 233 00:13:46,200 --> 00:13:50,287 No sé. Quizá debería irme de la ciudad. 234 00:13:50,371 --> 00:13:52,832 Secuestro simulado. 235 00:13:52,915 --> 00:13:55,626 No, sé lo que debo hacer. 236 00:13:55,709 --> 00:13:57,378 Debo pulir mi actuación. 237 00:13:57,461 --> 00:14:00,965 Se acabaron los chistes. Y el remolonear en el trabajo. 238 00:14:01,048 --> 00:14:04,760 ¡Y, lo más importante, se acabó la bebida! 239 00:14:04,844 --> 00:14:07,012 Sé que puedo hacerlo. 240 00:14:08,180 --> 00:14:11,976 "Su hijo ha sido secuestrado". 241 00:14:15,938 --> 00:14:19,316 No puedo creer que hayan secuestrado a mi Larry. 242 00:14:19,400 --> 00:14:21,235 No descansaré hasta que vuelva. 243 00:14:21,318 --> 00:14:24,697 No quiero ser impertinente, ¿pero hace solo dos horas no quería... 244 00:14:24,780 --> 00:14:26,323 ...que desapareciera de su vida? 245 00:14:26,407 --> 00:14:29,952 Es el principio, Smithers. ¡Nadie roba a Montgomery Burns... 246 00:14:30,035 --> 00:14:33,706 ...sea el periódico de los domingos o el zoquete de mi hijo! 247 00:14:33,789 --> 00:14:37,251 Bien, señor B., cuando llamen los secuestradores por el rescate... 248 00:14:37,334 --> 00:14:40,880 ...dígales que dejen el dinero bajo la red del parque. 249 00:14:40,963 --> 00:14:43,966 Y dejamos caer la red, ¿no, jefe? 250 00:14:44,049 --> 00:14:46,385 ¡Eh, me gusta! 251 00:14:46,468 --> 00:14:48,012 ¡Me gusta mucho! 252 00:15:00,733 --> 00:15:04,570 ¿Qué hacéis en el sótano? Parece que os escondáis de algo. 253 00:15:04,653 --> 00:15:08,991 ¿Escondernos? Marge, has leído demasiados libros de escondites. 254 00:15:09,074 --> 00:15:10,910 ¿Qué hace aquí el autoestopista? 255 00:15:10,993 --> 00:15:13,412 ¿Todos a los que recojamos vendrán aquí? 256 00:15:13,495 --> 00:15:16,749 Claro que no. Eso lo decidiremos uno por uno. 257 00:15:16,832 --> 00:15:19,793 No es un tirado, mamá. Es el hijo del señor Burns, Larry. 258 00:15:19,877 --> 00:15:22,087 Es genial sacando defectos. 259 00:15:22,171 --> 00:15:24,673 ¿Cómo está? ¡Vaya pelo! 260 00:15:24,757 --> 00:15:26,717 ¿Se ha mirado en un espejo? 261 00:15:26,800 --> 00:15:30,512 Bromea, mamá. Pero, en serio, me gustaría tener un pelo así. 262 00:15:30,596 --> 00:15:33,557 - Pero no me dan los permisos de zona. - Eso me recuerda, mamá... 263 00:15:33,641 --> 00:15:36,560 Han llamado del palacio de Buckingham. Quieren su sombrero. 264 00:15:37,645 --> 00:15:40,981 Niños, un aplauso por vuestra madre, es guay. 265 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 - ¡Sí, mamá! - ¡Bien, mamá! 266 00:15:42,900 --> 00:15:44,652 Sí, gracias. 267 00:15:46,236 --> 00:15:48,614 MAPA DE SPRINGFIELD 268 00:15:50,282 --> 00:15:51,700 ¿Sí, diga? 269 00:15:51,784 --> 00:15:55,412 Hola, señor Burns. Soy el secuestrador. 270 00:15:55,496 --> 00:15:56,914 ¿Echa en falta algún hijo? 271 00:15:56,997 --> 00:15:59,750 Echo en falta un hijo. Devuélvamelo inmediatamente. 272 00:15:59,833 --> 00:16:02,419 Si realmente quiere a Larry, demuéstrelo... 273 00:16:02,503 --> 00:16:05,547 ...y podrá recuperarlo hoy. 274 00:16:05,631 --> 00:16:08,509 ¿Qué prueba necesita? ¿Cinco mil, seis mil? 275 00:16:08,592 --> 00:16:10,260 Lo juro, es cuanto tengo. 276 00:16:10,344 --> 00:16:12,554 ¿No le importa su hijo? 277 00:16:12,638 --> 00:16:14,431 Esto es más importante que el dinero. 278 00:16:14,515 --> 00:16:18,060 ¿Más que el dinero? ¿Quién es? 279 00:16:19,436 --> 00:16:20,646 ¡Un momento! 280 00:16:21,981 --> 00:16:24,483 Genial. Eddie, ¿has rastreado la llamada? 281 00:16:24,566 --> 00:16:27,861 - Claro, jefe. - 555... 282 00:16:27,945 --> 00:16:30,489 Esto debe ser falso. 283 00:16:33,409 --> 00:16:35,536 ¡Creo que tengo Pai Gow! 284 00:16:35,619 --> 00:16:38,706 ¡Odio el Pai Gow! ¿No podemos jugar a Conquian? 285 00:16:38,789 --> 00:16:40,874 - ¿Podemos subir? - ¡No! 286 00:16:41,709 --> 00:16:45,295 {\an8}Soy Kent Brockman en Chopper Copter 6 con un reportaje especial. 287 00:16:45,379 --> 00:16:48,382 {\an8}Han secuestrado al hijo de Montgomery Burns. 288 00:16:48,465 --> 00:16:52,177 - ¿Secuestrado? - Marge, no es un secuestro real. 289 00:16:52,261 --> 00:16:54,972 Es un pequeño engaño para ganar el amor de un padre. 290 00:16:55,055 --> 00:16:58,142 - Sabes lo que opino de los engaños. - ¿Aún? 291 00:16:58,225 --> 00:17:00,811 Quiero que devuelvas a Larry... 292 00:17:00,894 --> 00:17:03,605 - ...antes de que te metas en líos. - ¿Qué? Pero... 293 00:17:03,689 --> 00:17:06,942 Marge, es de día, hay polis por todas partes. 294 00:17:07,026 --> 00:17:09,862 Nada de excusas, hazlo. 295 00:17:14,783 --> 00:17:17,077 {\an8}Los mantendremos informados en cuanto... 296 00:17:17,161 --> 00:17:22,041 {\an8}¡Un momento! ¡Están allí, Larry Burns y su secuestrador! 297 00:17:25,502 --> 00:17:28,297 {\an8}A plena luz del día, con polis por todas partes. 298 00:17:28,380 --> 00:17:32,051 {\an8}Damas y caballeros, solo hay una palabra para esto: idiotez. 299 00:17:42,519 --> 00:17:44,813 Debemos escondernos en algún lugar. 300 00:17:44,897 --> 00:17:46,398 ¡El almacén abandonado! 301 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 Estúpida recuperación económica. 302 00:17:52,780 --> 00:17:54,198 TIENDA DE DISFRACES DE SPRINGFIELD 303 00:18:02,915 --> 00:18:04,917 Compraos un disfraz o largaos. 304 00:18:08,170 --> 00:18:11,048 Debemos encontrar un lugar donde no vaya nadie. 305 00:18:11,131 --> 00:18:12,591 Hola. 306 00:18:12,674 --> 00:18:14,426 OLYMPIA DUKAKIS - BO DEREK EN ¡DEMASIADAS ABUELAS! 307 00:18:15,511 --> 00:18:18,764 ¡Más rápido, abuela! ¡La abuela nos alcanza! 308 00:18:19,598 --> 00:18:21,683 Nunca nos buscarán aquí. 309 00:18:21,767 --> 00:18:25,646 Este sitio está más vacío que un retrete de pago escocés. 310 00:18:25,979 --> 00:18:29,316 Algunos intentamos ver la película. 311 00:18:29,399 --> 00:18:32,236 Si no te gusta, llama a la poli. 312 00:18:42,079 --> 00:18:44,748 Soy Kent Brockman desde el cine Azteca... 313 00:18:44,832 --> 00:18:47,960 ...donde el secuestrador Homer Simpson y su rehén Larry Burns... 314 00:18:48,043 --> 00:18:51,255 ...están dentro, hablando alto. 315 00:18:51,338 --> 00:18:52,840 Entrégate, Homie. 316 00:18:52,923 --> 00:18:54,800 No, papá, ¡sal de allí a tiros! 317 00:19:00,305 --> 00:19:02,933 Un final sangriento para Homer Simpson... 318 00:19:03,016 --> 00:19:06,770 ...uno de los desenlaces posibles según nuestra simulación digital. 319 00:19:06,854 --> 00:19:10,941 Así quedaría si la Policía lo matara con una descarga de pelotas. 320 00:19:11,024 --> 00:19:14,111 Debemos ir a ayudar a papá. 321 00:19:15,279 --> 00:19:16,655 ¡Basta! 322 00:19:27,166 --> 00:19:29,835 Aún están calientes. No pueden estar muy lejos. 323 00:19:29,918 --> 00:19:31,461 ¡Jefe! 324 00:19:39,887 --> 00:19:41,638 No sea idiota, Simpson. 325 00:19:41,722 --> 00:19:45,517 - Suelte al chico. - La negociación ha fallado. Disparen. 326 00:19:48,687 --> 00:19:51,190 - ¡Esperen! - ¿"Esperen"? ¿Cómo que "esperen"? 327 00:19:51,273 --> 00:19:53,192 Homer no es un secuestrador. 328 00:19:53,275 --> 00:19:57,654 Es el mejor amigo que he tenido. Lo hemos fingido todo. 329 00:19:59,031 --> 00:20:02,159 ¡Debí suponer que eras el único tan estúpido como para secuestrarte! 330 00:20:02,242 --> 00:20:05,412 Baja aquí para que pueda azotarte delante de este populacho. 331 00:20:05,495 --> 00:20:08,832 - Smithers, sáqueme el cinturón. - Será un placer, señor. 332 00:20:08,916 --> 00:20:10,542 Espere, señor Burns. 333 00:20:10,626 --> 00:20:15,631 Quizá hemos fingido un secuestro, ¿pero es eso un crimen horrible? 334 00:20:15,714 --> 00:20:19,468 Lo que quería su hijo era un poco de atención, de amor. 335 00:20:19,551 --> 00:20:21,678 Yo soy padre, señor. 336 00:20:21,762 --> 00:20:27,184 Cierto, a veces los hijos pueden ser odiosos, aburridos o apestosos. 337 00:20:27,267 --> 00:20:29,895 Pero siempre pueden contar con algo: 338 00:20:29,978 --> 00:20:32,481 El amor incondicional de su padre. 339 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 ¿Qué te parece, papi? 340 00:20:38,237 --> 00:20:41,823 Sé que es duro, ¿pero puedes quererme tal como soy? 341 00:20:44,117 --> 00:20:45,994 Bueno... 342 00:20:48,413 --> 00:20:50,832 Ven, chico. 343 00:20:50,916 --> 00:20:53,627 Supongo que he sido un poco... 344 00:20:53,961 --> 00:20:56,672 No, no puedo hacerlo. Yo no soy así. 345 00:20:57,589 --> 00:21:01,635 Lo siento, Larry. No puedo ser la familia que necesitas. 346 00:21:01,718 --> 00:21:04,972 Da igual. Tengo esposa e hijos. 347 00:21:05,055 --> 00:21:08,058 Por cierto, seguramente se preguntarán dónde estoy. 348 00:21:08,141 --> 00:21:10,727 Les dije que iba a por café. Eso fue hace una semana. 349 00:21:10,811 --> 00:21:13,939 Bueno, hijo, encantado de haberte conocido. 350 00:21:14,022 --> 00:21:17,818 Es bueno saber que hay otro riñón para mí. 351 00:21:17,901 --> 00:21:22,406 Es tuyo, papi. Solo déjame pasar antes unas pintas por él. 352 00:21:22,489 --> 00:21:23,991 ¡Ya que estamos todos... 353 00:21:24,074 --> 00:21:26,952 - ...hagamos una fiesta! - ¡Sí! 354 00:21:36,878 --> 00:21:38,630 ¿Quién toca esa música? 355 00:21:38,714 --> 00:21:40,799 ¿Y de dónde sale toda esta bebida? 356 00:21:40,882 --> 00:21:44,428 Es una fiesta, Marge. No tiene por qué tener sentido. 357 00:21:46,680 --> 00:21:48,682 ¡Sí! 358 00:22:45,072 --> 00:22:47,074 {\an8}Subtítulos: Jordi Sasplugas