1
00:00:04,587 --> 00:00:06,673
LES SIMPSON
2
00:00:33,533 --> 00:00:36,619
{\an8}Oh, il veut tellement manger son maïs.
3
00:00:43,835 --> 00:00:45,420
Il est tordant.
4
00:00:45,503 --> 00:00:48,089
{\an8}Je veux voir ce qu'il y a
sur les autres chaînes.
5
00:00:48,173 --> 00:00:50,091
{\an8}Comment on bouge l'antenne?
6
00:00:50,175 --> 00:00:52,552
{\an8}- Non, grand-père! Non!
- Papa, non!
7
00:00:52,635 --> 00:00:55,597
{\an8}Mais bon sang! C'est quoi, ça?
8
00:00:55,680 --> 00:00:59,893
{\an8}Oh, je vais faire
quelques ajustements ici et...
9
00:01:04,272 --> 00:01:05,732
MAISON DE RETRAITE
10
00:01:07,025 --> 00:01:09,235
{\an8}On achète une nouvelle télé.
11
00:01:09,319 --> 00:01:12,947
{\an8}À Top Image, ils ont des modèles
comme ceux des années 50.
12
00:01:13,031 --> 00:01:15,116
{\an8}Non, allons à la Boutique Nature.
13
00:01:15,200 --> 00:01:17,869
{\an8}Ils ont des télés assemblées
par les Indiens Hopi.
14
00:01:17,952 --> 00:01:21,498
{\an8}On n'a pas les moyens
d'aller magasiner là.
15
00:01:21,581 --> 00:01:23,124
{\an8}On a juste besoin d'une télé.
16
00:01:23,208 --> 00:01:26,503
{\an8}On va aller
au centre d'achat d'Ogdenville.
17
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
ROUTE PAVÉE
SUR 102 KM
18
00:01:29,881 --> 00:01:32,759
ANCIEN CAMP D'INTERNEMENT JAPONAIS
150 KM
19
00:01:32,842 --> 00:01:35,470
OGDENVILLE
513 KM
20
00:01:36,930 --> 00:01:39,516
CENTRE D'ACHAT
21
00:01:41,976 --> 00:01:43,978
ZONE ÉLECTROMÉNAGER
PRIX DE GROS
22
00:01:46,689 --> 00:01:50,735
Tu as vu ces bas prix
sur des marques connues?
23
00:01:50,819 --> 00:01:53,404
Sois pas nul, papa.
Ce sont de vulgaires copies.
24
00:01:54,155 --> 00:01:56,366
Je sais reconnaître une vraie Panaphonics.
25
00:01:56,449 --> 00:01:59,369
Regarde, ils ont des Magnetbox
et des Sorny.
26
00:01:59,452 --> 00:02:02,914
Je ne vous raconterai pas d'histoires.
Ce sont des machines supérieures.
27
00:02:02,997 --> 00:02:07,127
{\an8}Mais si vous aimez regarder la télé,
je veux dire, vraiment regarder,
28
00:02:07,210 --> 00:02:08,878
{\an8}il vous faut la Carnivalé.
29
00:02:08,962 --> 00:02:12,632
{\an8}Elle vient avec deux fiches murales,
des poignées encastrées,
30
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
{\an8}et une coque solide
garantie contre les courts-circuits.
31
00:02:15,510 --> 00:02:19,139
{\an8}Vendue. Emballez-la,
j'arrive avec mes rouleaux de cents.
32
00:02:19,222 --> 00:02:21,474
RAYON MODE
LE TONNEAU DES SOUS-TIFS
33
00:02:22,725 --> 00:02:25,145
Je ne crois pas
que ce soit notre style.
34
00:02:25,228 --> 00:02:26,479
C'est pour qui?
35
00:02:26,563 --> 00:02:28,815
{\an8}Brandine.
Tu porterais ça pour travailler?
36
00:02:28,898 --> 00:02:30,066
{\an8}TROP CLASSE
37
00:02:30,150 --> 00:02:33,278
Cletus, tu sais bien que je dois
porter l'uniforme du Dairy Queen.
38
00:02:36,114 --> 00:02:39,492
Maman, j'ai trouvé quelque chose.
39
00:02:40,618 --> 00:02:42,954
Oh, c'est magnifique.
40
00:02:43,037 --> 00:02:44,664
Est-ce que c'est un Chanel?
41
00:02:45,331 --> 00:02:46,749
C'en est un.
42
00:02:47,542 --> 00:02:49,627
Quatre-vingt-dix dollars.
43
00:02:50,879 --> 00:02:53,214
Mais il valait 2 800 $.
44
00:03:01,764 --> 00:03:04,142
Oh, quelle élégance!
45
00:03:04,225 --> 00:03:08,229
- On dirait Mary Hart.
- Ça me va comme un gant.
46
00:03:08,313 --> 00:03:11,357
Mais on n'a pas les moyens,
même à ce prix.
47
00:03:11,441 --> 00:03:14,194
Je peux pas acheter ça rien que pour moi.
48
00:03:14,277 --> 00:03:18,031
Si on pouvait tous le porter,
je ne dis pas.
49
00:03:18,114 --> 00:03:20,408
Allez, maman. Tu te fais
jamais de cadeau.
50
00:03:20,491 --> 00:03:25,205
Bien sûr que si. Je me suis offert
un déca il y a trois jours.
51
00:03:25,288 --> 00:03:28,541
- Mais quelle trouvaille!
- Achète-le.
52
00:03:28,625 --> 00:03:30,877
T'es pas obligée de tout rationaliser.
53
00:03:33,338 --> 00:03:35,673
C'est bon. Je l'achète!
54
00:03:35,757 --> 00:03:37,383
Ça stimulera l'économie.
55
00:03:43,890 --> 00:03:45,516
Tu es magnifique.
56
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
Vraiment? Ça te plaît?
57
00:03:47,644 --> 00:03:50,438
Je voudrais le porter
dans un endroit spécial.
58
00:03:50,521 --> 00:03:53,483
La cafétéria Sperlock, ma chérie.
59
00:03:53,900 --> 00:03:57,278
Et si on allait au concert
ou au théâtre?
60
00:03:57,362 --> 00:03:58,947
Et pourquoi on sortirait?
61
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Puisque de toute façon
on doit rentrer.
62
00:04:14,545 --> 00:04:17,715
Mme Simpson, vous semblez
tout à fait prospère aujourd'hui.
63
00:04:17,799 --> 00:04:21,803
Puis-je solliciter votre attention
pour l'achat d'objets inutiles?
64
00:04:21,886 --> 00:04:24,764
Comme ce ravissant stylo automatique.
65
00:04:24,847 --> 00:04:27,141
Regardez-moi cette folie.
66
00:04:28,393 --> 00:04:30,520
Pompiste, je veux de l'essence.
67
00:04:30,603 --> 00:04:32,897
Oui, pardon.
Je ne parle pas anglais.
68
00:04:32,981 --> 00:04:34,357
Mais je vous ai entendu...
69
00:04:34,440 --> 00:04:37,652
Oui, hot-dog. Oui, monsieur.
Non, monsieur. Peut-être.
70
00:04:37,735 --> 00:04:40,655
Je n'y arrive pas.
J'appelle l'assistance automobile.
71
00:04:40,738 --> 00:04:43,866
Moi aussi, ça me dépassait avant,
mais ce n'est pas si dur.
72
00:04:43,950 --> 00:04:45,159
Je peux vous montrer.
73
00:04:45,243 --> 00:04:47,537
Marge, c'est bien toi?
74
00:04:47,620 --> 00:04:49,539
Marge Bouvier du lycée?
75
00:04:50,415 --> 00:04:53,543
Oui. Bonjour, Evelyn.
76
00:04:53,626 --> 00:04:56,963
Incroyable!
Marge, tu es resplendissante.
77
00:04:57,046 --> 00:04:59,841
Et dire qu'on m'a dit
que tu avais épousé Homer Simpson.
78
00:04:59,924 --> 00:05:00,925
J'ai épousé Homer.
79
00:05:02,510 --> 00:05:04,887
Viens. Montre-moi pour la pompe.
80
00:05:04,971 --> 00:05:07,682
Dans 90 % des cas,
quand l'essence ne coule pas,
81
00:05:07,765 --> 00:05:09,392
le problème vient de là.
82
00:05:09,475 --> 00:05:12,395
Douée pour la mécanique et élégante.
83
00:05:12,478 --> 00:05:15,898
On est loin de la jeune fille
dont je ne savais rien au lycée.
84
00:05:15,982 --> 00:05:17,775
On ne fréquentait pas les mêmes gens.
85
00:05:17,859 --> 00:05:21,237
Tu avais tes bals de débutantes
et tes bains de minuit,
86
00:05:21,321 --> 00:05:25,533
et moi, mes cours de cordonnerie maison.
87
00:05:25,616 --> 00:05:28,703
Marge, tu n'as pas changé.
88
00:05:28,786 --> 00:05:31,622
Passe donc au club de golf demain.
89
00:05:31,706 --> 00:05:34,542
Et viens avec la famille.
90
00:05:39,005 --> 00:05:41,632
Vous, le plein d'essence de pétrole.
91
00:05:41,716 --> 00:05:44,177
Et revulcanisez mes pneus sur le champ.
92
00:05:47,430 --> 00:05:49,057
Bart, Peigne-toi.
93
00:05:49,140 --> 00:05:53,644
Homer, tu ne devrais pas porter
une chemise à manches courtes.
94
00:05:53,728 --> 00:05:55,313
Colombo en porte, lui.
95
00:05:55,396 --> 00:05:58,483
Si le détective Colombo sautait
d'une falaise, tu suivrais ?
96
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
J'aurais aimé être Colombo.
97
00:06:00,026 --> 00:06:03,780
Je dois venir? Ce club est un foyer
de snobs prétentieux péteux
98
00:06:03,863 --> 00:06:05,948
et d'alpinistes du statut social.
99
00:06:06,032 --> 00:06:08,743
Je n'aime pas que tu emploies "péteux".
100
00:06:08,826 --> 00:06:11,913
Je t'en prie, Lisa.
Ça nous arrive si peu souvent.
101
00:06:11,996 --> 00:06:16,042
Et s'il vous plaît, tout le monde,
soyez dignes.
102
00:06:16,125 --> 00:06:20,254
- Bart, pas de tours.
- Ni vu ni connu.
103
00:06:20,338 --> 00:06:24,050
CLUB DE SPRINGFIELD GLEN
LE RENDEZ-VOUS DES NOCEURS
104
00:06:24,133 --> 00:06:26,427
- Nom, s'il vous plaît?
- La famille Simpson.
105
00:06:26,511 --> 00:06:28,137
Nous ne sommes pas pauvres.
106
00:06:30,264 --> 00:06:33,643
- Mais c'est vrai.
- Entrez. Vous êtes attendus.
107
00:06:39,107 --> 00:06:42,068
- C'est grandiose.
- Mon Dieu.
108
00:06:42,151 --> 00:06:44,570
J'ai toujours rêvé de venir ici.
109
00:06:44,654 --> 00:06:47,824
Continuez à sourire
et tout se passera bien.
110
00:06:57,792 --> 00:07:02,713
Marge, tu es venue.
Et tu portes ton ravissant tailleur.
111
00:07:02,797 --> 00:07:08,761
Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia,
Roberta, Susan,
112
00:07:08,845 --> 00:07:10,304
je vous présente Marge.
113
00:07:10,388 --> 00:07:12,473
- Comment allez-vous?
- Enchantée.
114
00:07:12,557 --> 00:07:14,684
Je suis ravie de vous rencontrer.
115
00:07:14,767 --> 00:07:18,813
Vous avez tellement l'air de vous amuser.
116
00:07:18,896 --> 00:07:21,315
L'ennui avec la première impression,
117
00:07:21,399 --> 00:07:23,109
c'est qu'il n'y en a qu'une.
118
00:07:26,696 --> 00:07:29,824
Ça me rappelle un tablier marrant.
119
00:07:29,907 --> 00:07:33,119
Marge, ta famille n'est pas forcée
de rester dans l'entrée.
120
00:07:33,202 --> 00:07:34,871
Ils peuvent circuler librement.
121
00:07:37,123 --> 00:07:41,752
Venez. Allons attendre dans la voiture
que votre mère ait fini de s'intégrer.
122
00:07:43,963 --> 00:07:47,967
Elizabeth a raison. Pourquoi crier
contre des vendeurs incompétents
123
00:07:48,050 --> 00:07:50,761
alors qu'on peut tout commander
par la poste?
124
00:07:51,137 --> 00:07:55,016
Je ne mange rien qui ne soit expédié
du Vermont ou de Washington.
125
00:07:55,099 --> 00:07:57,268
Nous commandons la viande
par le New Yorker.
126
00:07:57,351 --> 00:08:01,022
Je soupçonne L.L. Bean et Eddie Bauer
127
00:08:01,105 --> 00:08:03,608
de me vendre le même miel.
128
00:08:03,983 --> 00:08:05,610
Je reçois mes plats par la poste.
129
00:08:06,152 --> 00:08:07,904
Mais c'est différent.
130
00:08:07,987 --> 00:08:11,824
Je reçois tous les mois Madame au Foyer
et c'est rempli de recettes.
131
00:08:11,908 --> 00:08:16,037
Le meilleur repas est parfois
celui qu'on prépare soi-même.
132
00:08:17,371 --> 00:08:18,956
C'est très vrai, Marge.
133
00:08:19,040 --> 00:08:22,585
Un soir, Wiff et moi sommes rentrés tard
et pour ne pas réveiller Iris,
134
00:08:22,668 --> 00:08:25,630
on a fait de la soupe au micro-ondes.
135
00:08:28,382 --> 00:08:32,428
Bien sûr, on a fait plein de saletés,
mais Iris a tout nettoyé.
136
00:08:33,679 --> 00:08:37,016
J'aimerais bien que mon Thurston
soit comme Wiff.
137
00:08:38,851 --> 00:08:41,437
On s'est vraiment bien amusés.
138
00:08:41,521 --> 00:08:43,397
Quelle opulence!
139
00:08:43,481 --> 00:08:46,275
Comme le Manoir Playboy,
mais sans le sexe.
140
00:08:46,359 --> 00:08:47,777
C'est bizarre, cette place.
141
00:08:47,860 --> 00:08:51,822
J'ai payé un type pour qu'il arrête
de me filer des serviettes dans les W.-C.
142
00:08:51,906 --> 00:08:53,366
T'aurais dû tenir.
143
00:08:53,449 --> 00:08:56,244
- Les riches sont différents.
- Oui, ce sont des gens bien.
144
00:08:58,204 --> 00:08:59,622
Socialement parlant.
145
00:08:59,705 --> 00:09:01,791
Et si on s'intègre, on sera bien aussi.
146
00:09:01,874 --> 00:09:04,001
Alors pendant que vous étiez différents,
147
00:09:04,085 --> 00:09:06,170
moi je me suis bien intégrée.
148
00:09:06,254 --> 00:09:08,631
Et Evelyn nous a offert
le passe d'invités.
149
00:09:08,714 --> 00:09:10,383
On pourrait devenir membres.
150
00:09:10,466 --> 00:09:12,301
Ça alors, Marge!
151
00:09:12,385 --> 00:09:15,263
Tu as dû leur faire un numéro,
à ces richards.
152
00:09:15,346 --> 00:09:18,766
Non, c'est pas moi.
C'est mon magnifique tailleur.
153
00:09:23,938 --> 00:09:27,525
Fritz, imbécile! J'ai pas demandé
un sandwich au salami.
154
00:09:27,608 --> 00:09:30,903
J'ai demandé un sandwich au homard.
155
00:09:30,987 --> 00:09:34,824
Je ne sais pas ce qui arrive à maman,
mais ce club est décadent.
156
00:09:34,907 --> 00:09:39,495
Avec tous ces enfants gâtés
et leurs parents suffisants.
157
00:09:39,579 --> 00:09:42,665
Ça ne fait que renforcer
la division des classes...
158
00:09:42,748 --> 00:09:47,795
Un cheval. Assis sur leur cheval.
Pardon, il faut que j'y aille.
159
00:09:55,845 --> 00:09:57,346
J'ai une main gagnante.
160
00:09:57,430 --> 00:09:59,140
Je peux tout emporter.
161
00:09:59,223 --> 00:10:00,683
Mais fais attention.
162
00:10:00,766 --> 00:10:04,186
Le but du jeu : se faire des amis.
On ne se fait pas d'amis en gagnant.
163
00:10:04,270 --> 00:10:07,273
D'accord, mais gagner avec élégance,
c'est très classe.
164
00:10:07,356 --> 00:10:09,317
Ne demande pas à ta coiffure.
165
00:10:09,400 --> 00:10:12,028
Le cerveau est 18 pouces plus bas.
166
00:10:13,237 --> 00:10:16,949
Dame de cœur.
Nous emportons le reste.
167
00:10:17,033 --> 00:10:18,492
Bien joué.
168
00:10:18,576 --> 00:10:22,079
On aurait pu les arrêter
si tu avais changé de couleur.
169
00:10:22,163 --> 00:10:26,834
Mais changer de couleur comme de tailleur,
c'est démodé, n'est-ce pas, Marge?
170
00:10:41,515 --> 00:10:45,853
Vous savez, Homer, la meilleure façon
de tricher, c'est de baisser sa moyenne.
171
00:10:45,936 --> 00:10:47,396
On peut dire ça.
172
00:10:47,480 --> 00:10:49,690
Tom Kite, golfeur professionnel.
173
00:10:49,774 --> 00:10:52,193
Et si je vous donnais quelques conseils.
174
00:10:52,610 --> 00:10:55,571
- Il ne faut pas trop réfléchir.
- Aucun risque.
175
00:10:55,655 --> 00:10:57,615
Baissez la tête.
176
00:10:57,698 --> 00:11:00,534
Faites comme s'il n'y avait personne.
177
00:11:02,036 --> 00:11:03,871
Et allez-y à votre rythme.
178
00:11:07,541 --> 00:11:08,918
Très impressionnant.
179
00:11:09,001 --> 00:11:10,878
Vous êtes un naturel, M. Simpson.
180
00:11:10,961 --> 00:11:12,380
Vraiment?
181
00:11:12,463 --> 00:11:14,507
Il ne vous manque que les bâtons.
182
00:11:14,590 --> 00:11:17,134
Et restez loin de mon casier!
183
00:11:17,218 --> 00:11:18,761
Gardez les souliers.
184
00:11:18,844 --> 00:11:21,263
{\an8}LE NOUVEAU CADDIE
Par et pour les golfeurs
185
00:11:21,847 --> 00:11:25,434
{\an8}Marge, savais-tu que Kennedy et Lincoln
avaient le même handicap?
186
00:11:25,518 --> 00:11:29,438
Je t'en prie. Il faut que je finisse
de transformer ce tailleur.
187
00:11:30,815 --> 00:11:34,777
Mets-lui des autocollants
et viens te coucher, Marge.
188
00:11:42,410 --> 00:11:43,828
Ravissant, ce que tu portes.
189
00:11:43,911 --> 00:11:48,499
La veste dit : "On va déjeuner" et
la culotte répond : "C'est toi qui payes."
190
00:11:48,582 --> 00:11:50,626
Je te remercie, Roberta.
191
00:11:50,710 --> 00:11:55,089
Maman, regarde, j'ai trouvé une chose
plus amusante que de me plaindre.
192
00:11:56,924 --> 00:12:00,761
Marge, ta famille
s'intègre parfaitement bien.
193
00:12:00,845 --> 00:12:05,599
Si tout se passe bien au bal de samedi,
je voudrais te faire devenir membre.
194
00:12:05,683 --> 00:12:09,061
Oh, c'est le rêve de ma vie.
195
00:12:09,145 --> 00:12:11,564
- Tu ne le regretteras pas.
- Des regrets?
196
00:12:11,939 --> 00:12:15,693
Pas pour ce joli tailleur Chanel
que tu as mis en pièces.
197
00:12:17,778 --> 00:12:19,363
Ne t'en fais pas, Marge.
198
00:12:19,447 --> 00:12:22,450
C'est une remarque pleine d'esprit
qui dénote
199
00:12:22,533 --> 00:12:25,202
un sens de l'observation aigu
énoncé avec justesse.
200
00:12:25,286 --> 00:12:30,583
Je suis sûre que tu feras un malheur
au bal dans ta nouvelle robe.
201
00:12:39,091 --> 00:12:42,803
- C'est tout un lancer, Homer.
- Essaie dans la cuvette des handicapés.
202
00:12:42,887 --> 00:12:44,513
Siège baissé.
203
00:12:50,936 --> 00:12:53,147
Qui est ce golfeur de W.-C.?
204
00:12:53,230 --> 00:12:56,692
Homer Simpson, monsieur.
Un ouvrier du secteur 7G.
205
00:12:56,776 --> 00:12:58,944
Eh bien, il a un sacré coup de hanches.
206
00:12:59,278 --> 00:13:03,908
J'ai peut-être enfin trouvé un partenaire
digne d'une partie avec Monty Burns.
207
00:13:03,991 --> 00:13:07,620
Votre déhanchement est bien meilleur.
Vous gagnez toujours.
208
00:13:07,703 --> 00:13:11,332
Sauf quand vous avez laissé Nixon
gagner en 74. C'était gentil.
209
00:13:11,415 --> 00:13:14,335
Il avait l'air si malheureux, Smithers,
en disant :
210
00:13:14,418 --> 00:13:18,380
"Oh, je ne peux pas aller en prison.
Ils vont me dévorer tout cru."
211
00:13:19,924 --> 00:13:22,635
Je me demande s'il est parent
avec cet Homer Nixon.
212
00:13:22,718 --> 00:13:26,722
Peu probable, monsieur. Ça s'écrit
et ça se prononce différemment.
213
00:13:26,806 --> 00:13:29,058
Organisez une partie
et je lui demanderai.
214
00:13:30,267 --> 00:13:33,020
Cette partie pourrait avoir
des conséquences positives.
215
00:13:33,103 --> 00:13:36,524
Si je gagne,
enfin si j'écrase complètement M. Burns,
216
00:13:36,607 --> 00:13:39,318
je suis sûr d'obtenir l'augmentation
que je réclame.
217
00:13:39,401 --> 00:13:41,779
Très bien, mais si tu gagnes,
ne commence pas
218
00:13:41,862 --> 00:13:44,031
à danser en poussant des cris.
219
00:13:44,114 --> 00:13:46,992
On ne peut pas se permettre
un dérapage. Ils nous jugent.
220
00:13:50,704 --> 00:13:53,165
Maman, tu aimais les chevaux
à mon âge...
221
00:13:53,249 --> 00:13:55,960
Je ne sais pas.
Lisa, c'est une soirée importante.
222
00:13:56,043 --> 00:13:59,255
Maman doit modifier son tailleur
et en faire une robe.
223
00:13:59,338 --> 00:14:01,841
Tu sais pourquoi le cheval
est supérieur à l'auto?
224
00:14:01,924 --> 00:14:04,635
- Le cheval...
- Il faut que je me concentre, Lisa.
225
00:14:04,718 --> 00:14:07,555
- Tu veux bien?
- Tu sais comment il fait, le cheval?
226
00:14:07,638 --> 00:14:10,432
- Maman.
- Je l'ai transformé si souvent, déjà.
227
00:14:10,516 --> 00:14:13,143
- C'est presque impossible de...
- Maman!
228
00:14:13,227 --> 00:14:16,355
- Maman!
- Lisa, arrête!
229
00:14:34,123 --> 00:14:39,545
Dans des moments pareils,
il vaut mieux en rire.
230
00:14:47,177 --> 00:14:49,722
Il me faut une robe de soirée.
231
00:14:49,805 --> 00:14:51,390
Tu es à la bonne adresse.
232
00:14:51,473 --> 00:14:54,101
On a des trucs moches classes
en veux-tu en voilà.
233
00:14:54,184 --> 00:14:56,687
Ça c'est la "Fantaisie en Bordeaux".
234
00:14:56,770 --> 00:15:00,190
Il y a quelques brûlures de cigarette,
mais on mettra de la glue.
235
00:15:01,191 --> 00:15:03,235
Un peu trop plongeant pour moi.
236
00:15:03,319 --> 00:15:06,071
Mettons-la sur la pile des "peut-être".
237
00:15:06,947 --> 00:15:09,491
C'était un banal
déguisement d'Halloween,
238
00:15:09,575 --> 00:15:12,161
mais je la mets régulièrement.
239
00:15:14,997 --> 00:15:16,707
Bonjour, M. Burns.
240
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
- Quelle magnifique journée!
- Cause toujours, Simpson.
241
00:15:20,169 --> 00:15:25,090
Vos vaines vantardises ne feront
qu'ajouter du piment à mon triomphe.
242
00:15:25,758 --> 00:15:26,800
Oui.
243
00:15:34,391 --> 00:15:37,561
Oui, dans le sable jusqu'au cou.
244
00:15:46,946 --> 00:15:50,407
Parfait comme toujours, monsieur.
Sur le vert.
245
00:15:57,247 --> 00:16:01,335
Cessez de cogiter, mon ami,
et prenez le club plat.
246
00:16:01,418 --> 00:16:02,503
Le sand wedge.
247
00:16:03,921 --> 00:16:07,341
Le club plat sand wedge.
248
00:16:08,801 --> 00:16:10,302
CENTRE D'ACHAT
250 KM
249
00:16:13,097 --> 00:16:15,307
Quatre coups de retard, Simpson.
250
00:16:20,980 --> 00:16:26,193
Oh, quel stratagème, monsieur.
Elle fait une courbe au-dessus du vert.
251
00:16:26,276 --> 00:16:29,613
Et elle y est.
252
00:16:30,239 --> 00:16:33,158
Il a atteint le vert en un coup?
253
00:16:33,242 --> 00:16:39,707
Comment un petit vieux comme lui
arrive-t-il à frapper si fort?
254
00:16:39,790 --> 00:16:44,003
Maintenant, baissez la tête.
Ne vous laissez pas distraire.
255
00:16:47,673 --> 00:16:49,008
RAYON MODE
256
00:16:52,052 --> 00:16:55,431
Mademoiselle?
Vous n'avez pas un tailleur Chanel
257
00:16:55,514 --> 00:16:58,434
- ou d'un autre couturier?
- Non, madame.
258
00:16:58,517 --> 00:17:02,604
On doit recevoir cet après-midi
des vêtements Sears un peu brûlés.
259
00:17:02,688 --> 00:17:04,857
Ça ne sert à rien.
260
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
À quelle heure et brûlés comment?
261
00:17:06,900 --> 00:17:10,738
Vous êtes incapable d'atteindre le vert
en moins de deux coups?
262
00:17:17,077 --> 00:17:19,121
Smithers, que faites-vous là?
263
00:17:19,204 --> 00:17:23,000
Qu'est-ce qu'il fait avec cette balle?
Et toutes ces balles.
264
00:17:23,083 --> 00:17:24,710
Ce ne sont pas des balles.
265
00:17:24,793 --> 00:17:29,006
Ce sont des œufs de reptiles.
Et ils sont en voie de disparition.
266
00:17:31,216 --> 00:17:34,511
Ce ne sont pas des œufs de reptiles.
Vous avez triché!
267
00:17:34,595 --> 00:17:38,182
Où que frappe M. Burns, vous mettez
une nouvelle balle sur le vert.
268
00:17:38,974 --> 00:17:41,351
Triché? Pour moi?
269
00:17:41,435 --> 00:17:44,063
Mais enfin, Smithers, c'était inutile.
270
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
Je suis un des meilleurs du monde.
271
00:17:46,398 --> 00:17:50,819
Depuis toutes ces années que vous
me servez de caddie, je n'ai jamais...
272
00:17:52,279 --> 00:17:55,365
Alors...
C'est pas lui le meilleur!
273
00:17:55,449 --> 00:17:59,703
Attendez que je le dise à tout le monde.
Vous êtes nul.
274
00:17:59,787 --> 00:18:02,581
M. Burns a beaucoup d'influence
dans ce club.
275
00:18:02,664 --> 00:18:05,667
Si vous ne dites rien sur
ces soi-disant décennies de triche,
276
00:18:05,751 --> 00:18:08,170
il soutiendra votre candidature
comme membre.
277
00:18:08,253 --> 00:18:11,465
Jamais. Je me fiche d'être membre
de ce club idiot.
278
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Et votre femme?
279
00:18:18,180 --> 00:18:20,224
Je savais que j'étais pas le bienvenu.
280
00:18:34,988 --> 00:18:38,075
Maman, tu es magnifique!
281
00:18:38,158 --> 00:18:41,745
Oui, tu es très belle.
Tu sais tout faire avec ta machine.
282
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
Non. Bien, il faut y aller.
283
00:18:43,956 --> 00:18:47,459
- Elle est nouvelle? Où tu l'as trouvée?
- Au centre d'achat.
284
00:18:47,543 --> 00:18:49,586
Deux trouvailles dans le magasin.
285
00:18:49,670 --> 00:18:51,338
- Incroyable!
- C'est le destin.
286
00:18:51,421 --> 00:18:53,215
- Combien?
- Un dollar.
287
00:18:53,298 --> 00:18:55,342
- Avec ou sans taxe?
- Sans.
288
00:18:55,425 --> 00:18:59,471
- Avec, ça fait combien?
- Tu questionnes toujours ce que je fais.
289
00:18:59,555 --> 00:19:00,973
Tu es belle, c'est tout.
290
00:19:05,936 --> 00:19:08,730
- Homer, qu'est-ce que tu fais?
- Je remonte l'allée.
291
00:19:08,814 --> 00:19:11,900
- Il y a un voiturier ce soir.
- Pas avec cette voiture.
292
00:19:11,984 --> 00:19:14,820
Ils verront la bosse,
le cintre à la place de l'antenne.
293
00:19:14,903 --> 00:19:18,574
- Arrête la voiture. On marche.
- Mais Marge, un voiturier.
294
00:19:18,657 --> 00:19:20,868
Pour une fois,
on m'aurait appelé "monsieur"
295
00:19:20,951 --> 00:19:23,162
sans ajouter "Vous faites une scène".
296
00:19:28,876 --> 00:19:31,211
Je vais les régaler avec mon anecdote.
297
00:19:31,295 --> 00:19:33,714
Celle que j'ai voulu raconter à la radio.
298
00:19:33,797 --> 00:19:35,757
Qui va me censurer, cette fois?
299
00:19:35,841 --> 00:19:40,095
Je vais dire que je suis un comte italien
pour pouvoir hériter d'une vieille.
300
00:19:40,179 --> 00:19:43,348
Je vais leur demander s'ils savent
les noms des serviteurs.
301
00:19:43,432 --> 00:19:45,475
Ou le prénom du majordome.
302
00:19:45,559 --> 00:19:48,395
Non, non. Pas ce soir.
303
00:19:50,314 --> 00:19:53,609
Pas de vulgarité, pas de farces,
pas de politique.
304
00:19:53,692 --> 00:19:55,402
Tenez-vous bien.
305
00:19:56,320 --> 00:19:58,280
Pardon, maman. Je me conduirai bien.
306
00:19:58,363 --> 00:20:00,490
Je ne dirai rien de controversé.
307
00:20:00,574 --> 00:20:03,118
Et moi, je ne dirai rien.
D'accord, chérie?
308
00:20:09,333 --> 00:20:11,793
Vous devriez remercier votre mère.
309
00:20:11,877 --> 00:20:16,298
Maintenant que c'est une personne bien,
on voit à quel point on est affreux.
310
00:20:25,724 --> 00:20:27,851
Viens ici, Maggie.
311
00:20:28,185 --> 00:20:32,439
Oh, Homie, j'aime ta criante humanité.
312
00:20:32,522 --> 00:20:35,859
J'aime que Lisa dise ce qu'elle pense.
J'aime que Bart...
313
00:20:37,402 --> 00:20:39,112
J'aime Bart.
314
00:20:40,322 --> 00:20:42,241
Et j'aime ma vieille robe verte.
315
00:20:43,075 --> 00:20:46,119
Je n'aurais pas dû dépenser
nos économies pour cette robe.
316
00:20:46,703 --> 00:20:49,581
- Nos économies?
- T'en fais pas. J'ai le reçu.
317
00:20:49,665 --> 00:20:52,084
Chanel nous fera crédit de 3 300 $.
318
00:20:52,167 --> 00:20:54,586
Ils ont de la bière, au moins?
319
00:20:55,462 --> 00:20:56,880
Allez, on s'en va.
320
00:20:56,964 --> 00:21:01,468
Je n'ai pas envie d'un club qui veut
d'une moi comme ça comme membre.
321
00:21:01,551 --> 00:21:05,931
Et puis ces snobs n'auraient jamais voulu
de nous comme membres.
322
00:21:06,390 --> 00:21:07,766
Félicitations
Famille Simpson
323
00:21:08,141 --> 00:21:10,227
Je me demande où Marge peut bien être?
324
00:21:10,310 --> 00:21:12,479
Elle va rater son initiation.
325
00:21:12,562 --> 00:21:17,276
J'espère qu'elle n'a pas pris au sérieux
mes tentatives de destruction.
326
00:21:18,026 --> 00:21:22,823
Où est Homer? Dire que j'ai passé
l'après-midi à lui préparer ce gâteau.
327
00:21:22,906 --> 00:21:24,533
BIENVENUE HOMER
328
00:21:25,200 --> 00:21:28,328
- Je...
- J'ai fait mariner les figues moi-même.
329
00:21:36,420 --> 00:21:39,298
On dirait que vous sortez du bal.
330
00:21:39,381 --> 00:21:40,424
C'est un peu ça.
331
00:21:40,507 --> 00:21:41,717
Vous savez,
332
00:21:41,800 --> 00:21:45,095
on a compris qu'on était plus à l'aise
dans une place comme ça.
333
00:21:47,139 --> 00:21:50,058
Vous êtes givrés ou quoi?
C'est un trou, ici.
334
00:21:50,642 --> 00:21:54,604
Si je pouvais, ce serait
n'importe où sauf ici. Ça, c'est sûr.
335
00:22:47,449 --> 00:22:48,450
{\an8}Traduction :
Benedicte Guenoden