1
00:00:33,616 --> 00:00:36,619
{\an8}Ele quer tanto aquela espiga.
2
00:00:43,918 --> 00:00:45,503
Isto é tão bom.
3
00:00:45,587 --> 00:00:48,173
{\an8}Quero ver o que está a dar
nos outros canais.
4
00:00:48,256 --> 00:00:49,924
{\an8}Onde fica o oscilador desta coisa?
5
00:00:50,008 --> 00:00:52,635
{\an8}-Não, avô! Não!
-Pai, senta-te!
6
00:00:52,719 --> 00:00:55,513
{\an8}Raios partam. Para que serve isto?
7
00:00:55,597 --> 00:00:59,976
{\an8}Vou fazer alguns ajustes aqui e...
8
00:01:04,355 --> 00:01:05,732
CASTELO DOS REFORMADOS
DE SPRINGFIELD
9
00:01:05,815 --> 00:01:09,319
{\an8}Boa! Vamos comprar uma televisão nova.
10
00:01:09,402 --> 00:01:13,031
{\an8}Vamos à Sharper Image. Têm televisões
que parecem da década de 50.
11
00:01:13,114 --> 00:01:15,200
{\an8}Não, vamos à Nature Company.
12
00:01:15,283 --> 00:01:17,827
{\an8}Têm uma TV montada
pelos índios Hopi.
13
00:01:17,911 --> 00:01:21,581
{\an8}Não podemos comprar nas lojas
que têm uma filosofia de acção.
14
00:01:21,664 --> 00:01:23,041
{\an8}Só precisamos de uma televisão.
15
00:01:23,124 --> 00:01:26,586
{\an8}Vamos ao centro comercial
de Ogdenville.
16
00:01:26,961 --> 00:01:29,756
FIM DE ESTRADA PAVIMENTADA
DAQUI A 103 QUILÓMETROS
17
00:01:29,839 --> 00:01:32,675
ANTIGO CAMPO DE CONCENTRAÇÃO
JAPONÊS - 145 QUILÓMETROS
18
00:01:32,759 --> 00:01:35,553
OGDENVILLE
446 QUILÓMETROS
19
00:01:37,013 --> 00:01:39,599
CENTRO COMERCIAL
DE OGDENVILLE
20
00:01:41,976 --> 00:01:43,978
ELECTRODOMÉSTICOS
A LOJA DO MERCADO PARALELO!
21
00:01:46,773 --> 00:01:50,693
Olhem estes preços tão baixos
em electrodomésticos de marca.
22
00:01:50,777 --> 00:01:53,404
Não sejas tonto, Pai.
Isto são imitações baratas.
23
00:01:54,030 --> 00:01:56,449
Conheço uma Panaphonics
quando vejo uma.
24
00:01:56,533 --> 00:01:59,452
E olha, uma Magnetbox
e uma Sorny.
25
00:01:59,536 --> 00:02:02,997
Escute, não lhe vou mentir.
São máquinas de grande qualidade.
26
00:02:03,081 --> 00:02:07,210
{\an8}Mas se gosta de ver televisão,
e refiro-me agostar a sério...
27
00:02:07,293 --> 00:02:08,878
{\an8}...vai querer a Carnivalé.
28
00:02:08,962 --> 00:02:12,715
{\an8}Vem com duas tomadas de parede,
pega pré-moldada,
29
00:02:12,799 --> 00:02:15,093
{\an8}armação resistente para impedir
que se desmonte.
30
00:02:15,176 --> 00:02:19,097
{\an8}Compro. Embrulhe-a,
eu vou buscar o cacau.
31
00:02:19,180 --> 00:02:21,558
De Saída - FEIRA DA MODA
VEJA O NOSSO BARRIL DE SUTIÃS!
32
00:02:22,892 --> 00:02:25,186
Querida, acho que não fazem
o nosso género.
33
00:02:25,270 --> 00:02:26,396
Fazem o género de quem?
34
00:02:26,479 --> 00:02:28,898
{\an8}Brandine.
Podias usar esta no trabalho.
35
00:02:28,982 --> 00:02:30,024
{\an8}SEM CLASSE
36
00:02:30,108 --> 00:02:33,278
Cletus, tenho de usar a blusa
que a Dairy Queen me deu.
37
00:02:36,197 --> 00:02:39,576
Mãe, está aqui qualquer coisa.
38
00:02:40,577 --> 00:02:43,079
Oh, é lindo.
39
00:02:43,163 --> 00:02:44,664
Será um Chanel genuíno?
40
00:02:45,415 --> 00:02:46,749
É mesmo.
41
00:02:47,625 --> 00:02:49,627
Noventa dólares.
42
00:02:50,837 --> 00:02:53,298
Mas está marcado que eram $2.800.
43
00:03:01,848 --> 00:03:04,225
Pareces tão sofisticada.
44
00:03:04,309 --> 00:03:08,313
-Pareces a Mary Hart.
-E o tamanho está perfeito.
45
00:03:08,396 --> 00:03:11,441
Mas não podemos pagar $90,
mesmo sendo uma pechincha.
46
00:03:11,524 --> 00:03:14,277
Não seria correcto
comprar algo só para mim.
47
00:03:14,360 --> 00:03:17,822
Ainda se fosse um fato
que todos pudéssemos usar.
48
00:03:17,906 --> 00:03:20,366
Vá lá. Nunca compras nada para ti.
49
00:03:20,450 --> 00:03:25,288
Claro que compro. Ainda há uns dias
comprei um frasco de descafeinado.
50
00:03:25,371 --> 00:03:28,625
-Mas isto é um achado.
-Compra-o.
51
00:03:28,708 --> 00:03:30,877
Não tens de racionalizar tudo.
52
00:03:33,463 --> 00:03:35,757
Está bem, vou levá-lo.
53
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Será bom para a economia.
54
00:03:43,723 --> 00:03:45,475
Estás linda.
55
00:03:45,558 --> 00:03:47,435
A sério? Gostas?
56
00:03:47,518 --> 00:03:50,355
Gostava de o levar vestido
a um lugar especial.
57
00:03:50,438 --> 00:03:53,566
Vamos à Cafetaria Sperlock.
58
00:03:53,983 --> 00:03:57,403
Que tal ao coliseu ou ao teatro?
59
00:03:57,487 --> 00:03:59,030
De que adianta sair?
60
00:03:59,113 --> 00:04:01,783
Vamos acabar por voltar para cá.
61
00:04:14,337 --> 00:04:17,799
Mrs. Simpson, está com um aspecto
muito próspero hoje.
62
00:04:17,882 --> 00:04:21,761
Não quer nenhum dos artigos de compra
por impulso ao lado da caixa?
63
00:04:21,844 --> 00:04:24,847
Talvez uma caneta doida giratória?
64
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
Veja só a doidice.
65
00:04:28,476 --> 00:04:30,603
Empregado, queria gasolina.
66
00:04:30,687 --> 00:04:32,981
Sim, lamento.
Não falo inglês. Está bem.
67
00:04:33,064 --> 00:04:34,440
Mas estava a falar...
68
00:04:34,524 --> 00:04:37,568
Sim, sim. Cachorro, cachorro.
Sim. Não, senhor. Talvez. Certo.
69
00:04:37,652 --> 00:04:40,947
Não posso pôr gasolina sozinha.
Vou ligar à assistência automóvel.
70
00:04:41,030 --> 00:04:43,950
Ao princípio também fiquei confusa,
mas não é difícil.
71
00:04:44,033 --> 00:04:45,243
Posso mostrar-lhe.
72
00:04:45,326 --> 00:04:47,495
Marge, és tu?
73
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
Marge Bouvier do liceu?
74
00:04:50,498 --> 00:04:53,459
Sim. Olá. Olá, Evelyn.
75
00:04:53,543 --> 00:04:57,046
Esta agora?
Marge, estás com óptimo aspecto.
76
00:04:57,130 --> 00:04:59,799
E pensar que disseram
que casaste com o Homer Simpson.
77
00:04:59,882 --> 00:05:02,093
Eu casei com o Homer.
78
00:05:02,427 --> 00:05:04,804
Vem. Tens de me mostrar as bombas.
79
00:05:04,887 --> 00:05:07,640
Em noventa por cento dos casos,
se não sai gasolina...
80
00:05:07,724 --> 00:05:09,475
...é este o problema.
81
00:05:09,559 --> 00:05:12,478
Conhecimento automóvel
e sentido de moda.
82
00:05:12,562 --> 00:05:15,815
Estás bem diferente da rapariga
de quem não sabia nada na escola.
83
00:05:15,898 --> 00:05:17,775
Tínhamos grupos diferentes.
84
00:05:17,859 --> 00:05:21,195
Tu tinhas os bailes de debutantes
e os banhos em pelota...
85
00:05:21,279 --> 00:05:25,491
...e eu tinha o curso
de sapateiro à distância.
86
00:05:25,575 --> 00:05:28,786
Marge, tanto quanto sei,
não mudaste nada.
87
00:05:28,870 --> 00:05:31,706
Por que não vens
até ao clube de campo amanhã?
88
00:05:31,789 --> 00:05:34,625
E traz a família.
89
00:05:39,088 --> 00:05:41,716
Tu aí, enche de destilado de petróleo.
90
00:05:41,799 --> 00:05:44,177
E enche os pneus, depressa.
91
00:05:47,430 --> 00:05:49,140
Bart, penteia-te.
92
00:05:49,223 --> 00:05:53,728
Homer, acho que não devias usar
camisa de manga curta com gravata.
93
00:05:53,811 --> 00:05:55,396
Mas o Sipowicz usa.
94
00:05:55,480 --> 00:05:58,566
Se o Detective Sipowicz saltasse
para um poço, tu saltavas?
95
00:05:58,649 --> 00:06:00,068
Quem me dera ser o Sipowicz.
96
00:06:00,151 --> 00:06:03,821
Tenho mesmo de ir?
O clube é uma corja de exibicionistas,
97
00:06:03,905 --> 00:06:05,907
e de novos-ricos
à caça de estatuto social.
98
00:06:05,990 --> 00:06:08,826
Já te disse que não quero
que uses a palavra "corja".
99
00:06:08,910 --> 00:06:11,996
Por favor, Lisa. É tão raro
termos programas assim.
100
00:06:12,080 --> 00:06:15,875
E peço a todos... A todos,
comportem-se o melhor possível.
101
00:06:15,958 --> 00:06:20,213
-Bart, nada de trafulhices.
-Ora bolas.
102
00:06:20,296 --> 00:06:24,008
VALE SPRINGFIELD - CLUBE DE CAMPO
LAR DOS VAGABUNDOS BÊBEDOS
103
00:06:24,092 --> 00:06:26,511
-Nome, por favor?
-Família Simpson.
104
00:06:26,594 --> 00:06:28,137
Não somos pobres.
105
00:06:30,348 --> 00:06:33,643
-Bem, não somos.
-Entrem. Estão à vossa espera.
106
00:06:39,190 --> 00:06:42,026
-Aqui vive-se à grande.
-Com a breca.
107
00:06:42,110 --> 00:06:44,320
Sempre sonhei vir aqui.
108
00:06:44,404 --> 00:06:47,824
Basta que sorriam
e sei que nos vamos integrar.
109
00:06:56,541 --> 00:06:57,875
Marge, vieste.
110
00:07:00,002 --> 00:07:02,630
E trouxeste esse fato magnífico.
111
00:07:02,713 --> 00:07:08,761
Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia,
Roberta, Susan...
112
00:07:08,845 --> 00:07:10,221
...esta é a Marge.
113
00:07:10,304 --> 00:07:12,515
-Olá, como está?
-Prazer em vê-la.
114
00:07:12,598 --> 00:07:14,725
É um prazer conhecê-las.
115
00:07:14,809 --> 00:07:18,771
Parecem ser
um grupo de pessoas alegres.
116
00:07:18,855 --> 00:07:21,357
É esse o problema
das primeiras impressões.
117
00:07:21,441 --> 00:07:23,109
Só fazemos uma.
118
00:07:26,737 --> 00:07:29,866
Isso faz-me lembrar
um avental engraçado que eu vi.
119
00:07:29,949 --> 00:07:33,244
Marge, a tua família
não tem de ficar na entrada.
120
00:07:33,327 --> 00:07:34,871
Podem ir apreciar o clube.
121
00:07:37,165 --> 00:07:40,793
Vamos, meninos. Vamos para o carro
até a mãe terminar de se integrar.
122
00:07:43,880 --> 00:07:48,009
A Elizabeth tem razão. Porquê andar
a discutir com vendedores incapazes,
123
00:07:48,092 --> 00:07:50,636
quando se pode encomendar
quase tudo pelo correio?
124
00:07:51,137 --> 00:07:55,057
Não como nada que não tenha vindo
nessa noite de Vermont ou Washington.
125
00:07:55,141 --> 00:07:57,310
Encomendamos os bifes
pelo New Yorker.
126
00:07:57,393 --> 00:08:01,063
Desconfio que a L.L. Bean
e a Eddie Bauer,
127
00:08:01,147 --> 00:08:03,649
me andam a vender o mesmo mel.
128
00:08:04,025 --> 00:08:05,651
Eu recebo comida pelo correio.
129
00:08:06,194 --> 00:08:07,945
Mas de outra forma.
130
00:08:08,029 --> 00:08:11,741
Todos os meses, a Good Housekeeping
chega a minha casa cheia de receitas.
131
00:08:11,824 --> 00:08:16,078
Por vezes, a melhor refeição
é aquela que cozinhamos.
132
00:08:17,413 --> 00:08:18,873
Tens toda a razão, Marge.
133
00:08:18,956 --> 00:08:22,627
Uma vez, o Wiff e eu chegámos tarde,
e decidimos não acordar a Iris.
134
00:08:22,710 --> 00:08:25,671
Em vez disso,
fizemos uma sopa no microondas.
135
00:08:28,299 --> 00:08:32,470
É claro que ficou tudo uma confusão.
Mas a Iris não se importou de limpar.
136
00:08:33,721 --> 00:08:37,058
Por que é que o meu Thurston não é
mais parecido com o Wiff?
137
00:08:38,893 --> 00:08:41,354
Não se divertiram todos imenso?
138
00:08:41,437 --> 00:08:43,439
Achei tudo tão opulento,
139
00:08:43,523 --> 00:08:46,192
como a Mansão Playboy,
mas sem cariz sexual.
140
00:08:46,275 --> 00:08:47,818
Aquele sítio é esquisito.
141
00:08:47,902 --> 00:08:51,697
Um tipo na casa de banho deu-me
toalhas até lhe pagar para parar.
142
00:08:51,781 --> 00:08:53,241
Devias ter esperado mais tempo.
143
00:08:53,324 --> 00:08:56,285
-Os ricos são diferentes de nós.
-Sim, são melhores.
144
00:08:58,120 --> 00:08:59,664
Socialmente melhores.
145
00:08:59,747 --> 00:09:01,832
E se nos integrarmos,
também podemos ser.
146
00:09:01,916 --> 00:09:04,043
Enquanto vocês estavam
a ser diferentes,
147
00:09:04,126 --> 00:09:06,212
eu fiz um óptimo trabalho
de integração.
148
00:09:06,295 --> 00:09:08,673
Tão bom que a Evelyn deu
um passe de convidado.
149
00:09:08,756 --> 00:09:10,299
Talvez nos convidem a aderir.
150
00:09:10,383 --> 00:09:12,343
Ena, Marge.
151
00:09:12,426 --> 00:09:15,304
Deves ter mesmo deslumbrado
esses palermas ricaços.
152
00:09:15,388 --> 00:09:18,808
Não me agradeçam.
Agradeçam ao meu belo fato novo.
153
00:09:23,980 --> 00:09:27,567
Fritz, seu idiota.
Não pedi uma sanduíche de salame.
154
00:09:27,650 --> 00:09:30,945
Pedi uma sanduíche de abalone.
155
00:09:31,028 --> 00:09:34,615
Não sei o que a mãe está a pensar.
Isto do clube de campo é degradante.
156
00:09:34,699 --> 00:09:39,537
Todos estes fedelhos mimados
e os presunçosos e complacentes pais.
157
00:09:39,620 --> 00:09:42,582
Só vêm reforçar
o sistema de classes...
158
00:09:42,665 --> 00:09:47,837
Cavalos. Sentados nos grandes cavalos.
Desculpa, tenho de ir.
159
00:09:55,845 --> 00:09:57,305
Temos uma série ganhadora.
160
00:09:57,388 --> 00:09:58,848
Podemos ganhar a vaza.
161
00:09:58,931 --> 00:10:00,725
É melhor ter cuidado.
162
00:10:00,808 --> 00:10:04,228
O objectivo do jogo é fazer amigas.
Não se fazem amigas ganhando.
163
00:10:04,312 --> 00:10:07,315
Mas não há nada mais popular
que um vencedor.
164
00:10:07,398 --> 00:10:09,233
Não me perguntes. Sou só cabelo.
165
00:10:09,317 --> 00:10:12,403
A tua cabeça terminou
há 45 centímetros.
166
00:10:13,112 --> 00:10:16,866
Rainha de copas.
O resto é nosso.
167
00:10:16,949 --> 00:10:18,701
Bem jogado.
168
00:10:18,784 --> 00:10:21,996
Podíamos ter ganho
se tivesses mudado de fato.
169
00:10:22,079 --> 00:10:26,876
Acho que mudar de fato
passou de moda, não, Marge?
170
00:10:41,557 --> 00:10:45,895
Sabe, Homer, a forma tradicional
de batota no golfe é reduzir batidas.
171
00:10:45,978 --> 00:10:47,438
É uma forma.
172
00:10:47,521 --> 00:10:49,732
Sou o golfista do PGA Tour, Tom Kite.
173
00:10:49,815 --> 00:10:52,234
Que tal se lhe desse
umas dicas para o seu jogo?
174
00:10:52,652 --> 00:10:55,613
-Não pense muito.
-Em nada.
175
00:10:55,696 --> 00:10:57,657
Mantenha a cabeça baixa.
176
00:10:57,740 --> 00:11:00,576
Faça de conta
que há aqui mais ninguém.
177
00:11:01,952 --> 00:11:03,913
E vá ao seu ritmo.
178
00:11:07,083 --> 00:11:08,959
Ena, impressionante.
179
00:11:09,043 --> 00:11:10,920
É um talento nato, Mr. Simpson.
180
00:11:11,003 --> 00:11:12,421
A sério?
181
00:11:12,505 --> 00:11:14,423
Só precisa de um conjunto de tacos.
182
00:11:14,507 --> 00:11:17,051
E fique longe do meu cacifo!
183
00:11:17,134 --> 00:11:18,678
Pode ficar com os sapatos.
184
00:11:18,761 --> 00:11:21,806
{\an8}Seja o Seu Próprio Caddie
Um Livro De e Para Golfistas
185
00:11:21,889 --> 00:11:25,351
{\an8}Marge, sabias que o Kennedy
e o Lincoln tinham o mesmo handicap?
186
00:11:25,434 --> 00:11:29,438
Homer. Tenho de alterar este fato
para que amanhã pareça diferente.
187
00:11:30,856 --> 00:11:34,860
Cola-lhe uns autocolantes
e vem para a cama, está bem, Marge?
188
00:11:42,493 --> 00:11:43,911
Adoro o teu equipamento, Marge.
189
00:11:43,994 --> 00:11:48,541
O colete diz, "Vamos almoçar",
mas os calções dizem, "Nós pagamos".
190
00:11:48,624 --> 00:11:50,668
Muito obrigada, Roberta.
191
00:11:50,751 --> 00:11:55,381
Mãe, olha. Achei algo mais divertido
do que queixar-me.
192
00:11:56,799 --> 00:12:00,803
Marge, a tua família está
a integrar-se perfeitamente no clube.
193
00:12:00,886 --> 00:12:05,516
Se tudo correr bem no baile de sábado,
adoraria patrocinar a vossa adesão.
194
00:12:05,599 --> 00:12:09,145
Oh, seria um sonho tornado realidade.
195
00:12:09,228 --> 00:12:11,897
-Terei muito prazer, vou aprimorar-me.
-Vais?
196
00:12:11,981 --> 00:12:15,693
Como farás isso
com esse fato Chanel alterado?
197
00:12:17,820 --> 00:12:19,280
Não te preocupes, Marge.
198
00:12:19,363 --> 00:12:22,491
A ideia dela de finura não passa
de aturada observação,
199
00:12:22,575 --> 00:12:25,244
parafraseada com humor
e expressa na hora certa.
200
00:12:25,327 --> 00:12:30,624
Estou certa que deslumbrarás no baile.
E sei que terás um lindo fato novo.
201
00:12:39,008 --> 00:12:42,720
-Grandes batidas, Homer.
-Consegues fazer ricochete no secador?
202
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
Sentem-se.
203
00:12:50,853 --> 00:12:53,189
Quem é aquele
no golfe do lavatório, Smithers?
204
00:12:53,272 --> 00:12:56,734
É o Homer Simpson.
Um trabalhador do Sector 7G.
205
00:12:56,817 --> 00:12:58,944
Não haja dúvida
que tem um balanço solto.
206
00:12:59,361 --> 00:13:03,824
Talvez seja um golfista que mereça
jogar contra Monty Burns, não?
207
00:13:03,908 --> 00:13:07,536
O balanço dele não é par para o seu.
Nunca o vi perder um jogo.
208
00:13:07,620 --> 00:13:11,373
Excepto aquele em 74 quando deixou
o Nixon ganhar. Foi muito amável.
209
00:13:11,457 --> 00:13:14,418
Pareceu-me tão desamparado,
Smithers, com aquele:
210
00:13:14,502 --> 00:13:18,380
"Oh, não posso ser preso, Monty.
Vão comer-me vivo."
211
00:13:19,715 --> 00:13:22,551
Pergunto-me se este Homer Nixon
será parente dele.
212
00:13:22,635 --> 00:13:26,472
Não me parece. Escrevem e pronunciam
os nomes de forma diferente.
213
00:13:26,555 --> 00:13:29,058
Marca um jogo,
eu próprio o convidarei.
214
00:13:30,309 --> 00:13:32,937
Este jogo pode ser
importante para mim, Marge.
215
00:13:33,020 --> 00:13:36,565
Se ganhar ao Mr. Burns,
se lhe der uma tareia,
216
00:13:36,649 --> 00:13:39,235
vou conseguir o aumento
por que ando a implorar.
217
00:13:39,318 --> 00:13:41,821
Está bem, mas se ganhares,
não faças cenas,
218
00:13:41,904 --> 00:13:44,073
nem dances em torno dele
com os teus "iupis".
219
00:13:44,156 --> 00:13:46,992
Não podemos dar passos em falso.
Estão a avaliar-nos.
220
00:13:50,579 --> 00:13:53,082
Mãe, gostavas de cavalos
na minha idade? Porque eu...
221
00:13:53,165 --> 00:13:55,876
Não sei.
Lisa, esta noite é muito importante.
222
00:13:55,960 --> 00:13:59,171
A mamã tem de alterar o fato
para que pareça totalmente novo.
223
00:13:59,255 --> 00:14:01,882
Sabes 15 razões para cavalos serem
melhores que carros?
224
00:14:01,966 --> 00:14:04,677
-Uma, um cavalo...
-Preciso concentrar-me, Lisa.
225
00:14:04,760 --> 00:14:07,596
-Importas-te?
-Sabes como um cavalo faz isto?
226
00:14:07,680 --> 00:14:10,432
-Mãe.
-Já alterei isto tanta vez.
227
00:14:10,516 --> 00:14:13,102
-É quase impossível...
-Mãe! Mãe!
228
00:14:13,185 --> 00:14:16,355
-Mãe! Mãe! Mãe!
-Lisa, por favor!
229
00:14:26,866 --> 00:14:30,578
Não! Não, não, não!
230
00:14:34,164 --> 00:14:39,587
Em alturas como esta,
só nos resta rir.
231
00:14:47,052 --> 00:14:49,638
Preciso de um vestido formal
para esta noite.
232
00:14:49,722 --> 00:14:51,432
Vieste ao sítio certo.
233
00:14:51,515 --> 00:14:54,018
Temos roupas de classe no armário.
234
00:14:54,101 --> 00:14:56,729
Chamo a este "Fantasia em Bordeau".
235
00:14:56,812 --> 00:15:00,232
Tem queimadelas de cigarro,
mas podemos remendá-las com NuVinyl.
236
00:15:01,233 --> 00:15:03,277
É um pouco provocante para mim.
237
00:15:03,360 --> 00:15:06,113
Vamos pôr este no grupo dos "talvez".
238
00:15:06,906 --> 00:15:09,533
Este era um fato para o Halloween,
239
00:15:09,617 --> 00:15:12,161
mas acabou por ir parar
à rotação habitual.
240
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
Bom dia, Mr. Burns.
241
00:15:16,707 --> 00:15:19,919
-Dia lindo para estar ao ar livre.
-Vai falando, Simpson.
242
00:15:20,002 --> 00:15:25,132
Mas a tua gabarolice dará mais sabor
ao meu inevitável triunfo.
243
00:15:25,799 --> 00:15:26,842
Sim.
244
00:15:34,308 --> 00:15:38,103
Sim, parece que estás no bunker.
245
00:15:46,862 --> 00:15:51,033
Perfeito como sempre, senhor.
Em cheio no green.
246
00:15:57,289 --> 00:16:01,293
Pára de pensar, Steinmetz,
e usa um ferro aberto.
247
00:16:01,377 --> 00:16:02,544
O sand-wedge.
248
00:16:03,963 --> 00:16:07,383
Sand-wedge aberto.
249
00:16:08,926 --> 00:16:10,302
CENTRO DE RETALHO
225 QUILÓMETROS
250
00:16:13,013 --> 00:16:15,349
Estás quatro tacadas atrás, Simpson.
251
00:16:21,021 --> 00:16:26,110
Que bela estratégia, senhor.
Está a curvar para o green.
252
00:16:26,193 --> 00:16:29,655
E está lá.
253
00:16:30,280 --> 00:16:33,200
Ele chegou ao green com uma tacada?
254
00:16:33,283 --> 00:16:39,623
Como é que o velho atira tão longe?
255
00:16:39,707 --> 00:16:44,044
Mantenha a cabeça baixa.
Ignore todas as distracções.
256
00:16:47,631 --> 00:16:49,049
De Saída
FEIRA DE MODA
257
00:16:52,094 --> 00:16:55,472
Miss? Miss, tem algum fato Chanel
258
00:16:55,556 --> 00:16:58,350
-ou outra roupa de qualidade?
-Não, minha senhora.
259
00:16:58,434 --> 00:17:02,521
Mas vai chegar uma remessa de roupa
do Sears com umas esfoladelas.
260
00:17:02,604 --> 00:17:04,898
Desisto.
261
00:17:04,982 --> 00:17:06,650
A que horas e quão esfoladas?
262
00:17:06,734 --> 00:17:10,779
Mas que diabo. Não consegue acertar
no green em menos de duas tacadas?
263
00:17:17,119 --> 00:17:19,163
Smithers, que fazes aqui?
264
00:17:19,246 --> 00:17:23,042
Que estás a fazer com a bola dele?
E todas essas bolas?
265
00:17:23,125 --> 00:17:24,626
Não há outras bolas.
266
00:17:24,710 --> 00:17:28,213
Só estes ovos de répteis.
Afastem-se, têm peçonha.
267
00:17:31,258 --> 00:17:34,553
Isto não são ovos.
Esteve a fazer batota.
268
00:17:34,636 --> 00:17:38,182
Onde quer que o Mr. Burns acertasse,
colocavas outra no green.
269
00:17:38,932 --> 00:17:41,393
A fazer batota? A meu favor?
270
00:17:41,477 --> 00:17:44,104
Com a breca, Smithers,
não era necessário.
271
00:17:44,188 --> 00:17:46,190
Sou um dos melhores golfistas
do mundo.
272
00:17:46,273 --> 00:17:50,861
Nestes anos que tens sido meu caddie,
nunca perdi um...
273
00:17:52,321 --> 00:17:55,407
Com que então...
Não é o melhor golfista!
274
00:17:55,491 --> 00:17:59,828
Espere até todos saberem disto!
É um nabo!
275
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
O Mr. Burns tem grande influência
neste clube.
276
00:18:02,331 --> 00:18:05,542
Se te calares quanto às alegadas
décadas de batotice,
277
00:18:05,626 --> 00:18:08,128
ele apoiaria a tua candidatura
a membro.
278
00:18:08,212 --> 00:18:11,381
Tretas. Não me interessa pertencer
a este clube estúpido.
279
00:18:11,465 --> 00:18:14,134
E a sua esposa?
280
00:18:18,222 --> 00:18:20,265
Sabia que não era bem-vindo aqui.
281
00:18:34,905 --> 00:18:38,033
Mãe, estás fabulosa.
282
00:18:38,117 --> 00:18:41,662
Sim, estás um espanto. Fazes milagres
com a máquina de costura.
283
00:18:41,745 --> 00:18:43,914
Não, não faço. Vamos embora.
284
00:18:43,997 --> 00:18:47,376
-É um vestido novo? Onde o compraste?
-No centro de retalho.
285
00:18:47,459 --> 00:18:49,503
Ena, dois achados numa loja.
286
00:18:49,586 --> 00:18:51,255
-Quais são as probabilidades?
-Chama-lhe destino.
287
00:18:51,338 --> 00:18:53,132
-Quanto custou?
-Um dólar.
288
00:18:53,215 --> 00:18:55,300
-Com ou sem IVA?
-Sem.
289
00:18:55,384 --> 00:18:59,513
-Então com IVA, quanto ficou?
-Por que questionas tudo o que faço?
290
00:18:59,596 --> 00:19:00,973
Estás linda, só isso.
291
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
-Homer, que estás a fazer?
-A conduzir para a entrada.
292
00:19:08,856 --> 00:19:11,942
-Hoje há arrumadores.
-Não podemos chegar lá nisto.
293
00:19:12,025 --> 00:19:14,862
Vão ver a mossa.
Vão ver a antena feita de cruzeta.
294
00:19:14,945 --> 00:19:18,615
-Pára o carro. Vamos a pé.
-Mas, Marge, arrumadores.
295
00:19:18,699 --> 00:19:20,951
Talvez me chamassem "Senhor"
uma vez na vida,
296
00:19:21,034 --> 00:19:23,162
sem acrescentar,
"está a fazer um escândalo".
297
00:19:28,917 --> 00:19:31,253
Vou deliciar todos
com a minha anedota.
298
00:19:31,336 --> 00:19:33,755
Sabem, a que tentei dizer na rádio?
299
00:19:33,839 --> 00:19:35,674
Quem me vai cortar o som desta vez?
300
00:19:35,757 --> 00:19:40,137
Vou fazer pose de conde italiano
para uma velha me deixar o dinheiro.
301
00:19:40,220 --> 00:19:43,223
Vou perguntar às pessoas se sabem
os apelidos dos empregados.
302
00:19:43,307 --> 00:19:45,517
Ou, no caso dos mordomos, o primeiro.
303
00:19:45,601 --> 00:19:48,395
Não, não, não. Esta noite não.
304
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
Sem vulgaridades, sem velhacarias,
sem política.
305
00:19:53,609 --> 00:19:55,444
Portem-se bem.
306
00:19:56,361 --> 00:19:58,322
Desculpa, Mãe. Vou comportar-me.
307
00:19:58,405 --> 00:20:00,407
Não direi nada controverso.
308
00:20:00,490 --> 00:20:03,744
Eu não abrirei a boca,
está bem, querida?
309
00:20:09,458 --> 00:20:11,210
Deviam agradecer à vossa mãe.
310
00:20:11,293 --> 00:20:16,131
Agora que ela é uma pessoa melhor,
percebemos o quanto somos maus.
311
00:20:25,641 --> 00:20:27,893
Vem cá, Maggie.
312
00:20:28,227 --> 00:20:32,397
Oh, Homie, adoro
o teu humanismo cara-a-cara.
313
00:20:32,481 --> 00:20:35,859
Gosto como a Lisa diz o que sente.
Gosto como o Bart...
314
00:20:37,319 --> 00:20:39,154
Gosto do Bart.
315
00:20:40,239 --> 00:20:42,241
E gosto do meu velho vestido verde.
316
00:20:43,200 --> 00:20:46,119
Não devia ter gasto as poupanças
nesta porcaria de vestido.
317
00:20:46,828 --> 00:20:49,456
-As nossas poupanças?
-Não te preocupes. Guardei o recibo.
318
00:20:49,539 --> 00:20:52,000
Ficaremos com um crédito
de $ 3.300 na Chanel.
319
00:20:52,084 --> 00:20:54,586
Têm cerveja e pastilhas, não têm?
320
00:20:55,504 --> 00:20:56,922
Vamos embora.
321
00:20:57,005 --> 00:21:01,510
Não quero pertencer a um clube
que tenha esta "eu" como membro.
322
00:21:01,593 --> 00:21:05,973
Não faz mal. Estes snobs
nunca nos aceitariam como membros.
323
00:21:06,348 --> 00:21:08,100
Parabéns
Família Simpson
324
00:21:08,183 --> 00:21:10,143
Onde estará a Marge?
325
00:21:10,227 --> 00:21:12,396
Está a faltar
à própria adesão ao clube.
326
00:21:12,479 --> 00:21:17,317
Espero que não tenha feito caso
da minha tentativa para a destruir.
327
00:21:18,068 --> 00:21:22,739
Onde está o Homer? E pensar que passei
a tarde toda a fazer-lhe este bolo.
328
00:21:22,823 --> 00:21:24,574
BEM-VINDO HOMER
329
00:21:25,242 --> 00:21:27,411
-Eu...
-Conservei os figos em vinagre.
330
00:21:36,461 --> 00:21:39,214
Eh, vocês vieram do baile de gala?
331
00:21:39,298 --> 00:21:40,340
Mais ou menos.
332
00:21:40,424 --> 00:21:41,758
Mas sabe,
333
00:21:41,842 --> 00:21:45,137
percebemos que estamos
mais confortáveis num lugar assim.
334
00:21:47,180 --> 00:21:50,100
Vocês são doidos.
Isto é uma lixeira.
335
00:21:50,684 --> 00:21:54,438
Com a breca. Gostava de estar
em qualquer lado menos aqui.
336
00:22:46,531 --> 00:22:48,533
{\an8}Legendas: Hernani Azenha