1 00:00:04,587 --> 00:00:06,673 LES SIMPSON 2 00:00:33,533 --> 00:00:36,619 {\an8}Oh, il veut tellement manger son maïs. 3 00:00:43,835 --> 00:00:45,420 Il est tordant. 4 00:00:45,503 --> 00:00:48,089 {\an8}Je veux voir ce qu'il y a sur les autres chaînes. 5 00:00:48,173 --> 00:00:50,091 {\an8}Comment on bouge l'antenne? 6 00:00:50,175 --> 00:00:52,552 {\an8}- Non, grand-père! Non! - Papa, non! 7 00:00:52,635 --> 00:00:55,597 {\an8}Mais bon sang! C'est quoi, ça? 8 00:00:55,680 --> 00:00:59,893 {\an8}Oh, je vais faire quelques ajustements ici et... 9 00:01:04,272 --> 00:01:05,732 MAISON DE RETRAITE 10 00:01:07,025 --> 00:01:09,235 {\an8}On achète une nouvelle télé. 11 00:01:09,319 --> 00:01:12,947 {\an8}À Top Image, ils ont des modèles comme ceux des années 50. 12 00:01:13,031 --> 00:01:15,116 {\an8}Non, allons à la Boutique Nature. 13 00:01:15,200 --> 00:01:17,869 {\an8}Ils ont des télés assemblées par les Indiens Hopi. 14 00:01:17,952 --> 00:01:21,498 {\an8}On n'a pas les moyens d'aller magasiner là. 15 00:01:21,581 --> 00:01:23,124 {\an8}On a juste besoin d'une télé. 16 00:01:23,208 --> 00:01:26,503 {\an8}On va aller au centre d'achat d'Ogdenville. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,798 ROUTE PAVÉE SUR 102 KM 18 00:01:29,881 --> 00:01:32,759 ANCIEN CAMP D'INTERNEMENT JAPONAIS 150 KM 19 00:01:32,842 --> 00:01:35,470 OGDENVILLE 513 KM 20 00:01:36,930 --> 00:01:39,516 CENTRE D'ACHAT 21 00:01:41,976 --> 00:01:43,978 ZONE ÉLECTROMÉNAGER PRIX DE GROS 22 00:01:46,689 --> 00:01:50,735 Tu as vu ces bas prix sur des marques connues? 23 00:01:50,819 --> 00:01:53,404 Sois pas nul, papa. Ce sont de vulgaires copies. 24 00:01:54,155 --> 00:01:56,366 Je sais reconnaître une vraie Panaphonics. 25 00:01:56,449 --> 00:01:59,369 Regarde, ils ont des Magnetbox et des Sorny. 26 00:01:59,452 --> 00:02:02,914 Je ne vous raconterai pas d'histoires. Ce sont des machines supérieures. 27 00:02:02,997 --> 00:02:07,127 {\an8}Mais si vous aimez regarder la télé, je veux dire, vraiment regarder, 28 00:02:07,210 --> 00:02:08,878 {\an8}il vous faut la Carnivalé. 29 00:02:08,962 --> 00:02:12,632 {\an8}Elle vient avec deux fiches murales, des poignées encastrées, 30 00:02:12,715 --> 00:02:15,426 {\an8}et une coque solide garantie contre les courts-circuits. 31 00:02:15,510 --> 00:02:19,139 {\an8}Vendue. Emballez-la, j'arrive avec mes rouleaux de cents. 32 00:02:19,222 --> 00:02:21,474 RAYON MODE LE TONNEAU DES SOUS-TIFS 33 00:02:22,725 --> 00:02:25,145 Je ne crois pas que ce soit notre style. 34 00:02:25,228 --> 00:02:26,479 C'est pour qui? 35 00:02:26,563 --> 00:02:28,815 {\an8}Brandine. Tu porterais ça pour travailler? 36 00:02:28,898 --> 00:02:30,066 {\an8}TROP CLASSE 37 00:02:30,150 --> 00:02:33,278 Cletus, tu sais bien que je dois porter l'uniforme du Dairy Queen. 38 00:02:36,114 --> 00:02:39,492 Maman, j'ai trouvé quelque chose. 39 00:02:40,618 --> 00:02:42,954 Oh, c'est magnifique. 40 00:02:43,037 --> 00:02:44,664 Est-ce que c'est un Chanel? 41 00:02:45,331 --> 00:02:46,749 C'en est un. 42 00:02:47,542 --> 00:02:49,627 Quatre-vingt-dix dollars. 43 00:02:50,879 --> 00:02:53,214 Mais il valait 2 800 $. 44 00:03:01,764 --> 00:03:04,142 Oh, quelle élégance! 45 00:03:04,225 --> 00:03:08,229 - On dirait Mary Hart. - Ça me va comme un gant. 46 00:03:08,313 --> 00:03:11,357 Mais on n'a pas les moyens, même à ce prix. 47 00:03:11,441 --> 00:03:14,194 Je peux pas acheter ça rien que pour moi. 48 00:03:14,277 --> 00:03:18,031 Si on pouvait tous le porter, je ne dis pas. 49 00:03:18,114 --> 00:03:20,408 Allez, maman. Tu te fais jamais de cadeau. 50 00:03:20,491 --> 00:03:25,205 Bien sûr que si. Je me suis offert un déca il y a trois jours. 51 00:03:25,288 --> 00:03:28,541 - Mais quelle trouvaille! - Achète-le. 52 00:03:28,625 --> 00:03:30,877 T'es pas obligée de tout rationaliser. 53 00:03:33,338 --> 00:03:35,673 C'est bon. Je l'achète! 54 00:03:35,757 --> 00:03:37,383 Ça stimulera l'économie. 55 00:03:43,890 --> 00:03:45,516 Tu es magnifique. 56 00:03:45,600 --> 00:03:47,560 Vraiment? Ça te plaît? 57 00:03:47,644 --> 00:03:50,438 Je voudrais le porter dans un endroit spécial. 58 00:03:50,521 --> 00:03:53,483 La cafétéria Sperlock, ma chérie. 59 00:03:53,900 --> 00:03:57,278 Et si on allait au concert ou au théâtre? 60 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Et pourquoi on sortirait? 61 00:03:59,030 --> 00:04:01,699 Puisque de toute façon on doit rentrer. 62 00:04:14,545 --> 00:04:17,715 Mme Simpson, vous semblez tout à fait prospère aujourd'hui. 63 00:04:17,799 --> 00:04:21,803 Puis-je solliciter votre attention pour l'achat d'objets inutiles? 64 00:04:21,886 --> 00:04:24,764 Comme ce ravissant stylo automatique. 65 00:04:24,847 --> 00:04:27,141 Regardez-moi cette folie. 66 00:04:28,393 --> 00:04:30,520 Pompiste, je veux de l'essence. 67 00:04:30,603 --> 00:04:32,897 Oui, pardon. Je ne parle pas anglais. 68 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 Mais je vous ai entendu... 69 00:04:34,440 --> 00:04:37,652 Oui, hot-dog. Oui, monsieur. Non, monsieur. Peut-être. 70 00:04:37,735 --> 00:04:40,655 Je n'y arrive pas. J'appelle l'assistance automobile. 71 00:04:40,738 --> 00:04:43,866 Moi aussi, ça me dépassait avant, mais ce n'est pas si dur. 72 00:04:43,950 --> 00:04:45,159 Je peux vous montrer. 73 00:04:45,243 --> 00:04:47,537 Marge, c'est bien toi? 74 00:04:47,620 --> 00:04:49,539 Marge Bouvier du lycée? 75 00:04:50,415 --> 00:04:53,543 Oui. Bonjour, Evelyn. 76 00:04:53,626 --> 00:04:56,963 Incroyable! Marge, tu es resplendissante. 77 00:04:57,046 --> 00:04:59,841 Et dire qu'on m'a dit que tu avais épousé Homer Simpson. 78 00:04:59,924 --> 00:05:00,925 J'ai épousé Homer. 79 00:05:02,510 --> 00:05:04,887 Viens. Montre-moi pour la pompe. 80 00:05:04,971 --> 00:05:07,682 Dans 90 % des cas, quand l'essence ne coule pas, 81 00:05:07,765 --> 00:05:09,392 le problème vient de là. 82 00:05:09,475 --> 00:05:12,395 Douée pour la mécanique et élégante. 83 00:05:12,478 --> 00:05:15,898 On est loin de la jeune fille dont je ne savais rien au lycée. 84 00:05:15,982 --> 00:05:17,775 On ne fréquentait pas les mêmes gens. 85 00:05:17,859 --> 00:05:21,237 Tu avais tes bals de débutantes et tes bains de minuit, 86 00:05:21,321 --> 00:05:25,533 et moi, mes cours de cordonnerie maison. 87 00:05:25,616 --> 00:05:28,703 Marge, tu n'as pas changé. 88 00:05:28,786 --> 00:05:31,622 Passe donc au club de golf demain. 89 00:05:31,706 --> 00:05:34,542 Et viens avec la famille. 90 00:05:39,005 --> 00:05:41,632 Vous, le plein d'essence de pétrole. 91 00:05:41,716 --> 00:05:44,177 Et revulcanisez mes pneus sur le champ. 92 00:05:47,430 --> 00:05:49,057 Bart, Peigne-toi. 93 00:05:49,140 --> 00:05:53,644 Homer, tu ne devrais pas porter une chemise à manches courtes. 94 00:05:53,728 --> 00:05:55,313 Colombo en porte, lui. 95 00:05:55,396 --> 00:05:58,483 Si le détective Colombo sautait d'une falaise, tu suivrais ? 96 00:05:58,566 --> 00:05:59,942 J'aurais aimé être Colombo. 97 00:06:00,026 --> 00:06:03,780 Je dois venir? Ce club est un foyer de snobs prétentieux péteux 98 00:06:03,863 --> 00:06:05,948 et d'alpinistes du statut social. 99 00:06:06,032 --> 00:06:08,743 Je n'aime pas que tu emploies "péteux". 100 00:06:08,826 --> 00:06:11,913 Je t'en prie, Lisa. Ça nous arrive si peu souvent. 101 00:06:11,996 --> 00:06:16,042 Et s'il vous plaît, tout le monde, soyez dignes. 102 00:06:16,125 --> 00:06:20,254 - Bart, pas de tours. - Ni vu ni connu. 103 00:06:20,338 --> 00:06:24,050 CLUB DE SPRINGFIELD GLEN LE RENDEZ-VOUS DES NOCEURS 104 00:06:24,133 --> 00:06:26,427 - Nom, s'il vous plaît? - La famille Simpson. 105 00:06:26,511 --> 00:06:28,137 Nous ne sommes pas pauvres. 106 00:06:30,264 --> 00:06:33,643 - Mais c'est vrai. - Entrez. Vous êtes attendus. 107 00:06:39,107 --> 00:06:42,068 - C'est grandiose. - Mon Dieu. 108 00:06:42,151 --> 00:06:44,570 J'ai toujours rêvé de venir ici. 109 00:06:44,654 --> 00:06:47,824 Continuez à sourire et tout se passera bien. 110 00:06:57,792 --> 00:07:02,713 Marge, tu es venue. Et tu portes ton ravissant tailleur. 111 00:07:02,797 --> 00:07:08,761 Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia, Roberta, Susan, 112 00:07:08,845 --> 00:07:10,304 je vous présente Marge. 113 00:07:10,388 --> 00:07:12,473 - Comment allez-vous? - Enchantée. 114 00:07:12,557 --> 00:07:14,684 Je suis ravie de vous rencontrer. 115 00:07:14,767 --> 00:07:18,813 Vous avez tellement l'air de vous amuser. 116 00:07:18,896 --> 00:07:21,315 L'ennui avec la première impression, 117 00:07:21,399 --> 00:07:23,109 c'est qu'il n'y en a qu'une. 118 00:07:26,696 --> 00:07:29,824 Ça me rappelle un tablier marrant. 119 00:07:29,907 --> 00:07:33,119 Marge, ta famille n'est pas forcée de rester dans l'entrée. 120 00:07:33,202 --> 00:07:34,871 Ils peuvent circuler librement. 121 00:07:37,123 --> 00:07:41,752 Venez. Allons attendre dans la voiture que votre mère ait fini de s'intégrer. 122 00:07:43,963 --> 00:07:47,967 Elizabeth a raison. Pourquoi crier contre des vendeurs incompétents 123 00:07:48,050 --> 00:07:50,761 alors qu'on peut tout commander par la poste? 124 00:07:51,137 --> 00:07:55,016 Je ne mange rien qui ne soit expédié du Vermont ou de Washington. 125 00:07:55,099 --> 00:07:57,268 Nous commandons la viande par le New Yorker. 126 00:07:57,351 --> 00:08:01,022 Je soupçonne L.L. Bean et Eddie Bauer 127 00:08:01,105 --> 00:08:03,608 de me vendre le même miel. 128 00:08:03,983 --> 00:08:05,610 Je reçois mes plats par la poste. 129 00:08:06,152 --> 00:08:07,904 Mais c'est différent. 130 00:08:07,987 --> 00:08:11,824 Je reçois tous les mois Madame au Foyer et c'est rempli de recettes. 131 00:08:11,908 --> 00:08:16,037 Le meilleur repas est parfois celui qu'on prépare soi-même. 132 00:08:17,371 --> 00:08:18,956 C'est très vrai, Marge. 133 00:08:19,040 --> 00:08:22,585 Un soir, Wiff et moi sommes rentrés tard et pour ne pas réveiller Iris, 134 00:08:22,668 --> 00:08:25,630 on a fait de la soupe au micro-ondes. 135 00:08:28,382 --> 00:08:32,428 Bien sûr, on a fait plein de saletés, mais Iris a tout nettoyé. 136 00:08:33,679 --> 00:08:37,016 J'aimerais bien que mon Thurston soit comme Wiff. 137 00:08:38,851 --> 00:08:41,437 On s'est vraiment bien amusés. 138 00:08:41,521 --> 00:08:43,397 Quelle opulence! 139 00:08:43,481 --> 00:08:46,275 Comme le Manoir Playboy, mais sans le sexe. 140 00:08:46,359 --> 00:08:47,777 C'est bizarre, cette place. 141 00:08:47,860 --> 00:08:51,822 J'ai payé un type pour qu'il arrête de me filer des serviettes dans les W.-C. 142 00:08:51,906 --> 00:08:53,366 T'aurais dû tenir. 143 00:08:53,449 --> 00:08:56,244 - Les riches sont différents. - Oui, ce sont des gens bien. 144 00:08:58,204 --> 00:08:59,622 Socialement parlant. 145 00:08:59,705 --> 00:09:01,791 Et si on s'intègre, on sera bien aussi. 146 00:09:01,874 --> 00:09:04,001 Alors pendant que vous étiez différents, 147 00:09:04,085 --> 00:09:06,170 moi je me suis bien intégrée. 148 00:09:06,254 --> 00:09:08,631 Et Evelyn nous a offert le passe d'invités. 149 00:09:08,714 --> 00:09:10,383 On pourrait devenir membres. 150 00:09:10,466 --> 00:09:12,301 Ça alors, Marge! 151 00:09:12,385 --> 00:09:15,263 Tu as dû leur faire un numéro, à ces richards. 152 00:09:15,346 --> 00:09:18,766 Non, c'est pas moi. C'est mon magnifique tailleur. 153 00:09:23,938 --> 00:09:27,525 Fritz, imbécile! J'ai pas demandé un sandwich au salami. 154 00:09:27,608 --> 00:09:30,903 J'ai demandé un sandwich au homard. 155 00:09:30,987 --> 00:09:34,824 Je ne sais pas ce qui arrive à maman, mais ce club est décadent. 156 00:09:34,907 --> 00:09:39,495 Avec tous ces enfants gâtés et leurs parents suffisants. 157 00:09:39,579 --> 00:09:42,665 Ça ne fait que renforcer la division des classes... 158 00:09:42,748 --> 00:09:47,795 Un cheval. Assis sur leur cheval. Pardon, il faut que j'y aille. 159 00:09:55,845 --> 00:09:57,346 J'ai une main gagnante. 160 00:09:57,430 --> 00:09:59,140 Je peux tout emporter. 161 00:09:59,223 --> 00:10:00,683 Mais fais attention. 162 00:10:00,766 --> 00:10:04,186 Le but du jeu : se faire des amis. On ne se fait pas d'amis en gagnant. 163 00:10:04,270 --> 00:10:07,273 D'accord, mais gagner avec élégance, c'est très classe. 164 00:10:07,356 --> 00:10:09,317 Ne demande pas à ta coiffure. 165 00:10:09,400 --> 00:10:12,028 Le cerveau est 18 pouces plus bas. 166 00:10:13,237 --> 00:10:16,949 Dame de cœur. Nous emportons le reste. 167 00:10:17,033 --> 00:10:18,492 Bien joué. 168 00:10:18,576 --> 00:10:22,079 On aurait pu les arrêter si tu avais changé de couleur. 169 00:10:22,163 --> 00:10:26,834 Mais changer de couleur comme de tailleur, c'est démodé, n'est-ce pas, Marge? 170 00:10:41,515 --> 00:10:45,853 Vous savez, Homer, la meilleure façon de tricher, c'est de baisser sa moyenne. 171 00:10:45,936 --> 00:10:47,396 On peut dire ça. 172 00:10:47,480 --> 00:10:49,690 Tom Kite, golfeur professionnel. 173 00:10:49,774 --> 00:10:52,193 Et si je vous donnais quelques conseils. 174 00:10:52,610 --> 00:10:55,571 - Il ne faut pas trop réfléchir. - Aucun risque. 175 00:10:55,655 --> 00:10:57,615 Baissez la tête. 176 00:10:57,698 --> 00:11:00,534 Faites comme s'il n'y avait personne. 177 00:11:02,036 --> 00:11:03,871 Et allez-y à votre rythme. 178 00:11:07,541 --> 00:11:08,918 Très impressionnant. 179 00:11:09,001 --> 00:11:10,878 Vous êtes un naturel, M. Simpson. 180 00:11:10,961 --> 00:11:12,380 Vraiment? 181 00:11:12,463 --> 00:11:14,507 Il ne vous manque que les bâtons. 182 00:11:14,590 --> 00:11:17,134 Et restez loin de mon casier! 183 00:11:17,218 --> 00:11:18,761 Gardez les souliers. 184 00:11:18,844 --> 00:11:21,263 {\an8}LE NOUVEAU CADDIE Par et pour les golfeurs 185 00:11:21,847 --> 00:11:25,434 {\an8}Marge, savais-tu que Kennedy et Lincoln avaient le même handicap? 186 00:11:25,518 --> 00:11:29,438 Je t'en prie. Il faut que je finisse de transformer ce tailleur. 187 00:11:30,815 --> 00:11:34,777 Mets-lui des autocollants et viens te coucher, Marge. 188 00:11:42,410 --> 00:11:43,828 Ravissant, ce que tu portes. 189 00:11:43,911 --> 00:11:48,499 La veste dit : "On va déjeuner" et la culotte répond : "C'est toi qui payes." 190 00:11:48,582 --> 00:11:50,626 Je te remercie, Roberta. 191 00:11:50,710 --> 00:11:55,089 Maman, regarde, j'ai trouvé une chose plus amusante que de me plaindre. 192 00:11:56,924 --> 00:12:00,761 Marge, ta famille s'intègre parfaitement bien. 193 00:12:00,845 --> 00:12:05,599 Si tout se passe bien au bal de samedi, je voudrais te faire devenir membre. 194 00:12:05,683 --> 00:12:09,061 Oh, c'est le rêve de ma vie. 195 00:12:09,145 --> 00:12:11,564 - Tu ne le regretteras pas. - Des regrets? 196 00:12:11,939 --> 00:12:15,693 Pas pour ce joli tailleur Chanel que tu as mis en pièces. 197 00:12:17,778 --> 00:12:19,363 Ne t'en fais pas, Marge. 198 00:12:19,447 --> 00:12:22,450 C'est une remarque pleine d'esprit qui dénote 199 00:12:22,533 --> 00:12:25,202 un sens de l'observation aigu énoncé avec justesse. 200 00:12:25,286 --> 00:12:30,583 Je suis sûre que tu feras un malheur au bal dans ta nouvelle robe. 201 00:12:39,091 --> 00:12:42,803 - C'est tout un lancer, Homer. - Essaie dans la cuvette des handicapés. 202 00:12:42,887 --> 00:12:44,513 Siège baissé. 203 00:12:50,936 --> 00:12:53,147 Qui est ce golfeur de W.-C.? 204 00:12:53,230 --> 00:12:56,692 Homer Simpson, monsieur. Un ouvrier du secteur 7G. 205 00:12:56,776 --> 00:12:58,944 Eh bien, il a un sacré coup de hanches. 206 00:12:59,278 --> 00:13:03,908 J'ai peut-être enfin trouvé un partenaire digne d'une partie avec Monty Burns. 207 00:13:03,991 --> 00:13:07,620 Votre déhanchement est bien meilleur. Vous gagnez toujours. 208 00:13:07,703 --> 00:13:11,332 Sauf quand vous avez laissé Nixon gagner en 74. C'était gentil. 209 00:13:11,415 --> 00:13:14,335 Il avait l'air si malheureux, Smithers, en disant : 210 00:13:14,418 --> 00:13:18,380 "Oh, je ne peux pas aller en prison. Ils vont me dévorer tout cru." 211 00:13:19,924 --> 00:13:22,635 Je me demande s'il est parent avec cet Homer Nixon. 212 00:13:22,718 --> 00:13:26,722 Peu probable, monsieur. Ça s'écrit et ça se prononce différemment. 213 00:13:26,806 --> 00:13:29,058 Organisez une partie et je lui demanderai. 214 00:13:30,267 --> 00:13:33,020 Cette partie pourrait avoir des conséquences positives. 215 00:13:33,103 --> 00:13:36,524 Si je gagne, enfin si j'écrase complètement M. Burns, 216 00:13:36,607 --> 00:13:39,318 je suis sûr d'obtenir l'augmentation que je réclame. 217 00:13:39,401 --> 00:13:41,779 Très bien, mais si tu gagnes, ne commence pas 218 00:13:41,862 --> 00:13:44,031 à danser en poussant des cris. 219 00:13:44,114 --> 00:13:46,992 On ne peut pas se permettre un dérapage. Ils nous jugent. 220 00:13:50,704 --> 00:13:53,165 Maman, tu aimais les chevaux à mon âge... 221 00:13:53,249 --> 00:13:55,960 Je ne sais pas. Lisa, c'est une soirée importante. 222 00:13:56,043 --> 00:13:59,255 Maman doit modifier son tailleur et en faire une robe. 223 00:13:59,338 --> 00:14:01,841 Tu sais pourquoi le cheval est supérieur à l'auto? 224 00:14:01,924 --> 00:14:04,635 - Le cheval... - Il faut que je me concentre, Lisa. 225 00:14:04,718 --> 00:14:07,555 - Tu veux bien? - Tu sais comment il fait, le cheval? 226 00:14:07,638 --> 00:14:10,432 - Maman. - Je l'ai transformé si souvent, déjà. 227 00:14:10,516 --> 00:14:13,143 - C'est presque impossible de... - Maman! 228 00:14:13,227 --> 00:14:16,355 - Maman! - Lisa, arrête! 229 00:14:34,123 --> 00:14:39,545 Dans des moments pareils, il vaut mieux en rire. 230 00:14:47,177 --> 00:14:49,722 Il me faut une robe de soirée. 231 00:14:49,805 --> 00:14:51,390 Tu es à la bonne adresse. 232 00:14:51,473 --> 00:14:54,101 On a des trucs moches classes en veux-tu en voilà. 233 00:14:54,184 --> 00:14:56,687 Ça c'est la "Fantaisie en Bordeaux". 234 00:14:56,770 --> 00:15:00,190 Il y a quelques brûlures de cigarette, mais on mettra de la glue. 235 00:15:01,191 --> 00:15:03,235 Un peu trop plongeant pour moi. 236 00:15:03,319 --> 00:15:06,071 Mettons-la sur la pile des "peut-être". 237 00:15:06,947 --> 00:15:09,491 C'était un banal déguisement d'Halloween, 238 00:15:09,575 --> 00:15:12,161 mais je la mets régulièrement. 239 00:15:14,997 --> 00:15:16,707 Bonjour, M. Burns. 240 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 - Quelle magnifique journée! - Cause toujours, Simpson. 241 00:15:20,169 --> 00:15:25,090 Vos vaines vantardises ne feront qu'ajouter du piment à mon triomphe. 242 00:15:25,758 --> 00:15:26,800 Oui. 243 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 Oui, dans le sable jusqu'au cou. 244 00:15:46,946 --> 00:15:50,407 Parfait comme toujours, monsieur. Sur le vert. 245 00:15:57,247 --> 00:16:01,335 Cessez de cogiter, mon ami, et prenez le club plat. 246 00:16:01,418 --> 00:16:02,503 Le sand wedge. 247 00:16:03,921 --> 00:16:07,341 Le club plat sand wedge. 248 00:16:08,801 --> 00:16:10,302 CENTRE D'ACHAT 250 KM 249 00:16:13,097 --> 00:16:15,307 Quatre coups de retard, Simpson. 250 00:16:20,980 --> 00:16:26,193 Oh, quel stratagème, monsieur. Elle fait une courbe au-dessus du vert. 251 00:16:26,276 --> 00:16:29,613 Et elle y est. 252 00:16:30,239 --> 00:16:33,158 Il a atteint le vert en un coup? 253 00:16:33,242 --> 00:16:39,707 Comment un petit vieux comme lui arrive-t-il à frapper si fort? 254 00:16:39,790 --> 00:16:44,003 Maintenant, baissez la tête. Ne vous laissez pas distraire. 255 00:16:47,673 --> 00:16:49,008 RAYON MODE 256 00:16:52,052 --> 00:16:55,431 Mademoiselle? Vous n'avez pas un tailleur Chanel 257 00:16:55,514 --> 00:16:58,434 - ou d'un autre couturier? - Non, madame. 258 00:16:58,517 --> 00:17:02,604 On doit recevoir cet après-midi des vêtements Sears un peu brûlés. 259 00:17:02,688 --> 00:17:04,857 Ça ne sert à rien. 260 00:17:04,940 --> 00:17:06,817 À quelle heure et brûlés comment? 261 00:17:06,900 --> 00:17:10,738 Vous êtes incapable d'atteindre le vert en moins de deux coups? 262 00:17:17,077 --> 00:17:19,121 Smithers, que faites-vous là? 263 00:17:19,204 --> 00:17:23,000 Qu'est-ce qu'il fait avec cette balle? Et toutes ces balles. 264 00:17:23,083 --> 00:17:24,710 Ce ne sont pas des balles. 265 00:17:24,793 --> 00:17:29,006 Ce sont des œufs de reptiles. Et ils sont en voie de disparition. 266 00:17:31,216 --> 00:17:34,511 Ce ne sont pas des œufs de reptiles. Vous avez triché! 267 00:17:34,595 --> 00:17:38,182 Où que frappe M. Burns, vous mettez une nouvelle balle sur le vert. 268 00:17:38,974 --> 00:17:41,351 Triché? Pour moi? 269 00:17:41,435 --> 00:17:44,063 Mais enfin, Smithers, c'était inutile. 270 00:17:44,146 --> 00:17:46,315 Je suis un des meilleurs du monde. 271 00:17:46,398 --> 00:17:50,819 Depuis toutes ces années que vous me servez de caddie, je n'ai jamais... 272 00:17:52,279 --> 00:17:55,365 Alors... C'est pas lui le meilleur! 273 00:17:55,449 --> 00:17:59,703 Attendez que je le dise à tout le monde. Vous êtes nul. 274 00:17:59,787 --> 00:18:02,581 M. Burns a beaucoup d'influence dans ce club. 275 00:18:02,664 --> 00:18:05,667 Si vous ne dites rien sur ces soi-disant décennies de triche, 276 00:18:05,751 --> 00:18:08,170 il soutiendra votre candidature comme membre. 277 00:18:08,253 --> 00:18:11,465 Jamais. Je me fiche d'être membre de ce club idiot. 278 00:18:11,548 --> 00:18:13,592 Et votre femme? 279 00:18:18,180 --> 00:18:20,224 Je savais que j'étais pas le bienvenu. 280 00:18:34,988 --> 00:18:38,075 Maman, tu es magnifique! 281 00:18:38,158 --> 00:18:41,745 Oui, tu es très belle. Tu sais tout faire avec ta machine. 282 00:18:41,829 --> 00:18:43,872 Non. Bien, il faut y aller. 283 00:18:43,956 --> 00:18:47,459 - Elle est nouvelle? Où tu l'as trouvée? - Au centre d'achat. 284 00:18:47,543 --> 00:18:49,586 Deux trouvailles dans le magasin. 285 00:18:49,670 --> 00:18:51,338 - Incroyable! - C'est le destin. 286 00:18:51,421 --> 00:18:53,215 - Combien? - Un dollar. 287 00:18:53,298 --> 00:18:55,342 - Avec ou sans taxe? - Sans. 288 00:18:55,425 --> 00:18:59,471 - Avec, ça fait combien? - Tu questionnes toujours ce que je fais. 289 00:18:59,555 --> 00:19:00,973 Tu es belle, c'est tout. 290 00:19:05,936 --> 00:19:08,730 - Homer, qu'est-ce que tu fais? - Je remonte l'allée. 291 00:19:08,814 --> 00:19:11,900 - Il y a un voiturier ce soir. - Pas avec cette voiture. 292 00:19:11,984 --> 00:19:14,820 Ils verront la bosse, le cintre à la place de l'antenne. 293 00:19:14,903 --> 00:19:18,574 - Arrête la voiture. On marche. - Mais Marge, un voiturier. 294 00:19:18,657 --> 00:19:20,868 Pour une fois, on m'aurait appelé "monsieur" 295 00:19:20,951 --> 00:19:23,162 sans ajouter "Vous faites une scène". 296 00:19:28,876 --> 00:19:31,211 Je vais les régaler avec mon anecdote. 297 00:19:31,295 --> 00:19:33,714 Celle que j'ai voulu raconter à la radio. 298 00:19:33,797 --> 00:19:35,757 Qui va me censurer, cette fois? 299 00:19:35,841 --> 00:19:40,095 Je vais dire que je suis un comte italien pour pouvoir hériter d'une vieille. 300 00:19:40,179 --> 00:19:43,348 Je vais leur demander s'ils savent les noms des serviteurs. 301 00:19:43,432 --> 00:19:45,475 Ou le prénom du majordome. 302 00:19:45,559 --> 00:19:48,395 Non, non. Pas ce soir. 303 00:19:50,314 --> 00:19:53,609 Pas de vulgarité, pas de farces, pas de politique. 304 00:19:53,692 --> 00:19:55,402 Tenez-vous bien. 305 00:19:56,320 --> 00:19:58,280 Pardon, maman. Je me conduirai bien. 306 00:19:58,363 --> 00:20:00,490 Je ne dirai rien de controversé. 307 00:20:00,574 --> 00:20:03,118 Et moi, je ne dirai rien. D'accord, chérie? 308 00:20:09,333 --> 00:20:11,793 Vous devriez remercier votre mère. 309 00:20:11,877 --> 00:20:16,298 Maintenant que c'est une personne bien, on voit à quel point on est affreux. 310 00:20:25,724 --> 00:20:27,851 Viens ici, Maggie. 311 00:20:28,185 --> 00:20:32,439 Oh, Homie, j'aime ta criante humanité. 312 00:20:32,522 --> 00:20:35,859 J'aime que Lisa dise ce qu'elle pense. J'aime que Bart... 313 00:20:37,402 --> 00:20:39,112 J'aime Bart. 314 00:20:40,322 --> 00:20:42,241 Et j'aime ma vieille robe verte. 315 00:20:43,075 --> 00:20:46,119 Je n'aurais pas dû dépenser nos économies pour cette robe. 316 00:20:46,703 --> 00:20:49,581 - Nos économies? - T'en fais pas. J'ai le reçu. 317 00:20:49,665 --> 00:20:52,084 Chanel nous fera crédit de 3 300 $. 318 00:20:52,167 --> 00:20:54,586 Ils ont de la bière, au moins? 319 00:20:55,462 --> 00:20:56,880 Allez, on s'en va. 320 00:20:56,964 --> 00:21:01,468 Je n'ai pas envie d'un club qui veut d'une moi comme ça comme membre. 321 00:21:01,551 --> 00:21:05,931 Et puis ces snobs n'auraient jamais voulu de nous comme membres. 322 00:21:06,390 --> 00:21:07,766 Félicitations Famille Simpson 323 00:21:08,141 --> 00:21:10,227 Je me demande où Marge peut bien être? 324 00:21:10,310 --> 00:21:12,479 Elle va rater son initiation. 325 00:21:12,562 --> 00:21:17,276 J'espère qu'elle n'a pas pris au sérieux mes tentatives de destruction. 326 00:21:18,026 --> 00:21:22,823 Où est Homer? Dire que j'ai passé l'après-midi à lui préparer ce gâteau. 327 00:21:22,906 --> 00:21:24,533 BIENVENUE HOMER 328 00:21:25,200 --> 00:21:28,328 - Je... - J'ai fait mariner les figues moi-même. 329 00:21:36,420 --> 00:21:39,298 On dirait que vous sortez du bal. 330 00:21:39,381 --> 00:21:40,424 C'est un peu ça. 331 00:21:40,507 --> 00:21:41,717 Vous savez, 332 00:21:41,800 --> 00:21:45,095 on a compris qu'on était plus à l'aise dans une place comme ça. 333 00:21:47,139 --> 00:21:50,058 Vous êtes givrés ou quoi? C'est un trou, ici. 334 00:21:50,642 --> 00:21:54,604 Si je pouvais, ce serait n'importe où sauf ici. Ça, c'est sûr. 335 00:22:47,449 --> 00:22:48,450 {\an8}Traduction : Benedicte Guenoden