1
00:00:03,211 --> 00:00:04,796
LOS SIMPSON
2
00:00:04,879 --> 00:00:07,632
Lucha de Clases en Springfield
3
00:00:33,575 --> 00:00:36,578
{\an8}Tiene muchas ganas de comer ese maíz.
4
00:00:43,877 --> 00:00:45,462
Esto es buenísimo.
5
00:00:45,545 --> 00:00:48,131
{\an8}Quiero ver qué hay en otros canales.
6
00:00:48,214 --> 00:00:50,133
{\an8}¿Dónde está el oscilador?
7
00:00:50,216 --> 00:00:52,594
{\an8}-¡No, abuelo! ¡No!
-¡Papá, siéntate!
8
00:00:52,677 --> 00:00:55,597
{\an8}Caray. ¿Para qué sirve esto?
9
00:00:55,680 --> 00:00:59,893
{\an8}Haré algunos ajustes aquí y...
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,774
CASTILLO DE RETIRO
DE SPRINGFIELD
11
00:01:05,857 --> 00:01:09,235
{\an8}¡Qué bien!
Compraremos un televisor nuevo.
12
00:01:09,319 --> 00:01:12,947
{\an8}Vamos a La Mejor Imagen.
Hay uno con forma de cafetería.
13
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
{\an8}No, vamos a Todo Aquí es Natural.
14
00:01:15,241 --> 00:01:17,911
{\an8}Venden uno ensamblado por indios Hopi.
15
00:01:17,994 --> 00:01:21,498
{\an8}No nos alcanza para ir
a una tienda con filosofía.
16
00:01:21,581 --> 00:01:23,124
{\an8}Solo necesitamos un televisor.
17
00:01:23,208 --> 00:01:25,960
{\an8}Iremos a la tienda de ofertas
de Ogdenville.
18
00:01:27,003 --> 00:01:29,798
FIN DEL PAVIMENTO
100 KILÓMETROS
19
00:01:29,881 --> 00:01:32,717
EX CAMPO DE CONFINAMIENTO JAPONÉS
150 KM
20
00:01:32,801 --> 00:01:35,512
OGDENVILLE A 450 KILÓMETROS
21
00:01:36,930 --> 00:01:39,516
TIENDA DE OFERTAS
DE OGDENVILLE
22
00:01:42,018 --> 00:01:44,020
ELECTRODOMÉSTICOS
TIENDA DE DESCUENTOS
23
00:01:46,689 --> 00:01:50,735
Miren estos electrodomésticos
de marca a precios bajísimos.
24
00:01:50,819 --> 00:01:53,321
No seas inocente. Son imitaciones.
25
00:01:54,072 --> 00:01:56,366
Reconozco un Panaphonics genuino
con solo verlo.
26
00:01:56,449 --> 00:01:59,369
Y mira, hay Magnetbox y Sorny.
27
00:01:59,452 --> 00:02:02,956
Escuchen, seré honesto.
Esos aparatos son de gran calidad.
28
00:02:03,039 --> 00:02:07,127
{\an8}Pero si le gusta mirar la tele,
es decir, realmente mirarla...
29
00:02:07,210 --> 00:02:08,795
{\an8}...necesita un Carnivalé.
30
00:02:08,878 --> 00:02:12,632
{\an8}Viene con un enchufe de dos patas
y manijas premoldeadas.
31
00:02:12,715 --> 00:02:15,009
{\an8}Su revestimiento evita que se desarme.
32
00:02:15,093 --> 00:02:19,139
{\an8}Vendido. Envuélvalo,
comenzaré a traer los centavos.
33
00:02:19,222 --> 00:02:21,474
Figurando - MERCADO DE MODAS
SOSTENES DE OFERTA
34
00:02:22,809 --> 00:02:26,312
-Esta ropa no es para nosotras, amor.
-Y ¿para quién?
35
00:02:26,396 --> 00:02:28,857
{\an8}Oye, Brandine. Puedes usar esto
para ir al trabajo.
36
00:02:28,940 --> 00:02:30,066
{\an8}CHICA CON CLASE
37
00:02:30,150 --> 00:02:33,361
Cletus, sabes que tengo que usar
la que me dan en Dairy Queen.
38
00:02:36,114 --> 00:02:38,783
Mira, mamá, aquí hay algo.
39
00:02:40,618 --> 00:02:42,996
Vaya, es hermoso.
40
00:02:43,079 --> 00:02:44,581
¿Un Chanel verdadero?
41
00:02:45,331 --> 00:02:46,666
Sí.
42
00:02:47,584 --> 00:02:49,586
Noventa dólares.
43
00:02:50,879 --> 00:02:53,214
Pero está rebajado de 2800 dólares.
44
00:03:01,764 --> 00:03:04,142
Vaya, te ves muy sofisticada.
45
00:03:04,225 --> 00:03:08,313
-Pareces Mary Hart.
-Me queda soñado.
46
00:03:08,396 --> 00:03:11,441
Pero no podemos pagar $90,
aunque sea una ganga.
47
00:03:11,524 --> 00:03:14,277
No estaría bien comprar algo
solo para mí.
48
00:03:14,360 --> 00:03:17,947
Si fuera algo que todos
pudiéramos usar, tal vez sí.
49
00:03:18,031 --> 00:03:20,408
Vamos, mamá.
Nunca te das ningún gusto.
50
00:03:20,491 --> 00:03:24,621
Claro que sí. Hace tres días me regalé
una taza de café descafeinado.
51
00:03:25,371 --> 00:03:28,541
-Pero esto es un verdadero hallazgo.
-Cómpralo.
52
00:03:28,625 --> 00:03:30,835
No tienes que racionalizar todo.
53
00:03:33,421 --> 00:03:35,757
Está bien, lo compraré.
54
00:03:35,840 --> 00:03:37,383
Será bueno para la economía.
55
00:03:43,973 --> 00:03:45,558
Te ves genial.
56
00:03:45,642 --> 00:03:47,644
¿En serio? ¿Te gusta?
57
00:03:47,727 --> 00:03:50,355
Quisiera usarlo
en algún lugar especial.
58
00:03:50,438 --> 00:03:53,566
Entonces vamos
a la Cafetería de Sperlock.
59
00:03:53,983 --> 00:03:57,403
-¿Por qué no al teatro o a la ópera?
-Por Dios.
60
00:03:57,487 --> 00:03:59,030
¿Para qué salir?
61
00:03:59,113 --> 00:04:01,407
De todos modos terminaremos aquí.
62
00:04:14,629 --> 00:04:17,799
Señora Simpson,
hoy luce muy próspera.
63
00:04:17,882 --> 00:04:21,886
¿Le interesa algún artículo impulsivo
de los del mostrador?
64
00:04:21,970 --> 00:04:24,847
¿Tal vez un bolígrafo que serpentea?
65
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
Mire qué locura.
66
00:04:28,476 --> 00:04:30,603
Encargado, necesito gasolina.
67
00:04:30,687 --> 00:04:32,981
Disculpe. No hablo el idioma. Bien.
68
00:04:33,064 --> 00:04:34,440
Pero estaba hablando.
69
00:04:34,524 --> 00:04:37,694
Sí. Perro caliente.
Sí. No. Tal vez. Bueno.
70
00:04:37,777 --> 00:04:40,822
Bueno, no sé hacerlo sola.
Llamaré al AutoClub.
71
00:04:40,905 --> 00:04:43,950
A mí también me abrumaba hacerlo,
pero no es difícil.
72
00:04:44,033 --> 00:04:47,620
-Puedo mostrarte.
-Marge, ¿eres tú?
73
00:04:47,704 --> 00:04:49,539
¿Marge Bouvier de la secundaria?
74
00:04:50,498 --> 00:04:53,584
Sí. Hola. Hola, Evelyn.
75
00:04:53,668 --> 00:04:57,046
¿Qué tal?
Marge, te ves maravillosa.
76
00:04:57,130 --> 00:04:59,882
Y creí que te habías casado
con Homero Simpson.
77
00:04:59,966 --> 00:05:01,009
Me casé con Homero.
78
00:05:02,427 --> 00:05:04,929
Ven. Debes mostrarme los surtidores.
79
00:05:05,013 --> 00:05:07,765
El 90 por ciento de las veces,
si no sale gasolina...
80
00:05:07,849 --> 00:05:09,475
...el problema es este.
81
00:05:09,559 --> 00:05:12,478
Habilidad automovilística y buen gusto.
82
00:05:12,562 --> 00:05:15,815
Ya no te pareces a la niña
completamente desconocida de la escuela.
83
00:05:16,149 --> 00:05:17,775
Éramos de círculos distintos.
84
00:05:17,859 --> 00:05:21,321
Tú ibas a bailes de sociedad
y a nadar desnuda...
85
00:05:21,404 --> 00:05:25,616
...y yo iba a mi curso
de remiendo de calzado.
86
00:05:25,700 --> 00:05:28,786
Marge, en lo que a mí concierne,
no has cambiado nada.
87
00:05:28,870 --> 00:05:31,748
Mira, ¿por qué no pasas mañana
por el club de campo?
88
00:05:31,831 --> 00:05:34,042
Ah, y trae a tu familia.
89
00:05:39,088 --> 00:05:41,758
Tú, llénalo con destilado de petróleo.
90
00:05:41,841 --> 00:05:44,177
Y revulcaniza mis llantas, rápido.
91
00:05:47,513 --> 00:05:49,140
Bart, péinate.
92
00:05:49,223 --> 00:05:53,770
Homero, no creo que debas usar
una camisa de mangas cortas con corbata.
93
00:05:53,853 --> 00:05:55,396
Pero Sipowicz la usa así.
94
00:05:55,480 --> 00:05:58,566
¿Y si él saltara de un precipicio,
lo harías?
95
00:05:58,649 --> 00:06:00,068
Ojalá fuera Sipowicz.
96
00:06:00,151 --> 00:06:03,821
¿Tengo que ir? Eso es un antro
de esnobs exclusivistas...
97
00:06:03,905 --> 00:06:05,948
...y trepadores en busca de estatus.
98
00:06:06,032 --> 00:06:08,826
Ya te dije que no me gusta
que uses la palabra "antro".
99
00:06:08,910 --> 00:06:11,996
Por favor, Lisa. Muy pocas veces
podemos hacer esto.
100
00:06:12,080 --> 00:06:15,792
Y, todos... Todos, por favor,
pórtense bien.
101
00:06:15,875 --> 00:06:19,921
-Bart, nada de trucos.
-Qué pedorreta.
102
00:06:20,421 --> 00:06:24,133
CLUB DE CAMPO SPRINGFIELD GLEN
HOGAR DEL BEBEDOR SOCIAL
103
00:06:24,217 --> 00:06:26,511
-¿Nombre, por favor?
-Familia Simpson.
104
00:06:26,594 --> 00:06:28,096
No somos pobres.
105
00:06:30,390 --> 00:06:33,643
-Bueno, no lo somos.
-Adelante. Los están esperando.
106
00:06:39,190 --> 00:06:42,151
-Viven a lo grande.
-Dios mío.
107
00:06:42,235 --> 00:06:44,529
Siempre soñé con venir aquí.
108
00:06:44,612 --> 00:06:48,032
Todos sonrían y sé que vamos a encajar.
109
00:06:57,792 --> 00:06:59,377
Marge, viniste.
110
00:06:59,460 --> 00:07:01,921
Y te pusiste ese traje tan lindo.
111
00:07:02,797 --> 00:07:08,761
Karyn, Gillian, Elizabeth, Patricia,
Roberta, Susan...
112
00:07:08,845 --> 00:07:10,304
...ella es Marge.
113
00:07:10,388 --> 00:07:12,473
-Hola, ¿cómo te va?
-Un gusto.
114
00:07:12,557 --> 00:07:14,058
Es un placer conocerlas.
115
00:07:14,767 --> 00:07:18,813
Parecen un grupo de gente muy feliz.
116
00:07:18,896 --> 00:07:21,315
Es el problema de la primera impresión.
117
00:07:21,399 --> 00:07:23,025
Solo la causas una vez.
118
00:07:26,696 --> 00:07:29,824
Eso me recuerda
a un gracioso delantal que vi.
119
00:07:29,907 --> 00:07:33,119
Tu familia no tiene que quedarse
ahí parada.
120
00:07:33,202 --> 00:07:34,912
Pueden disfrutar del club.
121
00:07:37,290 --> 00:07:41,085
Vamos, niños. Vamos al auto a esperar
a que su madre termine de encajar.
122
00:07:43,963 --> 00:07:47,967
Elizabeth tiene razón.
¿Para qué gritar a vendedores ineptos?
123
00:07:48,050 --> 00:07:51,053
Si podemos comprar casi todo
por correo.
124
00:07:51,137 --> 00:07:55,016
Yo no como nada que no venga
de Vermont o Washington.
125
00:07:55,099 --> 00:07:57,435
Nosotros pedimos los filetes
a través de The New Yorker.
126
00:07:57,518 --> 00:08:01,022
Tengo la sospecha
de que L.L. Bean y Eddie Bauer...
127
00:08:01,105 --> 00:08:03,274
...me están vendiendo la misma miel.
128
00:08:03,983 --> 00:08:05,610
Yo recibo comida por correo.
129
00:08:06,152 --> 00:08:07,904
Pero de un modo diferente.
130
00:08:07,987 --> 00:08:11,866
Cada mes, la revista Good Housekeeping
trae muchas recetas.
131
00:08:11,949 --> 00:08:15,703
A veces, la comida más satisfactoria
es la que uno mismo cocina.
132
00:08:17,371 --> 00:08:18,956
Eso es cierto, Marge.
133
00:08:19,040 --> 00:08:22,668
Una noche, llegamos tarde
y no despertamos a Iris.
134
00:08:22,752 --> 00:08:25,713
En cambio, calentamos una sopa
en el microondas.
135
00:08:28,382 --> 00:08:32,470
Claro, hicimos un desastre.
Pero a Iris no le molestó limpiarlo.
136
00:08:33,513 --> 00:08:35,640
¿Por qué será que mi Thurston
no se parece a Wiff?
137
00:08:35,723 --> 00:08:37,058
Iris es una joya.
138
00:08:38,851 --> 00:08:41,437
¿No pasamos un día maravilloso?
139
00:08:41,521 --> 00:08:43,397
Era tan opulento...
140
00:08:43,481 --> 00:08:46,275
...como la Mansión Playboy,
pero sin sexo.
141
00:08:46,359 --> 00:08:47,777
Ese lugar es extraño.
142
00:08:47,860 --> 00:08:51,781
En el baño, un tipo no dejaba
de darme toallas.
143
00:08:51,864 --> 00:08:53,324
Debiste aguantar más.
144
00:08:53,407 --> 00:08:56,285
-Los ricos son diferentes.
-Sí, son mejores.
145
00:08:58,204 --> 00:08:59,622
Socialmente mejores.
146
00:08:59,705 --> 00:09:01,791
Y si nos aceptan, podemos mejorar.
147
00:09:01,874 --> 00:09:04,001
Hoy mientras ustedes eran diferentes...
148
00:09:04,085 --> 00:09:06,170
...yo me esforcé para que nos aceptaran.
149
00:09:06,254 --> 00:09:08,631
Gracias a mí, Evelyn nos dio
un pase de invitados.
150
00:09:08,714 --> 00:09:10,424
Tal vez nos acepten como miembros.
151
00:09:10,508 --> 00:09:12,301
Cielos, Marge.
152
00:09:12,385 --> 00:09:15,263
Esas ricachonas
se tragaron tu actuación.
153
00:09:15,346 --> 00:09:18,849
No me lo agradezcas a mí.
Agradécele a mi hermoso traje nuevo.
154
00:09:23,980 --> 00:09:27,567
Fritz, idiota.
No pedí un sándwich de salchichón.
155
00:09:27,650 --> 00:09:30,486
Pedí un sándwich de camarón.
156
00:09:31,028 --> 00:09:34,574
No sé qué está pensando mamá.
Este ambiente es decadente.
157
00:09:34,657 --> 00:09:39,495
Todos estos mocosos malcriados,
con padres petulantes y complacientes.
158
00:09:39,579 --> 00:09:42,540
Solo refuerzan el tácito sistema
de clases...
159
00:09:42,623 --> 00:09:47,545
Caballos. Subidos a sus caballos.
¡Lo siento, debo irme!
160
00:09:55,845 --> 00:09:57,263
Una mano ganadora.
161
00:09:57,346 --> 00:09:59,140
Podemos ganar una baza.
162
00:09:59,223 --> 00:10:00,683
Mejor ten cuidado.
163
00:10:00,766 --> 00:10:04,186
La meta es hacer amigas.
No se hacen amigas ganando.
164
00:10:04,270 --> 00:10:07,273
Aunque ¿qué más popular
que una buena ganadora?
165
00:10:07,356 --> 00:10:09,191
No me preguntes. Soy cabello.
166
00:10:09,275 --> 00:10:12,028
Tu cabeza terminó hace 50 cm.
167
00:10:13,279 --> 00:10:16,991
Reina de corazones.
Creo que todo lo demás es nuestro.
168
00:10:17,074 --> 00:10:18,618
Bien jugado.
169
00:10:18,701 --> 00:10:22,079
Pudimos ganar
si hubieras cambiado el palo.
170
00:10:22,163 --> 00:10:25,666
Creí que cambiar
ya no estaba de moda...
171
00:10:25,750 --> 00:10:26,834
...¿no, Marge?
172
00:10:41,515 --> 00:10:45,853
Homero, el modo tradicional de hacer
trampa en el golf es bajar el puntaje.
173
00:10:45,936 --> 00:10:47,396
Ese es un modo.
174
00:10:47,480 --> 00:10:49,690
Soy Tom Kite, profesional del AGP.
175
00:10:49,774 --> 00:10:52,276
Te daré unas sugerencias para mejorar.
176
00:10:52,610 --> 00:10:55,571
-No debe pensar demasiado.
-En eso no hay problema.
177
00:10:55,655 --> 00:10:57,615
Mantén la cabeza baja.
178
00:10:57,698 --> 00:11:00,117
Imagina que no hay nadie más aquí.
179
00:11:02,036 --> 00:11:03,996
Y avanza a tu propio ritmo.
180
00:11:07,166 --> 00:11:08,918
Vaya, qué impresionante.
181
00:11:09,001 --> 00:11:10,878
Tienes talento, señor Simpson.
182
00:11:10,961 --> 00:11:12,380
¿En serio?
183
00:11:12,463 --> 00:11:14,382
Solo necesitas tus propios palos.
184
00:11:14,465 --> 00:11:17,134
¡Y no te acerques a mi casillero!
185
00:11:17,218 --> 00:11:18,678
Quédate con los zapatos.
186
00:11:18,761 --> 00:11:21,764
{\an8}NUESTROS CADDIES, NOSOTROS MISMOS
Un libro por y para golfistas
187
00:11:21,847 --> 00:11:25,434
{\an8}Marge, ¿sabías que Kennedy y Lincoln
tenían el mismo handicap?
188
00:11:25,518 --> 00:11:29,397
Por favor. Debo modificar este traje
para que luzca distinto.
189
00:11:30,815 --> 00:11:34,777
Ponle algunas pegatinas
y ven a la cama, ¿sí, Marge?
190
00:11:42,451 --> 00:11:43,869
Me encanta tu traje, Marge.
191
00:11:43,953 --> 00:11:47,707
El chaleco dice: "Vayamos a almorzar",
pero la falda dice: "Tú pagas".
192
00:11:48,499 --> 00:11:50,626
Vaya, gracias, Roberta.
193
00:11:50,710 --> 00:11:54,505
Mamá, mira. Encontré algo
más divertido que quejarme.
194
00:11:57,007 --> 00:12:00,761
Marge, tu familia encaja
a la perfección.
195
00:12:00,845 --> 00:12:05,599
Si todo va bien, el sábado en el baile
propondré que te hagan miembro.
196
00:12:05,683 --> 00:12:09,103
Sería un sueño hecho realidad.
197
00:12:09,186 --> 00:12:11,856
-Estaré con bombos y platillos.
-¿Qué?
198
00:12:11,939 --> 00:12:15,693
¿En qué lugar de ese destrozado traje
los sujetarás?
199
00:12:17,778 --> 00:12:19,321
No te preocupes.
200
00:12:19,405 --> 00:12:23,284
Para ella, la chispa
es una observación hiriente...
201
00:12:23,367 --> 00:12:25,161
...propinada con humor
en el momento justo.
202
00:12:25,244 --> 00:12:30,332
Seguro serás un éxito en el baile.
Y sé que tendrás un hermoso traje nuevo.
203
00:12:39,091 --> 00:12:42,803
-Un buen golpe corto, Homero.
-¿Y al inodoro de discapacitados?
204
00:12:42,887 --> 00:12:44,513
Solo observen.
205
00:12:50,936 --> 00:12:53,147
¿Quién es el golfista del baño?
206
00:12:53,230 --> 00:12:56,692
Homero Simpson, señor.
Un operario del Sector 7G.
207
00:12:56,776 --> 00:12:58,903
Balancea el palo con soltura.
208
00:12:59,320 --> 00:13:03,908
Por fin encontré a un golfista
digno de un partido con Monty Burns.
209
00:13:03,991 --> 00:13:07,411
Ese balanceo no se compara al suyo.
Jamás lo he visto perder.
210
00:13:07,495 --> 00:13:11,332
Salvo en el 74, cuando dejó ganar a Nixon.
Fue muy amable de su parte.
211
00:13:11,415 --> 00:13:14,376
Se veía tan desesperado, Smithers,
cuando decía:
212
00:13:14,460 --> 00:13:18,339
"No puedo ir a prisión, Monty.
Me comerán vivo".
213
00:13:19,924 --> 00:13:22,593
¿Este Homero Nixon será pariente?
214
00:13:22,676 --> 00:13:26,347
No lo creo. Su nombre se escribe
y pronuncia diferente.
215
00:13:26,430 --> 00:13:29,016
Programa un partido
y yo mismo le preguntaré.
216
00:13:30,267 --> 00:13:33,020
Este juego puede significar
algo grande para mí, Marge.
217
00:13:33,103 --> 00:13:36,899
Si derroto al señor Burns,
es decir, si le doy una paliza...
218
00:13:36,982 --> 00:13:39,276
...seguro, me dará
el aumento que he querido.
219
00:13:39,360 --> 00:13:41,695
Muy bien, pero si ganas,
no hagas una escena...
220
00:13:41,779 --> 00:13:44,114
...y bailes gritando "¡hurra-hurra!",
por favor.
221
00:13:44,198 --> 00:13:47,034
No podemos cometer un solo error.
Nos están juzgando.
222
00:13:50,663 --> 00:13:53,123
¿Te gustaban los caballos
cuando tenías mi edad? Porque...
223
00:13:53,207 --> 00:13:55,960
No sé. Lisa, esta noche
es muy importante.
224
00:13:56,043 --> 00:13:59,255
Mami debe modificar su traje
para que luzca nuevo.
225
00:13:59,338 --> 00:14:01,841
Mamá, te diré por qué me gustan
los caballos.
226
00:14:01,924 --> 00:14:04,635
-Primero, un caballo...
-Necesito concentrarme.
227
00:14:04,718 --> 00:14:07,555
-¿Te importaría...?
-Los caballos hacen así.
228
00:14:07,638 --> 00:14:10,391
-Mamá.
-Ya lo he modificado tantas veces.
229
00:14:10,474 --> 00:14:13,143
-Ya es casi imposible...
-¡Mamá! ¡Mamá!
230
00:14:13,227 --> 00:14:16,313
-¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
-¡Lisa, por favor!
231
00:14:26,866 --> 00:14:30,035
¡No! ¡No, no, no!
232
00:14:34,123 --> 00:14:39,420
En momentos como este,
lo único que se puede hacer es reír.
233
00:14:47,219 --> 00:14:49,763
Necesito un vestido formal para hoy.
234
00:14:49,847 --> 00:14:51,390
Vienes al lugar indicado.
235
00:14:51,473 --> 00:14:54,101
Tenemos trapos finos de sobra.
236
00:14:54,184 --> 00:14:56,770
A este lo llamo "Fantasía en Granate".
237
00:14:56,854 --> 00:15:00,274
Tiene marcas de cigarrillo,
pero podemos emparcharlo.
238
00:15:01,191 --> 00:15:03,277
Es un poco picante para mí.
239
00:15:03,360 --> 00:15:06,071
Pongámoslo en la pila
de los "quizás".
240
00:15:06,864 --> 00:15:09,491
Ese era un disfraz de Halloween.
241
00:15:09,575 --> 00:15:12,119
Pero llegó a formar parte de mi colección.
242
00:15:14,997 --> 00:15:16,707
Buenos días, señor Burns.
243
00:15:16,790 --> 00:15:20,002
-Lindo día, ¿cierto?
-Siga vanagloriándose, Simpson.
244
00:15:20,085 --> 00:15:24,590
Pero su fanfarronería jactanciosa
solo le agregará sabor a mi triunfo.
245
00:15:25,758 --> 00:15:26,800
Sí.
246
00:15:34,391 --> 00:15:37,770
Sí, ahora está en arenas profundas.
247
00:15:46,946 --> 00:15:50,491
Perfecto como siempre, señor.
Directo al green.
248
00:15:57,247 --> 00:16:01,335
Deje de cavilar, Steinmetz,
y use un palo abierto.
249
00:16:01,418 --> 00:16:02,586
Uno para la arena.
250
00:16:03,921 --> 00:16:07,341
De cuña abierta para arena.
251
00:16:08,884 --> 00:16:10,344
TIENDA DE OFERTAS OGDENVILLE
225 KM
252
00:16:13,097 --> 00:16:15,307
Está cuatro golpes atrás, Simpson.
253
00:16:20,980 --> 00:16:26,193
Una estrategia muy ingeniosa, señor.
Está haciendo una curva hacia el green.
254
00:16:26,276 --> 00:16:29,530
Y llegó.
255
00:16:30,239 --> 00:16:32,908
¿Llegó al green en un solo tiro?
256
00:16:33,242 --> 00:16:39,707
¿Cómo puede arrojarla tan lejos
ese viejo?
257
00:16:39,790 --> 00:16:44,003
Mantenga la cabeza baja.
Ignore todas las distracciones.
258
00:16:47,715 --> 00:16:49,008
Figurando
MERCADO DE MODAS
259
00:16:52,052 --> 00:16:55,431
¿Señorita? Señorita,
¿tiene algún traje de Chanel...
260
00:16:55,514 --> 00:16:58,434
-...u otra ropa de alta costura?
-No, señora.
261
00:16:58,517 --> 00:17:02,521
Pero esta tarde llegará una remesa
con ropa deportiva chamuscada.
262
00:17:02,604 --> 00:17:04,064
Me rindo.
263
00:17:05,024 --> 00:17:06,817
¿A qué hora? ¿Muy chamuscada?
264
00:17:06,900 --> 00:17:10,738
Caray, viejo. ¿Crees que llegarás
al green con menos de dos golpes?
265
00:17:17,077 --> 00:17:19,121
Smithers, ¿qué está haciendo?
266
00:17:19,204 --> 00:17:23,000
¿Y qué hace con esta pelota?
¿Y con todas esas otras?
267
00:17:23,083 --> 00:17:24,752
No hay otras pelotas.
268
00:17:24,835 --> 00:17:28,255
Son huevos de reptil.
Apártense, están en extinción.
269
00:17:31,175 --> 00:17:34,595
No son huevos de reptil.
¡Hicieron trampa!
270
00:17:34,678 --> 00:17:38,182
Sin importar adónde Burns tire la pelota,
tú la pones en el green.
271
00:17:38,974 --> 00:17:41,435
¿Haciendo trampa? ¿Para mí?
272
00:17:41,518 --> 00:17:44,104
Por Dios, Smithers,
eso es totalmente innecesario.
273
00:17:44,188 --> 00:17:46,231
Soy uno de los mejores golfistas.
274
00:17:46,315 --> 00:17:50,861
Desde que te tengo como caddie,
no he perdido ni un solo...
275
00:17:52,321 --> 00:17:53,280
Así que...
276
00:17:53,363 --> 00:17:55,365
Usted no es el mejor golfista
277
00:17:55,449 --> 00:17:58,368
Espere a que se lo cuente a todos
278
00:17:58,452 --> 00:17:59,745
Es pésimo
279
00:17:59,828 --> 00:18:02,289
Homero, el señor Burns
tiene mucha influencia en este club.
280
00:18:02,372 --> 00:18:05,626
Si mantuvieras en secreto
lo de la trampa...
281
00:18:05,709 --> 00:18:08,212
...seguro él apoyaría
tu solicitud de membresía.
282
00:18:08,295 --> 00:18:11,507
¡Qué va! No me interesa
ser miembro de este tonto club.
283
00:18:11,590 --> 00:18:13,717
Pero ¿y a tu mujer?
284
00:18:18,222 --> 00:18:20,307
Sabía que los de mi tipo
no son bienvenidos.
285
00:18:34,988 --> 00:18:38,075
Mamá, te ves fabulosa.
286
00:18:38,158 --> 00:18:41,745
Sí, te ves genial.
Puedes hacer de todo con esa máquina.
287
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
No, no puedo. Vamos.
288
00:18:43,956 --> 00:18:47,417
-¿Vestido nuevo? ¿De dónde?
-La tienda de ofertas.
289
00:18:47,501 --> 00:18:49,336
Vaya, dos hallazgos en una misma tienda.
290
00:18:49,419 --> 00:18:51,255
-Qué suerte.
-Fue el destino. Andando.
291
00:18:51,338 --> 00:18:53,132
-¿Cuánto te costó?
-Un dólar. Vamos.
292
00:18:53,215 --> 00:18:55,300
-¿Con o sin impuestos?
-Sin. ¡Vámonos!
293
00:18:55,384 --> 00:18:59,096
-¿Y cuánto costó con impuestos?
-¿Por qué cuestionas todo lo que hago?
294
00:18:59,513 --> 00:19:00,806
Te ves linda, es todo.
295
00:19:05,853 --> 00:19:08,647
-Homero, ¿qué haces?
-Conduzco hasta la casa principal.
296
00:19:08,730 --> 00:19:11,817
-Hoy hay parqueadores.
-No podemos llegar en esto.
297
00:19:11,900 --> 00:19:14,736
Verán la abolladura.
Verán la antena hecha por ti.
298
00:19:14,820 --> 00:19:18,490
-Detén el auto. Caminaremos.
-Pero, Marge, los parqueadores.
299
00:19:18,574 --> 00:19:20,826
Por una vez me dirán: "Señor"...
300
00:19:20,909 --> 00:19:23,036
...sin añadir: "Estás haciendo
un escándalo".
301
00:19:28,792 --> 00:19:31,128
Deleitaré a todos con mi anécdota.
302
00:19:31,211 --> 00:19:33,630
Esa que intenté contar por radio.
303
00:19:33,714 --> 00:19:35,674
¿Quién me va a censurar esta vez?
304
00:19:35,757 --> 00:19:40,053
Yo me haré pasar por conde italiano,
y así una vieja me dejará su dinero.
305
00:19:40,637 --> 00:19:43,182
Yo preguntaré si saben
el apellido de sus sirvientes.
306
00:19:43,265 --> 00:19:45,392
Y en el caso de los mayordomos,
su nombre.
307
00:19:45,475 --> 00:19:48,395
¡No, no, no! ¡Esta noche no!
308
00:19:50,314 --> 00:19:53,525
Nada de vulgaridades ni travesuras,
ni política.
309
00:19:53,609 --> 00:19:55,319
Solo pórtense bien.
310
00:19:56,361 --> 00:19:58,322
Lo siento, mamá. Me portaré bien.
311
00:19:58,405 --> 00:20:00,407
No diré nada polémico.
312
00:20:00,490 --> 00:20:03,202
Yo no diré nada, ¿está bien, cariño?
313
00:20:09,499 --> 00:20:11,168
Agradézcanle a su madre.
314
00:20:11,251 --> 00:20:15,797
Ahora que ella es una mejor persona,
vemos lo malos que somos en realidad.
315
00:20:25,724 --> 00:20:27,851
Ven aquí, Maggie.
316
00:20:28,477 --> 00:20:32,022
Homie, me gusta tu humanidad tan obvia.
317
00:20:32,105 --> 00:20:34,691
Me gusta la manera
en que Lisa dice lo que piensa.
318
00:20:34,775 --> 00:20:35,943
Y de Bart me gusta...
319
00:20:37,402 --> 00:20:39,112
Me gusta Bart.
320
00:20:40,280 --> 00:20:42,282
Y me gusta mi viejo vestido verde.
321
00:20:43,200 --> 00:20:46,078
No tenía que gastar nuestros ahorros
en este tonto traje.
322
00:20:46,787 --> 00:20:49,456
-¿Nuestros ahorros?
-Descuida. Guardé el recibo.
323
00:20:49,539 --> 00:20:52,125
Tendremos crédito en Chanel
por $3300.
324
00:20:52,209 --> 00:20:54,378
¿Tienen cerveza y goma de mascar?
325
00:20:55,545 --> 00:20:56,880
Andando, vamos.
326
00:20:56,964 --> 00:21:01,468
No quiero ser miembro de un club
que no me acepta como soy.
327
00:21:01,551 --> 00:21:05,722
Está bien. Esos esnobs jamás
nos habrían aceptado como miembros.
328
00:21:06,431 --> 00:21:08,058
Felicitaciones
Familia Simpson
329
00:21:08,141 --> 00:21:10,143
Pero ¿y dónde estará Marge?
330
00:21:10,227 --> 00:21:12,437
Se está perdiendo su ceremonia.
331
00:21:12,521 --> 00:21:17,276
Espero que no se haya tomado en serio
mi intento de destruirla.
332
00:21:18,026 --> 00:21:22,823
¿Dónde está Homero? Y pensar que pasé
toda la tarde horneando esto para él.
333
00:21:22,906 --> 00:21:24,533
BIENVENIDO HOMERO
334
00:21:25,075 --> 00:21:26,034
Yo...
335
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
Yo mismo puse los higos en vinagre.
336
00:21:28,620 --> 00:21:30,205
HAMBURGUESAS KRUSTY
337
00:21:36,420 --> 00:21:39,506
Oigan, ¿vienen del baile de egresados?
338
00:21:39,589 --> 00:21:41,633
-Algo parecido.
-Pero ¿sabes qué?
339
00:21:41,717 --> 00:21:45,095
Nos dimos cuenta de que nos sentimos
más a gusto aquí.
340
00:21:47,180 --> 00:21:50,100
Vaya, están locos.
Este lugar es una pocilga.
341
00:21:50,642 --> 00:21:54,646
Iría a cualquier lado
antes que a este lugar. Eso es seguro.
342
00:22:47,449 --> 00:22:48,450
{\an8}Traducción:
Rosana Fiore