1
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
FILMES DE ALUGUER
APRESENTA
2
00:00:28,319 --> 00:00:30,488
UM FILME
VÊ & APRENDE
3
00:00:30,572 --> 00:00:32,991
O JOVEM
JEBEDIAH SPRINGFIELD
4
00:00:33,074 --> 00:00:35,035
COM
TROY McCLURE
5
00:00:36,161 --> 00:00:37,746
Mil setecentos e noventa e seis.
6
00:00:37,829 --> 00:00:40,874
{\an8}Um grupo de pioneiros determinados
deixa o Maryland,
7
00:00:40,957 --> 00:00:43,877
{\an8}após uma má interpretação
de uma passagem da Bíblia.
8
00:00:43,960 --> 00:00:46,671
{\an8}O seu destino? Nova Sodoma.
9
00:00:46,755 --> 00:00:48,465
Esta é a sua história.
10
00:00:48,548 --> 00:00:50,008
{\an8}Isto vai ser formidável.
11
00:00:50,091 --> 00:00:53,303
{\an8}Espero que mostrem quando trocaram
armas por milho com os índios,
12
00:00:53,386 --> 00:00:55,722
{\an8}e os índios mataram-nos
e levaram o milho.
13
00:00:56,681 --> 00:00:58,266
Egad, um monstro.
14
00:00:58,349 --> 00:01:02,353
{\an8}-É um demónio.
-É uma espécie de vaca nativa.
15
00:01:02,437 --> 00:01:05,690
{\an8}Afastem-se, caros colonos.
16
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
{\an8}Salvou a nossa vulnerável comunidade.
17
00:01:22,540 --> 00:01:26,586
{\an8}Mr. Springfield, como posso atingir
a sua grandeza?
18
00:01:30,090 --> 00:01:34,511
{\an8}Um espírito nobre enormiza
o mais pequeno homem.
19
00:01:35,011 --> 00:01:38,848
{\an8}-O Springfield é o maior.
-Assim é que é, Springfield.
20
00:01:38,932 --> 00:01:42,185
{\an8}Enormiza? Nunca tal tinha ouvido
até vir para Springfield.
21
00:01:42,268 --> 00:01:45,146
{\an8}Não sei porquê.
É uma palavra perfeitamente falsa.
22
00:01:48,900 --> 00:01:53,696
Como todos sabem, o ducentésimo
de Springfield é daqui a uma semana.
23
00:01:53,780 --> 00:01:56,825
Cada classe fará a sua parte
para tornar o bicentenário local,
24
00:01:56,908 --> 00:01:59,369
tão memorável
quanto o bicentenário nacional.
25
00:01:59,452 --> 00:02:02,163
Claro que são muito novos
para se lembrarem disso.
26
00:02:02,247 --> 00:02:04,332
Excepto talvez o Kearney.
27
00:02:04,415 --> 00:02:09,212
Aqueles barcos grandes levantaram
a moral da nação após o Watergate.
28
00:02:09,295 --> 00:02:12,549
Para celebrar o bicentenário,
vocês os 20 farão uma composição,
29
00:02:12,632 --> 00:02:14,300
sobre Jebediah Springfield.
30
00:02:14,384 --> 00:02:17,262
E as 18 melhores serão expostas
na biblioteca da escola,
31
00:02:17,345 --> 00:02:19,472
disponíveis para quem as requisitar.
32
00:02:19,556 --> 00:02:21,975
-Podemos fazer desenhos?
-Não.
33
00:02:23,309 --> 00:02:28,148
Precisam de voluntários para fazer
de pessoas antigas no desfile.
34
00:02:28,231 --> 00:02:31,985
Vejam, posso de fazer de ordenhador,
correio de febre tifóide...
35
00:02:32,068 --> 00:02:34,696
Um aprendiz!
Acho que vou ser aprendiz, Marge.
36
00:02:34,779 --> 00:02:38,533
-Que tipo de aprendiz?
-Cabe ao meu mestre decidir.
37
00:02:38,616 --> 00:02:40,785
Que tal pregoeiro da cidade?
Ficavas óptimo.
38
00:02:40,869 --> 00:02:42,203
-Achas?
-Claro, Pai.
39
00:02:42,287 --> 00:02:45,540
És um grande e gordo boca rota.
E consegues andar quando te mandam.
40
00:02:45,623 --> 00:02:50,503
Bem, se acreditam tanto em mim,
vou fazer o meu melhor.
41
00:02:50,587 --> 00:02:52,005
SOCIEDADE HISTORICA
DE SPRINGFIELD
42
00:02:52,088 --> 00:02:55,258
ONDE OS MORTOS GANHAM VIDA!
(SENTIDO METAFÓRICO)
43
00:03:00,555 --> 00:03:02,891
UM ESPÍRITO NOBRE
ENORMIZA O MAIS PEQUENO HOMEM
44
00:03:05,727 --> 00:03:06,853
{\an8}SPRINGFIELD
É FUNDADA
45
00:03:08,271 --> 00:03:11,816
Perigosas travessias de rios
ameaçavam a vida e os membros,
46
00:03:11,900 --> 00:03:15,570
mas ajudaram os nossos fundadores
a poupar nas taxas das pontes.
47
00:03:15,653 --> 00:03:18,740
Desculpa. Não queria assustar-te,
48
00:03:18,823 --> 00:03:23,203
mas adoro falar do Jebediah,
enquanto bebo a minha chicória.
49
00:03:23,286 --> 00:03:26,080
-Sou o conservador, Hollis Hurlbut.
-Olá, chamo-me Lisa Simpson.
50
00:03:26,164 --> 00:03:28,541
Vim investigar para um relatório
sobre o Jebediah.
51
00:03:28,625 --> 00:03:29,751
Meteste-te em trabalhos.
52
00:03:29,834 --> 00:03:34,005
Alguns historiadores consideram-no
um patriota sem importância,
53
00:03:34,088 --> 00:03:37,759
mas creio que perceberás que ele está
ao nível de William Dawes,
54
00:03:37,842 --> 00:03:39,719
ou mesmo de Samuel Otis.
55
00:03:45,058 --> 00:03:49,062
Parabéns, Ned.
És o novo pregoeiro da cidade.
56
00:03:49,145 --> 00:03:53,191
Que a tua voz aguda e nasal ecoe
pelas nossas ruas e cérebros.
57
00:03:53,274 --> 00:03:56,361
Ora, muito obrigado, presidente.
Não irei desiludir.
58
00:03:56,444 --> 00:04:00,281
Escutai. Escutai.
Declaro-me o truão latoeiro,
59
00:04:00,365 --> 00:04:06,204
do bicente-trulirú-nário
de Springfield.
60
00:04:06,287 --> 00:04:09,374
És uma porca-trulirú-ria, Flanders.
Dá cá isso.
61
00:04:09,958 --> 00:04:11,584
Escutai, escutai.
62
00:04:11,668 --> 00:04:15,588
O velho pregoeiro foi
por todos rechaçado.
63
00:04:15,672 --> 00:04:21,052
Escolhido foi Homer Simpson,
e com ele o mundo será mudado.
64
00:04:21,135 --> 00:04:23,012
Santo Deus, é formidável.
65
00:04:23,096 --> 00:04:26,391
Ele enormiza o papel
com a sua actuação apócrifa.
66
00:04:26,474 --> 00:04:28,017
Admito que faz um grande escarcéu.
67
00:04:28,101 --> 00:04:31,771
Mas o chapéu e o sino pertencem
ao Flanders, nada a fazer.
68
00:04:31,854 --> 00:04:33,564
Fazem parte do espólio da família.
69
00:04:33,648 --> 00:04:36,401
Não é impedimento
para o Homer ficar com o trabalho...
70
00:04:36,484 --> 00:04:38,278
Menos escarcéu, mais chapéu.
71
00:04:40,863 --> 00:04:47,036
Escutai, escutai. O Sistema
de Difusão Homer está no ar.
72
00:04:47,120 --> 00:04:50,206
Gritando a toda a hora.
Eu farei o...
73
00:04:50,290 --> 00:04:52,709
Deve limitar a gritaria ao desfile,
74
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
-e a eventos públicos autorizados.
-Está bem.
75
00:04:59,882 --> 00:05:02,635
Este expositor tem os artigos
mais valiosos da exposição.
76
00:05:02,719 --> 00:05:05,638
Objectos possuídos
e usados por Jebediah.
77
00:05:05,722 --> 00:05:09,434
O seu pífaro, com o qual entoou
a doce nota da liberdade.
78
00:05:09,517 --> 00:05:12,854
O machado, com que cortou
as correntes da opressão.
79
00:05:12,937 --> 00:05:16,149
E o seu penico.
80
00:05:17,608 --> 00:05:21,821
Com licença. As panquecas caseiras
de microondas estão prontas.
81
00:05:39,213 --> 00:05:44,052
"Confissões Secretas
de Jebediah Springfield"?
82
00:05:44,135 --> 00:05:48,598
"Sabei quem ler isto que há muito mais
na minha vida do que lembra a história."
83
00:05:48,681 --> 00:05:52,143
Primeiro, não domei o búfalo lendário.
84
00:05:52,226 --> 00:05:54,604
Já estava domado, apenas o matei.
85
00:05:55,146 --> 00:06:00,193
Em segundo lugar, nem sempre
me chamei Jebediah Springfield.
86
00:06:00,276 --> 00:06:06,407
Até 1796, chamava-me Hans Sprungfeld,
era um pirata assassino.
87
00:06:06,491 --> 00:06:10,745
E os labregos desta cidade
nunca saberão a verdade.
88
00:06:15,625 --> 00:06:19,295
Meu Deus.
O nosso herói é uma fraude.
89
00:06:19,379 --> 00:06:22,298
"Escrevo esta confissão
para que a minha ignomínia perdure,
90
00:06:22,382 --> 00:06:27,303
muito após o meu corpo ter sucumbido
à minha difteria infecciosa."
91
00:06:37,730 --> 00:06:40,066
Aqui estão elas.
92
00:06:41,317 --> 00:06:43,653
Está tudo bem?
Pareces corada.
93
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
É da emoção de estar a estudar
sobre o Jebediah.
94
00:06:46,739 --> 00:06:50,368
Parece que apanhaste
um surto de Jebedite.
95
00:06:51,327 --> 00:06:53,830
Logo quando estava a melhorar
da Chester A. Arthurite.
96
00:06:55,581 --> 00:06:59,585
-Tiveste...? Tiveste artrite?
-Não.
97
00:07:02,839 --> 00:07:06,759
-Escutai, escutai. Que há para comer?
-Torradas.
98
00:07:06,843 --> 00:07:08,970
Não te estou a compreender, Marge.
99
00:07:09,887 --> 00:07:11,639
As habituais torradas.
100
00:07:13,474 --> 00:07:16,477
Que dirias se te contasse
que o Jebediah Springfield,
101
00:07:16,561 --> 00:07:18,729
não foi tão heróico como se diz?
102
00:07:18,813 --> 00:07:23,025
Olha, o Jebediah era na verdade
um pirata chamado Hans Sprungfeld.
103
00:07:23,109 --> 00:07:27,113
A língua foi-lhe arrancada
por um turco numa rixa de taberna.
104
00:07:27,196 --> 00:07:31,451
Não tinha língua? Como é que falava
e comia e ria e amava?
105
00:07:31,534 --> 00:07:34,454
Tinha uma língua postiça
feita de prata.
106
00:07:34,954 --> 00:07:37,165
Sim, isso resolveria o problema.
107
00:07:37,248 --> 00:07:39,750
Era um dos homens mais maquiavélicos
de 1780.
108
00:07:39,834 --> 00:07:42,044
Até tentou matar
o George Washington.
109
00:07:42,128 --> 00:07:43,713
O covarde!
110
00:07:49,552 --> 00:07:51,345
-Dê-me todo o seu dinheiro.
-Nunca.
111
00:08:08,529 --> 00:08:10,573
Arranjei as estrelas brancas
que queria.
112
00:08:10,656 --> 00:08:14,160
Mas não encontrei corações vermelhos,
luas amarelas nem trevos verdes.
113
00:08:14,243 --> 00:08:18,080
Bem, vou usá-la,
mas não a pago.
114
00:08:19,165 --> 00:08:21,292
Quando Hans Sprungfeld
voltou a ser visto,
115
00:08:21,375 --> 00:08:24,420
tinha mudado o nome
para Jebediah Springfield.
116
00:08:24,504 --> 00:08:28,090
Lisa, quando a minha família veio
para este estado,
117
00:08:28,174 --> 00:08:31,928
podiam ir viver
para Springfield ou Stenchburg.
118
00:08:32,011 --> 00:08:33,846
Sabes por que escolheram Springfield?
119
00:08:34,847 --> 00:08:39,477
Porque todos sabem que o Jebediah
Springfield era um herói, ponto final.
120
00:08:40,228 --> 00:08:42,522
-Eu acredito em ti, querida.
-Acreditas?
121
00:08:42,605 --> 00:08:45,483
É claro. Tens sempre razão
neste tipo de coisas.
122
00:08:45,566 --> 00:08:50,696
-Agora quero estar do lado que ganha.
-Obrigada, Pai.
123
00:08:50,780 --> 00:08:54,200
Ralph, Excelente. Janey, Excelente.
124
00:08:54,283 --> 00:09:00,331
E, Lisa, pela composição, "Jebediah
Springfield: Super-Fraude", Mau.
125
00:09:00,414 --> 00:09:01,541
Mas é tudo verdade.
126
00:09:01,999 --> 00:09:06,087
Lérias contra um homem-branco-morto
feitas por um cromo dos computadores.
127
00:09:06,170 --> 00:09:10,049
São mulheres como tu que impedem
as restantes de arranjar marido.
128
00:09:10,132 --> 00:09:13,052
Foi um prazer falar consigo.
129
00:09:18,015 --> 00:09:19,433
Lisa?
130
00:09:19,517 --> 00:09:21,936
A Ms. Hoover pensou
que eu tivesse inventado tudo.
131
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
Chamou-me cromo dos computadores.
132
00:09:24,772 --> 00:09:28,276
Já me chamaram gordo de maus suores.
E isso não pára de doer.
133
00:09:28,359 --> 00:09:31,737
Eis o que vamos fazer.
Vamos untar-nos muito bem,
134
00:09:31,821 --> 00:09:34,657
e vamos dar cabo daquilo
com um taco de basebol.
135
00:09:35,116 --> 00:09:36,701
Isso não vai ajudar, Pai.
136
00:09:36,784 --> 00:09:39,912
-Ninguém vai acreditar.
-Mas tens provas.
137
00:09:39,996 --> 00:09:43,124
-Vamos tirar a confissão do pífaro.
-Podemos?
138
00:09:43,207 --> 00:09:45,918
Podemos usar o taco
para rebentar o mostruário.
139
00:09:46,002 --> 00:09:48,004
Nada de taco de basebol.
140
00:09:50,464 --> 00:09:53,342
-Olá, Mr. Hurlbut.
-Oh, voltaste.
141
00:09:53,426 --> 00:09:55,428
E trouxeste um amigo.
142
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Sou o pregoeiro.
Quero fazer-lhe duas perguntas.
143
00:09:58,055 --> 00:10:00,308
Uma, onde está o pífaro?
E duas, dê-me o pífaro.
144
00:10:00,391 --> 00:10:04,312
Pare. Respeito o mister
de pregoeiro da cidade,
145
00:10:04,395 --> 00:10:06,647
mas isto está fora
das suas competências.
146
00:10:06,731 --> 00:10:10,234
Ai, sim? Então ponha isto
no seu pífaro e fume-o.
147
00:10:10,318 --> 00:10:13,738
-Mas que...?
-Essa é a confissão do Jebediah.
148
00:10:13,821 --> 00:10:16,616
Prova que ele era uma fraude.
149
00:10:18,701 --> 00:10:22,622
"Confissões Secretas
de Jebediah Springfield..."
150
00:10:22,705 --> 00:10:26,542
Lisa, creio que te deixaste enganar
por uma clara falsificação.
151
00:10:26,626 --> 00:10:30,338
Infelizmente, a pesquisa histórica
está repleta destas intrujices.
152
00:10:30,421 --> 00:10:34,634
A chamada confissão é tão falsa
como o testamento de Howard Hughes,
153
00:10:34,717 --> 00:10:37,970
os Diários de Hitler
ou a Impugnação de Emancipação.
154
00:10:38,554 --> 00:10:42,642
Mas explica não haver registo
do Jebediah anteriores a 1795.
155
00:10:42,725 --> 00:10:48,564
-Até então ele era Hans Sprungfeld.
-Isso é absurdo. Agora sai.
156
00:10:48,648 --> 00:10:51,484
Estás banida
desta sociedade histórica.
157
00:10:51,567 --> 00:10:56,447
Tu, e os teus filhos
e os filhos dos teus filhos.
158
00:10:56,822 --> 00:10:58,157
Durante três meses.
159
00:11:05,122 --> 00:11:06,666
{\an8}Não vou desistir.
160
00:11:06,749 --> 00:11:10,002
Recuso a acreditar que todos
recusem acreditar na verdade.
161
00:11:10,086 --> 00:11:12,129
carriola das cópias
TENTÁMOS DAR GRAÇA Á TIPOGRAFIA
162
00:11:14,340 --> 00:11:17,593
-Quero 25 cópias em virga-áurea.
-Sim.
163
00:11:17,677 --> 00:11:19,679
-Vinte e cinco em canário.
-Canário.
164
00:11:19,762 --> 00:11:23,015
Vinte e cinco em açafrão,
e 25 em paelha.
165
00:11:23,099 --> 00:11:25,101
Certo, 100 amarelas.
166
00:11:25,184 --> 00:11:27,311
Não tens de me ajudar nisto, Pai.
167
00:11:27,395 --> 00:11:30,231
Claro que sim. Sempre acreditei
em ajudar quem está em baixo.
168
00:11:30,314 --> 00:11:32,733
E tu és a pessoa mais baixa
que conheço.
169
00:11:32,817 --> 00:11:35,736
Pergunta: Chama-se Ridley Scott
ou James Cameron?
170
00:11:35,820 --> 00:11:36,987
Não, sou Homer.
171
00:11:37,071 --> 00:11:40,324
Então agradeço que pare de espreitar
para o meu guião, Homer.
172
00:11:40,408 --> 00:11:43,327
Se vir um filme com computadores
a ameaçar a nossa liberdade,
173
00:11:43,411 --> 00:11:45,204
saberei que me roubou a ideia.
174
00:11:45,287 --> 00:11:46,747
Estou à espera da minha filha.
175
00:11:46,831 --> 00:11:48,374
Nota mental: rouba a ideia.
176
00:11:49,875 --> 00:11:51,711
{\an8}PROCURA-SE
POR TRAIÇÃO
177
00:11:52,712 --> 00:11:55,339
Olá, Apu.
Posso colar este poster na janela?
178
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
É claro que podes pequena fada.
179
00:11:57,591 --> 00:12:01,011
És tão doce quanto as varas
que sustêm o teu nome.
180
00:12:02,972 --> 00:12:06,058
Não, não, não!
Tira isso.
181
00:12:06,142 --> 00:12:09,729
Como imigrante quase legal,
o poster pode pôr-me numa situação,
182
00:12:09,812 --> 00:12:12,231
tão púrpura quanto as velas
com esse nome.
183
00:12:14,400 --> 00:12:18,279
-Não me deixou afixar.
-Está bem. Isso não é impedimento.
184
00:12:18,362 --> 00:12:20,990
Conheço uma forma melhor
de chamar a atenção.
185
00:12:21,699 --> 00:12:23,075
Escutai, escutai.
186
00:12:23,159 --> 00:12:26,912
A minha filha quer dizer uma coisa
sobre Jebediah Springfield.
187
00:12:26,996 --> 00:12:29,582
O anjinho quer fazer um gesto bonito.
188
00:12:29,665 --> 00:12:32,376
Calem-se, calaceiros. Calem-se.
189
00:12:32,918 --> 00:12:34,587
Podes dizer, meu anjo.
190
00:12:35,880 --> 00:12:39,508
Jebediah Springfield não passava
de um pirata sanguinário,
191
00:12:39,592 --> 00:12:41,010
que detestava esta cidade.
192
00:12:42,011 --> 00:12:43,929
Santo Deus.
193
00:12:44,346 --> 00:12:48,058
Homer, sabes que sou a favor
de quase todos os preconceitos.
194
00:12:48,142 --> 00:12:50,478
Mas a tua herói-fobia enoja-me.
195
00:12:50,561 --> 00:12:54,106
Já não são bem-vindos aqui.
Barney, mostra-lhes a saída.
196
00:12:54,190 --> 00:12:55,524
Há uma saída?
197
00:12:55,608 --> 00:12:59,612
"Pirata sanguinário."
Está, Comité Municipal do Jubileu?
198
00:12:59,695 --> 00:13:02,782
Tenho uma notícia
que vos fará ficar com menos júbilo.
199
00:13:05,576 --> 00:13:09,455
Não percebes, menina?
O Jebediah não era criminoso.
200
00:13:09,538 --> 00:13:12,458
Exacto. A razão por que dizem
que tinha uma língua de prata,
201
00:13:12,541 --> 00:13:14,627
era por ser tão bom orador.
202
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
Isso é um mito
que se misturou com a realidade.
203
00:13:17,046 --> 00:13:19,715
Estása meter-te
com forças que desconheces.
204
00:13:19,799 --> 00:13:22,593
Temos grandes empresas
a patrocinar o evento.
205
00:13:22,676 --> 00:13:26,388
Espero que saibam que vão patrocinar
um evento em honra de um pirata.
206
00:13:26,472 --> 00:13:31,894
Um pirata? Bem, não é essa a imagem
que queremos para a Long John Silver.
207
00:13:32,353 --> 00:13:34,605
Não estou a ver como resolver isto.
208
00:13:34,688 --> 00:13:37,608
Proponho que os prendamos
durante o bicentenário.
209
00:13:37,691 --> 00:13:40,152
Há uma forma.
Recuperar a língua de prata.
210
00:13:40,236 --> 00:13:43,489
Se o Jebediah é quem eu digo,
ainda deve estar no túmulo.
211
00:13:44,782 --> 00:13:48,452
-Abrir a campa? Não é ortodoxo.
-A decência humana impede...
212
00:13:48,536 --> 00:13:51,580
Desenterrem-no. Desenterrem o cadáver.
213
00:13:51,664 --> 00:13:54,208
Se gostam mesmo
do Jebediah Springfield,
214
00:13:54,291 --> 00:13:58,087
vão exumar o cadáver para provar
que a minha filha está errada.
215
00:13:58,170 --> 00:14:00,506
Tirem-no da cova.
Ripem-lhe a língua.
216
00:14:00,589 --> 00:14:04,093
Será que todas as reuniões
tenham de acabar com uma exumação?
217
00:14:18,816 --> 00:14:22,278
Lisa, quando vires que não há ali
qualquer língua de prata,
218
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
vais parar de tentar destruir
a reputação do Jebediah?
219
00:14:25,114 --> 00:14:27,366
-Sim.
-Que ganhamos se a língua lá estiver?
220
00:14:27,449 --> 00:14:29,660
-Credibilidade.
-Oh, que intrujão.
221
00:14:40,588 --> 00:14:43,299
Jebediah Springfield
foi trocado por um esqueleto.
222
00:14:43,382 --> 00:14:46,093
Não, esse é o esqueleto do Jebediah.
223
00:14:46,176 --> 00:14:48,262
Percebi, percebi. Está bem.
224
00:14:48,345 --> 00:14:50,848
Bem, vamos lá procurar
a língua de prata.
225
00:14:50,931 --> 00:14:52,725
Não se esqueçam de ver nos sapatos.
226
00:14:52,808 --> 00:14:54,977
Por vezes aquilo que perco
aparece nos sapatos.
227
00:14:55,060 --> 00:14:58,731
Se estiver em algum lado,
será na cavidade bucal.
228
00:14:59,690 --> 00:15:01,400
Muito bem. Aqui vai.
229
00:15:01,483 --> 00:15:04,612
Perdoa-nos, Jebediah.
Não queremos desrespeitar.
230
00:15:08,073 --> 00:15:11,201
Bem, está resolvido.
Não há língua de prata.
231
00:15:11,285 --> 00:15:14,580
Pois não, Ossudo? Quem dera, chefe.
Com esse dinheiro,
232
00:15:14,663 --> 00:15:16,332
podia comprar uns globos oculares.
233
00:15:17,291 --> 00:15:20,628
É esse o espírito, Ossudo. Por que
não cantas uma canção à malta?
234
00:15:20,711 --> 00:15:22,671
Está bem.
235
00:15:31,472 --> 00:15:33,515
Eu tinha tanta certeza.
236
00:15:33,599 --> 00:15:35,976
Escutai. Todos cometem erros.
Vamos embora.
237
00:15:36,060 --> 00:15:40,814
Mais devagar, Simpson.
Esta cena de mau gosto foi culpa tua.
238
00:15:40,898 --> 00:15:45,569
Pelos poderes em mim investidos,
retiro-te o sino cerimonial...
239
00:15:45,653 --> 00:15:48,989
Não! Não!
240
00:15:49,406 --> 00:15:52,034
...e chapéu de três bicos.
241
00:15:52,117 --> 00:15:55,829
Manda limpá-lo e depois devolve-o.
242
00:16:02,419 --> 00:16:04,380
Pai, lamento imenso.
243
00:16:04,463 --> 00:16:06,757
Sei o quanto querias participar
no desfile.
244
00:16:06,840 --> 00:16:08,550
A culpa não é tua, querida.
245
00:16:08,634 --> 00:16:10,970
É suposto eu ser o responsável.
246
00:16:11,053 --> 00:16:14,056
Não devia ter deixado
que me deixasses ir nisto.
247
00:16:28,237 --> 00:16:31,240
Por que desenterraste
os ossos do passado?
248
00:16:31,323 --> 00:16:34,201
Por que perturbaste
os fantasmas da história?
249
00:16:34,284 --> 00:16:36,161
Eu... Eu...
250
00:16:38,998 --> 00:16:41,250
General Washington?
251
00:16:41,750 --> 00:16:44,753
Fizeste um bom trabalho
a denunciar o Jebediah, Lisa.
252
00:16:44,837 --> 00:16:46,630
Não pares agora.
253
00:16:46,714 --> 00:16:49,049
Só falta uma peça do puzzle.
254
00:16:49,133 --> 00:16:53,178
Mas já causei tantos sarilhos.
Não posso continuar.
255
00:16:53,262 --> 00:16:57,391
Houve desistentes na Revolução,
chamámos-lhes Kentuckians.
256
00:16:57,474 --> 00:17:01,103
Vou ter de encontrar outra menina
para ser presidente.
257
00:17:01,186 --> 00:17:03,522
Qual é o número da tua amiga Janey?
258
00:17:03,605 --> 00:17:06,692
Não, a Janey não. Vai encher
o Supremo Tribunal de rapazes.
259
00:17:07,651 --> 00:17:11,488
Deixe-me ajudá-lo, George Washington.
Ainda quero ajudá-lo.
260
00:17:11,572 --> 00:17:14,867
"Quero ajudá-lo,
George Washington"?
261
00:17:14,950 --> 00:17:17,578
Até nos sonhos
tens a mania das grandezas.
262
00:17:21,498 --> 00:17:23,792
Podes abrir-me o leite, Mamã?
263
00:17:23,876 --> 00:17:27,588
Não sou a Mamã, Ralph.
Sou a Miss Hoover.
264
00:17:38,390 --> 00:17:42,144
A peça que falta no puzzle.
Já sei.
265
00:17:50,611 --> 00:17:53,447
Tu? Que fazes aqui?
266
00:17:53,530 --> 00:17:56,033
Tinha razão quanto ao Jebediah,
e agora posso provar.
267
00:17:56,116 --> 00:17:58,285
Por favor. Já vens
novamente com essa treta.
268
00:17:58,368 --> 00:18:02,122
Não feriste que chegasse o Jebediah
com lérias sobre barcos de piratas,
269
00:18:02,206 --> 00:18:05,375
e rixas e uma língua de prata
que ninguém encontrou?
270
00:18:05,459 --> 00:18:08,545
-Porque você a roubou.
-Isso é mentira.
271
00:18:08,629 --> 00:18:13,133
Sou um antiquário, raios.
O meu trabalho é procurar a verdade.
272
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
Mas quando descobriu a verdade,
não a suportou.
273
00:18:15,761 --> 00:18:18,806
Não podia suportar ter dedicado
toda a vida a uma fraude,
274
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
por isso encobriu tudo, não foi?
275
00:18:21,016 --> 00:18:23,477
-Não foi?
-Não, não, isso é absurdo.
276
00:18:23,560 --> 00:18:27,606
-Eu não podia. Não podes.
-Pare com isso!
277
00:18:27,689 --> 00:18:29,608
Onde está a língua de prata?
278
00:18:43,789 --> 00:18:46,667
Pensei que ninguém a fosse encontrar.
279
00:18:46,750 --> 00:18:49,086
Quando abri o caixão,
ela estava lá.
280
00:18:49,169 --> 00:18:51,922
Aquela língua reluzente,
a sair-lhe da boca,
281
00:18:52,005 --> 00:18:56,593
e a destruir a minha carreira,
a minha vida.
282
00:18:56,677 --> 00:19:00,180
Antes que a pó assentasse, guardei-a.
283
00:19:00,264 --> 00:19:02,307
-Mas pensei ter-vos enganado.
-Enganou.
284
00:19:02,391 --> 00:19:04,643
Até perceber que a confissão
do Jebediah,
285
00:19:04,726 --> 00:19:07,354
revelava mais do que ele queria.
286
00:19:08,147 --> 00:19:11,733
De que outra forma
teria conseguido isto?
287
00:19:14,820 --> 00:19:18,782
O Sprungfeld deve tê-la levado consigo
quando fugiu após a rixa.
288
00:19:20,075 --> 00:19:23,579
-Exactamente.
-Esta comemoração é uma impostura.
289
00:19:23,662 --> 00:19:25,289
E é tudo culpa minha.
290
00:19:25,372 --> 00:19:29,209
Temos de passar palavra a cada homem,
mulher e criança da cidade.
291
00:19:43,307 --> 00:19:48,312
Parem! Parem tudo!
Parem o desfile!
292
00:19:48,395 --> 00:19:51,148
-O quê?
-Que se passa aqui?
293
00:19:51,231 --> 00:19:54,985
-Isto não é nada ortodoxo.
-Esta é a Lisa Simpson.
294
00:19:55,068 --> 00:19:59,072
Ela descobriu algo muito importante
sobre Jebediah Springfield,
295
00:19:59,156 --> 00:20:00,908
que precisam ouvir.
296
00:20:04,036 --> 00:20:06,872
Cidadãos de Springfield,
297
00:20:06,955 --> 00:20:09,291
não sei bem como dizer isto.
298
00:20:09,374 --> 00:20:13,712
Não te acanhes. Pensa no Jebediah
e as palavras surgirão.
299
00:20:13,795 --> 00:20:17,174
Fiz uma pesquisa exaustiva
sobre Jebediah Springfield e...
300
00:20:17,257 --> 00:20:20,844
-Acho que a consigo abater.
-Espera. Ouçamos o que tem a dizer.
301
00:20:24,723 --> 00:20:26,308
Jebediah Springfield foi...
302
00:20:26,391 --> 00:20:28,143
ESPÍRITO
COMUNITÁRIO
303
00:20:28,227 --> 00:20:30,395
Jebediah foi,
304
00:20:35,442 --> 00:20:36,568
magnífico.
305
00:20:36,652 --> 00:20:42,032
Só queria dizer que andei a pesquisar,
306
00:20:42,115 --> 00:20:44,326
e ele foi magnífico.
307
00:20:49,706 --> 00:20:51,375
Boa.
308
00:20:52,292 --> 00:20:54,836
-Bem dito.
-Grande discurso.
309
00:20:54,920 --> 00:20:57,297
Jebediah teria ficado orgulhoso.
310
00:21:04,137 --> 00:21:05,555
Por que não lhes contaste?
311
00:21:05,639 --> 00:21:08,141
Porque o espírito do Jebediah
também tem valor.
312
00:21:08,225 --> 00:21:10,811
Fez sobressair o melhor
de toda a gente da cidade.
313
00:21:10,894 --> 00:21:16,233
Não importa quem o disse, um espírito
nobre enormiza o mais pequeno homem.
314
00:21:26,952 --> 00:21:28,495
Ora, ora, é o Homer.
315
00:21:28,578 --> 00:21:31,665
-Prazer em ver-te, vizinho...
-Desaparece.
316
00:21:31,748 --> 00:21:34,126
Escutai, escutai.
317
00:21:34,209 --> 00:21:36,253
Escutai!
318
00:21:36,336 --> 00:21:38,130
Ele não é o pregoeiro oficial.
319
00:21:38,213 --> 00:21:40,048
Polícia, façam algo.
320
00:21:40,132 --> 00:21:43,051
Eu gostava, minha senhora,
mas ele é formidável.
321
00:21:43,135 --> 00:21:47,014
Deixem-no desfilar, rapazes.
Deixem o homem desfilar.
322
00:22:01,028 --> 00:22:03,613
UM ESPÍRITO NOBRE ENORMIZA
O MAIS PEQUENO HOMEM
323
00:22:03,697 --> 00:22:07,743
É aquela equipa
do Jebediah Springfield
324
00:22:07,826 --> 00:22:11,663
Açoitem os cavalos,
que as carroças sigam
325
00:22:11,747 --> 00:22:16,001
Que as gentes enormizem a América
326
00:22:16,084 --> 00:22:22,090
Que o homem enormize a sua alma
327
00:22:22,174 --> 00:22:24,176
A sua alma
328
00:22:24,259 --> 00:22:29,765
A sua alma
329
00:22:50,160 --> 00:22:52,162
{\an8}Legendas: Hernani Azenha