1 00:00:04,504 --> 00:00:06,673 LES SIMPSON 2 00:00:26,192 --> 00:00:27,777 Un, deux... 1, 2, 3. 3 00:00:27,861 --> 00:00:29,487 COURSE DE DRAGSTERS 4 00:00:29,571 --> 00:00:31,322 J'ai chauffé la salle pour vous. 5 00:00:31,406 --> 00:00:33,658 {\an8}Bienvenue à vous, employés. 6 00:00:33,742 --> 00:00:35,910 {\an8}Entrez. 7 00:00:35,994 --> 00:00:38,288 {\an8}Cette soirée de détente vous est offerte par moi, 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,916 Monty Burns. 9 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 Bienvenue, bienvenue, bienvenue 10 00:00:46,463 --> 00:00:50,050 {\an8}à cette excitante soirée de courses. 11 00:00:50,133 --> 00:00:54,554 {\an8}La 1re course sera au profit de Lance Murdock, Murdock, Murdock, 12 00:00:54,637 --> 00:00:58,808 {\an8}qui est actuellement hospitalisé pour une cirrhose du foie, foie, foie. 13 00:01:00,101 --> 00:01:01,519 {\an8}Ah ouais, du foie! 14 00:01:03,897 --> 00:01:07,108 {\an8}Vous m'imaginez vous conduire à l'école avec ça? 15 00:01:07,192 --> 00:01:09,152 {\an8}On m'appellerait Speedy Mama. 16 00:01:10,737 --> 00:01:12,155 Tu as raté la course, maman. 17 00:01:13,698 --> 00:01:15,241 Ça m'apprendra à bavarder. 18 00:01:18,119 --> 00:01:20,288 {\an8}Smithers, cette bière ne marche pas. 19 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 {\an8}Je ne me sens ni plus jeune ni plus en train. 20 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 {\an8}Je vous en donnerai une cuillère à soupe. 21 00:01:24,793 --> 00:01:28,671 {\an8}Voici la grande course de la soirée sponsorisée par la centrale nucléaire 22 00:01:28,755 --> 00:01:30,090 {\an8}nucléaire, nucléaire. 23 00:01:30,173 --> 00:01:34,511 Enfin! Smithers, passez-moi mes "lunettes d'approche". 24 00:01:38,014 --> 00:01:39,974 Damnation! Dites-leur de ralentir. 25 00:01:40,058 --> 00:01:41,559 Bien, monsieur. 26 00:01:42,936 --> 00:01:46,981 Salut, les gars. Vous pourriez rester en première? 27 00:01:52,362 --> 00:01:54,155 Allez! Allez! 28 00:01:55,240 --> 00:01:56,741 Ralentissez. 29 00:02:00,245 --> 00:02:01,704 Excellent. 30 00:02:09,129 --> 00:02:12,298 La taille de cette main fantaisie en mousse est grotesque. 31 00:02:12,382 --> 00:02:13,967 J'en veux une plus petite. 32 00:02:14,050 --> 00:02:15,969 Oui, ça fait un peu prétentieux. 33 00:02:16,052 --> 00:02:17,887 Je reviens tout de suite. 34 00:02:20,056 --> 00:02:21,474 Hé, Monty! 35 00:02:21,558 --> 00:02:24,602 C'était une soirée hyper sympa, je te remercie. 36 00:02:24,686 --> 00:02:27,105 - Smithers, que se passe-t-il? - Je me suis éclaté. 37 00:02:27,188 --> 00:02:30,066 Tiens, j'ai envie de te serrer la pince. 38 00:02:31,109 --> 00:02:34,654 - Tu es le meilleur. - Smithers, au secours! 39 00:02:34,737 --> 00:02:36,865 C'est moins drôle, mais ce que j'en dis... 40 00:02:39,200 --> 00:02:40,869 Oh mon Dieu! 41 00:02:48,668 --> 00:02:51,796 Vous auriez dû voir la lueur meurtrière dans ses yeux. 42 00:02:51,880 --> 00:02:55,508 Et son haleine empestait la bière et les bretzels au cumin. 43 00:02:55,592 --> 00:02:58,094 Je suis vraiment navré, M. Burns. C'est ma faute. 44 00:02:58,178 --> 00:02:59,762 Ça n'a rien à voir avec vous. 45 00:02:59,846 --> 00:03:02,891 Si les choses avaient mal tourné, j'avais un argument de poids. 46 00:03:02,974 --> 00:03:05,101 Ne soyez pas si indulgent, monsieur. 47 00:03:05,185 --> 00:03:07,687 J'ai failli à mon devoir, je ne me le pardonnerai jamais. 48 00:03:07,770 --> 00:03:10,607 Jamais, jamais, jamais... 49 00:03:14,360 --> 00:03:16,654 Jamais, jamais, jamais. 50 00:03:20,116 --> 00:03:21,326 Bonjour, monsieur. 51 00:03:21,409 --> 00:03:24,746 Pour me faire pardonner, j'ai classé votre déjeuner alphabétiquement. 52 00:03:24,829 --> 00:03:27,749 Commencez par les céréales et terminez par le yaourt. 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,001 Et pour éviter de vous salir les doigts, 54 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 j'ai fait laminer votre journal. 55 00:03:32,086 --> 00:03:34,881 J'apprécie l'intention, mais mon stylo n'écrit pas là-dessus. 56 00:03:34,964 --> 00:03:37,634 Comment vais-je faire mes mots fléchés ? 57 00:03:38,760 --> 00:03:41,221 Je ne suis même pas fichu d'être servile! 58 00:03:41,304 --> 00:03:42,639 Je suis un bouffon! 59 00:03:42,722 --> 00:03:46,059 Je ne mérite pas de vivre sur la même planète que vous! 60 00:03:52,941 --> 00:03:54,901 Voyons, reprenez-vous. 61 00:03:54,984 --> 00:03:56,903 Vous avez besoin de vacances. 62 00:03:56,986 --> 00:03:58,821 Ne me forcez pas à prendre des vacances. 63 00:03:58,905 --> 00:04:01,282 Sans vous, je dépérirai et je mourrai! 64 00:04:01,366 --> 00:04:03,117 C'est un risque que je vais prendre. 65 00:04:03,201 --> 00:04:04,994 Que ferez-vous sans moi? 66 00:04:05,078 --> 00:04:09,332 Je ne suis plus un bébé qui a besoin de sa nourrice pour faire son rot. 67 00:04:09,415 --> 00:04:12,126 Vous voyez? Vous partirez en vacances 68 00:04:12,210 --> 00:04:15,922 dès que nous vous aurons trouvé un remplaçant. 69 00:04:20,969 --> 00:04:23,972 Il faut que je trouve un remplaçant qui ne me fera pas d'ombre, 70 00:04:24,055 --> 00:04:27,225 peut-être en cherchant dans les notes d'évaluation des employés 71 00:04:27,308 --> 00:04:29,060 le mot "incompétent". 72 00:04:29,769 --> 00:04:31,187 714 choix. 73 00:04:31,729 --> 00:04:33,147 Je vais être plus précis. 74 00:04:33,231 --> 00:04:34,649 "Paresseux", 75 00:04:34,732 --> 00:04:36,442 "maladroit", 76 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 "stupide", 77 00:04:38,319 --> 00:04:40,363 "monstrueusement laid". 78 00:04:41,572 --> 00:04:42,949 714 CHOIX 79 00:04:43,032 --> 00:04:44,492 Homer Simpson fera l'affaire. 80 00:04:45,576 --> 00:04:49,038 Si Smithers m'a choisi, c'est parce que je suis motivant. 81 00:04:49,122 --> 00:04:52,083 Les autres doivent travailler deux fois plus quand je suis là. 82 00:04:52,166 --> 00:04:55,753 Devenir l'assistant de M. Burns pourrait rebooster ta carrière. 83 00:04:55,837 --> 00:04:59,924 Devenir l'assistant de M. Burns pourrait rebooster ta carrière. 84 00:05:00,008 --> 00:05:01,634 Maman, je viens de le dire. 85 00:05:01,718 --> 00:05:03,469 Excuse-moi. 86 00:05:03,553 --> 00:05:05,805 La prochaine fois, tu iras chercher ton maïs. 87 00:05:05,888 --> 00:05:08,099 {\an8}Est-ce que ce sera mon fauteuil? 88 00:05:08,182 --> 00:05:12,020 Je me rends compte que s'occuper de M. Burns est une grosse tâche, 89 00:05:12,103 --> 00:05:14,230 mais en fait, c'est 2 800 petites tâches. 90 00:05:14,689 --> 00:05:16,190 Mais ce sera bien ce fauteuil? 91 00:05:16,274 --> 00:05:18,985 Votre tâche consistera à répondre au téléphone, 92 00:05:19,068 --> 00:05:21,529 remplir ses fiches d'impôts, lubrifier ses yeux, 93 00:05:21,612 --> 00:05:23,239 l'aider à mâcher et avaler, 94 00:05:23,323 --> 00:05:25,867 mentir au congrès et taper à la machine. 95 00:05:25,950 --> 00:05:27,452 Bureau de monsieur Burns. 96 00:05:27,535 --> 00:05:28,953 Bonjour Mme Burns, 97 00:05:29,037 --> 00:05:30,705 je vais voir si votre fils est libre. 98 00:05:30,788 --> 00:05:32,415 M. Burns a une mère? 99 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 Elle doit avoir 100 000 000 ans. 100 00:05:34,500 --> 00:05:36,002 C'est une dame très diminuée. 101 00:05:36,085 --> 00:05:38,421 Elle peut uniquement téléphoner et hurler. 102 00:05:38,504 --> 00:05:41,257 Désolé, Monty ne peut pas vous parler pour l'instant. 103 00:05:41,341 --> 00:05:44,719 Il a une réunion très importante, on ne peut pas le déranger. 104 00:05:49,849 --> 00:05:52,268 D'accord, je transmettrai le message. 105 00:05:52,352 --> 00:05:54,520 M. Burns ne supporte pas de parler à sa mère. 106 00:05:54,604 --> 00:05:58,858 Il ne lui a jamais pardonné sa liaison avec le président Taft. 107 00:05:58,941 --> 00:06:01,235 Sacré Taft, ce vieux cochon! 108 00:06:03,905 --> 00:06:06,908 Vraiment, Smithers, tout ira bien ici. 109 00:06:06,991 --> 00:06:09,952 Je suis sûr que votre remplaçant sera à la hauteur. 110 00:06:10,036 --> 00:06:12,497 - Au fait, qui est-ce? - Homer Simpson. 111 00:06:12,580 --> 00:06:14,582 Un de vos donneurs d'organes du secteur 7G. 112 00:06:15,124 --> 00:06:18,961 Tous les événements récents de votre vie ont un rapport avec lui. 113 00:06:23,758 --> 00:06:26,386 Il y a 2 700 des trucs à faire que je pige pas. 114 00:06:26,469 --> 00:06:29,639 Je dois partir. Laquelle présente pour vous le plus de difficulté? 115 00:06:31,432 --> 00:06:33,518 Qu'est-ce que je fais s'il y a le feu? 116 00:06:33,601 --> 00:06:35,645 {\an8}Désolé, je ne vous entends pas. 117 00:06:42,652 --> 00:06:44,946 C'est bien ma chance! 118 00:06:53,371 --> 00:06:57,333 Smithers, vous avez une mine atroce. Vous devriez prendre des vacances. 119 00:06:57,417 --> 00:07:01,337 Smithers est déjà parti. C'est moi qui le remplace, Homer Simpson. 120 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 Ah, oui, Simpson. 121 00:07:03,047 --> 00:07:04,632 Servez-moi mon petit-déjeuner. 122 00:07:04,715 --> 00:07:09,220 Trois petites cuillères de céréales, des galettes de riz et un œuf de dodo. 123 00:07:09,303 --> 00:07:11,222 - C'est une espèce disparue. - Exécutez-vous! 124 00:07:11,305 --> 00:07:13,808 Répondez au téléphone, allumez l'ordinateur 125 00:07:13,891 --> 00:07:16,978 et tournez mon bureau pour que la fenêtre donne sur la colline. 126 00:07:17,728 --> 00:07:19,772 Très bien. 127 00:07:19,856 --> 00:07:25,236 Pouvez-vous répéter le passage où vous avez parlé de différents machins? 128 00:07:26,112 --> 00:07:28,156 Vous savez, les affaires? 129 00:07:39,792 --> 00:07:41,919 Maudite culotte à deux jambes. 130 00:07:42,712 --> 00:07:44,964 Homer, il est 4h30. 131 00:07:45,047 --> 00:07:48,176 - Ta série ne passe qu'à 6 h. - Je sais, j'enregistre. 132 00:07:48,259 --> 00:07:51,304 Il faut que je fasse le petit-déjeuner de M. Burns. 133 00:07:51,387 --> 00:07:52,889 Mon pauvre Homer. 134 00:07:52,972 --> 00:07:55,892 Mon pauvre, pauvre... 135 00:08:05,026 --> 00:08:07,987 Il doit bien y avoir une machine à petit-déjeuner. 136 00:08:08,070 --> 00:08:10,615 Bon, c'est mon travail de lui préparer son petit-déjeuner, 137 00:08:10,698 --> 00:08:14,494 alors je vais lui en concocter un dont il me dira des nouvelles! 138 00:08:36,349 --> 00:08:39,769 Des beignes? Je n'aime pas la nourriture exotique. 139 00:08:39,852 --> 00:08:42,313 Tenez, dites-moi ce qu'ont fait mes actions hier. 140 00:08:45,399 --> 00:08:47,860 - Elles ont gagné. - Et mes options? 141 00:08:47,944 --> 00:08:49,779 Rester au lit ou vous lever. 142 00:08:49,862 --> 00:08:51,572 Je crois que je vais me lever. 143 00:08:52,740 --> 00:08:56,369 Frottez plus fort, il faut enlever la couche de peau morte. 144 00:08:59,539 --> 00:09:00,957 Je pencherais 145 00:09:01,040 --> 00:09:03,668 pour les canines, aujourd'hui. 146 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 Vous avez le rapport sur le service comptabilité? 147 00:09:16,764 --> 00:09:18,015 Oui, monsieur, je l'ai. 148 00:09:18,099 --> 00:09:20,893 Le service comptabilité est situé au 3e étage. 149 00:09:20,977 --> 00:09:22,895 Il est ouvert de 9 h à 17 h. 150 00:09:22,979 --> 00:09:27,108 Le chef du département est un M. Johnson ou Johnstone. 151 00:09:28,901 --> 00:09:32,196 Voici vos messages. Vous avez 30 mn pour déplacer votre voiture. 152 00:09:32,280 --> 00:09:33,698 Vous avez 10 minutes. 153 00:09:33,781 --> 00:09:35,741 Votre voiture a été remorquée. 154 00:09:35,825 --> 00:09:38,160 Votre voiture a été écrasée en un cube. 155 00:09:38,244 --> 00:09:40,663 Vous avez 30 minutes pour déplacer votre cube. 156 00:09:40,746 --> 00:09:42,540 Allô, bureau de M. Burns. 157 00:09:42,623 --> 00:09:45,793 - C'est à propos de mon cube? - C'est M. Smithers. 158 00:09:45,876 --> 00:09:48,129 Comment cela se passe-t-il, monsieur? 159 00:09:48,212 --> 00:09:50,798 Je n'ai rien à faire, monsieur. 160 00:09:50,881 --> 00:09:53,509 Envoyez-moi votre courrier en express et je l'ouvrirai. 161 00:09:53,593 --> 00:09:55,511 Tout se passe très bien. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,888 Plus ça va et plus ce Simpson devient abruti. 163 00:09:57,972 --> 00:10:01,684 C'est incroyable à voir. Profitez bien de vos vacances. 164 00:10:06,397 --> 00:10:09,817 Du nerf, Simpson. Je ne vous paie pas pour dormir. 165 00:10:09,900 --> 00:10:12,403 - Oui, monsieur. - Faites-moi mes divisions 166 00:10:12,486 --> 00:10:15,698 - et montrez-moi votre brouillon. - Vous l'aurez sur votre bureau. 167 00:10:15,781 --> 00:10:17,491 Bart, laisse Simpson tranquille. 168 00:10:17,575 --> 00:10:20,119 - Conduisez-moi à la bibliothèque. - Bien, monsieur. 169 00:10:20,202 --> 00:10:22,913 Arrêtez de profiter de votre père! 170 00:10:22,997 --> 00:10:24,832 Tu devrais te reposer un peu. 171 00:10:24,915 --> 00:10:28,961 Je n'ai pas le temps, M. Burns veut que je lui fasse ses divisions. 172 00:10:29,045 --> 00:10:30,630 Simpson, allongez-vous! 173 00:10:30,713 --> 00:10:33,841 Désolée, mais tu as besoin d'une bonne nuit de repos. 174 00:10:44,435 --> 00:10:47,146 Le téléphone n'arrête pas de sonner, 175 00:10:47,229 --> 00:10:49,106 répondez! 176 00:10:50,775 --> 00:10:52,276 C'est pour vous. 177 00:10:53,402 --> 00:10:55,696 M. Burns, ça a sonné 48 fois, vous allez bien? 178 00:10:55,780 --> 00:10:57,323 Que vous a fait Simpson? 179 00:10:57,406 --> 00:11:01,035 Rien, à part me rendre dément par son incommensurable sottise. 180 00:11:01,118 --> 00:11:03,537 Un sombre incapable, un parfait imbécile! 181 00:11:03,621 --> 00:11:06,582 Je ne peux pas vous parler comme je le voudrais. 182 00:11:06,666 --> 00:11:09,710 Cessez de m'appeler et profitez plutôt de vos vacances. 183 00:11:09,794 --> 00:11:12,880 Et n'oubliez pas, je tiens à voir vos photos à votre retour. 184 00:11:12,963 --> 00:11:17,009 Les photos sont interdites dans cet endroit. 185 00:11:17,093 --> 00:11:20,346 Je vous laisse, il y a une longue queue derrière moi. 186 00:11:28,979 --> 00:11:30,356 Soixante watts? 187 00:11:30,439 --> 00:11:32,525 Vous vous croyez dans un salon de bronzage? 188 00:11:32,608 --> 00:11:36,445 J'ai demandé à ce que mon bonnet de nuit soit légèrement empesé. 189 00:11:37,446 --> 00:11:39,073 Vous appelez ça de la chicorée? 190 00:11:39,615 --> 00:11:41,617 Vous appelez ça un rapport d'impôts? 191 00:11:41,701 --> 00:11:43,911 Vous appelez ça un super ordinateur? 192 00:11:47,748 --> 00:11:51,502 Vous êtes une parodie grotesque d'un semblant d'assistant! 193 00:12:09,937 --> 00:12:12,648 Il y a quelque chose qui va pas, Homer? 194 00:12:12,732 --> 00:12:14,191 Non, rien. 195 00:12:14,275 --> 00:12:17,027 - Rien, à part que... - Rien, à part que 196 00:12:17,111 --> 00:12:19,363 j'ai tué M. Burns! 197 00:12:19,447 --> 00:12:21,073 Qu'est-ce qui s'est passé? 198 00:12:21,157 --> 00:12:23,451 Je l'ai frappé en pleine face! 199 00:12:23,534 --> 00:12:26,203 Tu es sûr qu'il est mort? Il est peut-être juste blessé. 200 00:12:26,287 --> 00:12:29,081 Bon, il a peut-être juste perdu connaissance. 201 00:12:29,165 --> 00:12:32,626 Peut-être que si tu t'excuses, il te mettra pas à la porte, 202 00:12:32,710 --> 00:12:34,128 s'il est encore en vie. 203 00:12:49,810 --> 00:12:52,271 Je suis vraiment désolé de vous avoir frappé. 204 00:12:52,354 --> 00:12:54,607 Je vais mettre un peu de sel sur cet œil. 205 00:12:54,690 --> 00:12:57,276 Par pitié, je ne supporterai pas d'autres coups. 206 00:12:57,359 --> 00:13:00,321 - Laissez-moi tranquille. - Oui, monsieur. 207 00:13:02,323 --> 00:13:04,492 Il faut que j'appelle Smithers. 208 00:13:04,575 --> 00:13:06,452 Il me protègera de cet animal. 209 00:13:06,535 --> 00:13:09,538 J'ai vu des gens opérer cette machine des milliers de fois. 210 00:13:09,622 --> 00:13:12,500 Ça ne semble pas sorcier. Alors, Smithers... 211 00:13:17,171 --> 00:13:19,006 Magnifique! Ça sonne! 212 00:13:19,423 --> 00:13:21,967 - Taverne Chez Moe. - Je voudrais parler à M. Smithers. 213 00:13:22,051 --> 00:13:23,719 Son prénom est Waylon. 214 00:13:24,094 --> 00:13:28,224 Alors comme ça, vous voulez parler à M. Smithers? 215 00:13:28,307 --> 00:13:30,434 Son prénom, c'est bien Waylon? 216 00:13:30,518 --> 00:13:32,478 Écoute-moi bien, si je t'attrape, 217 00:13:32,561 --> 00:13:35,815 je t'arrache les yeux et je les mets dans ta culotte, 218 00:13:35,898 --> 00:13:38,108 pour que tu me voies te botter les fesses. 219 00:13:38,192 --> 00:13:41,028 Et je me servirai de ta langue pour peinturer mon bateau! 220 00:13:44,615 --> 00:13:46,909 Oh, Smithers, si vous pouviez m'entendre. 221 00:13:48,661 --> 00:13:51,163 Quelque chose me dit que M. Burns a besoin de moi. 222 00:13:54,250 --> 00:13:58,629 Dieu merci, j'ai l'impression que ce voyou est rentré chez lui. 223 00:13:58,712 --> 00:14:00,506 Je vais pouvoir m'échapper. 224 00:14:02,591 --> 00:14:04,426 M. Burns, vous voulez un café? 225 00:14:04,510 --> 00:14:08,430 Non, je m'en fais un. 226 00:14:08,514 --> 00:14:11,058 Vous entendez? Il est presque prêt. 227 00:14:11,141 --> 00:14:12,768 Inutile d'entrer. 228 00:14:12,852 --> 00:14:14,562 Trêve de service. 229 00:14:20,234 --> 00:14:22,152 {\an8}Arrière, Homer. N'approchez pas. 230 00:14:22,236 --> 00:14:24,613 {\an8}Le café est fait, je l'ai moulu en le piétinant. 231 00:14:24,697 --> 00:14:27,908 Je peux au moins vous reconduire chez vous, il est 17 h. 232 00:14:27,992 --> 00:14:31,328 Non, je pensais me raccompagner moi-même ce soir. 233 00:14:31,412 --> 00:14:32,830 C'est ce que je pensais. 234 00:14:32,913 --> 00:14:34,373 Ça ne doit pas être compliqué. 235 00:14:34,456 --> 00:14:35,875 Le manuel doit bien indiquer 236 00:14:35,958 --> 00:14:39,962 quel est la manette d'accélération et celle de décélération. 237 00:14:41,046 --> 00:14:42,464 Je n'en reviens pas. 238 00:14:42,548 --> 00:14:45,426 Toute ma vie j'ai évité de faire les choses moi-même 239 00:14:45,509 --> 00:14:47,386 et en réalité, j'adore ça. 240 00:14:47,469 --> 00:14:49,597 Je fais la route quatre fois plus vite. 241 00:14:49,680 --> 00:14:51,223 Dégagez de mon chemin! 242 00:14:51,307 --> 00:14:53,058 Je suis un automobiliste. 243 00:14:54,226 --> 00:14:56,687 Jolie conduite désinvolte, M. Burns. 244 00:14:59,189 --> 00:15:01,817 Je détruis ces rapports sur l'environnement? 245 00:15:01,901 --> 00:15:04,194 Je m'en suis déjà chargé, merci. 246 00:15:06,238 --> 00:15:07,990 Un cappuccino, Simpson? 247 00:15:09,158 --> 00:15:10,367 Oui, allô? 248 00:15:10,451 --> 00:15:12,286 Non, ce n'est pas le bon numéro. 249 00:15:12,369 --> 00:15:14,246 Ici c'est le 5246. 250 00:15:14,330 --> 00:15:17,958 Familiarisez-vous avec les appareils téléphoniques. 251 00:15:18,042 --> 00:15:20,377 Mais de rien. Au revoir. 252 00:15:20,461 --> 00:15:23,088 Je peux faire quelque chose pour vous? 253 00:15:23,172 --> 00:15:27,092 Non, Homer, vous avez déjà fait pour moi plus que tout autre homme. 254 00:15:27,176 --> 00:15:29,845 Votre attaque brutale m'a obligé à me débrouiller seul. 255 00:15:29,929 --> 00:15:32,473 Être entouré de gens qui vous sont dévoués, 256 00:15:32,556 --> 00:15:34,642 c'est bon pour des gens ordinaires, 257 00:15:34,725 --> 00:15:36,435 mais pas pour moi. 258 00:15:36,518 --> 00:15:37,937 Je tiens à vous remercier. 259 00:15:39,730 --> 00:15:43,442 Merci, merci, merci. 260 00:15:43,525 --> 00:15:45,027 Oh mon Dieu! 261 00:15:45,110 --> 00:15:46,654 Je n'aurais pas dû partir. 262 00:15:47,363 --> 00:15:48,822 Ravi de vous revoir, Smithers. 263 00:15:48,906 --> 00:15:50,491 Vous connaissez Homer Simpson? 264 00:15:50,574 --> 00:15:52,868 Il s'est dépensé sans compter pendant votre absence. 265 00:15:52,952 --> 00:15:56,664 Beau travail, mais il est temps de retourner au secteur 7G. 266 00:15:58,707 --> 00:16:00,084 Vous avez entendu, Simpson. 267 00:16:01,210 --> 00:16:03,462 Mon cher, cher Smithers, 268 00:16:03,545 --> 00:16:05,464 vous n'êtes plus indispensable. 269 00:16:05,547 --> 00:16:07,424 Vous êtes congédié. Salut! 270 00:16:08,676 --> 00:16:11,428 Vous n'auriez jamais dû partir en vacances. 271 00:16:21,355 --> 00:16:22,773 Souris, Homer. 272 00:16:22,856 --> 00:16:25,609 Je me sens mal d'avoir fait virer Smithers. 273 00:16:25,693 --> 00:16:27,569 Son boulot était tout pour lui. 274 00:16:27,653 --> 00:16:31,031 Imagine ce que ça te ferait si tu étais virée de... 275 00:16:31,115 --> 00:16:34,201 De ces affaires que tu fais. 276 00:16:34,284 --> 00:16:36,704 Vite, maman, fais un gâteau avant que papa te vire. 277 00:16:36,787 --> 00:16:40,040 T'en fais pas, M. Smithers n'est pas du genre à se résigner. 278 00:16:40,124 --> 00:16:43,210 Je suis sûre qu'il trouvera un emploi dans une bonne compagnie. 279 00:16:45,004 --> 00:16:47,506 RECHERCHE DÉMÉNAGEURS DE PIANOS 280 00:16:50,092 --> 00:16:52,386 Je suis votre nouveau déménageur de pianos. 281 00:16:53,345 --> 00:16:56,932 On va vous mettre une tige en acier à la place de la colonne vertébrale. 282 00:16:57,016 --> 00:16:59,268 Je pourrai encore déménager des pianos? 283 00:17:00,144 --> 00:17:02,104 Non, mon pauvre garçon. 284 00:17:02,187 --> 00:17:05,649 Préparez-vous à frémir, vous allez assister à une course de dragsters. 285 00:17:05,733 --> 00:17:07,901 Ça va être l'enfer motorisé, motorisé. 286 00:17:07,985 --> 00:17:10,029 C'est nécessaire de le répéter? Ah oui? 287 00:17:10,112 --> 00:17:12,906 Ça a l'avantage d'être clair. Vous connaissez votre affaire. 288 00:17:12,990 --> 00:17:16,410 Préparez-vous à vous amuser, amuser, amuser. 289 00:17:16,493 --> 00:17:20,372 Les gens sont déjà là, vous savez. On n'a plus besoin de crier. 290 00:17:20,456 --> 00:17:22,750 Lâchez-moi! Où voulez-vous me jeter? 291 00:17:25,252 --> 00:17:27,755 Bonjour, j'ai vu le panneau "cherche employé". 292 00:17:27,838 --> 00:17:30,799 J'ai besoin d'aide pour la livraison de bières à minuit. 293 00:17:30,883 --> 00:17:34,928 Vous devrez surveiller Barney jusqu'à ce que la bière soit à l'abri. 294 00:17:35,012 --> 00:17:36,847 D'ici là, je vais attendre dehors. 295 00:17:36,930 --> 00:17:38,891 J'ai hâte de travailler avec toi. 296 00:17:38,974 --> 00:17:40,476 Attendez, M. Smithers. 297 00:17:40,559 --> 00:17:43,604 Vous ne pouvez pas finir dans une place comme ça. 298 00:17:43,687 --> 00:17:45,189 Vous avez deux solutions. 299 00:17:45,272 --> 00:17:49,026 Ou vous renoncez à vous-même et vous surveillez Barney 300 00:17:49,109 --> 00:17:52,404 comme on a tous été tenté de le faire dans nos moments les plus noirs, 301 00:17:52,488 --> 00:17:56,575 ou vous reconnaissez qu'il n'y a qu'une personne qui vous rend heureux 302 00:17:56,658 --> 00:17:59,161 et vous faites ce qu'il faut pour la retrouver! 303 00:17:59,244 --> 00:18:00,871 Vous avez raison. 304 00:18:00,954 --> 00:18:02,790 Je vais avoir besoin de vous. 305 00:18:03,665 --> 00:18:06,043 Le camion arrive! 306 00:18:06,126 --> 00:18:07,961 Livraison de bières. Signez là. 307 00:18:08,879 --> 00:18:10,089 Non, pas lui! 308 00:18:11,465 --> 00:18:14,468 - C'est pas vrai! - Tire-lui dessus! 309 00:18:23,894 --> 00:18:26,063 C'est bon, vous pouvez y aller. 310 00:18:26,146 --> 00:18:29,900 M. Burns maîtrise peut-être 2 799 de mes 2 800 tâches, 311 00:18:30,442 --> 00:18:33,862 mais je parie qu'il ne s'en sortira pas si sa mère appelle. 312 00:18:33,946 --> 00:18:34,780 Pari tenu. 313 00:18:39,118 --> 00:18:41,453 - Quoi? - Allô, Mme Burns? 314 00:18:41,537 --> 00:18:44,623 Ici Waylon Smithers, je vous passe votre fils. 315 00:18:44,706 --> 00:18:46,875 Cet espèce de nigaud imprévoyant 316 00:18:46,959 --> 00:18:51,004 trop occupé à arpenter son moulin atomique pour appeler sa mère? 317 00:18:51,088 --> 00:18:54,675 Passez-le-moi, que je lui sonne les cloches, à ce bon à rien! 318 00:18:56,802 --> 00:19:00,472 Parfait. Quand je vous fais signe, vous transférez l'appel. 319 00:19:00,556 --> 00:19:03,308 Quand elle hurlera, je lui sauverai la mise. 320 00:19:03,392 --> 00:19:04,518 C'est compris. 321 00:19:07,688 --> 00:19:09,982 Je vous transfère un appel, M. Burns. 322 00:19:10,065 --> 00:19:11,608 Pas de problème. 323 00:19:11,692 --> 00:19:14,653 TRANSFÉRER - RACCROCHER ATTENTE - HAUT-PARLEUR 324 00:19:20,826 --> 00:19:22,661 Allô, M. Burns. 325 00:19:22,744 --> 00:19:24,371 Ici votre mère. 326 00:19:27,499 --> 00:19:29,960 Oh, bonjour, mère. 327 00:19:30,377 --> 00:19:32,880 Je suis désolé de t'avoir débranchée. 328 00:19:32,963 --> 00:19:35,174 Qui eût cru que tu t'en sortirais 329 00:19:35,257 --> 00:19:37,259 et que tu vivrais encore 50 ans? 330 00:19:37,342 --> 00:19:39,386 Oh, j'ai tellement honte. 331 00:19:39,469 --> 00:19:43,557 Mme Burns a 122 ans, alors plus chevrotante, la voix. 332 00:19:43,640 --> 00:19:46,226 Et elle n'appelle pas son fils "M. Burns". 333 00:19:46,894 --> 00:19:50,063 Mon fils, ici Mme Burns. 334 00:19:50,147 --> 00:19:53,901 Je t'appelle pour te dire que je t'ai jamais aimé. 335 00:19:53,984 --> 00:19:56,820 T'es un mauvais fils, Monty. 336 00:19:56,904 --> 00:19:58,697 C'est donc ça? 337 00:19:58,780 --> 00:20:00,991 On s'amuse à imiter ma mère? 338 00:20:01,074 --> 00:20:03,994 Et bien sûr, Smithers, c'était votre idée. 339 00:20:04,077 --> 00:20:05,746 Je me félicite de vous avoir renvoyé. 340 00:20:06,914 --> 00:20:09,583 Vous avez vraiment manqué votre coup, cette fois, Smithers. 341 00:20:14,880 --> 00:20:16,715 Arrêtez! Arrêtez! 342 00:20:16,798 --> 00:20:18,342 Arrêtez de vous battre. 343 00:20:20,427 --> 00:20:23,347 - Vous vous battez comme une fille! - Tu vas voir! 344 00:20:32,981 --> 00:20:35,359 Arrêtez! Je vous demande de vous arrêter! 345 00:20:39,988 --> 00:20:43,283 Je vais vous apprendre à vous servir d'un téléphone. 346 00:20:43,909 --> 00:20:45,452 C'est pour vous. 347 00:20:51,833 --> 00:20:53,418 Tu vas voir! 348 00:21:02,344 --> 00:21:04,137 Mince alors! 349 00:21:07,933 --> 00:21:12,479 Le petit oiseau va être aspiré dans le réacteur de l'avion. 350 00:21:13,063 --> 00:21:16,483 Bobo est tout chaud, ne vous brûlez pas avec ses yeux. 351 00:21:16,566 --> 00:21:18,402 Je n'ai pas besoin de tout ça. 352 00:21:18,485 --> 00:21:21,071 Je suis totalement indépendant, à présent. 353 00:21:21,154 --> 00:21:23,407 Cela dit, je mangerais bien une cacahuète. 354 00:21:25,242 --> 00:21:26,702 Épluchée. 355 00:21:29,496 --> 00:21:31,248 C'est remarquable. 356 00:21:31,331 --> 00:21:33,000 Durant votre courte absence, 357 00:21:33,083 --> 00:21:36,169 j'ai appris à être complètement indé... 358 00:21:36,670 --> 00:21:37,921 pendant. 359 00:21:38,005 --> 00:21:42,134 Quant à cette brute qui m'a jeté à travers la fenêtre, 360 00:21:42,217 --> 00:21:44,428 veillez à ce qu'il reçoive ce qu'il mérite. 361 00:21:44,511 --> 00:21:46,471 C'est déjà fait, monsieur. 362 00:21:47,306 --> 00:21:50,767 - Pourquoi tu as eu ça? - Pour avoir défenestré M. Burns. 363 00:21:50,851 --> 00:21:53,061 - Ça se comprend. - Il est mort? 364 00:21:53,145 --> 00:21:55,272 J'en sais rien, je suis pas docteur. 365 00:22:49,034 --> 00:22:50,035 {\an8}Traduction : Bénédicte Guenoden