1 00:00:06,756 --> 00:00:09,467 NON HO IMPARATO CIÒ CHE DOVEVO SAPERE ALL'ASILO 2 00:00:57,390 --> 00:01:00,393 {\an8}Lavoro per Monty Burns 3 00:01:00,894 --> 00:01:02,687 {\an8}Monty Burns 4 00:01:05,774 --> 00:01:08,735 {\an8}Signor Smithers, possiamo offrirle un passaggio in ufficio? 5 00:01:09,194 --> 00:01:10,570 {\an8}No, grazie. 6 00:01:12,906 --> 00:01:14,574 Siamo della Globex Corporation. 7 00:01:14,657 --> 00:01:18,328 {\an8}Vorremmo parlarle di un'incredibile opportunità di lavoro... 8 00:01:18,411 --> 00:01:21,164 {\an8}- ...nella nostra divisione nucleare. - Lusingato, ma non interessato. 9 00:01:21,247 --> 00:01:23,833 {\an8}Siamo disposti ad offrirle uno stipendio astronomico. 10 00:01:23,917 --> 00:01:26,503 {\an8}Oltre all'assicurazione medica per lei e il suo partner. 11 00:01:26,586 --> 00:01:27,921 La risposta è no. 12 00:01:28,004 --> 00:01:30,256 {\an8}Ma che succede in questo paese? 13 00:01:30,340 --> 00:01:34,302 {\an8}Uno non può più camminare per strada senza che gli si offra un lavoro? 14 00:01:35,386 --> 00:01:38,264 {\an8}Dobbiamo passare all'altro impiegato più anziano della centrale. 15 00:01:39,849 --> 00:01:43,394 {\an8}Ecco qui. Dieci anni di esperienza, si chiama... 16 00:01:43,478 --> 00:01:46,689 Marge, ho un nuovo lavoro. È con la Globex Corporation. 17 00:01:46,773 --> 00:01:50,568 {\an8}Più soldi, e assicurazione medica per me e il mio partner. 18 00:01:50,652 --> 00:01:53,530 - Ci trasferiranno in una bella casa... - Trasferirci? 19 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 A Cypress Creek, da qualche parte a nord. 20 00:01:55,615 --> 00:01:59,160 Hai accettato un lavoro in un'altra città senza parlarne con la tua famiglia? 21 00:01:59,244 --> 00:02:03,289 Certo che no. Non lo farei mai. Perché no? 22 00:02:03,373 --> 00:02:05,333 Qui abbiamo le nostre radici, Homer. 23 00:02:05,416 --> 00:02:10,255 Amici, famiglia, tessere della biblioteca. L'avvocato di Bart. 24 00:02:10,338 --> 00:02:15,343 Ma Marge, è la mia opportunità di realizzare il sogno di una vita. 25 00:02:15,426 --> 00:02:18,805 - Quale sogno? - Prometti di non ridere? 26 00:02:20,140 --> 00:02:23,518 Ho sempre desiderato essere il padrone dei Dallas Cowboys. 27 00:02:28,022 --> 00:02:31,025 Scusa, papà. È una cosa molto carina. 28 00:02:31,109 --> 00:02:33,945 Homer, io non voglio lasciare Springfield. 29 00:02:34,028 --> 00:02:36,364 Qui mi sono sepolta in una felice routine... 30 00:02:36,447 --> 00:02:38,491 ...e non ho intenzione di venirne fuori. 31 00:02:38,575 --> 00:02:41,661 Porta la routine con te, tesoro. Forza, dai un'occhiata. 32 00:02:44,539 --> 00:02:46,416 Cypress Creek. 33 00:02:47,083 --> 00:02:49,002 Storia di una città. 34 00:02:49,377 --> 00:02:50,879 Guardiamo qualcos'altro. 35 00:02:50,962 --> 00:02:53,798 Homer, devi convincerci a trasferirci in quella città. 36 00:02:53,882 --> 00:02:56,009 Ah, già, è vero. Guardiamoci il video. 37 00:02:56,092 --> 00:02:58,261 Guarda che tristezza. 38 00:02:58,344 --> 00:03:00,889 Qualcuno dovrebbe costruire una città efficiente. 39 00:03:00,972 --> 00:03:02,307 Qualcuno l'ha fatto. 40 00:03:12,775 --> 00:03:14,319 Si chiama Cypress Creek. 41 00:03:14,402 --> 00:03:18,114 Una comunità progettata per gli impiegati della Globex Corporation. 42 00:03:18,448 --> 00:03:21,743 Cypress Creek, dove i sogni diventano realtà. 43 00:03:21,826 --> 00:03:25,705 I vostri sogni potrebbero variare da quelli della Globex Corporation e Co. 44 00:03:25,788 --> 00:03:29,667 Allora, adesso che ne pensi di me e di Cypress Creek, eh, Marge? 45 00:03:29,751 --> 00:03:32,086 Sembra più bella di Springfield. 46 00:03:32,170 --> 00:03:35,798 Già. Avete notato che la gente non si strattona né spinge a terra? 47 00:03:35,882 --> 00:03:39,010 - Mai stata in un posto del genere. - Nemmeno io. 48 00:03:40,553 --> 00:03:42,931 Beh, i soldi extra farebbero comodo... 49 00:03:43,014 --> 00:03:45,058 ...e questa casa sta cadendo a pezzi. 50 00:03:46,351 --> 00:03:47,518 D'accordo. 51 00:03:50,855 --> 00:03:52,273 {\an8}VENDESI 52 00:03:53,691 --> 00:03:58,112 Wow, ci sono le finestre. Non credo di potermela permettere. 53 00:03:59,239 --> 00:04:01,574 Salve. Non sono interessato a comprare la casa. 54 00:04:01,658 --> 00:04:04,869 Ma vorrei usare il vostro bagno, sfogliare le vostre riviste... 55 00:04:04,953 --> 00:04:07,330 ...ridisporre le cose riposte negli scaffali... 56 00:04:07,413 --> 00:04:08,665 ...e maneggiare il vostro cibo in maniera poco igienica. 57 00:04:10,833 --> 00:04:12,627 Adesso sapete cosa si prova! 58 00:04:12,961 --> 00:04:14,545 Grazie. Torna a trovarci. 59 00:04:15,380 --> 00:04:17,840 Non venderemo mai questo tugurio. 60 00:04:19,300 --> 00:04:20,927 Chi mi dà una spinta? 61 00:04:21,010 --> 00:04:25,598 Anche se vendiamo la casa, non riusciremo ad estinguere il mutuo. 62 00:04:26,724 --> 00:04:28,309 - Ehi. - Ehi. 63 00:04:29,978 --> 00:04:31,312 ABBANDONATA 64 00:04:35,775 --> 00:04:39,904 Homer, a proposito di tutte le cose che ti ho prestato nel corso degli anni. 65 00:04:39,988 --> 00:04:44,534 Parlo del carrello TV, la sabbiatrice, la vasca del piano di sotto. 66 00:04:44,909 --> 00:04:48,246 - Ti serviranno anche a Cypress Creek? - Sì. 67 00:04:50,623 --> 00:04:53,501 - Ben-benino. - Ben-benino. 68 00:05:00,883 --> 00:05:02,802 - Arrivederci-ci-ci! - Addio. 69 00:05:02,885 --> 00:05:04,470 - Dio vi benedica. - Ci si vede. 70 00:05:04,846 --> 00:05:06,889 - Addio. - Ciao, Homer. 71 00:05:06,973 --> 00:05:08,599 Stammi bene. 72 00:05:08,683 --> 00:05:10,476 - Addio. - In bocca al lupo. 73 00:05:11,102 --> 00:05:13,187 - Bon voyage. - Ciao-ciao. 74 00:05:13,271 --> 00:05:15,356 - Addio. - Arrivederci. 75 00:05:15,440 --> 00:05:17,358 - Ciao a tutti. - Arrivederci. 76 00:05:17,442 --> 00:05:19,360 - Sayonara, amici. - Addio. 77 00:05:20,862 --> 00:05:22,405 - Arrivederci. - Ciao. 78 00:05:22,488 --> 00:05:24,115 - A presto. - Ciao. 79 00:05:24,198 --> 00:05:25,616 Arrivederci. 80 00:05:25,700 --> 00:05:30,246 Sentirò la mancanza di Springfield. Questa città è stata buona con noi. 81 00:05:30,330 --> 00:05:32,623 No, non lo è stata, pa'. Per questo ce ne andiamo. 82 00:05:32,707 --> 00:05:33,458 Ah, già, è vero. Addio, schifezza di città. 83 00:05:36,878 --> 00:05:38,671 {\an8}ARRIVEDERCI DA SPRINGFIELD 84 00:05:48,848 --> 00:05:53,311 Qui dice che una di queste sequoie può fornire abbastanza segatura... 85 00:05:53,394 --> 00:05:56,564 ...da pulire un'intera giornata di vomito a Disneyland. 86 00:05:58,900 --> 00:06:00,401 BENVENUTI A CYPRESS CREEK 87 00:06:08,409 --> 00:06:12,413 Siamo arrivati. 15201 Maple Systems Road. 88 00:06:13,289 --> 00:06:15,416 La nostra nuova casa. 89 00:06:18,920 --> 00:06:21,339 Questa stanza è mia. 90 00:06:25,385 --> 00:06:29,263 Sono qui per darvi il benvenuto per conto del presidente della Globex: 91 00:06:29,347 --> 00:06:33,309 Io! Assaggiate le papaie. Sono succose e ricche di papaina. 92 00:06:33,393 --> 00:06:36,979 Vi rende forti come Popeye. Popeye, papaina. Popeye, papaina. 93 00:06:37,063 --> 00:06:38,523 È la stessa cosa, no? La stessa... 94 00:06:38,606 --> 00:06:40,733 Lasciamo stare. Come va? Sono Hank Scorpio. 95 00:06:40,817 --> 00:06:43,820 - Wow, il mio capo. - Non dire quella parola. 96 00:06:43,903 --> 00:06:46,572 Non mi piacciono le cose che mi mettono al di sopra degli altri. 97 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Sono esattamente come te. Certo, arrivo più tardi... 98 00:06:49,200 --> 00:06:52,870 ...prendo più soldi, faccio più ferie. Ma non amo la parola "capo". 99 00:06:52,954 --> 00:06:54,372 - Guardate i miei piedi. - Okay. 100 00:06:54,455 --> 00:06:57,542 Ti piacciono questi mocassini? Ne trovi un paio nell'armadio. Non ti piacciono... 101 00:06:57,625 --> 00:07:00,837 Allora neanche a me! Via di qui. 102 00:07:00,920 --> 00:07:02,755 Avete mai visto un uomo dire addio ad una scarpa? 103 00:07:02,839 --> 00:07:04,924 - Sì. Una volta. - Signor Scorpio... 104 00:07:05,007 --> 00:07:09,804 ...questa casa è quasi troppo per noi. Qualcuno ci butterà fuori all'istante. 105 00:07:09,887 --> 00:07:12,473 Non abbiamo buttafuori. E se li avessimo, non sarebbe all'istante. 106 00:07:12,557 --> 00:07:14,934 Lo farebbero quando più li aggrada. Ora, scusate... 107 00:07:15,017 --> 00:07:17,937 ...ma sono nel mezzo di una corsetta. Ci vediamo domani al lavoro. 108 00:07:18,020 --> 00:07:20,440 Anche se a me non piace chiamarlo "lavoro". 109 00:07:28,489 --> 00:07:35,163 Bene, il forno si sta auto-pulendo. L'auto-aspirapolvere sta funzionando. 110 00:07:36,998 --> 00:07:40,001 E Maggie se la spassa sul suo Dondolami-dondolo. 111 00:07:48,259 --> 00:07:52,430 Non riesco a crederci. Ho fatto tutte le faccende di casa e sono solo le 9:30. 112 00:07:53,556 --> 00:07:57,602 Meglio andare di sopra e controllare che i letti siano ancora fatti. 113 00:08:03,858 --> 00:08:07,403 Noterai, mio nuovo miglior amico, che da queste parti siamo un po' casual. 114 00:08:07,487 --> 00:08:11,240 Sissignore. Lo noterò. Molto casual, signor Scorpion. 115 00:08:11,324 --> 00:08:13,868 Non è "signor Scorpion". È signor Scorpio. 116 00:08:13,951 --> 00:08:16,037 E non chiamarmi neanche così. Chiamami Hank. 117 00:08:16,120 --> 00:08:19,665 Prima di continuare, ti spiacerebbe appendermi la giacca alla parete? 118 00:08:21,334 --> 00:08:23,252 Allora... 119 00:08:26,380 --> 00:08:29,258 Rilassati, Homer. Alla Globex non crediamo nei muri. 120 00:08:29,342 --> 00:08:32,261 Ed infatti, non ti ho nemmeno dato la giacca. 121 00:08:34,597 --> 00:08:36,015 Accipicchia. 122 00:08:36,098 --> 00:08:39,936 Possedere un posto così è sempre stato il mio sogno, Homer. Qual è il tuo? 123 00:08:40,770 --> 00:08:43,022 - Lavorare per lei? - Non farlo. 124 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Il mio sedere serve a sedere, non è da leccare. 125 00:08:45,274 --> 00:08:48,486 Allora, dimmi la verità. Qual è il tuo sogno? Quello vero? 126 00:08:49,195 --> 00:08:52,907 Mi piacerebbe possedere i Dallas Cowboys. 127 00:08:52,990 --> 00:08:54,951 La gente ha riso quando gliel'hai detto, giusto? 128 00:08:55,034 --> 00:08:56,953 - Sì. - Homer, non ti arrendere. 129 00:08:57,036 --> 00:09:00,331 Hanno riso anche di me quando ho indossato i jeans con la giacca. 130 00:09:00,414 --> 00:09:04,669 Fui il primo ricco in America a farlo. Adesso lo fanno tutti. 131 00:09:04,752 --> 00:09:06,420 - Sai chi è Mike Milken? - Sì... 132 00:09:06,504 --> 00:09:07,880 - No. - Salve. Come va? 133 00:09:07,964 --> 00:09:09,715 - Come butta? - Allora, Homer. 134 00:09:09,799 --> 00:09:12,009 Questi signori saranno i tuoi occhi e le tue orecchie. 135 00:09:12,093 --> 00:09:15,012 Qualora necessario, fungeranno per ogni parte del corpo. 136 00:09:15,096 --> 00:09:17,181 Il tuo lavoro è di dirigerli e di motivarli. 137 00:09:17,265 --> 00:09:19,642 Condividi i benefici dei tuoi anni di esperienza. 138 00:09:19,725 --> 00:09:21,561 Non si preoccupi. Non ci vorrà molto. 139 00:09:21,644 --> 00:09:24,855 Fidarsi è la chiave della motivazione. Lascia che ti mostri cosa intendo. 140 00:09:24,939 --> 00:09:27,525 Chiudi gli occhi e buttati all'indietro, io ti prenderò. 141 00:09:27,608 --> 00:09:29,819 Questo ti illustrerà cos'è la fiducia. Sei pronto? 142 00:09:29,902 --> 00:09:32,363 - Va bene. - Tre. Due. 143 00:09:32,905 --> 00:09:34,240 Un attimo. Pronto. 144 00:09:34,323 --> 00:09:35,992 Oddio. C'è un uomo sul pavimento. 145 00:09:36,075 --> 00:09:38,411 Era una telefonata. Non credere che ti abbia ingannato. 146 00:09:38,494 --> 00:09:42,164 Sì. Cos'è successo? Quand'è successo? Quanto? 147 00:09:42,623 --> 00:09:46,252 Oh, Signore. Arrivo subito. Homer, devo andare di sopra, c'è un problema. 148 00:09:46,335 --> 00:09:49,338 Qualcuno ha mangiato il mio pranzo. Lascio tutto nelle tue mani. 149 00:09:49,422 --> 00:09:52,049 Abbiamo i tempi stretti. Devi motivarli. 150 00:09:56,220 --> 00:09:59,432 - State lavorando? - Sissignore, signor Simpson. 151 00:09:59,515 --> 00:10:01,309 Potreste... 152 00:10:01,392 --> 00:10:03,102 ...lavorare più di così? 153 00:10:03,185 --> 00:10:05,062 Certamente, capo. 154 00:10:05,146 --> 00:10:06,731 Ehi, chiamatemi Homer. 155 00:10:09,400 --> 00:10:11,569 SCUOLA ELEMENTARE DI CYPRESS CREEK 156 00:10:17,908 --> 00:10:21,579 Hai un bel sound fresco. Starà bene in questa scuola. 157 00:10:21,662 --> 00:10:25,082 Ehi, Bart. Hai già un migliore amico? 158 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 Sai, io sto cercando qualcuno che faccia il bulletto con me. 159 00:10:28,628 --> 00:10:32,840 Okay, gente. Veniamo al dunque. Grammatica. 160 00:10:33,174 --> 00:10:36,927 Scrivete tutti questa frase e sottolineate i sostantivi. 161 00:10:39,263 --> 00:10:43,142 Bart, come nuovo arrivato nel nostro serraglio, avrai tu l'onore. 162 00:10:46,187 --> 00:10:48,314 Comincia leggendo la frase. 163 00:10:48,397 --> 00:10:53,736 "Too Wentum e Jolly stavano..." 164 00:11:00,284 --> 00:11:02,870 Allora, non hai imparato il corsivo? 165 00:11:03,204 --> 00:11:05,748 Beh, so "Al diavolo", "che cavolo", e "vaf..." 166 00:11:05,831 --> 00:11:09,502 Corsivo, italico. Lo scritto. Conosci le tabelline? 167 00:11:10,211 --> 00:11:12,129 - La divisione con i decimali? - Ne ho sentito parlare. 168 00:11:14,340 --> 00:11:18,594 Sai, Bart, credo che ti gioverebbe un ambiente più di recupero. 169 00:11:18,678 --> 00:11:23,015 Sono sicuro che ti troverai a tuo agio nel programma di sostegno. 170 00:11:41,283 --> 00:11:46,580 Non posso proprio lamentarmi. Tutto è perfetto qui. 171 00:11:56,382 --> 00:11:57,967 Allora, tu come mai sei qui? 172 00:11:58,050 --> 00:12:02,513 Mi sono trasferito qui dal Canada e credono che sia ritardato. 173 00:12:03,013 --> 00:12:07,184 Io sono caduta dalla giostra. Quando mi sono svegliata ero qui. 174 00:12:07,268 --> 00:12:08,894 Io sono un piromane. 175 00:12:10,271 --> 00:12:15,109 Okay. Allora, prendete tutti le vostre matite ed un cerchio di carta. 176 00:12:15,192 --> 00:12:18,404 Spero che questa settimana finiremo di lavorare sulla lettera A. 177 00:12:18,487 --> 00:12:19,989 Fatemi capire bene: 178 00:12:20,072 --> 00:12:23,409 siamo dietro rispetto agli altri e recuperiamo il divario... 179 00:12:23,492 --> 00:12:25,494 ...andando più piano di loro? 180 00:12:25,911 --> 00:12:27,747 - Ciucci. - Ciucci. Ciucci. 181 00:12:27,830 --> 00:12:29,248 - Ciucci. - Ciucci. 182 00:12:29,331 --> 00:12:32,877 Smettetela. Smettetela. Warren, Melvin, Gary, Dot, Gordy. 183 00:12:32,960 --> 00:12:35,379 Senta, signora, io dovrei essere in quarta. 184 00:12:35,463 --> 00:12:38,799 Pare che ci sia qualcuno un po' saputello qui. 185 00:12:44,263 --> 00:12:46,307 Warren! 186 00:12:51,061 --> 00:12:54,982 Fiori di campo. Non ci siete a Springfield. 187 00:12:56,650 --> 00:13:01,280 Salve, signor Cipmunk. Tu sei un cipmunk reticolato del nord. 188 00:13:01,363 --> 00:13:05,075 Sì che lo sei. Sei così reticolato. 189 00:13:05,826 --> 00:13:09,038 Salve, signora Civetta. È uscita presto stamani. 190 00:13:12,833 --> 00:13:14,710 PASSEGGIATA DI CYPRESS CREEK 191 00:13:16,796 --> 00:13:19,757 Il sig. Scorpio dice che la produttività è salita del 2 per cento. 192 00:13:19,840 --> 00:13:22,968 Tutto grazie alle mie tecniche motivazionali. 193 00:13:23,052 --> 00:13:27,097 Tipo le ciambelle e la possibilità di più ciambelle nel futuro. 194 00:13:27,181 --> 00:13:29,350 Sapevo che avresti fatto bene, Homer. 195 00:13:30,434 --> 00:13:35,356 Cimeli sportivi. Wow, una palla da baseball fatta di cavallo da corsa. 196 00:13:37,358 --> 00:13:40,528 Il cappello di Tom Landry. Autografato, per giunta! 197 00:13:40,611 --> 00:13:45,574 "Alla lavanderia Berman. Auguri, Tom Landry". 198 00:13:45,658 --> 00:13:48,702 - Perché non lo compri? - Non posso comprarlo. 199 00:13:48,786 --> 00:13:52,748 Solo dirigenti con un gran stipendio come me possono permetterselo. 200 00:13:53,707 --> 00:13:56,210 Tipi come me. Io sono uno come me! 201 00:13:56,293 --> 00:13:58,712 D'accordo, gente, è l'ultimo quarto. 202 00:13:58,796 --> 00:14:02,341 Il Signore ci ha dato gli atomi e sta a noi farli danzare. 203 00:14:04,134 --> 00:14:09,014 Ehi, se il cappello di Tom Landry non riesce a motivarvi, me ne vado. 204 00:14:09,098 --> 00:14:11,183 Ci scusi, signore. È che siamo un po' stanchi. 205 00:14:11,267 --> 00:14:14,144 Abbiamo lavorato tantissimo per allineare il reattore. 206 00:14:14,228 --> 00:14:19,191 Stanchi, eh? So io che ci vuole, ci servono le amache. 207 00:14:19,275 --> 00:14:21,026 HANK SCORPIO PRESIDENTE ENTRATE PURE 208 00:14:23,612 --> 00:14:25,197 Ciao, Homer. Che posso fare per te? 209 00:14:25,281 --> 00:14:27,616 Signore, dove posso trovare delle amache da ufficio? 210 00:14:27,700 --> 00:14:32,538 Amache. Santo Cielo, che idea. Perché non ci ho pensato io? Le amache! 211 00:14:32,621 --> 00:14:35,791 Homer, ci sono quattro posti. "La Casa Dell'Amaca". È sulla 3ª Strada. 212 00:14:35,875 --> 00:14:37,251 Poi c'è "Le Amache Siamo Noi". 213 00:14:37,334 --> 00:14:38,878 - Okay. - Sempre sulla Terza. 214 00:14:38,961 --> 00:14:41,881 - "Metti Qui Il Sedere". Sulla Terza. - Sì. 215 00:14:41,964 --> 00:14:43,757 - "Dondolami Dolce Amaca". - Sì. 216 00:14:43,841 --> 00:14:45,509 Sono tutti nello stesso complesso. 217 00:14:45,593 --> 00:14:48,095 - Il complesso dell'amaca sulla Terza. - Il distretto dell'amaca! 218 00:14:48,178 --> 00:14:50,764 - Esatto. - Il collegamento è pronto, sig. Scorpio. 219 00:14:50,848 --> 00:14:54,810 Homer, un attimo solo. Devo sbrigare una cosa importante. Torno subito. 220 00:14:54,894 --> 00:14:56,520 Va bene. 221 00:14:58,772 --> 00:15:01,400 Buon pomeriggio, signori. Io sono Scorpio. 222 00:15:01,483 --> 00:15:05,404 Ho il congegno dell'Apocalisse. Avete 72 ore per consegnare l'oro... 223 00:15:05,487 --> 00:15:07,448 ...o soffrirete le conseguenze. 224 00:15:07,531 --> 00:15:10,534 Per dimostrarvi che non sto bluffando, osservate questo. 225 00:15:14,121 --> 00:15:17,082 Oh, mio Dio. Il ponte della 59ª Strada. 226 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 Forse è crollato da sé. 227 00:15:19,710 --> 00:15:21,170 Non possiamo correre il rischio. 228 00:15:21,253 --> 00:15:24,006 Lo dici sempre. Io voglio rischiare. 229 00:15:24,089 --> 00:15:26,258 "Crollato da sé". Siete dei... 230 00:15:26,342 --> 00:15:28,677 Avete 72 ore. Arrivederci. 231 00:15:28,761 --> 00:15:30,846 - Torniamo alle amache, amico mio. - Certo. 232 00:15:30,930 --> 00:15:33,432 C'è un posticino, chiamato "L'amaca di Mary Ann". 233 00:15:33,515 --> 00:15:37,353 La cosa bella di quel posto è che Mary Ann viene nell'amaca con te. 234 00:15:37,436 --> 00:15:38,771 Stavo scherzando. 235 00:15:38,854 --> 00:15:40,731 - Sai chi ha inventato l'amaca? - No. 236 00:15:40,814 --> 00:15:43,817 Ecco cosa potresti fare. Scoprilo. 237 00:15:49,907 --> 00:15:53,202 - C'è dello zucchero in giro? - Prova lì dentro, Homer. 238 00:15:58,749 --> 00:16:01,877 Ciao, Homer. Sto incrociando due dita perché tu riesca... 239 00:16:01,961 --> 00:16:04,254 ...a mettere a punto il generatore nucleare entro domani. 240 00:16:04,338 --> 00:16:07,216 - Sissignore. No problemo. - Bene. A proposito, Homer... 241 00:16:07,299 --> 00:16:10,094 ...qual è il paese che ti piace di meno? Italia o Francia? 242 00:16:10,177 --> 00:16:14,014 - Francia. - Nessuno sceglie mai l'Italia. 243 00:16:17,810 --> 00:16:21,939 - Non avevo mai notato quest'ufficio. - Perché avresti dovuto, è il mio. 244 00:16:22,022 --> 00:16:24,608 - Ha dello zucchero? - Zucchero? Certo. 245 00:16:26,652 --> 00:16:29,530 Tieni. Scusa, ma non ce l'ho in bustine. 246 00:16:30,030 --> 00:16:32,866 - Vuoi del latte? - No. 247 00:16:44,670 --> 00:16:47,631 Io mi piaccio Io mi piaccio 248 00:16:47,715 --> 00:16:50,592 Sono proprio un bravo ragazzo 249 00:16:50,676 --> 00:16:54,138 Con un sorriso e un saluto E un gran bell'abbraccio 250 00:16:54,555 --> 00:16:58,475 Sono proprio un bravo... 251 00:16:58,559 --> 00:17:01,020 Urrà. Tutti hanno vinto. 252 00:17:05,024 --> 00:17:07,651 Oh, il bosco intero è in fiore. 253 00:17:10,112 --> 00:17:11,405 Scusatemi. 254 00:17:14,742 --> 00:17:16,035 Mi bruciano gli occhi. 255 00:17:23,625 --> 00:17:27,337 Piccolo amico cipmunk, sono allergica a tutto. 256 00:17:42,102 --> 00:17:44,688 Ingegnoso, vero, signor Bont? 257 00:17:45,522 --> 00:17:49,693 - Scorpio, lei è completamente pazzo. - Piano con gli insulti, idiota. 258 00:17:49,777 --> 00:17:51,695 Si aspetta davvero che parli? 259 00:17:51,779 --> 00:17:55,657 Non mi aspetto niente da lei, tranne la morte e un funerale a buon mercato. 260 00:17:55,741 --> 00:17:57,201 Morirà adesso. 261 00:18:08,504 --> 00:18:10,506 Fermatelo! Deve morire! 262 00:18:13,300 --> 00:18:17,805 - Ottimo lavoro! Sono orgoglioso di te. - Oh, ecco... 263 00:18:17,888 --> 00:18:21,517 Quando tornerai a casa stasera, la tua casa avrà un piano in più. 264 00:18:21,600 --> 00:18:23,352 Grazie. 265 00:18:24,144 --> 00:18:26,814 Oggi ho sistemato un fannullone. 266 00:18:27,648 --> 00:18:32,361 - Perché queste facce tristi? - Sono allergica a tutto qui. 267 00:18:32,444 --> 00:18:37,324 Ho il naso così chiuso, che non sento il delizioso sedano bollito di mamma. 268 00:18:37,407 --> 00:18:42,079 Mi annoio talmente da quando siamo qui, che bevo un bicchiere di vino al giorno. 269 00:18:42,454 --> 00:18:44,832 I medici dicono che si dovrebbe bere un bicchiere e mezzo. 270 00:18:44,915 --> 00:18:46,500 Ma non riesco a bere così tanto. 271 00:18:46,583 --> 00:18:49,878 Beh, gli uomini della famiglia se la passano bene, vero, Bart? 272 00:18:49,962 --> 00:18:51,797 Non ti sei messo nei guai a scuola. 273 00:18:51,880 --> 00:18:55,592 Non posso mettermi nei guai. Sono nella classe di recupero. 274 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 Sono circondato da piromani... 275 00:18:57,302 --> 00:19:00,681 ...e da bimbi con i guantini cuciti alle giacche tutto l'anno. 276 00:19:01,431 --> 00:19:02,891 Senti, pa'. 277 00:19:02,975 --> 00:19:05,686 Noi vogliamo tornare a Springfield. 278 00:19:05,769 --> 00:19:08,397 Cosa? Ma se qui va alla grande. 279 00:19:08,480 --> 00:19:11,859 Per la prima volta nella mia vita, sto facendo grandi cose al lavoro. 280 00:19:11,942 --> 00:19:16,029 La mia squadra sta battendo la divisione meteorologica e quella armi chimiche. 281 00:19:17,030 --> 00:19:21,034 Sta a te decidere, Homer. Faremo qualsiasi cosa tu decida. 282 00:19:32,296 --> 00:19:36,091 Meno un minuto e 35 secondi. 283 00:19:38,927 --> 00:19:40,512 USTIONE 284 00:19:47,728 --> 00:19:50,981 - Ho un problema, Hank. - Homer, puoi aspettare un attimo? 285 00:19:51,064 --> 00:19:52,858 Beh, è abbastanza importante. 286 00:19:55,777 --> 00:19:58,739 - Dì un po', ma che succede? - Qualche problemino col governo. 287 00:19:58,822 --> 00:20:02,034 Quei disgraziati. Calpestano sempre i piccoli imprenditori. 288 00:20:02,117 --> 00:20:04,286 Non parlarmi di governo. 289 00:20:04,369 --> 00:20:08,290 - Qual è il problema? - I miei vogliono tornare a Springfield. 290 00:20:08,373 --> 00:20:11,126 Falli andare. Tu resterai con me. Andremo al bowling. 291 00:20:11,210 --> 00:20:14,463 - Che problema hanno? - Niente di grande, tante piccole cose. 292 00:20:15,297 --> 00:20:18,675 Non puoi obiettare sulle piccole cose. La vita è fatta di piccole cose. 293 00:20:20,469 --> 00:20:23,931 Homer, mi dispiace, ma tu devi fare ciò che è meglio per la tua famiglia. 294 00:20:24,014 --> 00:20:26,558 Beh, grazie di tutto, Hank. 295 00:20:26,642 --> 00:20:28,936 Meno 14 secondi. 296 00:20:29,019 --> 00:20:31,939 - Se ti serve qualcosa, chiamami. - Va bene. Qual è il numero? 297 00:20:32,022 --> 00:20:35,108 Non mi sono mai dovuto chiamare. Te lo dirà qualcuno di sopra. 298 00:20:35,192 --> 00:20:38,695 Ma se mentre esci, ti va di uccidere qualcuno, sarebbe un grosso aiuto. 299 00:20:48,830 --> 00:20:51,625 Ehi, Homer. Ti stai perdendo un mare di risate. 300 00:21:08,058 --> 00:21:10,435 SUPERCATTIVO SI PRENDE LA EAST COAST 301 00:21:13,313 --> 00:21:17,651 Scusate. Mi riprendo la ragazza e me ne vado. 302 00:21:17,734 --> 00:21:19,861 Ehi, Crystal. Svegliati. 303 00:21:21,697 --> 00:21:23,573 Telegramma. 304 00:21:24,574 --> 00:21:28,412 "Il Progetto Arcturus non sarebbe mai riuscito senza di te. 305 00:21:28,495 --> 00:21:31,665 Questo dovrebbe avvicinarti a quel tuo sogno. 306 00:21:31,748 --> 00:21:34,584 Non sono i Dallas Cowboys, ma è un inizio. 307 00:21:34,668 --> 00:21:38,422 Scrivimi due righe se capiti sulla East Coast. Hank Scorpio". 308 00:21:41,508 --> 00:21:43,635 I Denver Broncos. 309 00:21:43,719 --> 00:21:46,805 Credo che essere il padrone dei Denver Broncos non sia male. 310 00:21:46,888 --> 00:21:50,726 - Già, già. - Beh, spiegami perché lo è. 311 00:21:50,809 --> 00:21:54,771 È che tu non capisci il football, Marge. 312 00:22:00,110 --> 00:22:02,446 Scorpion 313 00:22:02,529 --> 00:22:05,574 Ti pungerà con i suoi sogni Di potere e ricchezza 314 00:22:05,657 --> 00:22:07,993 Attento allo Scorpion 315 00:22:08,076 --> 00:22:10,871 Le sue perverse ossessioni Di dominare il mondo 316 00:22:10,954 --> 00:22:12,914 E la salute dei suoi impiegati 317 00:22:12,998 --> 00:22:15,667 {\an8}Ti accoglierà nella sua tana 318 00:22:15,751 --> 00:22:19,421 Come l'ospite di un nobile ti farà sentire 319 00:22:19,504 --> 00:22:24,843 Con un'assicurazione dentaria gratuita E un piano azionario che aiuta a investire 320 00:22:25,427 --> 00:22:28,472 Ma attento alle sue generose pensioni 321 00:22:28,555 --> 00:22:31,850 Più tre settimane all'anno Di vacanze pagate 322 00:22:31,933 --> 00:22:36,855 E il venerdì la mensa Serve hot dog, hamburger e birra 323 00:22:36,938 --> 00:22:40,400 A lui piace quella tedesca