1 00:00:04,587 --> 00:00:06,589 LES SIMPSON 2 00:00:07,007 --> 00:00:10,468 JE NE SUIS PAS HABILITÉ À ENLEVER L'AMIANTE 3 00:00:33,158 --> 00:00:35,243 DONJON DE L'ANDROÏDE & CARTES DE BASE-BALL 4 00:00:36,745 --> 00:00:39,622 {\an8}Mon Dieu. Un numéro spécial de MAD. 5 00:00:39,706 --> 00:00:42,208 {\an8}Ils n'en sortent que 17 par année. 6 00:00:42,292 --> 00:00:46,546 {\an8}Ils s'attaquent encore à ce Richard Nixon. 7 00:00:46,629 --> 00:00:48,381 {\an8}Il travaille peut-être avec eux. 8 00:00:48,465 --> 00:00:50,383 {\an8}- Faisons la page pliante. - Oui. 9 00:00:50,467 --> 00:00:53,762 "Quelle force les évangélistes de la télé vénèrent-ils?" 10 00:00:53,845 --> 00:00:56,097 {\an8}- Dieu. - Jésus. 11 00:00:56,181 --> 00:00:58,391 "Le tout puissant dollar"? 12 00:00:58,475 --> 00:01:00,226 Magazine plié, magazine acheté. 13 00:01:01,144 --> 00:01:04,606 {\an8}"Réponses aux Questions Stupides." Je suis fort à ce jeu. 14 00:01:04,689 --> 00:01:06,608 {\an8}Demande-moi si ça sent drôle. 15 00:01:06,691 --> 00:01:10,403 {\an8}- Ça sent drôle, non? - Je ne crois pas, stupide. 16 00:01:12,655 --> 00:01:14,199 {\an8}Tu veux des côtelettes? 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,993 {\an8}Non, je veux du rosbif, patate. 18 00:01:19,329 --> 00:01:22,749 {\an8}Regarde ça : "Transferts à repasser déments." 19 00:01:22,832 --> 00:01:24,334 {\an8}"À bas le bain." 20 00:01:24,417 --> 00:01:26,586 {\an8}"Ne faites pas confiance aux plus de dix ans. 21 00:01:26,669 --> 00:01:28,379 "Vas-y, accouche." 22 00:01:29,881 --> 00:01:33,843 Ces magazines sont une dangereuse incitation au rire. 23 00:01:34,302 --> 00:01:37,847 Le ou-uissant-ollar? 24 00:01:38,681 --> 00:01:39,766 J'ai pigé. 25 00:01:39,849 --> 00:01:41,935 Il n'y a pas foule, ce soir. 26 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Où sont Barney, Lenny et Carl? 27 00:01:43,686 --> 00:01:47,649 Ils ne viennent plus depuis qu'ils ont une maîtresse. 28 00:01:47,732 --> 00:01:50,276 Autant fermer mon barraque tout de suite. 29 00:01:50,360 --> 00:01:51,528 CHEZ MOE 30 00:01:51,611 --> 00:01:54,864 - Tu vas rouler sous la table. - C'est plutôt toi. 31 00:01:56,991 --> 00:01:59,327 Tu fermes. Il se fait tard. 32 00:01:59,410 --> 00:02:02,038 Mes enfants se demandent sûrement où je suis. 33 00:02:02,122 --> 00:02:03,915 Où est-ce qu'on pourrait aller? 34 00:02:03,998 --> 00:02:05,416 Réfléchis, Moe! 35 00:02:05,500 --> 00:02:07,585 SOIRÉE COMPÉTITION 36 00:02:07,669 --> 00:02:09,129 C'est la soirée compétition. 37 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 Même ma mère ne pourrait pas jouer. 38 00:02:11,256 --> 00:02:14,300 Je te renie, fils indigne. 39 00:02:15,635 --> 00:02:18,763 On passe sa vie à essayer d'être gentil avec les gens, 40 00:02:18,847 --> 00:02:21,850 on s'efforce de résister à l'envie de les frapper. 41 00:02:21,933 --> 00:02:23,143 Tout ça pour quoi? 42 00:02:23,226 --> 00:02:27,105 Pour qu'un boutonneux te traite comme du fumier si t'as pas d'équipe. 43 00:02:27,188 --> 00:02:28,523 Je vaux mieux que ça. 44 00:02:28,606 --> 00:02:30,441 Je parle du fumier ordinaire. 45 00:02:30,525 --> 00:02:32,694 Pas du fumier bio des jardineries, 46 00:02:32,777 --> 00:02:34,821 bourré de substances nutritives. 47 00:02:34,904 --> 00:02:36,781 Là, je ne fais pas le poids. 48 00:02:36,865 --> 00:02:39,826 Le fait de ne pas pouvoir jouer blesse mon amour-propre. 49 00:02:39,909 --> 00:02:41,578 Mais de quoi je me plains? 50 00:02:41,661 --> 00:02:43,997 Ras le bol de vouloir être un joueur pro. 51 00:02:44,080 --> 00:02:46,916 Je veux être un joueur pro. 52 00:02:47,458 --> 00:02:49,460 On pourrait former une équipe. 53 00:02:50,003 --> 00:02:53,756 Excusez-moi, mon équipe est prête à jouer. 54 00:02:53,840 --> 00:02:55,341 Il vous manque un joueur. 55 00:02:56,843 --> 00:02:59,470 Ce taré joue avec nous depuis des années. 56 00:02:59,554 --> 00:03:01,389 Même si j'y passe la nuit, 57 00:03:01,764 --> 00:03:04,100 j'aurai cet homar-monica. 58 00:03:04,184 --> 00:03:06,561 Allez, mon petit homard. 59 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 D'accord. 60 00:03:07,937 --> 00:03:10,565 Il ne manque plus que vos 500 $ d'inscription. 61 00:03:10,648 --> 00:03:12,775 Cinq cents dollars? Pas de problème. 62 00:03:12,859 --> 00:03:15,862 Vous prenez les tickets resto, les chèques en bois? 63 00:03:15,945 --> 00:03:18,907 Non, tu n'auras pas 500 $ pour faire l'amour. 64 00:03:18,990 --> 00:03:20,700 Allez, Marge. 65 00:03:20,783 --> 00:03:24,204 Tu auras quelque chose en retour, et j'aurai une équipe. 66 00:03:24,287 --> 00:03:25,705 Tout le monde est gagnant. 67 00:03:25,788 --> 00:03:27,248 Tu es malade. 68 00:03:27,332 --> 00:03:30,001 Je ne peux consacrer un tel budget au sexe. 69 00:03:30,084 --> 00:03:34,214 Adresse-toi à un riche sponsor, comme M. Burns. 70 00:03:34,297 --> 00:03:36,049 Burns ne donne jamais d'argent. 71 00:03:36,132 --> 00:03:39,260 - L'autre jour, j'ai demandé 1 500 $. - Pour quoi faire? 72 00:03:39,344 --> 00:03:41,429 Toi aussi, tu comptes me cuisiner? 73 00:03:41,512 --> 00:03:45,475 - Voici vos devoirs pour demain. - La vache, il fait chaud, ici. 74 00:03:45,558 --> 00:03:48,561 Je ferais mieux d'ôter mon chandail. 75 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 "À bas... 76 00:03:49,896 --> 00:03:51,105 les... 77 00:03:51,189 --> 00:03:52,232 devoirs"? 78 00:03:54,984 --> 00:03:56,402 Ne le regardez pas. 79 00:03:56,486 --> 00:03:59,030 - Ce T-shirt est sensé. - Je suis pour. 80 00:03:59,113 --> 00:04:00,657 Les devoirs, ça craint. 81 00:04:00,740 --> 00:04:03,660 À bas les devoirs! 82 00:04:03,743 --> 00:04:05,995 À bas les devoirs! 83 00:04:06,079 --> 00:04:08,039 {\an8}COLLE 84 00:04:09,707 --> 00:04:13,336 Votre inspection annuelle ne pouvait pas tomber mieux. 85 00:04:13,419 --> 00:04:16,714 Seymour, pour une fois, je suis impressionné. 86 00:04:16,798 --> 00:04:20,343 D'ailleurs, je m'apprête à donner 10/10 à cette école. 87 00:04:20,426 --> 00:04:23,596 Je vais d'abord écrire le zéro. 88 00:04:23,680 --> 00:04:27,183 Puis une barre verticale pour le un. 89 00:04:27,267 --> 00:04:29,269 À bas les devoirs! 90 00:04:30,270 --> 00:04:35,483 Skinner, pourquoi ces enfants me marchent-ils sur la tête? 91 00:04:39,153 --> 00:04:41,698 Comme on se retrouve, magazine MAD. 92 00:04:41,781 --> 00:04:42,949 Vous connaissez? 93 00:04:43,032 --> 00:04:47,787 1968. On était en reconnaissance dans le delta du Mékong. 94 00:04:47,870 --> 00:04:50,373 Un soldat survolté a ôté son gilet pare-balles, 95 00:04:50,456 --> 00:04:53,543 dévoilant un T-shirt qui arborait un slogan de MAD : 96 00:04:53,626 --> 00:04:54,961 "Mini-jupes, maxi-vue." 97 00:04:55,044 --> 00:04:58,047 On a tous bien ri, même si je ne comprenais pas trop. 98 00:04:58,131 --> 00:05:02,385 Mais notre moment d'inattention a donné à l'ennemi l'avantage. 99 00:05:02,468 --> 00:05:05,096 J'ai passé trois ans dans un camp de prisonniers, 100 00:05:05,179 --> 00:05:08,099 avec pour subsistance un maigre ragoût de poisson, 101 00:05:08,182 --> 00:05:12,729 légumes, crevettes, lait de coco, et quatre sortes de riz. 102 00:05:12,812 --> 00:05:15,315 J'ai tout tenté pour retrouver ça ici, 103 00:05:15,398 --> 00:05:17,775 mais ils n'ont jamais les bonnes épices. 104 00:05:18,109 --> 00:05:19,527 Et ma punition? 105 00:05:19,610 --> 00:05:21,279 Je vais devoir y réfléchir. 106 00:05:21,362 --> 00:05:22,822 En attendant, rentre comme ça. 107 00:05:27,827 --> 00:05:29,329 Il me faut plus d'éther. 108 00:05:29,412 --> 00:05:33,166 Je sens encore le mouvement de la lime à ongles. 109 00:05:33,249 --> 00:05:35,251 On n'en a plus. Je vais en chercher. 110 00:05:35,335 --> 00:05:37,295 Laissez-moi le mouchoir. 111 00:05:43,926 --> 00:05:45,094 Excusez-moi, M. Burns. 112 00:05:45,636 --> 00:05:48,931 Patatarte. Le bonhomme en pâte à gâteau de la télé. 113 00:05:49,640 --> 00:05:52,143 J'ai toujours rêvé de te faire quelque chose. 114 00:05:57,732 --> 00:06:02,987 M. Burns, voudriez-vous commanditer mon équipe de bowling 115 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 pour 500 $? 116 00:06:04,655 --> 00:06:06,657 Certainement, Patatarte. 117 00:06:06,741 --> 00:06:10,828 Je dois mon physique robuste à tes rouleaux de pâte gluante. 118 00:06:11,454 --> 00:06:15,458 Si vous voulez demander une faveur à Burns, c'est le moment. 119 00:06:15,541 --> 00:06:18,669 Soit il est drogué, soit il est en train de mourir. 120 00:06:19,128 --> 00:06:25,218 Excusez-moi, j'aurais besoin de 17 $ pour de nouveaux poils à mon balai. 121 00:06:25,301 --> 00:06:27,637 Oh, Choco Noix de Coco, de la télé. 122 00:06:27,720 --> 00:06:30,390 Je vais faire couler ton délicieux lait de coco. 123 00:06:31,099 --> 00:06:33,810 Oh, non. Mon cerveau. 124 00:06:36,729 --> 00:06:39,399 {\an8}LES POTES DE LA QUILLE 125 00:06:43,569 --> 00:06:44,779 SORTIE 126 00:06:49,867 --> 00:06:54,080 Jolis, ouvrez les guillemets, "uniformes", fermez les guillemets. 127 00:06:54,163 --> 00:06:58,876 Nouvelle entrée dans le top 50 des plus mal habillés : ces types. 128 00:07:01,921 --> 00:07:03,047 Laissons tomber. 129 00:07:03,131 --> 00:07:06,926 Je suis trop fragile pour endurer toute une soirée d'insultes. 130 00:07:07,009 --> 00:07:10,721 Si on abandonne, on ne saura jamais à quel point on est nuls. 131 00:07:10,805 --> 00:07:14,225 C'est vrai. C'est le genre de truc qui hante toute une vie. 132 00:07:20,940 --> 00:07:23,276 Qu'est-ce qu'il dit? Il parlait de moi? 133 00:07:24,110 --> 00:07:26,529 Otto, tout repose sur toi. 134 00:07:26,612 --> 00:07:30,408 Ne craque pas, ne craque pas. 135 00:07:32,243 --> 00:07:34,495 Punaise. Je savais que j'allais craquer. 136 00:07:34,579 --> 00:07:36,581 Drôle de réserve. 137 00:07:36,664 --> 00:07:40,042 Allez, les gars. Soutenons-nous les uns les autres. 138 00:07:40,126 --> 00:07:42,879 En vrai tu es capable, Otto En vrai tu es capable, Otto 139 00:07:42,962 --> 00:07:45,631 Supportons notre équipe En vrai tu es capable, Otto 140 00:07:45,715 --> 00:07:48,426 En vrai tu es capable, Otto En vrai tu es capable, Otto 141 00:07:48,509 --> 00:07:50,803 Réussis ta réserve Puis je vais te donner du gâteau 142 00:07:50,887 --> 00:07:53,514 Tu viendras boire un pot Puis je vais te mettre bien chaud 143 00:07:53,598 --> 00:07:56,350 Merci mille fois À nous le championnat 144 00:07:56,434 --> 00:07:58,686 En vrai tu es capable, Otto En vrai... 145 00:07:58,769 --> 00:08:01,147 Les gars, j'ai fait un demi-abat. On a gagné. 146 00:08:02,148 --> 00:08:04,650 Ouais! Super. 147 00:08:08,571 --> 00:08:11,073 Ces bières coûtent 5 $ pièce. 148 00:08:18,873 --> 00:08:21,000 - Je t'explique l'affaire. - D'accord. 149 00:08:21,083 --> 00:08:24,212 On a la 7 et puis la 10. Le coup le plus dur au bowling. 150 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 Tout reposait sur mes épaules. 151 00:08:26,297 --> 00:08:28,341 J'ai rassemblé tout mon courage. 152 00:08:28,424 --> 00:08:31,093 Mes lèvres se sont mises à bouger, 153 00:08:31,177 --> 00:08:34,472 et j'ai inventé une chanson qui nous a fait gagner. 154 00:08:34,555 --> 00:08:35,890 Qui a fait le coup? 155 00:08:35,973 --> 00:08:38,726 Je n'en sais rien. Un type. 156 00:08:38,809 --> 00:08:40,853 - Otto. - Tant mieux pour lui. 157 00:08:40,937 --> 00:08:44,690 Mais Marge, tu ne... Tu n'y comprends rien. 158 00:08:44,774 --> 00:08:47,151 L'individualisme ne compte pas. 159 00:08:47,235 --> 00:08:48,986 C'était un effort collectif. 160 00:08:49,070 --> 00:08:53,533 Et c'est moi qui ai eu l'idée de l'équipe. Moi. 161 00:08:53,616 --> 00:08:56,827 Je n'en reviens pas qu'Otto ait fait une réserve comme ça. 162 00:08:56,911 --> 00:08:58,204 - Mais... - Il est fort. 163 00:08:58,287 --> 00:08:59,789 Mais le... 164 00:08:59,872 --> 00:09:01,958 Il y a sept jours, une émeute a éclaté 165 00:09:02,041 --> 00:09:04,585 à cause d'un slogan incendiaire sur un T-shirt. 166 00:09:04,669 --> 00:09:07,755 Non. N'essayez pas de vous souvenir de ce slogan. 167 00:09:07,838 --> 00:09:11,384 Afin que cette danse de destruction sauvage ne se reproduise plus, 168 00:09:11,467 --> 00:09:13,386 j'ai décidé qu'à partir de lundi, 169 00:09:13,469 --> 00:09:16,264 tous les élèves devront porter un uniforme. 170 00:09:17,181 --> 00:09:18,891 Un uniforme? 171 00:09:24,021 --> 00:09:26,065 Accueillons notre petit génie, Martin... 172 00:09:26,649 --> 00:09:30,319 qui a l'air encore plus intelligent dans son petit ensemble 173 00:09:30,403 --> 00:09:32,613 de chez M. Garçon. 174 00:09:34,198 --> 00:09:36,951 Et que dites-vous de la petite Lisa Simpson? 175 00:09:37,034 --> 00:09:41,038 Aucune raison de jouer du blues dans cet ensemble très tendance, 176 00:09:41,122 --> 00:09:43,666 couronné d'un béret à la française, 177 00:09:43,749 --> 00:09:47,962 qui semble crier : "silence". 178 00:09:50,840 --> 00:09:52,758 M. GARÇON M. GARÇON POUR LES FILLES 179 00:09:52,842 --> 00:09:55,928 Choisissez votre taille, extra-petit ou extra-grand. 180 00:09:56,012 --> 00:09:57,680 On a les deux. Ne poussez pas. 181 00:09:57,763 --> 00:09:59,056 Je... Quoi ? 182 00:09:59,140 --> 00:10:01,851 Apparemment, nous n'avons plus d'extra-grand. 183 00:10:01,934 --> 00:10:04,103 Vas-y, Moe Vas-y, Moe 184 00:10:04,186 --> 00:10:05,980 Tu as la partie sur le dos 185 00:10:09,150 --> 00:10:10,651 Super! 186 00:10:10,735 --> 00:10:12,111 LES ROIS DU PERMIS 187 00:10:12,194 --> 00:10:14,363 1er SAINTES BOULES 2e POLICE DE SPRINGFIELD 188 00:10:14,447 --> 00:10:15,990 3e POTES DE LA QUILLE 4e ROIS DU PERMIS 189 00:10:18,576 --> 00:10:20,494 Allez, Cobra, sois à la hauteur. 190 00:10:25,291 --> 00:10:27,126 Un, deux, trois, 191 00:10:27,209 --> 00:10:29,378 quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix. 192 00:10:29,462 --> 00:10:30,796 Salut. 193 00:10:32,173 --> 00:10:33,799 On déclare forfait. 194 00:10:34,383 --> 00:10:37,470 1er SAINTES BOULES 2e POTES DE LA QUILLE 195 00:10:39,889 --> 00:10:41,349 Le voilà, les gars. 196 00:10:41,432 --> 00:10:43,517 Le trophée des champions. 197 00:10:43,601 --> 00:10:45,645 On ne le possèdera jamais. 198 00:10:45,728 --> 00:10:48,856 Les Saintes Boules l'ont gagné cinq ans de suite. 199 00:10:49,273 --> 00:10:51,192 Ils se prennent pour des dieux, 200 00:10:51,275 --> 00:10:53,986 sous prétexte qu'ils n'ont jamais conduit sans culottes. 201 00:10:58,449 --> 00:11:01,452 Le fan de Dieu n'est même pas capable de faire un abat. 202 00:11:03,371 --> 00:11:05,164 C'est moi, Ned. 203 00:11:08,501 --> 00:11:12,046 Maman, ma fronde ne rentre pas dans ma poche. 204 00:11:12,129 --> 00:11:14,090 Et on voit tout avec ces culottes. 205 00:11:14,507 --> 00:11:15,925 Cet uniforme craint. 206 00:11:16,008 --> 00:11:18,260 Bart, où apprends-tu des mots comme ça? 207 00:11:18,344 --> 00:11:20,221 L'équipe d'hier craignait. 208 00:11:20,304 --> 00:11:21,472 Ça craignait un max. 209 00:11:21,555 --> 00:11:23,140 J'ai déjà vu des craignos, 210 00:11:23,224 --> 00:11:26,310 mais eux, dans le genre craignos, ils craignaient. 211 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Surveille ton langage. 212 00:11:27,603 --> 00:11:29,855 Je te laisse. Mes lardons écoutent. 213 00:11:29,939 --> 00:11:31,357 On n'est pas des lardons. 214 00:11:31,440 --> 00:11:33,984 - C'est quoi, cette tenue? - On est obligés. 215 00:11:34,068 --> 00:11:36,570 "On est obligés". Une réponse de loser. 216 00:11:36,654 --> 00:11:39,115 Prenez donc exemple sur moi et mon équipe, 217 00:11:39,198 --> 00:11:41,158 les futurs champions du monde. 218 00:11:41,534 --> 00:11:43,452 Rien ne nous arrêtera. 219 00:11:43,536 --> 00:11:46,580 Arrêtez tout. Je n'ai pas fait de chèque pour du bowling. 220 00:11:46,664 --> 00:11:48,791 C'est un chèque pour du pudding. 221 00:11:48,874 --> 00:11:50,584 J'en avais une folle envie. 222 00:11:50,668 --> 00:11:52,795 Vous en avez mangé à vous rendre malade. 223 00:11:52,878 --> 00:11:55,506 Et vous avez été obligé de me faire vomir. 224 00:11:55,589 --> 00:11:57,383 Mais revenons-en aux chèques. 225 00:11:57,466 --> 00:12:01,053 Arrêtez tout. Je n'ai pas fait de chèque pour du bowling. 226 00:12:01,846 --> 00:12:04,807 Le talon indique : "Pour mon copain, Patatarte." 227 00:12:04,890 --> 00:12:07,852 Ce concentré chimique de vénalité et de cupidité. 228 00:12:07,935 --> 00:12:10,062 Sûrement une hallucination due à l'éther. 229 00:12:10,146 --> 00:12:13,399 Je vais voir quel employé peut correspondre à cette description. 230 00:12:15,651 --> 00:12:17,820 Il s'agit soit de Pat Attartine... 231 00:12:20,030 --> 00:12:22,074 soit d'Homer Simpson. 232 00:12:22,158 --> 00:12:24,869 {\an8}Probabilité d'erreur 1 sur 44 milliards 233 00:12:24,952 --> 00:12:26,412 Simpson? 234 00:12:26,495 --> 00:12:29,582 Mettons de suite un terme à cette escroquerie de bowling. 235 00:12:29,665 --> 00:12:31,333 NOUVEAU BOULORAMA Chez Barney 236 00:12:32,460 --> 00:12:34,336 {\an8}LES BRISEUSES DE MÉNAGES 237 00:12:34,420 --> 00:12:36,088 Vas-y, Homer vas-y, Homer 238 00:12:36,172 --> 00:12:38,382 Fais pas honte à ta mère Rends-nous fiers 239 00:12:42,219 --> 00:12:43,387 Dans le mille. 240 00:12:43,471 --> 00:12:45,765 - Chapeau. - Dans le mille. 241 00:12:45,848 --> 00:12:48,934 Au fait, faire rimer "Homer" et "fier"... 242 00:12:49,560 --> 00:12:52,688 Regardez-les, Smithers, ils savourent leur détournement. 243 00:12:52,772 --> 00:12:57,026 J'emploierais un mot plus laid, monsieur. Leur "exaction". 244 00:12:57,109 --> 00:12:59,069 Simpson. 245 00:13:00,237 --> 00:13:01,822 Écoutez. 246 00:13:01,906 --> 00:13:03,449 Je veux me joindre à l'équipe. 247 00:13:03,532 --> 00:13:05,451 - Quoi? - Je vous demande pardon? 248 00:13:05,534 --> 00:13:07,703 J'ai subitement changé d'avis 249 00:13:07,787 --> 00:13:09,622 en voyant ces jeunes athlètes 250 00:13:09,705 --> 00:13:13,167 se réjouissant de l'humiliation de l'ennemi vaincu. 251 00:13:13,250 --> 00:13:17,546 Je n'ai pas ressenti ça depuis ma folle envie de pudding. 252 00:13:17,630 --> 00:13:19,590 Il va nous porter la poisse. 253 00:13:19,673 --> 00:13:20,883 Oui. 254 00:13:20,966 --> 00:13:23,594 Accusez-moi de généraliser injustement, 255 00:13:23,677 --> 00:13:25,930 mais les vieux ne sont bons à rien. 256 00:13:26,013 --> 00:13:28,474 Ce n'est pas si simple. C'est mon patron. 257 00:13:28,557 --> 00:13:30,017 Voilà ce qu'on va faire. 258 00:13:30,100 --> 00:13:34,188 Faisons un essai, et s'il est nul, ce sera plus facile de refuser. 259 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Bienvenue à bord. 260 00:13:50,955 --> 00:13:52,331 Ce n'était pas plus facile. 261 00:13:59,004 --> 00:14:01,215 Ces uniformes sont une bénédiction. 262 00:14:01,298 --> 00:14:02,967 40 % de chamaillage en moins. 263 00:14:03,050 --> 00:14:05,052 Exubérance juvénile réduite de moitié. 264 00:14:05,135 --> 00:14:07,596 L'entrain n'a jamais été aussi bas. 265 00:14:07,680 --> 00:14:10,140 Ils clignent même des yeux à l'unisson. 266 00:14:11,600 --> 00:14:12,560 J'adore ce son. 267 00:14:13,686 --> 00:14:16,105 Les enfants, je veux que vous restiez sages 268 00:14:16,188 --> 00:14:20,442 pendant que je m'assurerai que mon pupitre est parallèle au mur. 269 00:14:25,322 --> 00:14:30,160 Avant, j'aurais fait quelque chose dans cette situation, 270 00:14:30,244 --> 00:14:34,373 mais je ne m'en souviens plus. 271 00:14:36,250 --> 00:14:40,045 Dire que j'ai été viré de l'équipe à cause de M. Vieux Débile. 272 00:14:40,129 --> 00:14:43,841 J'inspirerai plus le respect quand j'aurai mon diplôme de Harvard. 273 00:14:54,435 --> 00:14:55,519 Regardez. 274 00:14:55,603 --> 00:14:58,147 Jusqu'au bout en un seul coup. 275 00:14:58,230 --> 00:15:01,108 C'est la troisième partie qu'il nous fait perdre. 276 00:15:01,191 --> 00:15:02,192 {\an8}LES STÉRÉO-TYPES 277 00:15:06,238 --> 00:15:07,573 Hissez haut, matelots. 278 00:15:08,616 --> 00:15:11,368 Ils m'ont supplié de me joindre à leur équipe. Supplié. 279 00:15:13,537 --> 00:15:16,957 On s'est fait battre à plate couture, hein, les amis? 280 00:15:18,626 --> 00:15:19,877 Voilà... 281 00:15:20,294 --> 00:15:23,672 M. Burns, la compétition a lieu la semaine prochaine. 282 00:15:23,756 --> 00:15:26,884 Ah, oui, cette compétition stupide. 283 00:15:26,967 --> 00:15:29,887 Ce n'est pas la compétition qui compte, mais l'union. 284 00:15:29,970 --> 00:15:35,100 Regardez, le navire de l'union vient à votre encontre. 285 00:15:35,184 --> 00:15:36,810 Laissez-moi faire, mon ami. 286 00:15:38,103 --> 00:15:42,149 J'ai perdu un ongle. À vous la lèpre. 287 00:15:54,119 --> 00:15:55,955 Tu l'es. 288 00:15:56,038 --> 00:15:57,957 Maintenant, c'est toi qui l'es. 289 00:15:58,040 --> 00:15:59,208 Compris. 290 00:15:59,291 --> 00:16:01,377 Je vous l'accorde, Seymour. 291 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 Ces uniformes ternes ont créé un environnement sans distraction, 292 00:16:05,798 --> 00:16:07,299 préparant ainsi les enfants 293 00:16:07,383 --> 00:16:11,261 à occuper des postes permanents dans les usines de demain. 294 00:16:11,345 --> 00:16:14,264 Mais le plus beau, c'est que je suis prêt à partir, 295 00:16:14,348 --> 00:16:17,685 et que tout s'est parfaitement bien passé. 296 00:16:19,269 --> 00:16:21,188 Il commence à pleuvoir. 297 00:16:21,271 --> 00:16:24,483 Mais on ne peut pas m'en tenir rigueur, n'est-ce pas? 298 00:16:27,361 --> 00:16:29,113 Très bien. 299 00:16:38,580 --> 00:16:40,207 Vise un peu ces couleurs. 300 00:16:40,290 --> 00:16:42,209 Rouge, vert, jaune, orange. 301 00:16:42,292 --> 00:16:43,752 Je me souviens de tout ça. 302 00:16:44,169 --> 00:16:46,714 Je disjoncte! 303 00:16:46,797 --> 00:16:49,758 Des souvenirs me reviennent. 304 00:16:49,842 --> 00:16:51,719 À bas les devoirs! 305 00:16:51,802 --> 00:16:54,054 Et à bas les uniformes! 306 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Skinner, pourquoi ces uniformes déteignent? 307 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 Je ne sais pas. 308 00:17:07,234 --> 00:17:10,654 Je les ai achetés où j'achète les robes de maman. 309 00:17:10,738 --> 00:17:12,239 Seigneur, maman est au parc. 310 00:17:12,865 --> 00:17:14,700 Il faut que je voie ça. 311 00:17:14,783 --> 00:17:18,287 Marge, on était si proches de la victoire. 312 00:17:18,370 --> 00:17:20,706 À cause de Burns, ça n'arrivera jamais. 313 00:17:20,789 --> 00:17:24,293 J'ai passé tant de temps à construire cette étagère à trophées. 314 00:17:25,753 --> 00:17:27,546 {\an8}MEILLEUR ACTEUR SECOND RÔLE 315 00:17:27,629 --> 00:17:30,049 Homer, M. Burns va peut-être très bien jouer 316 00:17:30,132 --> 00:17:32,134 et vous faire gagner le championnat. 317 00:17:32,217 --> 00:17:35,137 Tu veux dire qu'on va gagner à coup sûr? 318 00:17:36,180 --> 00:17:38,974 Je n'ai plus besoin de ça. 319 00:17:44,438 --> 00:17:47,608 Marge, quelqu'un a brisé les toilettes. 320 00:17:52,654 --> 00:17:54,406 LES SAINTES BOULES 321 00:17:55,616 --> 00:17:57,326 T'inquiète, Homer. 322 00:17:57,409 --> 00:18:01,705 J'ai le pressentiment que M. Burns va avoir un petit accident 323 00:18:01,789 --> 00:18:06,126 qui pourrait l'empêcher de jouer avec nous ce soir. 324 00:18:09,922 --> 00:18:12,758 Smithers, je crains de ne pas pouvoir jouer ce soir. 325 00:18:12,841 --> 00:18:15,302 Mon vieux genou me joue des tours. 326 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Prenez ça. 327 00:18:18,555 --> 00:18:21,809 Smithers, ce coup bien porté l'a remis en place. 328 00:18:21,892 --> 00:18:23,602 Merci, inconnu masqué. 329 00:18:23,685 --> 00:18:25,479 Il va tout gâcher. 330 00:18:25,562 --> 00:18:28,482 Ça suffit, Homer. Soit Burns part, soit Moe part. 331 00:18:28,565 --> 00:18:31,652 Je crains de devoir proférer une menace similaire, 332 00:18:31,735 --> 00:18:33,654 avec mon nom à la place de "Moe". 333 00:18:33,737 --> 00:18:37,157 Alors, on est prêt à manger du Chrétien? 334 00:18:37,241 --> 00:18:38,659 M. Burns, 335 00:18:38,742 --> 00:18:42,454 en tant que capitaine, il est de mon devoir de vous informer... 336 00:18:42,538 --> 00:18:43,997 Oh, j'allais oublier. 337 00:18:44,081 --> 00:18:46,291 Je vous ai apporté quelque chose. 338 00:18:46,375 --> 00:18:47,876 Les Potes de la Quille 339 00:18:47,960 --> 00:18:49,253 Regardez-moi ça. 340 00:18:49,336 --> 00:18:51,046 "Les Potes de la Quille". 341 00:18:51,839 --> 00:18:55,926 Enfin un vêtement dans lequel je pourrai me marier. 342 00:18:56,009 --> 00:18:57,511 J'ai toujours été un nanti, 343 00:18:57,594 --> 00:19:01,849 mais c'est la première fois que je me sens riche. 344 00:19:02,933 --> 00:19:05,727 Homer, vous vous apprêtiez à me dire quelque chose. 345 00:19:05,811 --> 00:19:07,938 - Vous êtes viré de l'équipe. - Quoi? 346 00:19:10,732 --> 00:19:12,192 Il blague, Monty. 347 00:19:12,276 --> 00:19:13,652 Oui. 348 00:19:13,735 --> 00:19:15,571 Il vous a bien eu. 349 00:19:15,654 --> 00:19:17,197 - Sacrés vous. - Quel blagueur. 350 00:19:34,131 --> 00:19:35,299 Alléluia. 351 00:19:45,726 --> 00:19:47,853 - Bien joué, Homer. - Merci. 352 00:19:50,898 --> 00:19:53,442 Les Saintes Boules mènent d'une quille. 353 00:19:53,525 --> 00:19:57,029 C'est à notre dernier joueur de lancer : M. Burns. 354 00:20:10,709 --> 00:20:13,712 La prochaine fois, un peu plus centré, non ? 355 00:20:13,795 --> 00:20:15,714 Adieu, trophée. 356 00:20:26,225 --> 00:20:28,810 Quoi que j'aie attrapé, c'est énorme. 357 00:20:44,618 --> 00:20:46,161 - Oui! - Excellent. 358 00:20:48,080 --> 00:20:49,539 Oui. 359 00:20:52,251 --> 00:20:54,127 On a gagné! 360 00:21:00,008 --> 00:21:01,426 J'ai gagné, plutôt. 361 00:21:01,510 --> 00:21:03,178 Mais on était une équipe. 362 00:21:03,262 --> 00:21:06,098 Encore un de mes changements d'avis soudains. 363 00:21:06,181 --> 00:21:08,392 Le travail d'équipe ne mène jamais bien loin. 364 00:21:08,475 --> 00:21:11,937 L'être évolué franchit ensuite le pas vers la gloire individuelle. 365 00:21:12,020 --> 00:21:14,523 Je dois me débarrasser de mes coéquipiers, 366 00:21:14,606 --> 00:21:18,652 tel le boxeur qui se défait de ses bourrelets de graisse inutiles 367 00:21:18,735 --> 00:21:21,029 avant de pouvoir s'emparer du titre. 368 00:21:21,113 --> 00:21:23,740 Certains ne changent jamais. 369 00:21:23,824 --> 00:21:27,661 Ou alors ils changent subitement et rechangent subitement. 370 00:21:27,744 --> 00:21:31,123 On n'a ni besoin de lui, ni de son trophée. 371 00:21:31,206 --> 00:21:33,083 On est une équipe. 372 00:21:33,166 --> 00:21:34,584 - Oui. - C'est vrai. 373 00:21:34,668 --> 00:21:36,211 Tu as raison, Moe. 374 00:21:36,295 --> 00:21:39,673 Vas-y, Homer, on y croit Si t'y arrives pas, nul n'y arrivera 375 00:21:49,891 --> 00:21:52,185 Oh, non! 376 00:21:52,269 --> 00:21:53,729 Bon, nul n'y arrivera. 377 00:21:53,812 --> 00:21:55,856 Fuyons avant qu'ils aient fini de manger. 378 00:22:49,493 --> 00:22:50,494 {\an8}Traduction : Benedicte Guenoden