1
00:00:06,756 --> 00:00:09,467
NON HO IMPARATO CIÒ CHE
DOVEVO SAPERE ALL'ASILO
2
00:00:57,390 --> 00:01:00,393
{\an8}Lavoro per Monty Burns
3
00:01:00,894 --> 00:01:02,687
{\an8}Monty Burns
4
00:01:05,774 --> 00:01:08,735
{\an8}Signor Smithers, possiamo
offrirle un passaggio in ufficio?
5
00:01:09,194 --> 00:01:10,570
{\an8}No, grazie.
6
00:01:12,906 --> 00:01:14,574
Siamo della Globex Corporation.
7
00:01:14,657 --> 00:01:18,328
{\an8}Vorremmo parlarle di un'incredibile
opportunità di lavoro...
8
00:01:18,411 --> 00:01:21,164
{\an8}- ...nella nostra divisione nucleare.
- Lusingato, ma non interessato.
9
00:01:21,247 --> 00:01:23,833
{\an8}Siamo disposti ad offrirle
uno stipendio astronomico.
10
00:01:23,917 --> 00:01:26,503
{\an8}Oltre all'assicurazione medica
per lei e il suo partner.
11
00:01:26,586 --> 00:01:27,921
La risposta è no.
12
00:01:28,004 --> 00:01:30,256
{\an8}Ma che succede in questo paese?
13
00:01:30,340 --> 00:01:34,302
{\an8}Uno non può più camminare per strada
senza che gli si offra un lavoro?
14
00:01:35,386 --> 00:01:38,264
{\an8}Dobbiamo passare all'altro impiegato
più anziano della centrale.
15
00:01:39,849 --> 00:01:43,394
{\an8}Ecco qui. Dieci anni di esperienza,
si chiama...
16
00:01:43,478 --> 00:01:46,689
Marge, ho un nuovo lavoro.
È con la Globex Corporation.
17
00:01:46,773 --> 00:01:50,568
{\an8}Più soldi, e assicurazione medica
per me e il mio partner.
18
00:01:50,652 --> 00:01:53,530
- Ci trasferiranno in una bella casa...
- Trasferirci?
19
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
A Cypress Creek,
da qualche parte a nord.
20
00:01:55,615 --> 00:01:59,160
Hai accettato un lavoro in un'altra città
senza parlarne con la tua famiglia?
21
00:01:59,244 --> 00:02:03,289
Certo che no.
Non lo farei mai. Perché no?
22
00:02:03,373 --> 00:02:05,333
Qui abbiamo le nostre radici, Homer.
23
00:02:05,416 --> 00:02:10,255
Amici, famiglia, tessere della biblioteca.
L'avvocato di Bart.
24
00:02:10,338 --> 00:02:15,343
Ma Marge, è la mia opportunità
di realizzare il sogno di una vita.
25
00:02:15,426 --> 00:02:18,805
- Quale sogno?
- Prometti di non ridere?
26
00:02:20,140 --> 00:02:23,518
Ho sempre desiderato essere
il padrone dei Dallas Cowboys.
27
00:02:28,022 --> 00:02:31,025
Scusa, papà.
È una cosa molto carina.
28
00:02:31,109 --> 00:02:33,945
Homer, io non voglio lasciare Springfield.
29
00:02:34,028 --> 00:02:36,364
Qui mi sono sepolta
in una felice routine...
30
00:02:36,447 --> 00:02:38,491
...e non ho intenzione
di venirne fuori.
31
00:02:38,575 --> 00:02:41,661
Porta la routine con te, tesoro.
Forza, dai un'occhiata.
32
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
Cypress Creek.
33
00:02:47,083 --> 00:02:49,002
Storia di una città.
34
00:02:49,377 --> 00:02:50,879
Guardiamo qualcos'altro.
35
00:02:50,962 --> 00:02:53,798
Homer, devi convincerci
a trasferirci in quella città.
36
00:02:53,882 --> 00:02:56,009
Ah, già, è vero.
Guardiamoci il video.
37
00:02:56,092 --> 00:02:58,261
Guarda che tristezza.
38
00:02:58,344 --> 00:03:00,889
Qualcuno dovrebbe costruire
una città efficiente.
39
00:03:00,972 --> 00:03:02,307
Qualcuno l'ha fatto.
40
00:03:12,775 --> 00:03:14,319
Si chiama Cypress Creek.
41
00:03:14,402 --> 00:03:18,114
Una comunità progettata per gli impiegati
della Globex Corporation.
42
00:03:18,448 --> 00:03:21,743
Cypress Creek,
dove i sogni diventano realtà.
43
00:03:21,826 --> 00:03:25,705
I vostri sogni potrebbero variare
da quelli della Globex Corporation e Co.
44
00:03:25,788 --> 00:03:29,667
Allora, adesso che ne pensi di me
e di Cypress Creek, eh, Marge?
45
00:03:29,751 --> 00:03:32,086
Sembra più bella di Springfield.
46
00:03:32,170 --> 00:03:35,798
Già. Avete notato che la gente
non si strattona né spinge a terra?
47
00:03:35,882 --> 00:03:39,010
- Mai stata in un posto del genere.
- Nemmeno io.
48
00:03:40,553 --> 00:03:42,931
Beh, i soldi extra farebbero comodo...
49
00:03:43,014 --> 00:03:45,058
...e questa casa sta cadendo a pezzi.
50
00:03:46,351 --> 00:03:47,518
D'accordo.
51
00:03:50,855 --> 00:03:52,273
{\an8}VENDESI
52
00:03:53,691 --> 00:03:58,112
Wow, ci sono le finestre.
Non credo di potermela permettere.
53
00:03:59,239 --> 00:04:01,574
Salve. Non sono interessato
a comprare la casa.
54
00:04:01,658 --> 00:04:04,869
Ma vorrei usare il vostro bagno,
sfogliare le vostre riviste...
55
00:04:04,953 --> 00:04:07,330
...ridisporre le cose
riposte negli scaffali...
56
00:04:07,413 --> 00:04:08,665
...e maneggiare il vostro cibo
in maniera poco igienica.
57
00:04:10,833 --> 00:04:12,627
Adesso sapete cosa si prova!
58
00:04:12,961 --> 00:04:14,545
Grazie. Torna a trovarci.
59
00:04:15,380 --> 00:04:17,840
Non venderemo mai questo tugurio.
60
00:04:19,300 --> 00:04:20,927
Chi mi dà una spinta?
61
00:04:21,010 --> 00:04:25,598
Anche se vendiamo la casa,
non riusciremo ad estinguere il mutuo.
62
00:04:26,724 --> 00:04:28,309
- Ehi.
- Ehi.
63
00:04:29,978 --> 00:04:31,312
ABBANDONATA
64
00:04:35,775 --> 00:04:39,904
Homer, a proposito di tutte le cose
che ti ho prestato nel corso degli anni.
65
00:04:39,988 --> 00:04:44,534
Parlo del carrello TV, la sabbiatrice,
la vasca del piano di sotto.
66
00:04:44,909 --> 00:04:48,246
- Ti serviranno anche a Cypress Creek?
- Sì.
67
00:04:50,623 --> 00:04:53,501
- Ben-benino.
- Ben-benino.
68
00:05:00,883 --> 00:05:02,802
- Arrivederci-ci-ci!
- Addio.
69
00:05:02,885 --> 00:05:04,470
- Dio vi benedica.
- Ci si vede.
70
00:05:04,846 --> 00:05:06,889
- Addio.
- Ciao, Homer.
71
00:05:06,973 --> 00:05:08,599
Stammi bene.
72
00:05:08,683 --> 00:05:10,476
- Addio.
- In bocca al lupo.
73
00:05:11,102 --> 00:05:13,187
- Bon voyage.
- Ciao-ciao.
74
00:05:13,271 --> 00:05:15,356
- Addio.
- Arrivederci.
75
00:05:15,440 --> 00:05:17,358
- Ciao a tutti.
- Arrivederci.
76
00:05:17,442 --> 00:05:19,360
- Sayonara, amici.
- Addio.
77
00:05:20,862 --> 00:05:22,405
- Arrivederci.
- Ciao.
78
00:05:22,488 --> 00:05:24,115
- A presto.
- Ciao.
79
00:05:24,198 --> 00:05:25,616
Arrivederci.
80
00:05:25,700 --> 00:05:30,246
Sentirò la mancanza di Springfield.
Questa città è stata buona con noi.
81
00:05:30,330 --> 00:05:32,623
No, non lo è stata, pa'.
Per questo ce ne andiamo.
82
00:05:32,707 --> 00:05:33,458
Ah, già, è vero.
Addio, schifezza di città.
83
00:05:36,878 --> 00:05:38,671
{\an8}ARRIVEDERCI DA SPRINGFIELD
84
00:05:48,848 --> 00:05:53,311
Qui dice che una di queste sequoie
può fornire abbastanza segatura...
85
00:05:53,394 --> 00:05:56,564
...da pulire un'intera giornata
di vomito a Disneyland.
86
00:05:58,900 --> 00:06:00,401
BENVENUTI A
CYPRESS CREEK
87
00:06:08,409 --> 00:06:12,413
Siamo arrivati.
15201 Maple Systems Road.
88
00:06:13,289 --> 00:06:15,416
La nostra nuova casa.
89
00:06:18,920 --> 00:06:21,339
Questa stanza è mia.
90
00:06:25,385 --> 00:06:29,263
Sono qui per darvi il benvenuto per
conto del presidente della Globex:
91
00:06:29,347 --> 00:06:33,309
Io! Assaggiate le papaie.
Sono succose e ricche di papaina.
92
00:06:33,393 --> 00:06:36,979
Vi rende forti come Popeye.
Popeye, papaina. Popeye, papaina.
93
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
È la stessa cosa, no? La stessa...
94
00:06:38,606 --> 00:06:40,733
Lasciamo stare. Come va?
Sono Hank Scorpio.
95
00:06:40,817 --> 00:06:43,820
- Wow, il mio capo.
- Non dire quella parola.
96
00:06:43,903 --> 00:06:46,572
Non mi piacciono le cose che
mi mettono al di sopra degli altri.
97
00:06:46,656 --> 00:06:49,117
Sono esattamente come te.
Certo, arrivo più tardi...
98
00:06:49,200 --> 00:06:52,870
...prendo più soldi, faccio più ferie.
Ma non amo la parola "capo".
99
00:06:52,954 --> 00:06:54,372
- Guardate i miei piedi.
- Okay.
100
00:06:54,455 --> 00:06:57,542
Ti piacciono questi mocassini? Ne trovi
un paio nell'armadio. Non ti piacciono...
101
00:06:57,625 --> 00:07:00,837
Allora neanche a me!
Via di qui.
102
00:07:00,920 --> 00:07:02,755
Avete mai visto un uomo
dire addio ad una scarpa?
103
00:07:02,839 --> 00:07:04,924
- Sì. Una volta.
- Signor Scorpio...
104
00:07:05,007 --> 00:07:09,804
...questa casa è quasi troppo per noi.
Qualcuno ci butterà fuori all'istante.
105
00:07:09,887 --> 00:07:12,473
Non abbiamo buttafuori.
E se li avessimo, non sarebbe all'istante.
106
00:07:12,557 --> 00:07:14,934
Lo farebbero quando più li aggrada.
Ora, scusate...
107
00:07:15,017 --> 00:07:17,937
...ma sono nel mezzo di una corsetta.
Ci vediamo domani al lavoro.
108
00:07:18,020 --> 00:07:20,440
Anche se a me non piace
chiamarlo "lavoro".
109
00:07:28,489 --> 00:07:35,163
Bene, il forno si sta auto-pulendo.
L'auto-aspirapolvere sta funzionando.
110
00:07:36,998 --> 00:07:40,001
E Maggie se la spassa
sul suo Dondolami-dondolo.
111
00:07:48,259 --> 00:07:52,430
Non riesco a crederci. Ho fatto tutte
le faccende di casa e sono solo le 9:30.
112
00:07:53,556 --> 00:07:57,602
Meglio andare di sopra e controllare
che i letti siano ancora fatti.
113
00:08:03,858 --> 00:08:07,403
Noterai, mio nuovo miglior amico,
che da queste parti siamo un po' casual.
114
00:08:07,487 --> 00:08:11,240
Sissignore. Lo noterò.
Molto casual, signor Scorpion.
115
00:08:11,324 --> 00:08:13,868
Non è "signor Scorpion".
È signor Scorpio.
116
00:08:13,951 --> 00:08:16,037
E non chiamarmi neanche così.
Chiamami Hank.
117
00:08:16,120 --> 00:08:19,665
Prima di continuare, ti spiacerebbe
appendermi la giacca alla parete?
118
00:08:21,334 --> 00:08:23,252
Allora...
119
00:08:26,380 --> 00:08:29,258
Rilassati, Homer.
Alla Globex non crediamo nei muri.
120
00:08:29,342 --> 00:08:32,261
Ed infatti, non ti ho nemmeno
dato la giacca.
121
00:08:34,597 --> 00:08:36,015
Accipicchia.
122
00:08:36,098 --> 00:08:39,936
Possedere un posto così è sempre
stato il mio sogno, Homer. Qual è il tuo?
123
00:08:40,770 --> 00:08:43,022
- Lavorare per lei?
- Non farlo.
124
00:08:43,105 --> 00:08:45,191
Il mio sedere serve a sedere,
non è da leccare.
125
00:08:45,274 --> 00:08:48,486
Allora, dimmi la verità.
Qual è il tuo sogno? Quello vero?
126
00:08:49,195 --> 00:08:52,907
Mi piacerebbe possedere
i Dallas Cowboys.
127
00:08:52,990 --> 00:08:54,951
La gente ha riso quando
gliel'hai detto, giusto?
128
00:08:55,034 --> 00:08:56,953
- Sì.
- Homer, non ti arrendere.
129
00:08:57,036 --> 00:09:00,331
Hanno riso anche di me quando
ho indossato i jeans con la giacca.
130
00:09:00,414 --> 00:09:04,669
Fui il primo ricco in America a farlo.
Adesso lo fanno tutti.
131
00:09:04,752 --> 00:09:06,420
- Sai chi è Mike Milken?
- Sì...
132
00:09:06,504 --> 00:09:07,880
- No.
- Salve. Come va?
133
00:09:07,964 --> 00:09:09,715
- Come butta?
- Allora, Homer.
134
00:09:09,799 --> 00:09:12,009
Questi signori saranno
i tuoi occhi e le tue orecchie.
135
00:09:12,093 --> 00:09:15,012
Qualora necessario, fungeranno
per ogni parte del corpo.
136
00:09:15,096 --> 00:09:17,181
Il tuo lavoro è di dirigerli
e di motivarli.
137
00:09:17,265 --> 00:09:19,642
Condividi i benefici
dei tuoi anni di esperienza.
138
00:09:19,725 --> 00:09:21,561
Non si preoccupi.
Non ci vorrà molto.
139
00:09:21,644 --> 00:09:24,855
Fidarsi è la chiave della motivazione.
Lascia che ti mostri cosa intendo.
140
00:09:24,939 --> 00:09:27,525
Chiudi gli occhi e buttati all'indietro,
io ti prenderò.
141
00:09:27,608 --> 00:09:29,819
Questo ti illustrerà cos'è la fiducia.
Sei pronto?
142
00:09:29,902 --> 00:09:32,363
- Va bene.
- Tre. Due.
143
00:09:32,905 --> 00:09:34,240
Un attimo. Pronto.
144
00:09:34,323 --> 00:09:35,992
Oddio.
C'è un uomo sul pavimento.
145
00:09:36,075 --> 00:09:38,411
Era una telefonata.
Non credere che ti abbia ingannato.
146
00:09:38,494 --> 00:09:42,164
Sì. Cos'è successo?
Quand'è successo? Quanto?
147
00:09:42,623 --> 00:09:46,252
Oh, Signore. Arrivo subito. Homer,
devo andare di sopra, c'è un problema.
148
00:09:46,335 --> 00:09:49,338
Qualcuno ha mangiato il mio pranzo.
Lascio tutto nelle tue mani.
149
00:09:49,422 --> 00:09:52,049
Abbiamo i tempi stretti.
Devi motivarli.
150
00:09:56,220 --> 00:09:59,432
- State lavorando?
- Sissignore, signor Simpson.
151
00:09:59,515 --> 00:10:01,309
Potreste...
152
00:10:01,392 --> 00:10:03,102
...lavorare più di così?
153
00:10:03,185 --> 00:10:05,062
Certamente, capo.
154
00:10:05,146 --> 00:10:06,731
Ehi, chiamatemi Homer.
155
00:10:09,400 --> 00:10:11,569
SCUOLA ELEMENTARE
DI CYPRESS CREEK
156
00:10:17,908 --> 00:10:21,579
Hai un bel sound fresco.
Starà bene in questa scuola.
157
00:10:21,662 --> 00:10:25,082
Ehi, Bart.
Hai già un migliore amico?
158
00:10:25,166 --> 00:10:28,544
Sai, io sto cercando qualcuno
che faccia il bulletto con me.
159
00:10:28,628 --> 00:10:32,840
Okay, gente. Veniamo al dunque.
Grammatica.
160
00:10:33,174 --> 00:10:36,927
Scrivete tutti questa frase
e sottolineate i sostantivi.
161
00:10:39,263 --> 00:10:43,142
Bart, come nuovo arrivato nel nostro
serraglio, avrai tu l'onore.
162
00:10:46,187 --> 00:10:48,314
Comincia leggendo la frase.
163
00:10:48,397 --> 00:10:53,736
"Too Wentum e Jolly stavano..."
164
00:11:00,284 --> 00:11:02,870
Allora, non hai imparato il corsivo?
165
00:11:03,204 --> 00:11:05,748
Beh, so "Al diavolo", "che cavolo",
e "vaf..."
166
00:11:05,831 --> 00:11:09,502
Corsivo, italico. Lo scritto.
Conosci le tabelline?
167
00:11:10,211 --> 00:11:12,129
- La divisione con i decimali?
- Ne ho sentito parlare.
168
00:11:14,340 --> 00:11:18,594
Sai, Bart, credo che ti gioverebbe
un ambiente più di recupero.
169
00:11:18,678 --> 00:11:23,015
Sono sicuro che ti troverai a tuo agio
nel programma di sostegno.
170
00:11:41,283 --> 00:11:46,580
Non posso proprio lamentarmi.
Tutto è perfetto qui.
171
00:11:56,382 --> 00:11:57,967
Allora, tu come mai sei qui?
172
00:11:58,050 --> 00:12:02,513
Mi sono trasferito qui dal Canada
e credono che sia ritardato.
173
00:12:03,013 --> 00:12:07,184
Io sono caduta dalla giostra.
Quando mi sono svegliata ero qui.
174
00:12:07,268 --> 00:12:08,894
Io sono un piromane.
175
00:12:10,271 --> 00:12:15,109
Okay. Allora, prendete tutti le vostre
matite ed un cerchio di carta.
176
00:12:15,192 --> 00:12:18,404
Spero che questa settimana finiremo
di lavorare sulla lettera A.
177
00:12:18,487 --> 00:12:19,989
Fatemi capire bene:
178
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
siamo dietro rispetto agli altri
e recuperiamo il divario...
179
00:12:23,492 --> 00:12:25,494
...andando più piano di loro?
180
00:12:25,911 --> 00:12:27,747
- Ciucci.
- Ciucci. Ciucci.
181
00:12:27,830 --> 00:12:29,248
- Ciucci.
- Ciucci.
182
00:12:29,331 --> 00:12:32,877
Smettetela. Smettetela.
Warren, Melvin, Gary, Dot, Gordy.
183
00:12:32,960 --> 00:12:35,379
Senta, signora, io dovrei
essere in quarta.
184
00:12:35,463 --> 00:12:38,799
Pare che ci sia qualcuno
un po' saputello qui.
185
00:12:44,263 --> 00:12:46,307
Warren!
186
00:12:51,061 --> 00:12:54,982
Fiori di campo.
Non ci siete a Springfield.
187
00:12:56,650 --> 00:13:01,280
Salve, signor Cipmunk.
Tu sei un cipmunk reticolato del nord.
188
00:13:01,363 --> 00:13:05,075
Sì che lo sei.
Sei così reticolato.
189
00:13:05,826 --> 00:13:09,038
Salve, signora Civetta.
È uscita presto stamani.
190
00:13:12,833 --> 00:13:14,710
PASSEGGIATA
DI CYPRESS CREEK
191
00:13:16,796 --> 00:13:19,757
Il sig. Scorpio dice che la produttività
è salita del 2 per cento.
192
00:13:19,840 --> 00:13:22,968
Tutto grazie alle mie
tecniche motivazionali.
193
00:13:23,052 --> 00:13:27,097
Tipo le ciambelle e la possibilità
di più ciambelle nel futuro.
194
00:13:27,181 --> 00:13:29,350
Sapevo che avresti fatto bene, Homer.
195
00:13:30,434 --> 00:13:35,356
Cimeli sportivi. Wow, una palla da
baseball fatta di cavallo da corsa.
196
00:13:37,358 --> 00:13:40,528
Il cappello di Tom Landry.
Autografato, per giunta!
197
00:13:40,611 --> 00:13:45,574
"Alla lavanderia Berman.
Auguri, Tom Landry".
198
00:13:45,658 --> 00:13:48,702
- Perché non lo compri?
- Non posso comprarlo.
199
00:13:48,786 --> 00:13:52,748
Solo dirigenti con un gran stipendio
come me possono permetterselo.
200
00:13:53,707 --> 00:13:56,210
Tipi come me. Io sono uno come me!
201
00:13:56,293 --> 00:13:58,712
D'accordo, gente, è l'ultimo quarto.
202
00:13:58,796 --> 00:14:02,341
Il Signore ci ha dato gli atomi
e sta a noi farli danzare.
203
00:14:04,134 --> 00:14:09,014
Ehi, se il cappello di Tom Landry
non riesce a motivarvi, me ne vado.
204
00:14:09,098 --> 00:14:11,183
Ci scusi, signore.
È che siamo un po' stanchi.
205
00:14:11,267 --> 00:14:14,144
Abbiamo lavorato tantissimo
per allineare il reattore.
206
00:14:14,228 --> 00:14:19,191
Stanchi, eh? So io che ci vuole,
ci servono le amache.
207
00:14:19,275 --> 00:14:21,026
HANK SCORPIO PRESIDENTE
ENTRATE PURE
208
00:14:23,612 --> 00:14:25,197
Ciao, Homer.
Che posso fare per te?
209
00:14:25,281 --> 00:14:27,616
Signore, dove posso trovare
delle amache da ufficio?
210
00:14:27,700 --> 00:14:32,538
Amache. Santo Cielo, che idea.
Perché non ci ho pensato io? Le amache!
211
00:14:32,621 --> 00:14:35,791
Homer, ci sono quattro posti.
"La Casa Dell'Amaca". È sulla 3ª Strada.
212
00:14:35,875 --> 00:14:37,251
Poi c'è "Le Amache Siamo Noi".
213
00:14:37,334 --> 00:14:38,878
- Okay.
- Sempre sulla Terza.
214
00:14:38,961 --> 00:14:41,881
- "Metti Qui Il Sedere". Sulla Terza.
- Sì.
215
00:14:41,964 --> 00:14:43,757
- "Dondolami Dolce Amaca".
- Sì.
216
00:14:43,841 --> 00:14:45,509
Sono tutti nello stesso complesso.
217
00:14:45,593 --> 00:14:48,095
- Il complesso dell'amaca sulla Terza.
- Il distretto dell'amaca!
218
00:14:48,178 --> 00:14:50,764
- Esatto.
- Il collegamento è pronto, sig. Scorpio.
219
00:14:50,848 --> 00:14:54,810
Homer, un attimo solo. Devo sbrigare
una cosa importante. Torno subito.
220
00:14:54,894 --> 00:14:56,520
Va bene.
221
00:14:58,772 --> 00:15:01,400
Buon pomeriggio, signori.
Io sono Scorpio.
222
00:15:01,483 --> 00:15:05,404
Ho il congegno dell'Apocalisse.
Avete 72 ore per consegnare l'oro...
223
00:15:05,487 --> 00:15:07,448
...o soffrirete le conseguenze.
224
00:15:07,531 --> 00:15:10,534
Per dimostrarvi che non sto bluffando,
osservate questo.
225
00:15:14,121 --> 00:15:17,082
Oh, mio Dio.
Il ponte della 59ª Strada.
226
00:15:17,166 --> 00:15:19,627
Forse è crollato da sé.
227
00:15:19,710 --> 00:15:21,170
Non possiamo correre il rischio.
228
00:15:21,253 --> 00:15:24,006
Lo dici sempre.
Io voglio rischiare.
229
00:15:24,089 --> 00:15:26,258
"Crollato da sé". Siete dei...
230
00:15:26,342 --> 00:15:28,677
Avete 72 ore. Arrivederci.
231
00:15:28,761 --> 00:15:30,846
- Torniamo alle amache, amico mio.
- Certo.
232
00:15:30,930 --> 00:15:33,432
C'è un posticino, chiamato
"L'amaca di Mary Ann".
233
00:15:33,515 --> 00:15:37,353
La cosa bella di quel posto è che
Mary Ann viene nell'amaca con te.
234
00:15:37,436 --> 00:15:38,771
Stavo scherzando.
235
00:15:38,854 --> 00:15:40,731
- Sai chi ha inventato l'amaca?
- No.
236
00:15:40,814 --> 00:15:43,817
Ecco cosa potresti fare.
Scoprilo.
237
00:15:49,907 --> 00:15:53,202
- C'è dello zucchero in giro?
- Prova lì dentro, Homer.
238
00:15:58,749 --> 00:16:01,877
Ciao, Homer. Sto incrociando
due dita perché tu riesca...
239
00:16:01,961 --> 00:16:04,254
...a mettere a punto
il generatore nucleare entro domani.
240
00:16:04,338 --> 00:16:07,216
- Sissignore. No problemo.
- Bene. A proposito, Homer...
241
00:16:07,299 --> 00:16:10,094
...qual è il paese che ti piace di meno?
Italia o Francia?
242
00:16:10,177 --> 00:16:14,014
- Francia.
- Nessuno sceglie mai l'Italia.
243
00:16:17,810 --> 00:16:21,939
- Non avevo mai notato quest'ufficio.
- Perché avresti dovuto, è il mio.
244
00:16:22,022 --> 00:16:24,608
- Ha dello zucchero?
- Zucchero? Certo.
245
00:16:26,652 --> 00:16:29,530
Tieni.
Scusa, ma non ce l'ho in bustine.
246
00:16:30,030 --> 00:16:32,866
- Vuoi del latte?
- No.
247
00:16:44,670 --> 00:16:47,631
Io mi piaccio
Io mi piaccio
248
00:16:47,715 --> 00:16:50,592
Sono proprio un bravo ragazzo
249
00:16:50,676 --> 00:16:54,138
Con un sorriso e un saluto
E un gran bell'abbraccio
250
00:16:54,555 --> 00:16:58,475
Sono proprio un bravo...
251
00:16:58,559 --> 00:17:01,020
Urrà. Tutti hanno vinto.
252
00:17:05,024 --> 00:17:07,651
Oh, il bosco intero è in fiore.
253
00:17:10,112 --> 00:17:11,405
Scusatemi.
254
00:17:14,742 --> 00:17:16,035
Mi bruciano gli occhi.
255
00:17:23,625 --> 00:17:27,337
Piccolo amico cipmunk,
sono allergica a tutto.
256
00:17:42,102 --> 00:17:44,688
Ingegnoso, vero, signor Bont?
257
00:17:45,522 --> 00:17:49,693
- Scorpio, lei è completamente pazzo.
- Piano con gli insulti, idiota.
258
00:17:49,777 --> 00:17:51,695
Si aspetta davvero che parli?
259
00:17:51,779 --> 00:17:55,657
Non mi aspetto niente da lei, tranne
la morte e un funerale a buon mercato.
260
00:17:55,741 --> 00:17:57,201
Morirà adesso.
261
00:18:08,504 --> 00:18:10,506
Fermatelo! Deve morire!
262
00:18:13,300 --> 00:18:17,805
- Ottimo lavoro! Sono orgoglioso di te.
- Oh, ecco...
263
00:18:17,888 --> 00:18:21,517
Quando tornerai a casa stasera,
la tua casa avrà un piano in più.
264
00:18:21,600 --> 00:18:23,352
Grazie.
265
00:18:24,144 --> 00:18:26,814
Oggi ho sistemato un fannullone.
266
00:18:27,648 --> 00:18:32,361
- Perché queste facce tristi?
- Sono allergica a tutto qui.
267
00:18:32,444 --> 00:18:37,324
Ho il naso così chiuso, che non sento
il delizioso sedano bollito di mamma.
268
00:18:37,407 --> 00:18:42,079
Mi annoio talmente da quando siamo qui,
che bevo un bicchiere di vino al giorno.
269
00:18:42,454 --> 00:18:44,832
I medici dicono che si dovrebbe bere
un bicchiere e mezzo.
270
00:18:44,915 --> 00:18:46,500
Ma non riesco a bere così tanto.
271
00:18:46,583 --> 00:18:49,878
Beh, gli uomini della famiglia
se la passano bene, vero, Bart?
272
00:18:49,962 --> 00:18:51,797
Non ti sei messo nei guai a scuola.
273
00:18:51,880 --> 00:18:55,592
Non posso mettermi nei guai.
Sono nella classe di recupero.
274
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
Sono circondato da piromani...
275
00:18:57,302 --> 00:19:00,681
...e da bimbi con i guantini
cuciti alle giacche tutto l'anno.
276
00:19:01,431 --> 00:19:02,891
Senti, pa'.
277
00:19:02,975 --> 00:19:05,686
Noi vogliamo tornare a Springfield.
278
00:19:05,769 --> 00:19:08,397
Cosa? Ma se qui va alla grande.
279
00:19:08,480 --> 00:19:11,859
Per la prima volta nella mia vita,
sto facendo grandi cose al lavoro.
280
00:19:11,942 --> 00:19:16,029
La mia squadra sta battendo la divisione
meteorologica e quella armi chimiche.
281
00:19:17,030 --> 00:19:21,034
Sta a te decidere, Homer.
Faremo qualsiasi cosa tu decida.
282
00:19:32,296 --> 00:19:36,091
Meno un minuto e 35 secondi.
283
00:19:38,927 --> 00:19:40,512
USTIONE
284
00:19:47,728 --> 00:19:50,981
- Ho un problema, Hank.
- Homer, puoi aspettare un attimo?
285
00:19:51,064 --> 00:19:52,858
Beh, è abbastanza importante.
286
00:19:55,777 --> 00:19:58,739
- Dì un po', ma che succede?
- Qualche problemino col governo.
287
00:19:58,822 --> 00:20:02,034
Quei disgraziati. Calpestano sempre
i piccoli imprenditori.
288
00:20:02,117 --> 00:20:04,286
Non parlarmi di governo.
289
00:20:04,369 --> 00:20:08,290
- Qual è il problema?
- I miei vogliono tornare a Springfield.
290
00:20:08,373 --> 00:20:11,126
Falli andare. Tu resterai con me.
Andremo al bowling.
291
00:20:11,210 --> 00:20:14,463
- Che problema hanno?
- Niente di grande, tante piccole cose.
292
00:20:15,297 --> 00:20:18,675
Non puoi obiettare sulle piccole cose.
La vita è fatta di piccole cose.
293
00:20:20,469 --> 00:20:23,931
Homer, mi dispiace, ma tu devi fare
ciò che è meglio per la tua famiglia.
294
00:20:24,014 --> 00:20:26,558
Beh, grazie di tutto, Hank.
295
00:20:26,642 --> 00:20:28,936
Meno 14 secondi.
296
00:20:29,019 --> 00:20:31,939
- Se ti serve qualcosa, chiamami.
- Va bene. Qual è il numero?
297
00:20:32,022 --> 00:20:35,108
Non mi sono mai dovuto chiamare.
Te lo dirà qualcuno di sopra.
298
00:20:35,192 --> 00:20:38,695
Ma se mentre esci, ti va di uccidere
qualcuno, sarebbe un grosso aiuto.
299
00:20:48,830 --> 00:20:51,625
Ehi, Homer.
Ti stai perdendo un mare di risate.
300
00:21:08,058 --> 00:21:10,435
SUPERCATTIVO
SI PRENDE LA EAST COAST
301
00:21:13,313 --> 00:21:17,651
Scusate. Mi riprendo la ragazza
e me ne vado.
302
00:21:17,734 --> 00:21:19,861
Ehi, Crystal. Svegliati.
303
00:21:21,697 --> 00:21:23,573
Telegramma.
304
00:21:24,574 --> 00:21:28,412
"Il Progetto Arcturus non sarebbe
mai riuscito senza di te.
305
00:21:28,495 --> 00:21:31,665
Questo dovrebbe avvicinarti
a quel tuo sogno.
306
00:21:31,748 --> 00:21:34,584
Non sono i Dallas Cowboys,
ma è un inizio.
307
00:21:34,668 --> 00:21:38,422
Scrivimi due righe se capiti
sulla East Coast. Hank Scorpio".
308
00:21:41,508 --> 00:21:43,635
I Denver Broncos.
309
00:21:43,719 --> 00:21:46,805
Credo che essere il padrone
dei Denver Broncos non sia male.
310
00:21:46,888 --> 00:21:50,726
- Già, già.
- Beh, spiegami perché lo è.
311
00:21:50,809 --> 00:21:54,771
È che tu non capisci
il football, Marge.
312
00:22:00,110 --> 00:22:02,446
Scorpion
313
00:22:02,529 --> 00:22:05,574
Ti pungerà con i suoi sogni
Di potere e ricchezza
314
00:22:05,657 --> 00:22:07,993
Attento allo Scorpion
315
00:22:08,076 --> 00:22:10,871
Le sue perverse ossessioni
Di dominare il mondo
316
00:22:10,954 --> 00:22:12,914
E la salute dei suoi impiegati
317
00:22:12,998 --> 00:22:15,667
{\an8}Ti accoglierà nella sua tana
318
00:22:15,751 --> 00:22:19,421
Come l'ospite di un nobile ti farà sentire
319
00:22:19,504 --> 00:22:24,843
Con un'assicurazione dentaria gratuita
E un piano azionario che aiuta a investire
320
00:22:25,427 --> 00:22:28,472
Ma attento alle sue generose pensioni
321
00:22:28,555 --> 00:22:31,850
Più tre settimane all'anno
Di vacanze pagate
322
00:22:31,933 --> 00:22:36,855
E il venerdì la mensa
Serve hot dog, hamburger e birra
323
00:22:36,938 --> 00:22:40,400
A lui piace quella tedesca