1 00:00:26,735 --> 00:00:29,863 GIORNATA DEI NONNI GITA A BASSO COSTO PER ANZIANI 2 00:00:29,946 --> 00:00:31,156 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:35,577 --> 00:00:37,787 Nonno. Non mi importa quando sputi a casa... 4 00:00:37,871 --> 00:00:39,706 {\an8}...ma io devo lavorarci, con queste persone. 5 00:00:39,789 --> 00:00:44,544 {\an8}Oh, baggianate. Se le scuole non hanno sputacchiere, non è colpa mia. 6 00:00:45,253 --> 00:00:46,629 {\an8}Benissimo, anziani. 7 00:00:46,713 --> 00:00:50,675 {\an8}Vorremmo tutti condividere la vostra saggezza, esperienza, bla, bla, bla. 8 00:00:50,759 --> 00:00:53,261 {\an8}Iniziamo dal nonno di Milhouse. 9 00:00:53,344 --> 00:00:55,555 {\an8}Quanti di voi hanno una casa? 10 00:00:55,638 --> 00:00:59,350 {\an8}Bene. Ora, quanti di voi hanno guidato casa vostra fino a scuola, oggi? 11 00:01:01,770 --> 00:01:04,314 {\an8}Beh, io l'ho fatto. 12 00:01:04,397 --> 00:01:08,735 {\an8}No, non sono Superman. Ho semplicemente un camper. 13 00:01:08,818 --> 00:01:12,906 {\an8}Io e la mia nuova moglie viaggiamo in cerca di nuove avventure. 14 00:01:12,989 --> 00:01:17,327 {\an8}Lo scorso autunno abbiamo vinto una gara di chili a Beaumont, in Texas. 15 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}Vivi nel paradiso degli stolti, Van Houton. 16 00:01:20,538 --> 00:01:23,833 Se cadi nella doccia, quell'affare diventerà la tua tomba! 17 00:01:23,917 --> 00:01:25,376 Nonno, silenzio. 18 00:01:25,460 --> 00:01:27,712 Ecco. Perché non sputi ancora un po'? 19 00:01:29,172 --> 00:01:31,925 No, non sono Superman. Sono un giudice. 20 00:01:32,008 --> 00:01:36,221 Proprio stamattina ho condannato a morte il mio 46 uomo. 21 00:01:36,304 --> 00:01:37,847 No, era il 47. 22 00:01:39,849 --> 00:01:42,393 Wow, 47. 23 00:01:42,477 --> 00:01:44,896 - Ti voglio bene, nonno. - Sì, bene... 24 00:01:44,979 --> 00:01:48,775 ...forse non avrò una bella vestaglia nera e un martello da borioso. 25 00:01:48,858 --> 00:01:51,736 Però ho le pantofole e un cucchiaio da cereali. 26 00:01:51,820 --> 00:01:53,321 Guardate. 27 00:01:53,738 --> 00:01:56,741 Bart, forse tuo nonno vuole venire qui davanti... 28 00:01:56,825 --> 00:02:00,370 - ...così qualcun altro interromperà lui. - Oh, per favore, no. 29 00:02:00,453 --> 00:02:02,413 Era ora, citrulla. 30 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 Allora... 31 00:02:05,667 --> 00:02:07,377 Ehi, ascoltate! 32 00:02:08,294 --> 00:02:11,464 Ora, la mia storia inizia nel millenovecento-piripì-due. 33 00:02:11,548 --> 00:02:16,094 Dovevamo dire "piripì" perché il kaiser ci aveva rubato la parola "venti". 34 00:02:16,177 --> 00:02:22,267 Inseguii quel furfante per recuperarlo, ma rinunciai dopo piripì-sei miglia. 35 00:02:22,350 --> 00:02:24,519 "Piripì?" Assai poco credibile. 36 00:02:24,602 --> 00:02:28,815 Perché ridacchi, ciccione? Troppi dolci, è quello il tuo problema. 37 00:02:28,898 --> 00:02:32,443 Vorrei ora allontanarmi dagli appunti che ho preparato... 38 00:02:32,527 --> 00:02:35,488 ...per parlare di come inventai la "torlet". 39 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 "Torlet". 40 00:02:39,117 --> 00:02:42,036 Smettetela di ghignare! Ho dedicato tre anni, a quella torlet. 41 00:02:49,961 --> 00:02:54,382 E poi ha detto di esser stato lui a mettere contro cani e gatti. 42 00:02:54,465 --> 00:02:57,177 Perché inventa sempre quelle assurde storie? 43 00:02:57,260 --> 00:02:59,596 Forse è ora di mettere il nonno in un ospizio. 44 00:02:59,679 --> 00:03:02,098 - L'hai già fatto. - Potremmo metterlo in uno... 45 00:03:02,182 --> 00:03:05,226 - ...da cui non possa uscire. - No. Gli anziani meritano rispetto. 46 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 Guarda Jacques Cousteau e Goldie Hawn. 47 00:03:07,437 --> 00:03:09,981 Non li recluderesti certo come cittadini di seconda classe. 48 00:03:10,565 --> 00:03:12,358 Di seconda classe? 49 00:03:12,442 --> 00:03:15,069 E allora le pensioni, gli sconti sull'autobus... 50 00:03:15,153 --> 00:03:17,947 ...e le collanine per il telesoccorso, il talco mentolato... 51 00:03:18,031 --> 00:03:22,368 ...i pantaloni ascellari e tutti quei vantaggi per anziani? 52 00:03:22,452 --> 00:03:25,038 Se volete il mio parere, i vecchi hanno la vita facile. 53 00:03:27,790 --> 00:03:29,417 Vediamo. 54 00:03:29,500 --> 00:03:32,420 VIVI PER SEMPRE COME TARGHETTA COMMEMORATIVA 55 00:03:32,503 --> 00:03:33,922 {\an8}CORRI! NON CAMMINARE 56 00:03:34,005 --> 00:03:35,465 {\an8}AL NEGOZIO DI BASTONI DA PASSEGGIO DI LARRY 57 00:03:36,925 --> 00:03:39,052 Considera la SEPOLTURA nel mare di SEA WORLD! 58 00:03:39,135 --> 00:03:41,930 Non valeva davvero la pena di alzarsi per questa robaccia. 59 00:03:42,013 --> 00:03:44,224 Forse se mi rimetto a dormire per qualche giorno... 60 00:03:44,307 --> 00:03:47,393 ...si accumulerà della posta interessante. Ehi, cos'è questo? 61 00:03:48,228 --> 00:03:50,146 "Asa Phelps è..." 62 00:03:50,230 --> 00:03:52,982 Il settimo Pescediavolo è morto! 63 00:03:53,066 --> 00:03:56,653 Ciò significa che il patrimonio è quasi mio. 64 00:03:56,736 --> 00:03:58,071 Asa Phelps è morto. 65 00:03:58,446 --> 00:04:00,281 PESCEDIAVOLO 66 00:04:04,786 --> 00:04:08,748 Asa Phelps ha passato tutta la vita a Springfield... 67 00:04:08,831 --> 00:04:12,126 ...eccetto quattro anni di servizio nella Seconda Guerra Mondiale... 68 00:04:12,210 --> 00:04:14,420 ...e un giorno in gita scolastica. 69 00:04:14,504 --> 00:04:19,092 Ha lavorato presso la Montanti e Rinforzi Uniti alla formatura... 70 00:04:19,175 --> 00:04:23,763 ...finché non l'hanno sostituito con una formatrice automatica ed è morto. 71 00:04:39,195 --> 00:04:41,155 A te l'onore. 72 00:04:46,995 --> 00:04:49,580 Bene, Simpson, sette dipartiti. 73 00:04:49,664 --> 00:04:54,377 Non appena sarai nella tua bara di cartone, il tesoro sarà mio. 74 00:04:54,460 --> 00:04:59,340 - Lo sarà sul mio cadavere. - Appunto. 75 00:04:59,424 --> 00:05:03,177 Oh, Simpson, non riesci a resistere cinque secondi senza umiliarti? 76 00:05:06,764 --> 00:05:08,808 Quanto ho resistito? 77 00:05:09,225 --> 00:05:11,602 Nonostante il tuo rozzo comportamento da clown... 78 00:05:11,686 --> 00:05:13,771 ...abbiamo stretto un patto tra gentiluomini... 79 00:05:13,855 --> 00:05:16,524 ...e giurato sulle nostre vite che l'avremmo rispettato. 80 00:05:17,442 --> 00:05:19,777 Smithers, voglio quell'uomo ucciso. 81 00:05:26,868 --> 00:05:30,038 Bene, vediamo. "Ipnotizzatori, rabdomanti, luddisti, alienisti... 82 00:05:30,121 --> 00:05:32,165 ...zoroastristi, alfabetizzatori..." 83 00:05:33,458 --> 00:05:34,876 "Assassini". 84 00:05:34,959 --> 00:05:37,545 Mi stavo chiedendo, signore. Dobbiamo proprio... 85 00:05:37,628 --> 00:05:41,591 ...sistemare Abe Simpson? Voglio dire, ho presente le sue condizioni fisiche. 86 00:05:41,674 --> 00:05:44,385 Forse se aspettiamo, la natura lo assassinerà per noi. 87 00:05:44,469 --> 00:05:48,806 Non posso rischiare. Non lascerò a quel Simpson la fortuna del Pescediavolo. 88 00:05:48,890 --> 00:05:50,892 Ed io non posso prenderla senza la sua chiave. 89 00:05:51,768 --> 00:05:53,519 Proprio l'uomo che mi serve. 90 00:05:53,603 --> 00:05:55,480 Fernando Vidal. 91 00:05:55,563 --> 00:05:57,732 L'assassino più subdolo del mondo. 92 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 Fernando, sono M.B. 93 00:06:05,406 --> 00:06:09,035 Marion Barry. È già ora di una nuova partita? 94 00:06:09,619 --> 00:06:11,746 Sono Montgomery Burns. 95 00:06:12,705 --> 00:06:15,208 Ti invio una foto per fax. 96 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Voglio che tu voli a Springfield e uccida quest'uomo all'istante. 97 00:06:25,593 --> 00:06:26,594 {\an8}Del Monte. 98 00:06:28,638 --> 00:06:32,517 Gustateli, vecchio mio. Saranno gli ultimi. 99 00:06:43,986 --> 00:06:46,781 Che dia... Sono in piedi. Sono in piedi. 100 00:06:50,701 --> 00:06:53,079 È più astuto di quel che sembra. 101 00:06:56,082 --> 00:06:59,460 Abraham Simpson, la tua famiglia è qui in visita. 102 00:06:59,544 --> 00:07:02,255 Santa polenta! La mia famiglia è venuta a trovarmi. 103 00:07:03,881 --> 00:07:08,261 Un momento. La mia famiglia non viene mai a... 104 00:07:11,848 --> 00:07:13,349 Di nuovo? 105 00:07:13,433 --> 00:07:16,644 Non sopporterò ancora molto la tua goffa imbecillità. 106 00:07:16,727 --> 00:07:18,312 Io vado in macchina, gente. 107 00:07:23,067 --> 00:07:28,489 C'è un altro modo per uccidere un uomo, ma è intricato e preciso... 108 00:07:28,573 --> 00:07:31,409 ...quanto una bella partita di scacchi. 109 00:07:36,456 --> 00:07:38,207 Sono stato io o sei stato tu? 110 00:07:44,255 --> 00:07:48,342 Aiuto. Infermiera, qualcuno sta tentando di uccidermi. 111 00:07:48,426 --> 00:07:50,720 Va bene. Ce ne occupiamo immediatamente. 112 00:07:50,803 --> 00:07:53,097 Per prima cosa le raddoppiamo la dose. 113 00:07:57,226 --> 00:08:00,646 I nostri pazienti stanno cercando... 114 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 ...di fare un pisolino! 115 00:08:05,026 --> 00:08:07,111 Fatemi entrare. Qualcuno vuole uccidermi. 116 00:08:07,195 --> 00:08:11,491 Dolce, compassionevole McGillicutty, dovete aprire la porta! 117 00:08:11,574 --> 00:08:14,410 - Chi è? - È il nonno. 118 00:08:14,494 --> 00:08:17,705 A quanto pare è finito di nuovo in un guazzabuglio. 119 00:08:17,788 --> 00:08:20,917 E poi un coltello è volato sulla mia testa. 120 00:08:21,000 --> 00:08:25,379 E c'eri tu. E c'eri anche tu. 121 00:08:25,463 --> 00:08:28,049 Nonno, forse dovrei inumidirti la salvietta. 122 00:08:28,132 --> 00:08:29,800 È umida a sufficienza. Ascoltatemi. 123 00:08:29,884 --> 00:08:33,179 Monty Burns sta tentando di uccidermi ed è tutto perché... 124 00:08:34,680 --> 00:08:37,808 - Non posso dirvi il motivo. - Sono certo che inventerai qualcosa. 125 00:08:37,892 --> 00:08:39,977 Forse devi avere intorno altri miei compagni di classe. 126 00:08:40,061 --> 00:08:44,190 Devo rintanarmi qui per un po'. Forse mi stanno ancora cercando. 127 00:08:45,233 --> 00:08:49,237 Wow, è anche più agitato del solito. Forse dovremmo lasciare che resti. 128 00:08:49,320 --> 00:08:51,030 - Dove lo mettiamo? - Nella camera di Bart. 129 00:08:51,113 --> 00:08:52,448 - Nella camera di Bart. - Nella camera di Bart. 130 00:08:52,532 --> 00:08:53,324 Nel bidone dei rifiuti. 131 00:08:58,412 --> 00:09:02,416 Mi dispiace per l'intrusione, però ti confiderò un segreto. 132 00:09:02,500 --> 00:09:07,088 Burns mi dà la caccia perché vuole la fortuna del Pescediavolo. 133 00:09:07,171 --> 00:09:08,923 Se te ne stai nella mia camera... 134 00:09:09,006 --> 00:09:11,175 ...potresti almeno smettere di inventare assurdità? 135 00:09:11,259 --> 00:09:15,221 - Assurdità, eh? E allora questo cos'è? - Rugose assurdità? 136 00:09:17,473 --> 00:09:22,603 Questo me l'hanno fatto nella Seconda Guerra Mondiale. 137 00:09:22,687 --> 00:09:24,772 {\an8}Allora, ero noto come sergente Simpson, 138 00:09:24,855 --> 00:09:26,566 {\an8}LE ARDENNE, 1944 139 00:09:26,649 --> 00:09:28,776 {\an8}Ed ero al comando del Pescediavolo volante... 140 00:09:28,859 --> 00:09:32,196 ...la squadra più combattiva nella compagnia più combattiva... 141 00:09:32,280 --> 00:09:35,783 ...nel terzo battaglione più combattivo dell'esercito. 142 00:09:35,866 --> 00:09:37,785 Ed eravamo tutti di Springfield. 143 00:09:37,868 --> 00:09:41,622 C'era il padre del capo della polizia Wiggum, Iggy Wiggum. 144 00:09:41,706 --> 00:09:45,793 Se qualcuno trova una granata senza l'anello, è mia. 145 00:09:46,335 --> 00:09:48,546 Il nostro uomo-radio, Sheldon Skinner. 146 00:09:48,629 --> 00:09:50,089 SPARATEMI 147 00:09:50,172 --> 00:09:52,216 Va bene. Molto spiritosi. 148 00:09:52,300 --> 00:09:55,428 Beh, non mi sono arruolato per coltivare amicizie. 149 00:09:55,511 --> 00:10:00,308 Ed a guardarci le spalle c'era il soldato Arnie Gumble della quinta classe. 150 00:10:01,767 --> 00:10:05,980 Poi c'erano Griff, Asa, Ox ed Etch, ma ogni unità ha un sobillatore. 151 00:10:06,063 --> 00:10:10,651 Il nostro era un soldatino arrogante di nome Montgomery Burns. 152 00:10:12,612 --> 00:10:17,575 - Non avete ancora vinto la guerra? - Ehi, hai detto che eri morto. 153 00:10:17,658 --> 00:10:22,121 Sì. Morto di stanchezza. Ma ora mi sento ristorato. Grazie. 154 00:10:23,331 --> 00:10:26,584 Tu hai dato ordini agli uomini più ricchi e più potenti della città. 155 00:10:26,667 --> 00:10:29,378 Come mai tu eri sergente e lui era un soldato semplice? 156 00:10:29,462 --> 00:10:34,300 Beh, l'hanno pizzicato per aver impedito un'indagine di J. Edgar Hoover. 157 00:10:34,383 --> 00:10:35,593 E ce lo siamo trovato noi. 158 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Ora non salveranno mai il tuo cervello, Hitler. 159 00:10:46,646 --> 00:10:48,356 Un aiutino? 160 00:10:51,901 --> 00:10:53,402 Attenzione! 161 00:10:54,153 --> 00:10:56,822 Fece "bum". Proprio così. 162 00:10:56,906 --> 00:11:00,159 Fecero una foto al mio fondoschiena per Stars and Stripes. 163 00:11:01,077 --> 00:11:03,204 Beh, almeno mi dissero che era per Stars and Stripes. 164 00:11:03,287 --> 00:11:06,290 Se hai salvato la vita a Burns, perché vuole ucciderti? 165 00:11:06,374 --> 00:11:08,376 Erano gli ultimi giorni di guerra. 166 00:11:08,459 --> 00:11:12,421 Avevamo appena stanato dei tedeschi da un castello abbandonato... 167 00:11:18,010 --> 00:11:20,429 Ehi, Burnsy ha trovato dei quadri. 168 00:11:20,513 --> 00:11:24,100 Un momento. Non possiamo derubare i civili. 169 00:11:24,183 --> 00:11:26,102 Vuoi che faccia rapporto su di te al comandante Flanders? 170 00:11:26,185 --> 00:11:29,480 - Lasciali, Burnsy. - Lasciarli per chi, per i tedeschi? 171 00:11:29,563 --> 00:11:32,191 Quelli che ci sparano tutto il giorno? Li prendiamo e basta. 172 00:11:32,274 --> 00:11:34,985 Saremo ricchi. Ricchi come nazisti. 173 00:11:35,319 --> 00:11:37,071 Mi piacerebbe essere ricco. 174 00:11:37,154 --> 00:11:39,532 Pensate quanto si può ricavare con quella crosta. 175 00:11:39,615 --> 00:11:42,410 Sì. Potrei mangiare pollo tre volte al giorno. 176 00:11:42,493 --> 00:11:46,080 Potrei comprare una Studebaker nuova col ventilatore sul cruscotto. 177 00:11:46,163 --> 00:11:50,084 Io potrei comprarmi l'ingresso nell'alta società. 178 00:11:50,167 --> 00:11:54,547 Beh, mi sento a disagio, ma mi farebbe comodo un gruzzolo per la pensione. 179 00:11:54,630 --> 00:11:57,299 Non vorrei mai finire in una di quelle case per anziani. 180 00:11:57,383 --> 00:11:59,135 Allora siamo d'accordo. 181 00:11:59,218 --> 00:12:02,555 Ovviamente non possiamo vendere i quadri adesso. Ci scoprirebbero. 182 00:12:02,638 --> 00:12:05,725 Quanti di voi sono avvezzi al concetto di tontina? 183 00:12:08,644 --> 00:12:11,188 Bene, Ox. Perché non ce lo spieghi? 184 00:12:11,856 --> 00:12:16,986 In sostanza, sottoscriviamo tutti un contratto per cui l'ultimo sopravvissuto... 185 00:12:17,069 --> 00:12:20,489 ...diventa l'unico possessore di tutti quei bei quadri. 186 00:12:20,573 --> 00:12:23,451 Ben detto, Oxford. Ora ricordatevi... 187 00:12:23,534 --> 00:12:25,494 ...che non potete firmare tutti con una X. 188 00:12:28,330 --> 00:12:30,040 Così sigillammo i dipinti... 189 00:12:30,124 --> 00:12:33,711 ...sapendo che solo uno di noi li avrebbe potuti rivedere. 190 00:12:37,006 --> 00:12:38,883 Ox fu il primo ad andarsene. 191 00:12:38,966 --> 00:12:41,761 Gli venne l'ernia trasportando la cassa fuori dal castello. 192 00:12:41,844 --> 00:12:46,265 Altri cinque morirono nell'inondazione del Giorno dei veterani nel '79. 193 00:12:46,348 --> 00:12:50,060 Ora che Asa se n'è andato, siamo rimasti io e Burns. 194 00:12:50,144 --> 00:12:53,564 Bella storia, nonno. Avresti potuto metterci un vampiro, però. 'notte. 195 00:12:54,940 --> 00:12:58,402 Mio nipote pensa che io sia un bugiardo. 196 00:13:02,531 --> 00:13:04,492 Non uccidermi. 197 00:13:04,575 --> 00:13:06,911 Ho tentato una via di mezzo, Simpson. 198 00:13:06,994 --> 00:13:09,705 Ma tu hai voluto fare il Piccolo Johnny Restinvita. 199 00:13:09,789 --> 00:13:12,792 Ora dammi la chiave per la fortuna del Pescediavolo. 200 00:13:12,875 --> 00:13:15,503 Oh, wow, c'è davvero, un tesoro. 201 00:13:15,586 --> 00:13:17,546 Qualunque cosa tu faccia, nonno, non dargli la chiave. 202 00:13:17,630 --> 00:13:19,757 - Ecco la chiave. - Oh, figuriamoci. 203 00:13:19,840 --> 00:13:23,177 Ehi, signor Burns. Posso venire con lei a prendere il tesoro? 204 00:13:23,260 --> 00:13:25,846 Non mangio molto e non distinguo il bene dal male. 205 00:13:25,930 --> 00:13:27,681 Oh, sei un bravo bambino. 206 00:13:27,765 --> 00:13:30,684 Tuttavia, i gruppi anti-lavoro minorile mi controllano come falchi. 207 00:13:30,768 --> 00:13:34,188 Beh, vado a prelevare i quadri. Come si dice: "il tempo è Degas". 208 00:13:34,271 --> 00:13:36,649 Riposo, sergente. 209 00:13:38,734 --> 00:13:41,445 Oh, terribilmente spiacente. Torna a dormire, piccola. 210 00:13:41,529 --> 00:13:42,947 Babbo Natale? 211 00:13:48,369 --> 00:13:51,497 Beh, pare che Burns diventerà ricco, alla fin fine. 212 00:13:51,580 --> 00:13:54,333 Non senza le chiavi. 213 00:13:54,834 --> 00:13:58,420 - Ehi, hai le chiavi. - Ora possiamo prendere il tesoro! 214 00:13:58,504 --> 00:14:00,589 Oh, a che scopo? 215 00:14:00,673 --> 00:14:04,176 Burns troverebbe comunque un modo per portarmelo via. 216 00:14:04,260 --> 00:14:06,136 Non posso crederci, nonno. 217 00:14:06,220 --> 00:14:09,849 Il sergente della tua storia non avrebbe mai paura di un cialtrone come Burns. 218 00:14:09,932 --> 00:14:11,350 Devi prendere quel tesoro. 219 00:14:11,433 --> 00:14:14,186 Lo devi fare per Ox e Asa e Griff e Burnsy. 220 00:14:14,270 --> 00:14:19,441 - Beh, per Burnsy mica tanto. - Pensi davvero che ce la farei? 221 00:14:20,109 --> 00:14:23,237 Sì. Ma dobbiamo agire rapidamente. 222 00:14:23,988 --> 00:14:25,865 Dove andate, voi due, a quest'ora? 223 00:14:25,948 --> 00:14:27,741 - A caccia di un tesoro. - Oh, posso venire? 224 00:14:27,825 --> 00:14:30,870 Solo se sei pronto a guardare il pericolo in faccia... 225 00:14:30,953 --> 00:14:33,831 ...sottoporre la tua virilità ad una prova estrema e... 226 00:14:33,914 --> 00:14:35,583 Passo. 227 00:14:39,295 --> 00:14:42,339 Nonno, pensi che i tuoi compagni morti gironzolino, di notte? 228 00:14:42,423 --> 00:14:46,760 Se mi assomigliano un po', si devono alzare due volte. Okay, aspetta. 229 00:14:46,844 --> 00:14:50,556 Ragazzi, sono io: il sergente. Riposo. 230 00:14:50,639 --> 00:14:52,725 Lo so che sto violando le regole, stanotte. 231 00:14:52,808 --> 00:14:56,604 Ma so che nessuno di voi vuole che quel farabutto di Burns abbia il tesoro. 232 00:14:56,687 --> 00:15:00,482 E voglio che sappiate che quando morirò... 233 00:15:00,566 --> 00:15:06,530 ...sarete tutti i benvenuti nel paradiso dei ricchi. 234 00:15:25,674 --> 00:15:28,761 Ora ci indicherà esattamente dove scavare. 235 00:15:39,146 --> 00:15:44,318 Ragazzo, tu prendi in prestito l'attrezzatura da sub, e io questa barca. 236 00:15:45,569 --> 00:15:49,198 Ciao ciaino, sconosciuto. Non ho potuto non notare che mi sta rubando la barca. 237 00:15:49,281 --> 00:15:50,574 La restituirò. 238 00:15:50,658 --> 00:15:52,952 - Mai guidato un motoscafo? - No. 239 00:15:53,035 --> 00:15:55,037 - Conosce le norme di navigazione? - No. 240 00:15:55,120 --> 00:15:57,623 - Per cosa le serve? - È un segreto. 241 00:15:57,706 --> 00:16:01,585 Pare eccitante eccitantino. Mi prometta solo di divertirsi. 242 00:16:02,586 --> 00:16:04,296 Maude, ragazzi, venite su. 243 00:16:04,380 --> 00:16:07,216 Andremo a campeggiare nel battello gonfiabile. 244 00:16:13,681 --> 00:16:15,391 Ora ricordati il piano, ragazzo. 245 00:16:15,474 --> 00:16:18,560 - Se finisci l'aria, tira la corda... - Sessantaquattro volte. 246 00:16:18,644 --> 00:16:22,439 - Né più, né meno. Capito. - No, no, 63 volte se non hai aria. 247 00:16:22,523 --> 00:16:25,067 Sessantaquattro se trovi il tesoro. 248 00:16:25,150 --> 00:16:27,319 Ho capito. Ehi, nonno. 249 00:16:27,403 --> 00:16:29,822 Pensi che sarei stato un buon Pescediavolo Volante? 250 00:16:29,905 --> 00:16:32,741 Tu sei un audace spericolato dal carattere aggressivo... 251 00:16:32,825 --> 00:16:37,246 ...e una cultura da quarta elementare. Ti avrebbero fatto sergente. 252 00:16:51,969 --> 00:16:53,637 VIVA LA CLASSE DEL '78 253 00:17:08,527 --> 00:17:12,656 Sessantuno, sessantadue... 254 00:17:12,740 --> 00:17:14,616 ...sessantatre... 255 00:17:14,700 --> 00:17:18,579 Oh, no, 63! Ha finito l'aria. 256 00:17:18,662 --> 00:17:21,832 Ho mandato il mio unico nipote in una... 257 00:17:21,915 --> 00:17:26,837 Sessantaquattro! Ha trovato il tesoro. Sono ricco. 258 00:17:32,885 --> 00:17:35,137 Sei un nipote fantastico, ragazzo. 259 00:17:35,220 --> 00:17:38,182 Ora apriamola e diamo un'occhiata. 260 00:17:50,402 --> 00:17:52,279 La luce deve essere bruciata. 261 00:17:54,323 --> 00:17:57,659 Gradirei se la smettessi di pizzicare il mio Botticelli. 262 00:17:58,035 --> 00:18:00,079 Pare che non mi servissero chiavi. 263 00:18:00,162 --> 00:18:02,247 Prendo i capolavori, grazie. 264 00:18:02,331 --> 00:18:04,666 Maledipicchia! 265 00:18:08,128 --> 00:18:12,132 Codardo! Sei una vergogna per il nome Pescediavolo. 266 00:18:12,216 --> 00:18:13,759 Oh, davvero? 267 00:18:13,842 --> 00:18:17,888 No. Guarda. Prendi l'arte, se vuoi. Però non far male al bambino. 268 00:18:19,056 --> 00:18:20,307 Preferisco fare entrambe le cose. 269 00:18:30,150 --> 00:18:33,028 Arrivederci, sergente. Ci vediamo al raduno di novembre. 270 00:19:11,859 --> 00:19:15,154 Mi dispiace di esserti costato il tuo tesoro, nonno. 271 00:19:15,237 --> 00:19:17,614 Il tesoro non conta, ragazzo. 272 00:19:17,698 --> 00:19:21,743 Quel che conta è che sei salvo. Ora andiamo a prendere quel tesoro! 273 00:19:24,705 --> 00:19:28,458 Stanno recuperando. Dobbiamo gettare qualcosa. 274 00:19:29,418 --> 00:19:31,753 È stato un onore servirla, signore. 275 00:19:33,338 --> 00:19:37,176 - Maledipicchia, sta scappando. - Col cavolo che scappa. 276 00:19:46,852 --> 00:19:49,813 Non hai l'età, Simpson. Sei ridicolo. 277 00:20:06,288 --> 00:20:08,582 - Non uccidermi. - Non ti ucciderò. 278 00:20:08,665 --> 00:20:12,002 Sarebbe da codardo. Codardo alla Monty Burns. 279 00:20:12,085 --> 00:20:15,422 Voglio solo vederti strisciare. 280 00:20:15,505 --> 00:20:18,550 Sissignore. Va bene così? 281 00:20:23,388 --> 00:20:26,850 Ora, Burnsy, c'è una cosa che non tolleriamo nel Pescediavolo... 282 00:20:26,934 --> 00:20:29,478 ...ed è tentare di uccidere il tuo ufficiale di comando. 283 00:20:29,561 --> 00:20:32,981 Quindi considera questo il tuo congedo con disonore. 284 00:20:33,065 --> 00:20:35,901 Sei fuori dal mio reparto, fuori dalla tontina... 285 00:20:35,984 --> 00:20:38,320 ...e ciò significa che i dipinti sono miei. 286 00:20:38,403 --> 00:20:42,532 Soldato, sei esonerato. 287 00:20:44,743 --> 00:20:46,954 Sei ricco, nonno. Ce l'hai fatta. 288 00:20:47,037 --> 00:20:49,790 E Burns quello non potrà mai portartelo via. 289 00:20:51,625 --> 00:20:53,252 DIPARTIMENTO DI STATO 290 00:20:53,335 --> 00:20:56,046 Fermi! Dipartimento di Stato americano. Quelli li prendiamo noi. 291 00:20:56,129 --> 00:20:59,466 Stiamo aiutando il governo tedesco a cercare questi dipinti rubati da 50 anni. 292 00:20:59,549 --> 00:21:01,635 Per evitare un caso internazionale... 293 00:21:01,718 --> 00:21:04,846 ...li restituiremo al discendente del loro legittimo proprietario. 294 00:21:06,223 --> 00:21:07,641 Barone Von Hertzenberger... 295 00:21:07,724 --> 00:21:11,061 ...per conto del popolo americano, domando scusa per... 296 00:21:11,144 --> 00:21:13,188 Mach schnell mit la roba d'arte, eh? 297 00:21:13,272 --> 00:21:17,609 Devo tornare al Centro Danza di Stoccarda in tempo per i Kraftwerk. 298 00:21:20,153 --> 00:21:23,156 Attenzione al commutatore di CD nel bagagliaio, eh? 299 00:21:23,240 --> 00:21:25,075 Idiota. 300 00:21:29,621 --> 00:21:31,999 Credo che se li meriti più di me. 301 00:21:32,082 --> 00:21:38,422 Almeno ti ho potuto mostrare che non sono sempre stato un penoso bizzarro. 302 00:21:38,672 --> 00:21:40,632 Non lo sei mai stato, nonno. 303 00:21:41,925 --> 00:21:45,929 Ti abbraccerei, ma so che ti metterei in imbarazzo. 304 00:21:46,013 --> 00:21:49,266 Nessun imbarazzo. Non mi importa chi vede che voglio bene a mio nonno. 305 00:21:50,684 --> 00:21:53,770 Ehi, fanciulli allegri. Trovatevi una camera. 306 00:22:48,867 --> 00:22:50,869 {\an8}Sottotitoli: Cecilia Lomperski