1 00:00:33,616 --> 00:00:36,619 {\an8}Ele quer tanto aquela espiga. 2 00:00:43,918 --> 00:00:45,503 Isto é tão bom. 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,173 {\an8}Quero ver o que está a dar nos outros canais. 4 00:00:48,256 --> 00:00:49,924 {\an8}Onde fica o oscilador desta coisa? 5 00:00:50,008 --> 00:00:52,635 {\an8}-Não, avô! Não! -Pai, senta-te! 6 00:00:52,719 --> 00:00:55,513 {\an8}Raios partam. Para que serve isto? 7 00:00:55,597 --> 00:00:59,976 {\an8}Vou fazer alguns ajustes aqui e... 8 00:01:04,355 --> 00:01:05,732 CASTELO DOS REFORMADOS DE SPRINGFIELD 9 00:01:05,815 --> 00:01:09,319 {\an8}Boa! Vamos comprar uma televisão nova. 10 00:01:09,402 --> 00:01:13,031 {\an8}Vamos à Sharper Image. Têm televisões que parecem da década de 50. 11 00:01:13,114 --> 00:01:15,200 {\an8}Não, vamos à Nature Company. 12 00:01:15,283 --> 00:01:17,827 {\an8}Têm uma TV montada pelos índios Hopi. 13 00:01:17,911 --> 00:01:21,581 {\an8}Não podemos comprar nas lojas que têm uma filosofia de acção. 14 00:01:21,664 --> 00:01:23,041 {\an8}Só precisamos de uma televisão. 15 00:01:23,124 --> 00:01:26,586 {\an8}Vamos ao centro comercial de Ogdenville. 16 00:01:26,961 --> 00:01:29,756 FIM DE ESTRADA PAVIMENTADA DAQUI A 103 QUILÓMETROS 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,675 ANTIGO CAMPO DE CONCENTRAÇÃO JAPONÊS - 145 QUILÓMETROS 18 00:01:32,759 --> 00:01:35,553 OGDENVILLE 446 QUILÓMETROS 19 00:01:37,013 --> 00:01:39,599 CENTRO COMERCIAL DE OGDENVILLE 20 00:01:41,976 --> 00:01:43,978 ELECTRODOMÉSTICOS A LOJA DO MERCADO PARALELO! 21 00:01:46,773 --> 00:01:50,693 Olhem estes preços tão baixos em electrodomésticos de marca. 22 00:01:50,777 --> 00:01:53,404 Não sejas tonto, Pai. Isto são imitações baratas. 23 00:01:54,030 --> 00:01:56,449 Conheço uma Panaphonics quando vejo uma. 24 00:01:56,533 --> 00:01:59,452 E olha, uma Magnetbox e uma Sorny. 25 00:01:59,536 --> 00:02:02,997 Escute, não lhe vou mentir. São máquinas de grande qualidade. 26 00:02:03,081 --> 00:02:07,210 {\an8}Mas se gosta de ver televisão, e refiro-me agostar a sério... 27 00:02:07,293 --> 00:02:08,878 {\an8}...vai querer a Carnivalé. 28 00:02:08,962 --> 00:02:12,715 {\an8}Vem com duas tomadas de parede, pega pré-moldada, 29 00:02:12,799 --> 00:02:15,093 {\an8}armação resistente para impedir que se desmonte. 30 00:02:15,176 --> 00:02:19,097 {\an8}Compro. Embrulhe-a, eu vou buscar o cacau. 31 00:02:19,180 --> 00:02:21,558 De Saída - FEIRA DA MODA VEJA O NOSSO BARRIL DE SUTIÃS! 32 00:02:22,892 --> 00:02:25,186 Querida, acho que não fazem o nosso género. 33 00:02:25,270 --> 00:02:26,396 Fazem o género de quem? 34 00:02:26,479 --> 00:02:28,898 {\an8}Brandine. Podias usar esta no trabalho. 35 00:02:28,982 --> 00:02:30,024 {\an8}SEM CLASSE 36 00:02:30,108 --> 00:02:33,278 Cletus, tenho de usar a blusa que a Dairy Queen me deu. 37 00:02:36,197 --> 00:02:39,576 Mãe, está aqui qualquer coisa. 38 00:02:40,577 --> 00:02:43,079 Oh, é lindo. 39 00:02:43,163 --> 00:02:44,664 Será um Chanel genuíno? 40 00:02:45,415 --> 00:02:46,749 É mesmo. 41 00:02:47,625 --> 00:02:49,627 Noventa dólares. 42 00:02:50,837 --> 00:02:53,298 Mas está marcado que eram $2.800. 43 00:03:01,848 --> 00:03:04,225 Pareces tão sofisticada. 44 00:03:04,309 --> 00:03:08,313 -Pareces a Mary Hart. -E o tamanho está perfeito. 45 00:03:08,396 --> 00:03:11,441 Mas não podemos pagar $90, mesmo sendo uma pechincha. 46 00:03:11,524 --> 00:03:14,277 Não seria correcto comprar algo só para mim. 47 00:03:14,360 --> 00:03:17,822 Ainda se fosse um fato que todos pudéssemos usar. 48 00:03:17,906 --> 00:03:20,366 Vá lá. Nunca compras nada para ti. 49 00:03:20,450 --> 00:03:25,288 Claro que compro. Ainda há uns dias comprei um frasco de descafeinado. 50 00:03:25,371 --> 00:03:28,625 -Mas isto é um achado. -Compra-o. 51 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 Não tens de racionalizar tudo. 52 00:03:33,463 --> 00:03:35,757 Está bem, vou levá-lo. 53 00:03:35,840 --> 00:03:37,383 Será bom para a economia. 54 00:03:43,723 --> 00:03:45,475 Estás linda. 55 00:03:45,558 --> 00:03:47,435 A sério? Gostas? 56 00:03:47,518 --> 00:03:50,355 Gostava de o levar vestido a um lugar especial. 57 00:03:50,438 --> 00:03:53,566 Vamos à Cafetaria Sperlock. 58 00:03:53,983 --> 00:03:57,403 Que tal ao coliseu ou ao teatro? 59 00:03:57,487 --> 00:03:59,030 De que adianta sair? 60 00:03:59,113 --> 00:04:01,783 Vamos acabar por voltar para cá. 61 00:04:14,337 --> 00:04:17,799 Mrs. Simpson, está com um aspecto muito próspero hoje. 62 00:04:17,882 --> 00:04:21,761 Não quer nenhum dos artigos de compra por impulso ao lado da caixa? 63 00:04:21,844 --> 00:04:24,847 Talvez uma caneta doida giratória? 64 00:04:24,931 --> 00:04:27,141 Veja só a doidice. 65 00:04:28,476 --> 00:04:30,603 Empregado, queria gasolina. 66 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Sim, lamento. Não falo inglês. Está bem. 67 00:04:33,064 --> 00:04:34,440 Mas estava a falar... 68 00:04:34,524 --> 00:04:37,568 Sim, sim. Cachorro, cachorro. Sim. Não, senhor. Talvez. Certo. 69 00:04:37,652 --> 00:04:40,947 Não posso pôr gasolina sozinha. Vou ligar à assistência automóvel. 70 00:04:41,030 --> 00:04:43,950 Ao princípio também fiquei confusa, mas não é difícil. 71 00:04:44,033 --> 00:04:45,243 Posso mostrar-lhe. 72 00:04:45,326 --> 00:04:47,495 Marge, és tu? 73 00:04:47,578 --> 00:04:49,539 Marge Bouvier do liceu? 74 00:04:50,498 --> 00:04:53,459 Sim. Olá. Olá, Evelyn. 75 00:04:53,543 --> 00:04:57,046 Esta agora? Marge, estás com óptimo aspecto. 76 00:04:57,130 --> 00:04:59,799 E pensar que disseram que casaste com o Homer Simpson. 77 00:04:59,882 --> 00:05:02,093 Eu casei com o Homer. 78 00:05:02,427 --> 00:05:04,804 Vem. Tens de me mostrar as bombas. 79 00:05:04,887 --> 00:05:07,640 Em noventa por cento dos casos, se não sai gasolina... 80 00:05:07,724 --> 00:05:09,475 ...é este o problema. 81 00:05:09,559 --> 00:05:12,478 Conhecimento automóvel e sentido de moda. 82 00:05:12,562 --> 00:05:15,815 Estás bem diferente da rapariga de quem não sabia nada na escola. 83 00:05:15,898 --> 00:05:17,775 Tínhamos grupos diferentes. 84 00:05:17,859 --> 00:05:21,195 Tu tinhas os bailes de debutantes e os banhos em pelota... 85 00:05:21,279 --> 00:05:25,491 ...e eu tinha o curso de sapateiro à distância. 86 00:05:25,575 --> 00:05:28,786 Marge, tanto quanto sei, não mudaste nada. 87 00:05:28,870 --> 00:05:31,706 Por que não vens até ao clube de campo amanhã? 88 00:05:31,789 --> 00:05:34,625 E traz a família. 89 00:05:39,088 --> 00:05:41,716 Tu aí, enche de destilado de petróleo. 90 00:05:41,799 --> 00:05:44,177 E enche os pneus, depressa. 91 00:05:47,430 --> 00:05:49,140 Bart, penteia-te. 92 00:05:49,223 --> 00:05:53,728 Homer, acho que não devias usar camisa de manga curta com gravata. 93 00:05:53,811 --> 00:05:55,396 Mas o Sipowicz usa. 94 00:05:55,480 --> 00:05:58,566 Se o Detective Sipowicz saltasse para um poço, tu saltavas? 95 00:05:58,649 --> 00:06:00,068 Quem me dera ser o Sipowicz. 96 00:06:00,151 --> 00:06:03,821 Tenho mesmo de ir? O clube é uma corja de exibicionistas, 97 00:06:03,905 --> 00:06:05,907 e de novos-ricos à caça de estatuto social. 98 00:06:05,990 --> 00:06:08,826 Já te disse que não quero que uses a palavra "corja". 99 00:06:08,910 --> 00:06:11,996 Por favor, Lisa. É tão raro termos programas assim. 100 00:06:12,080 --> 00:06:15,875 E peço a todos... A todos, comportem-se o melhor possível. 101 00:06:15,958 --> 00:06:20,213 -Bart, nada de trafulhices. -Ora bolas. 102 00:06:20,296 --> 00:06:24,008 VALE SPRINGFIELD - CLUBE DE CAMPO LAR DOS VAGABUNDOS BÊBEDOS 103 00:06:24,092 --> 00:06:26,511 -Nome, por favor? -Família Simpson. 104 00:06:26,594 --> 00:06:28,137 Não somos pobres. 105 00:06:30,348 --> 00:06:33,643 -Bem, não somos. -Entrem. Estão à vossa espera. 106 00:06:39,190 --> 00:06:42,026 -Aqui vive-se à grande. -Com a breca. 107 00:06:42,110 --> 00:06:44,320 Sempre sonhei vir aqui. 108 00:06:44,404 --> 00:06:47,824 Basta que sorriam e sei que nos vamos integrar. 109 00:06:56,541 --> 00:06:57,875 Marge, vieste. 110 00:07:00,002 --> 00:07:02,630 E trouxeste esse fato magnífico. 111 00:07:02,713 --> 00:07:08,761 Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia, Roberta, Susan... 112 00:07:08,845 --> 00:07:10,221 ...esta é a Marge. 113 00:07:10,304 --> 00:07:12,515 -Olá, como está? -Prazer em vê-la. 114 00:07:12,598 --> 00:07:14,725 É um prazer conhecê-las. 115 00:07:14,809 --> 00:07:18,771 Parecem ser um grupo de pessoas alegres. 116 00:07:18,855 --> 00:07:21,357 É esse o problema das primeiras impressões. 117 00:07:21,441 --> 00:07:23,109 Só fazemos uma. 118 00:07:26,737 --> 00:07:29,866 Isso faz-me lembrar um avental engraçado que eu vi. 119 00:07:29,949 --> 00:07:33,244 Marge, a tua família não tem de ficar na entrada. 120 00:07:33,327 --> 00:07:34,871 Podem ir apreciar o clube. 121 00:07:37,165 --> 00:07:40,793 Vamos, meninos. Vamos para o carro até a mãe terminar de se integrar. 122 00:07:43,880 --> 00:07:48,009 A Elizabeth tem razão. Porquê andar a discutir com vendedores incapazes, 123 00:07:48,092 --> 00:07:50,636 quando se pode encomendar quase tudo pelo correio? 124 00:07:51,137 --> 00:07:55,057 Não como nada que não tenha vindo nessa noite de Vermont ou Washington. 125 00:07:55,141 --> 00:07:57,310 Encomendamos os bifes pelo New Yorker. 126 00:07:57,393 --> 00:08:01,063 Desconfio que a L.L. Bean e a Eddie Bauer, 127 00:08:01,147 --> 00:08:03,649 me andam a vender o mesmo mel. 128 00:08:04,025 --> 00:08:05,651 Eu recebo comida pelo correio. 129 00:08:06,194 --> 00:08:07,945 Mas de outra forma. 130 00:08:08,029 --> 00:08:11,741 Todos os meses, a Good Housekeeping chega a minha casa cheia de receitas. 131 00:08:11,824 --> 00:08:16,078 Por vezes, a melhor refeição é aquela que cozinhamos. 132 00:08:17,413 --> 00:08:18,873 Tens toda a razão, Marge. 133 00:08:18,956 --> 00:08:22,627 Uma vez, o Wiff e eu chegámos tarde, e decidimos não acordar a Iris. 134 00:08:22,710 --> 00:08:25,671 Em vez disso, fizemos uma sopa no microondas. 135 00:08:28,299 --> 00:08:32,470 É claro que ficou tudo uma confusão. Mas a Iris não se importou de limpar. 136 00:08:33,721 --> 00:08:37,058 Por que é que o meu Thurston não é mais parecido com o Wiff? 137 00:08:38,893 --> 00:08:41,354 Não se divertiram todos imenso? 138 00:08:41,437 --> 00:08:43,439 Achei tudo tão opulento, 139 00:08:43,523 --> 00:08:46,192 como a Mansão Playboy, mas sem cariz sexual. 140 00:08:46,275 --> 00:08:47,818 Aquele sítio é esquisito. 141 00:08:47,902 --> 00:08:51,697 Um tipo na casa de banho deu-me toalhas até lhe pagar para parar. 142 00:08:51,781 --> 00:08:53,241 Devias ter esperado mais tempo. 143 00:08:53,324 --> 00:08:56,285 -Os ricos são diferentes de nós. -Sim, são melhores. 144 00:08:58,120 --> 00:08:59,664 Socialmente melhores. 145 00:08:59,747 --> 00:09:01,832 E se nos integrarmos, também podemos ser. 146 00:09:01,916 --> 00:09:04,043 Enquanto vocês estavam a ser diferentes, 147 00:09:04,126 --> 00:09:06,212 eu fiz um óptimo trabalho de integração. 148 00:09:06,295 --> 00:09:08,673 Tão bom que a Evelyn deu um passe de convidado. 149 00:09:08,756 --> 00:09:10,299 Talvez nos convidem a aderir. 150 00:09:10,383 --> 00:09:12,343 Ena, Marge. 151 00:09:12,426 --> 00:09:15,304 Deves ter mesmo deslumbrado esses palermas ricaços. 152 00:09:15,388 --> 00:09:18,808 Não me agradeçam. Agradeçam ao meu belo fato novo. 153 00:09:23,980 --> 00:09:27,567 Fritz, seu idiota. Não pedi uma sanduíche de salame. 154 00:09:27,650 --> 00:09:30,945 Pedi uma sanduíche de abalone. 155 00:09:31,028 --> 00:09:34,615 Não sei o que a mãe está a pensar. Isto do clube de campo é degradante. 156 00:09:34,699 --> 00:09:39,537 Todos estes fedelhos mimados e os presunçosos e complacentes pais. 157 00:09:39,620 --> 00:09:42,582 Só vêm reforçar o sistema de classes... 158 00:09:42,665 --> 00:09:47,837 Cavalos. Sentados nos grandes cavalos. Desculpa, tenho de ir. 159 00:09:55,845 --> 00:09:57,305 Temos uma série ganhadora. 160 00:09:57,388 --> 00:09:58,848 Podemos ganhar a vaza. 161 00:09:58,931 --> 00:10:00,725 É melhor ter cuidado. 162 00:10:00,808 --> 00:10:04,228 O objectivo do jogo é fazer amigas. Não se fazem amigas ganhando. 163 00:10:04,312 --> 00:10:07,315 Mas não há nada mais popular que um vencedor. 164 00:10:07,398 --> 00:10:09,233 Não me perguntes. Sou só cabelo. 165 00:10:09,317 --> 00:10:12,403 A tua cabeça terminou há 45 centímetros. 166 00:10:13,112 --> 00:10:16,866 Rainha de copas. O resto é nosso. 167 00:10:16,949 --> 00:10:18,701 Bem jogado. 168 00:10:18,784 --> 00:10:21,996 Podíamos ter ganho se tivesses mudado de fato. 169 00:10:22,079 --> 00:10:26,876 Acho que mudar de fato passou de moda, não, Marge? 170 00:10:41,557 --> 00:10:45,895 Sabe, Homer, a forma tradicional de batota no golfe é reduzir batidas. 171 00:10:45,978 --> 00:10:47,438 É uma forma. 172 00:10:47,521 --> 00:10:49,732 Sou o golfista do PGA Tour, Tom Kite. 173 00:10:49,815 --> 00:10:52,234 Que tal se lhe desse umas dicas para o seu jogo? 174 00:10:52,652 --> 00:10:55,613 -Não pense muito. -Em nada. 175 00:10:55,696 --> 00:10:57,657 Mantenha a cabeça baixa. 176 00:10:57,740 --> 00:11:00,576 Faça de conta que há aqui mais ninguém. 177 00:11:01,952 --> 00:11:03,913 E vá ao seu ritmo. 178 00:11:07,083 --> 00:11:08,959 Ena, impressionante. 179 00:11:09,043 --> 00:11:10,920 É um talento nato, Mr. Simpson. 180 00:11:11,003 --> 00:11:12,421 A sério? 181 00:11:12,505 --> 00:11:14,423 Só precisa de um conjunto de tacos. 182 00:11:14,507 --> 00:11:17,051 E fique longe do meu cacifo! 183 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Pode ficar com os sapatos. 184 00:11:18,761 --> 00:11:21,806 {\an8}Seja o Seu Próprio Caddie Um Livro De e Para Golfistas 185 00:11:21,889 --> 00:11:25,351 {\an8}Marge, sabias que o Kennedy e o Lincoln tinham o mesmo handicap? 186 00:11:25,434 --> 00:11:29,438 Homer. Tenho de alterar este fato para que amanhã pareça diferente. 187 00:11:30,856 --> 00:11:34,860 Cola-lhe uns autocolantes e vem para a cama, está bem, Marge? 188 00:11:42,493 --> 00:11:43,911 Adoro o teu equipamento, Marge. 189 00:11:43,994 --> 00:11:48,541 O colete diz, "Vamos almoçar", mas os calções dizem, "Nós pagamos". 190 00:11:48,624 --> 00:11:50,668 Muito obrigada, Roberta. 191 00:11:50,751 --> 00:11:55,381 Mãe, olha. Achei algo mais divertido do que queixar-me. 192 00:11:56,799 --> 00:12:00,803 Marge, a tua família está a integrar-se perfeitamente no clube. 193 00:12:00,886 --> 00:12:05,516 Se tudo correr bem no baile de sábado, adoraria patrocinar a vossa adesão. 194 00:12:05,599 --> 00:12:09,145 Oh, seria um sonho tornado realidade. 195 00:12:09,228 --> 00:12:11,897 -Terei muito prazer, vou aprimorar-me. -Vais? 196 00:12:11,981 --> 00:12:15,693 Como farás isso com esse fato Chanel alterado? 197 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 Não te preocupes, Marge. 198 00:12:19,363 --> 00:12:22,491 A ideia dela de finura não passa de aturada observação, 199 00:12:22,575 --> 00:12:25,244 parafraseada com humor e expressa na hora certa. 200 00:12:25,327 --> 00:12:30,624 Estou certa que deslumbrarás no baile. E sei que terás um lindo fato novo. 201 00:12:39,008 --> 00:12:42,720 -Grandes batidas, Homer. -Consegues fazer ricochete no secador? 202 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Sentem-se. 203 00:12:50,853 --> 00:12:53,189 Quem é aquele no golfe do lavatório, Smithers? 204 00:12:53,272 --> 00:12:56,734 É o Homer Simpson. Um trabalhador do Sector 7G. 205 00:12:56,817 --> 00:12:58,944 Não haja dúvida que tem um balanço solto. 206 00:12:59,361 --> 00:13:03,824 Talvez seja um golfista que mereça jogar contra Monty Burns, não? 207 00:13:03,908 --> 00:13:07,536 O balanço dele não é par para o seu. Nunca o vi perder um jogo. 208 00:13:07,620 --> 00:13:11,373 Excepto aquele em 74 quando deixou o Nixon ganhar. Foi muito amável. 209 00:13:11,457 --> 00:13:14,418 Pareceu-me tão desamparado, Smithers, com aquele: 210 00:13:14,502 --> 00:13:18,380 "Oh, não posso ser preso, Monty. Vão comer-me vivo." 211 00:13:19,715 --> 00:13:22,551 Pergunto-me se este Homer Nixon será parente dele. 212 00:13:22,635 --> 00:13:26,472 Não me parece. Escrevem e pronunciam os nomes de forma diferente. 213 00:13:26,555 --> 00:13:29,058 Marca um jogo, eu próprio o convidarei. 214 00:13:30,309 --> 00:13:32,937 Este jogo pode ser importante para mim, Marge. 215 00:13:33,020 --> 00:13:36,565 Se ganhar ao Mr. Burns, se lhe der uma tareia, 216 00:13:36,649 --> 00:13:39,235 vou conseguir o aumento por que ando a implorar. 217 00:13:39,318 --> 00:13:41,821 Está bem, mas se ganhares, não faças cenas, 218 00:13:41,904 --> 00:13:44,073 nem dances em torno dele com os teus "iupis". 219 00:13:44,156 --> 00:13:46,992 Não podemos dar passos em falso. Estão a avaliar-nos. 220 00:13:50,579 --> 00:13:53,082 Mãe, gostavas de cavalos na minha idade? Porque eu... 221 00:13:53,165 --> 00:13:55,876 Não sei. Lisa, esta noite é muito importante. 222 00:13:55,960 --> 00:13:59,171 A mamã tem de alterar o fato para que pareça totalmente novo. 223 00:13:59,255 --> 00:14:01,882 Sabes 15 razões para cavalos serem melhores que carros? 224 00:14:01,966 --> 00:14:04,677 -Uma, um cavalo... -Preciso concentrar-me, Lisa. 225 00:14:04,760 --> 00:14:07,596 -Importas-te? -Sabes como um cavalo faz isto? 226 00:14:07,680 --> 00:14:10,432 -Mãe. -Já alterei isto tanta vez. 227 00:14:10,516 --> 00:14:13,102 -É quase impossível... -Mãe! Mãe! 228 00:14:13,185 --> 00:14:16,355 -Mãe! Mãe! Mãe! -Lisa, por favor! 229 00:14:26,866 --> 00:14:30,578 Não! Não, não, não! 230 00:14:34,164 --> 00:14:39,587 Em alturas como esta, só nos resta rir. 231 00:14:47,052 --> 00:14:49,638 Preciso de um vestido formal para esta noite. 232 00:14:49,722 --> 00:14:51,432 Vieste ao sítio certo. 233 00:14:51,515 --> 00:14:54,018 Temos roupas de classe no armário. 234 00:14:54,101 --> 00:14:56,729 Chamo a este "Fantasia em Bordeau". 235 00:14:56,812 --> 00:15:00,232 Tem queimadelas de cigarro, mas podemos remendá-las com NuVinyl. 236 00:15:01,233 --> 00:15:03,277 É um pouco provocante para mim. 237 00:15:03,360 --> 00:15:06,113 Vamos pôr este no grupo dos "talvez". 238 00:15:06,906 --> 00:15:09,533 Este era um fato para o Halloween, 239 00:15:09,617 --> 00:15:12,161 mas acabou por ir parar à rotação habitual. 240 00:15:15,039 --> 00:15:16,624 Bom dia, Mr. Burns. 241 00:15:16,707 --> 00:15:19,919 -Dia lindo para estar ao ar livre. -Vai falando, Simpson. 242 00:15:20,002 --> 00:15:25,132 Mas a tua gabarolice dará mais sabor ao meu inevitável triunfo. 243 00:15:25,799 --> 00:15:26,842 Sim. 244 00:15:34,308 --> 00:15:38,103 Sim, parece que estás no bunker. 245 00:15:46,862 --> 00:15:51,033 Perfeito como sempre, senhor. Em cheio no green. 246 00:15:57,289 --> 00:16:01,293 Pára de pensar, Steinmetz, e usa um ferro aberto. 247 00:16:01,377 --> 00:16:02,544 O sand-wedge. 248 00:16:03,963 --> 00:16:07,383 Sand-wedge aberto. 249 00:16:08,926 --> 00:16:10,302 CENTRO DE RETALHO 225 QUILÓMETROS 250 00:16:13,013 --> 00:16:15,349 Estás quatro tacadas atrás, Simpson. 251 00:16:21,021 --> 00:16:26,110 Que bela estratégia, senhor. Está a curvar para o green. 252 00:16:26,193 --> 00:16:29,655 E está lá. 253 00:16:30,280 --> 00:16:33,200 Ele chegou ao green com uma tacada? 254 00:16:33,283 --> 00:16:39,623 Como é que o velho atira tão longe? 255 00:16:39,707 --> 00:16:44,044 Mantenha a cabeça baixa. Ignore todas as distracções. 256 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 De Saída FEIRA DE MODA 257 00:16:52,094 --> 00:16:55,472 Miss? Miss, tem algum fato Chanel 258 00:16:55,556 --> 00:16:58,350 -ou outra roupa de qualidade? -Não, minha senhora. 259 00:16:58,434 --> 00:17:02,521 Mas vai chegar uma remessa de roupa do Sears com umas esfoladelas. 260 00:17:02,604 --> 00:17:04,898 Desisto. 261 00:17:04,982 --> 00:17:06,650 A que horas e quão esfoladas? 262 00:17:06,734 --> 00:17:10,779 Mas que diabo. Não consegue acertar no green em menos de duas tacadas? 263 00:17:17,119 --> 00:17:19,163 Smithers, que fazes aqui? 264 00:17:19,246 --> 00:17:23,042 Que estás a fazer com a bola dele? E todas essas bolas? 265 00:17:23,125 --> 00:17:24,626 Não há outras bolas. 266 00:17:24,710 --> 00:17:28,213 Só estes ovos de répteis. Afastem-se, têm peçonha. 267 00:17:31,258 --> 00:17:34,553 Isto não são ovos. Esteve a fazer batota. 268 00:17:34,636 --> 00:17:38,182 Onde quer que o Mr. Burns acertasse, colocavas outra no green. 269 00:17:38,932 --> 00:17:41,393 A fazer batota? A meu favor? 270 00:17:41,477 --> 00:17:44,104 Com a breca, Smithers, não era necessário. 271 00:17:44,188 --> 00:17:46,190 Sou um dos melhores golfistas do mundo. 272 00:17:46,273 --> 00:17:50,861 Nestes anos que tens sido meu caddie, nunca perdi um... 273 00:17:52,321 --> 00:17:55,407 Com que então... Não é o melhor golfista! 274 00:17:55,491 --> 00:17:59,828 Espere até todos saberem disto! É um nabo! 275 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 O Mr. Burns tem grande influência neste clube. 276 00:18:02,331 --> 00:18:05,542 Se te calares quanto às alegadas décadas de batotice, 277 00:18:05,626 --> 00:18:08,128 ele apoiaria a tua candidatura a membro. 278 00:18:08,212 --> 00:18:11,381 Tretas. Não me interessa pertencer a este clube estúpido. 279 00:18:11,465 --> 00:18:14,134 E a sua esposa? 280 00:18:18,222 --> 00:18:20,265 Sabia que não era bem-vindo aqui. 281 00:18:34,905 --> 00:18:38,033 Mãe, estás fabulosa. 282 00:18:38,117 --> 00:18:41,662 Sim, estás um espanto. Fazes milagres com a máquina de costura. 283 00:18:41,745 --> 00:18:43,914 Não, não faço. Vamos embora. 284 00:18:43,997 --> 00:18:47,376 -É um vestido novo? Onde o compraste? -No centro de retalho. 285 00:18:47,459 --> 00:18:49,503 Ena, dois achados numa loja. 286 00:18:49,586 --> 00:18:51,255 -Quais são as probabilidades? -Chama-lhe destino. 287 00:18:51,338 --> 00:18:53,132 -Quanto custou? -Um dólar. 288 00:18:53,215 --> 00:18:55,300 -Com ou sem IVA? -Sem. 289 00:18:55,384 --> 00:18:59,513 -Então com IVA, quanto ficou? -Por que questionas tudo o que faço? 290 00:18:59,596 --> 00:19:00,973 Estás linda, só isso. 291 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 -Homer, que estás a fazer? -A conduzir para a entrada. 292 00:19:08,856 --> 00:19:11,942 -Hoje há arrumadores. -Não podemos chegar lá nisto. 293 00:19:12,025 --> 00:19:14,862 Vão ver a mossa. Vão ver a antena feita de cruzeta. 294 00:19:14,945 --> 00:19:18,615 -Pára o carro. Vamos a pé. -Mas, Marge, arrumadores. 295 00:19:18,699 --> 00:19:20,951 Talvez me chamassem "Senhor" uma vez na vida, 296 00:19:21,034 --> 00:19:23,162 sem acrescentar, "está a fazer um escândalo". 297 00:19:28,917 --> 00:19:31,253 Vou deliciar todos com a minha anedota. 298 00:19:31,336 --> 00:19:33,755 Sabem, a que tentei dizer na rádio? 299 00:19:33,839 --> 00:19:35,674 Quem me vai cortar o som desta vez? 300 00:19:35,757 --> 00:19:40,137 Vou fazer pose de conde italiano para uma velha me deixar o dinheiro. 301 00:19:40,220 --> 00:19:43,223 Vou perguntar às pessoas se sabem os apelidos dos empregados. 302 00:19:43,307 --> 00:19:45,517 Ou, no caso dos mordomos, o primeiro. 303 00:19:45,601 --> 00:19:48,395 Não, não, não. Esta noite não. 304 00:19:50,272 --> 00:19:53,525 Sem vulgaridades, sem velhacarias, sem política. 305 00:19:53,609 --> 00:19:55,444 Portem-se bem. 306 00:19:56,361 --> 00:19:58,322 Desculpa, Mãe. Vou comportar-me. 307 00:19:58,405 --> 00:20:00,407 Não direi nada controverso. 308 00:20:00,490 --> 00:20:03,744 Eu não abrirei a boca, está bem, querida? 309 00:20:09,458 --> 00:20:11,210 Deviam agradecer à vossa mãe. 310 00:20:11,293 --> 00:20:16,131 Agora que ela é uma pessoa melhor, percebemos o quanto somos maus. 311 00:20:25,641 --> 00:20:27,893 Vem cá, Maggie. 312 00:20:28,227 --> 00:20:32,397 Oh, Homie, adoro o teu humanismo cara-a-cara. 313 00:20:32,481 --> 00:20:35,859 Gosto como a Lisa diz o que sente. Gosto como o Bart... 314 00:20:37,319 --> 00:20:39,154 Gosto do Bart. 315 00:20:40,239 --> 00:20:42,241 E gosto do meu velho vestido verde. 316 00:20:43,200 --> 00:20:46,119 Não devia ter gasto as poupanças nesta porcaria de vestido. 317 00:20:46,828 --> 00:20:49,456 -As nossas poupanças? -Não te preocupes. Guardei o recibo. 318 00:20:49,539 --> 00:20:52,000 Ficaremos com um crédito de $ 3.300 na Chanel. 319 00:20:52,084 --> 00:20:54,586 Têm cerveja e pastilhas, não têm? 320 00:20:55,504 --> 00:20:56,922 Vamos embora. 321 00:20:57,005 --> 00:21:01,510 Não quero pertencer a um clube que tenha esta "eu" como membro. 322 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Não faz mal. Estes snobs nunca nos aceitariam como membros. 323 00:21:06,348 --> 00:21:08,100 Parabéns Família Simpson 324 00:21:08,183 --> 00:21:10,143 Onde estará a Marge? 325 00:21:10,227 --> 00:21:12,396 Está a faltar à própria adesão ao clube. 326 00:21:12,479 --> 00:21:17,317 Espero que não tenha feito caso da minha tentativa para a destruir. 327 00:21:18,068 --> 00:21:22,739 Onde está o Homer? E pensar que passei a tarde toda a fazer-lhe este bolo. 328 00:21:22,823 --> 00:21:24,574 BEM-VINDO HOMER 329 00:21:25,242 --> 00:21:27,411 -Eu... -Conservei os figos em vinagre. 330 00:21:36,461 --> 00:21:39,214 Eh, vocês vieram do baile de gala? 331 00:21:39,298 --> 00:21:40,340 Mais ou menos. 332 00:21:40,424 --> 00:21:41,758 Mas sabe, 333 00:21:41,842 --> 00:21:45,137 percebemos que estamos mais confortáveis num lugar assim. 334 00:21:47,180 --> 00:21:50,100 Vocês são doidos. Isto é uma lixeira. 335 00:21:50,684 --> 00:21:54,438 Com a breca. Gostava de estar em qualquer lado menos aqui. 336 00:22:46,531 --> 00:22:48,533 {\an8}Legendas: Hernani Azenha