1
00:00:06,881 --> 00:00:09,884
NÃO VOLTO A FALAR
DO PIANISTA ANÃO
2
00:00:33,366 --> 00:00:35,660
É o Natal Crocante do Krusty.
3
00:00:35,744 --> 00:00:37,996
Apresentado pela ILG.
4
00:00:38,079 --> 00:00:40,707
Venda os químicos do seu corpo
depois de morrer.
5
00:00:40,790 --> 00:00:42,584
E pelos
Queques Little Sweetheart.
6
00:00:42,667 --> 00:00:44,878
Uma subsidiária da ILG.
7
00:00:45,503 --> 00:00:48,423
{\an8}Olá.
Não vos ouvi entrar.
8
00:00:48,506 --> 00:00:51,092
{\an8}Bem-vindos a minha casa.
9
00:00:52,886 --> 00:00:56,139
{\an8}Terei ouvido uns cânticos?
10
00:00:58,933 --> 00:01:01,394
{\an8}Vem, disseram-me...
11
00:01:01,478 --> 00:01:05,982
{\an8}Ei, é o respeitável cidadão,
Tom Landry.
12
00:01:06,066 --> 00:01:10,528
{\an8}E a sensação Sul americana,
Xoxchitla.
13
00:01:10,612 --> 00:01:13,490
{\an8}Shooshashi... Shoosh...
14
00:01:13,573 --> 00:01:15,200
Oh, bolas.
15
00:01:15,283 --> 00:01:20,080
{\an8}A seguir não percam o vídeo
Postal de Natal de Tupac Shakur.
16
00:01:20,163 --> 00:01:22,248
{\an8}Pensava que o Krusty era judeu.
17
00:01:22,332 --> 00:01:26,795
{\an8}O Natal é quando todas as pessoas
se juntam para adorar Jesus.
18
00:01:33,593 --> 00:01:36,805
-Seca.
-Seca.
19
00:01:38,973 --> 00:01:40,683
-Socorro!
-Socorro!
20
00:01:40,767 --> 00:01:44,521
Querem agitação?
Tomem lá isto para o sapatinho.
21
00:01:53,863 --> 00:01:55,615
Isto parece divertido.
22
00:01:55,698 --> 00:01:57,408
Oh, sim!
23
00:01:57,492 --> 00:02:00,120
Digam aos vossos pais:
"Quero um 'Bonestorm'.
24
00:02:00,203 --> 00:02:01,579
Ou vai ser o Diabo!"
25
00:02:03,957 --> 00:02:06,584
-Quero um "Bonestorm" ou é o Diabo.
-Bart.
26
00:02:06,668 --> 00:02:09,712
{\an8}Jovem, nesta casa diz-se "por favor".
27
00:02:09,796 --> 00:02:11,756
{\an8}É o jogo mais fixe de sempre.
28
00:02:11,840 --> 00:02:16,261
{\an8}Lamento, querido, mas esses jogos
custam para cima de $70.
29
00:02:16,344 --> 00:02:18,805
{\an8}São violentos
e distraem-te dos trabalhos de casa.
30
00:02:18,888 --> 00:02:22,350
{\an8}São bons argumentos.
Mas não me ajudam a ter o jogo.
31
00:02:22,433 --> 00:02:23,852
{\an8}Sei o que sentes, Bart.
32
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
{\an8}Quando tinha a tua idade,
tudo o que eu mais queria...
33
00:02:26,437 --> 00:02:28,106
...era um jogo electrónico
de futebol.
34
00:02:28,690 --> 00:02:33,862
Os meus pais ofereceram-mo
e foi o dia mais feliz da minha vida.
35
00:02:33,945 --> 00:02:35,655
Bem, boa noite.
36
00:02:36,406 --> 00:02:38,408
Oh, nunca vou ter aquele jogo.
37
00:02:38,491 --> 00:02:40,285
É Hora do Aconchego.
38
00:02:40,368 --> 00:02:45,290
Vou visitar a Mãe Ganso
No comboio do soninho
39
00:02:45,373 --> 00:02:51,087
O Barty sai na Rua Soneca
Para descansar o corpinho
40
00:02:51,171 --> 00:02:55,341
Mãe, já não sou um bebé.
A Hora do Aconchego é careta.
41
00:02:55,425 --> 00:03:00,513
Se gostar dos filhos é ser careta,
então eu sou uma grande careta.
42
00:03:00,597 --> 00:03:03,183
Mãe, é careta ter orgulho
em ser careta.
43
00:03:03,266 --> 00:03:06,060
Bem, a vida é como uma caixa
de chocolates...
44
00:03:06,144 --> 00:03:09,314
-Mãe, não. Mãe.
-...nunca sabemos...
45
00:03:10,231 --> 00:03:12,233
...o que vamos encontrar.
46
00:03:12,317 --> 00:03:14,444
BARBEIRO
47
00:03:16,696 --> 00:03:18,698
Noventa e nove cêntimos?
48
00:03:20,074 --> 00:03:23,119
Quero comprar um "Bonestorm".
Aqui tem 99 cêntimos.
49
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
Permite-me recapitular
a transacção proposta.
50
00:03:26,497 --> 00:03:29,000
Pretendes adquirir um "Bonestorm"
por 99 cêntimos.
51
00:03:29,083 --> 00:03:32,629
O meu lucro líquido: $59 negativos.
52
00:03:32,712 --> 00:03:36,633
Oh, por favor, fica com os meus $59.
Não os quero. São teus.
53
00:03:37,926 --> 00:03:40,720
Parece que não estamos familiarizados
com o sarcasmo...
54
00:03:40,803 --> 00:03:43,139
...neste momento devo fechar a caixa
registadora...
55
00:03:43,223 --> 00:03:45,725
...e informar-te que 99 cêntimos
é o preço de aluguer.
56
00:03:45,808 --> 00:03:49,812
-Então posso alugá-lo, por favor?
-Não, não podes. Está esgotado.
57
00:03:49,896 --> 00:03:53,483
Todavia, tenho em abundância
o "Desafio de Golfe do Lee Carvallo".
58
00:04:00,573 --> 00:04:02,408
O Milhouse tem o "Bonestorm".
59
00:04:04,285 --> 00:04:07,872
Isto é bestial.
E só tive que introduzir o meu nome:
60
00:04:07,956 --> 00:04:09,415
Fixehouse.
61
00:04:09,499 --> 00:04:11,376
BEM-VINDO
FIXEHO
62
00:04:12,126 --> 00:04:16,714
-Ei, bacano, posso jogar contigo?
-É só para um jogador.
63
00:04:16,798 --> 00:04:19,384
Então porque é que diz aqui
"pontuação do segundo jogador"?
64
00:04:19,467 --> 00:04:21,719
Mãe, o Bart está a praguejar.
65
00:04:21,803 --> 00:04:23,638
-Ei. Que diabo...?
-Não. Não. Não.
66
00:04:23,721 --> 00:04:26,724
-Raios, não estava a praguejar.
-Rua. Já para a rua. Rua.
67
00:04:28,059 --> 00:04:29,936
Em honra do nosso Salvador,
o Leve-E-Poupe abre no dia de Natal.
68
00:04:31,521 --> 00:04:34,649
Se eu ficar ao pé dos jogos
e fizer cara triste...
69
00:04:34,732 --> 00:04:37,318
...talvez alguém tenha pena de mim
e me ofereça um.
70
00:04:49,622 --> 00:04:52,041
Gavin, não tens este jogo?
71
00:04:52,125 --> 00:04:53,793
Não, Mãe, sua idiota.
72
00:04:53,876 --> 00:04:58,548
Tenho o "Bloodstorm", o "Bonesquad"
e o "Bloodstorm II", estúpida.
73
00:04:58,631 --> 00:05:01,384
Oh, desculpa, querido.
Vamos levar um "Bonestorm".
74
00:05:01,467 --> 00:05:03,594
Leva antes dois.
Não vou partilhar com a Caitlin.
75
00:05:06,514 --> 00:05:10,351
Aquele deve ser o miúdo mais feliz
do mundo.
76
00:05:10,852 --> 00:05:13,146
Ei, Simpson. Olha para isto.
77
00:05:14,564 --> 00:05:18,568
Olha o que eu tenho.
É mesmo como eu gosto.
78
00:05:18,651 --> 00:05:22,947
-Estão a gamar na loja?
-Desconto de quatro dedos, meu.
79
00:05:23,031 --> 00:05:28,703
Gamar lojas é um crime sem vitimas,
é como bater em alguém no escuro.
80
00:05:33,916 --> 00:05:35,335
{\an8}ENCONTRO DE NATAÇÃO
SALVEM O CÉREBRO DE HITLER
81
00:05:47,305 --> 00:05:50,641
Vai em frente, Bart.
Tira o "Bonestorm".
82
00:05:50,725 --> 00:05:54,896
A loja é tão rica.
Nem vão reparar.
83
00:05:54,979 --> 00:05:58,316
A culpa é da empresa por fazer
com que queiras muito esse jogo.
84
00:05:58,399 --> 00:06:01,402
Não faças isso, filho. Como é que
dás umas tacadas com esse jogo?
85
00:06:01,486 --> 00:06:05,114
Vá, tira-o.
Tira-o, tira-o, tira-o. Tira-o!
86
00:06:19,962 --> 00:06:21,923
LEVE-E-POUPE
87
00:06:22,340 --> 00:06:24,342
Estou na rua. Safei-me.
88
00:06:24,425 --> 00:06:25,551
Estou livre.
89
00:06:26,803 --> 00:06:28,262
SEGURANÇA
90
00:06:28,346 --> 00:06:31,057
Por favor, importa-se de abrir
o casaco?
91
00:06:32,475 --> 00:06:35,228
Acho que este casaco não é daqueles
que abrem.
92
00:06:35,311 --> 00:06:37,397
Volte a entrar na loja, por favor.
93
00:06:39,857 --> 00:06:43,611
Os pais daquele rapaz devem
ter errado terrivelmente.
94
00:06:43,694 --> 00:06:45,488
Cala-te, Mãe.
95
00:06:49,575 --> 00:06:51,119
WORKSHOP
DO PAI NATAL
96
00:06:51,202 --> 00:06:54,497
-Toma lá, pequenote.
-Não, não. Para ele, não.
97
00:06:54,580 --> 00:06:57,625
Oh, percebo.
98
00:07:13,599 --> 00:07:16,519
LADRÕES DE LOJAS
CUIDADO
99
00:07:17,145 --> 00:07:18,980
Olá, Sou o Troy McClure.
100
00:07:19,063 --> 00:07:21,649
Devem lembrar-se de mim
dos vídeos do serviço cívico, como:
101
00:07:21,732 --> 00:07:24,193
Condutores Eleitos:
Os Protectores dos Nerds...
102
00:07:24,277 --> 00:07:27,196
...e Alarmes Tele Tornado
Reduzem a Rapidez.
103
00:07:27,280 --> 00:07:30,199
Estou aqui hoje para vos falar
sobre os roubos em lojas...
104
00:07:30,283 --> 00:07:34,203
...e concluir o acordo judicial com o
povo de Foot Locker de Beverly Hills.
105
00:07:34,287 --> 00:07:37,373
O roubo em lojas começou aqui
na antiga Fenícia.
106
00:07:37,457 --> 00:07:40,168
Os ladrões levantavam literalmente
a esquina de uma loja...
107
00:07:40,251 --> 00:07:43,254
...para deitar a mão às deliciosas
azeitonas que estavam lá dentro.
108
00:07:43,337 --> 00:07:45,965
Oh, Sheheqazaramesh,
será que nunca vais aprender?
109
00:07:46,048 --> 00:07:48,843
{\an8}Avancemos para a antiga Babilónia...
110
00:07:48,926 --> 00:07:52,096
{\an8}-Muito bem, acabou o espectáculo.
-Desculpe?
111
00:07:52,180 --> 00:07:54,140
{\an8}Achas-te muito esperto,
não achas?
112
00:07:54,223 --> 00:07:56,476
{\an8}-Não.
-Não te armes em engraçado comigo.
113
00:07:56,559 --> 00:07:59,228
Eu podia pagar o jogo.
Vou pagá-lo.
114
00:07:59,312 --> 00:08:02,064
{\an8}Sabes, essas tretas talvez resultem
na Lamps Plus...
115
00:08:02,148 --> 00:08:05,526
{\an8}...mas aqui não pegam. Se quisesse
que me soprassem fumo pelo rabo...
116
00:08:05,610 --> 00:08:08,488
{\an8}...estaria em casa com um maço
de cigarros e uma palhinha.
117
00:08:09,405 --> 00:08:12,992
{\an8}Já chega, Sr. Comediante.
Vou ligar aos teus pais.
118
00:08:15,912 --> 00:08:17,914
{\an8}Está lá, Mr. e Mrs. Simpson?
119
00:08:17,997 --> 00:08:22,168
{\an8}Daqui fala o Detective Don Brodka
da Segurança do Leve-E-Poupe.
120
00:08:22,251 --> 00:08:24,170
{\an8}Isso mesmo, Don Brodka.
121
00:08:24,253 --> 00:08:27,381
{\an8}O vosso filho, Bart,
foi apanhado a roubar.
122
00:08:28,674 --> 00:08:31,052
{\an8}Sim, é lamentável, eu sei, mas...
123
00:08:31,135 --> 00:08:34,055
{\an8}Bem, tentem ter um Feliz Natal.
124
00:08:34,138 --> 00:08:36,015
Não estavam em casa.
125
00:08:36,098 --> 00:08:39,101
Mas deixei mensagem no atendedor
automático. Ah pois.
126
00:08:39,185 --> 00:08:42,313
Tudo bem. Eu aprendi mesmo, mesmo,
mesmo, a lição.
127
00:08:42,396 --> 00:08:45,107
-Já posso ir-me embora?
-Sim, sai da minha vista.
128
00:08:46,359 --> 00:08:48,653
Ei, miúdo. Só mais uma coisa.
129
00:08:48,736 --> 00:08:51,030
Se voltas a pôr os pés nesta loja...
130
00:08:51,113 --> 00:08:54,784
...vais passar o Natal
no reformatório, capisce?
131
00:08:56,619 --> 00:08:59,747
-Bem, percebeste?
-Tudo menos "capisce".
132
00:09:06,837 --> 00:09:09,298
Porcaria, monte de trampa
malcheirosa.
133
00:09:09,382 --> 00:09:12,718
Tenho que trocar aquela fita.
Deus, tenho que trocar aquela fita.
134
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
Temos que trocar a Maggie.
Meu Deus, temos que trocar a Maggie.
135
00:09:25,064 --> 00:09:27,275
Não havia mensagens
quando saímos.
136
00:09:27,358 --> 00:09:29,110
Que estranho.
137
00:09:29,193 --> 00:09:32,655
Olá Mãe
Olá Pai
138
00:09:33,281 --> 00:09:36,450
Aqui estou eu
Em Camp Granada
139
00:09:36,534 --> 00:09:40,037
Marge, a Lisa está em Camp Granada?
140
00:09:41,998 --> 00:09:44,792
{\an8}Agora vou pôr esta fita num sítio
onde ninguém vai descobri-la.
141
00:09:44,875 --> 00:09:46,210
{\an8}Allan Sherman
Camp Granada
142
00:09:48,296 --> 00:09:51,424
{\an8}Homer, não compraste leite?
Só vejo licor de ovos.
143
00:09:51,507 --> 00:09:55,511
Estamos no Natal, Marge.
Só temos trinta dias para o apreciar.
144
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
Depois o governo tira-nos tudo
outra vez.
145
00:09:58,973 --> 00:10:01,058
Acho que estou com dores no peito.
146
00:10:04,186 --> 00:10:06,272
-Bart, vai vestir o teu fato.
-Para quê?
147
00:10:06,355 --> 00:10:08,608
Vamos tirar a nossa fotografia
de Natal.
148
00:10:08,691 --> 00:10:12,945
Estás com sorte, Marge, minha,
porque hoje eu estou bem disposto.
149
00:10:13,946 --> 00:10:14,947
Ainda bem.
150
00:10:15,031 --> 00:10:18,075
Despacha-te, que daqui nada
vamos para o Leve-E-Poupe.
151
00:10:18,743 --> 00:10:20,661
O Leve-E-Poupe?
152
00:10:21,287 --> 00:10:23,581
Oh, as chaleiras estão prontas.
153
00:10:23,664 --> 00:10:26,042
Se voltas a pôr os pés nesta loja...
154
00:10:26,125 --> 00:10:28,961
...vais passar o Natal
no reformatório.
155
00:10:29,045 --> 00:10:31,255
Reformatório, reformatório...
156
00:10:33,090 --> 00:10:34,842
Fiquem atrás da linha amarela.
157
00:10:34,925 --> 00:10:37,219
Agora vão receber
os vossos presentes de Natal...
158
00:10:37,303 --> 00:10:40,348
...doados pela Secção de Perdidos
e Achados dos Serviços Portuários.
159
00:10:40,431 --> 00:10:42,808
Passem o dinheiro ao Pai Natal
para receberem o vosso presente.
160
00:10:42,892 --> 00:10:46,145
Se não tiverem dinheiro,
não recebem o presente.
161
00:10:46,228 --> 00:10:50,483
Uau, o jornal de 8 de Março.
162
00:10:50,566 --> 00:10:54,070
Fixe. Um caderno de amostras
de alcatifa.
163
00:10:54,153 --> 00:10:56,238
Vá lá, uma bicicleta nova.
164
00:10:59,116 --> 00:11:00,868
Uma peruca toda porca.
165
00:11:00,951 --> 00:11:02,953
Feliz Natal
e Bom Ano Novo.
166
00:11:05,665 --> 00:11:07,625
Bart, porque estás a demorar tanto?
167
00:11:07,708 --> 00:11:10,961
Se tens problemas com o fecho,
eu mando o teu pai aí acima.
168
00:11:11,045 --> 00:11:13,005
Ai, não, não mandas.
169
00:11:14,173 --> 00:11:18,177
O que aconteceu com a tua cara?
Isso é um nariz postiço?
170
00:11:18,260 --> 00:11:19,845
Puseste plasticina no queixo?
171
00:11:19,929 --> 00:11:23,808
Não estou para ouvir
essas alegações irreflectidas.
172
00:11:26,560 --> 00:11:28,771
Por favor Bart, não quero
mais parvoíces.
173
00:11:28,854 --> 00:11:33,776
Era tão bom que pudéssemos ter
uma fotografia de família decente.
174
00:11:37,113 --> 00:11:38,531
CHEIRO MAL!
175
00:11:38,614 --> 00:11:41,409
Ei, não me lembro de ter dito isto.
176
00:11:43,244 --> 00:11:45,162
Quase me esquecia de trancar
as portas.
177
00:11:50,209 --> 00:11:53,379
Espero que estejam a ir para
o Leve-E-Poupe de Valle Vista, miúdo.
178
00:11:53,462 --> 00:11:55,881
Porque não vais querer entrar
na minha loja.
179
00:11:55,965 --> 00:11:57,842
Queres peixe?
180
00:12:04,640 --> 00:12:07,268
Só vamos tirar a fotografia
e vimos embora, certo?
181
00:12:07,351 --> 00:12:09,895
Eu quero ver os animais
e as máquinas de escrever...
182
00:12:09,979 --> 00:12:12,022
-...e os novos dicionários.
-Está bem.
183
00:12:12,106 --> 00:12:14,608
Eu quero ver o preço dos chinelos
e cheirar os pneus novos...
184
00:12:14,692 --> 00:12:17,445
...e consultar o farmacêutico
para ter conselhos médicos à borla.
185
00:12:17,528 --> 00:12:19,739
Tudo bem. Vai ser um dia em cheio.
186
00:12:20,948 --> 00:12:24,577
Certo, Bart?
Bart? Que se passa, querido?
187
00:12:25,870 --> 00:12:28,914
Alguém tem as perninhas cansadas.
188
00:12:36,046 --> 00:12:37,923
Onde estarão os chinelos.
189
00:12:38,007 --> 00:12:40,551
Roupa de Homem...
Talvez nos Artigos de Desporto.
190
00:12:40,634 --> 00:12:44,513
Não, espera, Roupa de Cama.
Oh, provavelmente na Viva Melhor.
191
00:12:46,223 --> 00:12:48,142
CADEIRA DESDOBRÁVEL OCASIÃO!
9.99
192
00:12:48,225 --> 00:12:52,646
Oh, Homie, olha para aquele relógio.
Sempre quis ter um relógio daqueles.
193
00:12:52,730 --> 00:12:57,443
Bem, talvez alguém te ofereça um
no Natal.
194
00:12:57,526 --> 00:13:01,113
Agora vai mesmo ficar surpreendida
quando vir a tábua de engomar.
195
00:13:01,197 --> 00:13:02,907
CENTRO DE FOTOGRAFIA
196
00:13:05,367 --> 00:13:06,911
TIME
O Homem do Século
197
00:13:06,994 --> 00:13:08,746
Deve ter sido um século
bem enfadonho.
198
00:13:13,000 --> 00:13:14,460
O detective da loja.
199
00:13:14,543 --> 00:13:17,546
Ei, Ansel Adams, anda lá.
Tira a fotografia.
200
00:13:17,630 --> 00:13:21,509
Espera, espera. Não quero que a cara
da Maggie fique tapada com a chucha.
201
00:13:24,011 --> 00:13:26,430
Não se preocupe,
eu consigo pôr um bebé a sorrir.
202
00:13:26,514 --> 00:13:30,184
Pronto, coisinha fofa,
está na hora do Sr. Voz Engraçada.
203
00:13:31,435 --> 00:13:34,647
Olá, Eu... Oh, é penas ar.
204
00:13:36,816 --> 00:13:38,275
Vá lá, depressa.
205
00:13:38,359 --> 00:13:40,027
Muito bem. Um, dois, três.
206
00:13:42,321 --> 00:13:46,242
Eu avisei-te, não se aceitam
devoluções de artigos estragados.
207
00:13:46,325 --> 00:13:47,868
Que está a fazer ao meu filho?
208
00:13:47,952 --> 00:13:50,871
Receio que o seu filho
tenha quebrado o 11º mandamento:
209
00:13:50,955 --> 00:13:52,748
Não roubarás.
210
00:13:52,832 --> 00:13:56,794
Isso é uma loucura. O Bart não é
um ladrão. É só um rapazinho.
211
00:13:56,877 --> 00:14:00,881
Ah, claro. Agora é só um rapazinho
que rouba uns brinquedos...
212
00:14:00,965 --> 00:14:06,345
...mas um dia será um homem feito
que rouba estádios e minas.
213
00:14:06,428 --> 00:14:08,138
O meu filho pode não ser perfeito...
214
00:14:08,222 --> 00:14:10,724
...mas sei de coração
que ele não é um ladrão.
215
00:14:10,808 --> 00:14:12,685
GRAVAÇÃO DE VIGILÂNCIA
216
00:14:12,768 --> 00:14:14,353
Muito bem. Passe a gravação.
217
00:14:14,436 --> 00:14:16,772
Assim toda a gente vai ver
que apanhou o rapaz errado.
218
00:14:18,148 --> 00:14:21,402
Esperem!
Mãe, não quero que vejas isto.
219
00:14:22,862 --> 00:14:24,154
Eu roubei.
220
00:14:27,783 --> 00:14:31,495
Bart, não esperava uma coisa destas,
nem mesmo de ti.
221
00:14:31,579 --> 00:14:33,163
O meu filho é um ladrão.
222
00:14:33,247 --> 00:14:35,082
Oh, Bart.
223
00:14:41,130 --> 00:14:43,090
A roubar! Como é que pudeste
fazer isto?
224
00:14:43,173 --> 00:14:46,886
Não aprendeste nada com
aquele tipo que dá sermões na igreja?
225
00:14:46,969 --> 00:14:51,181
O Capitão Qualquer-Coisa.
Vivemos numa sociedade com leis.
226
00:14:51,265 --> 00:14:54,351
Porque achas que te levei a ver todos
os filmes da Academia de Polícia?
227
00:14:54,435 --> 00:14:55,853
Por divertimento?
228
00:14:55,936 --> 00:14:58,981
Bem, não ouvi ninguém a rir!
Tu ouviste?
229
00:14:59,064 --> 00:15:01,066
Excepto daquele tipo
que fazia efeitos sonoros.
230
00:15:10,117 --> 00:15:13,329
Onde é que eu ia? Ah, sim.
Fica longe da minha bebida.
231
00:15:13,412 --> 00:15:16,916
Mãe, estou muito arrependido.
232
00:15:16,999 --> 00:15:20,336
-Eu sei que estás.
-Há alguma coisa que eu possa fazer?
233
00:15:20,419 --> 00:15:22,212
Não sei.
234
00:15:22,796 --> 00:15:25,925
-Porque não vais dormir?
-Está bem.
235
00:15:35,976 --> 00:15:38,479
Pensei que a Mãe ia gritar comigo
e chamar-me estúpido.
236
00:15:38,562 --> 00:15:40,189
Nem sequer levantou a voz.
237
00:15:40,272 --> 00:15:42,733
Admito que não conheço a Mãe
há tanto tempo como tu...
238
00:15:42,816 --> 00:15:44,735
...mas sei quando fica mesmo
arreliada.
239
00:15:44,818 --> 00:15:47,905
O coração dela não se enxuga
como este lavatório.
240
00:15:47,988 --> 00:15:51,784
Absorve tudo aquilo em que toca
como este tapete de casa de banho.
241
00:15:51,867 --> 00:15:53,744
A sério?
242
00:15:53,827 --> 00:15:57,247
Achas que isto pode ser
uma daquelas coisas tipo para sempre?
243
00:15:57,331 --> 00:15:59,041
Não sei.
244
00:16:01,669 --> 00:16:05,839
A Lisa está no comboio do sono
Para descansar um pedaço
245
00:16:06,507 --> 00:16:11,679
O seu bilhete é uma cana doce
Feita com amor e melaço
246
00:16:12,471 --> 00:16:15,975
-Boa noite, Mãe.
-Boa noite, querida.
247
00:16:17,351 --> 00:16:22,272
Que bom. O Expresso do Aconchego
vem mesmo à hora.
248
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
Boa noite.
249
00:16:29,279 --> 00:16:32,908
Já sei como vamos castigar o miúdo.
Primeiro, está de castigo.
250
00:16:32,992 --> 00:16:34,868
Nada de sair de casa,
nem mesmo para a escola.
251
00:16:34,952 --> 00:16:38,747
Segundo, nada de licor de ovo.
Na verdade, nada de licor, ponto.
252
00:16:38,831 --> 00:16:42,042
E terceiro, absolutamente
nada de roubar por três meses.
253
00:16:42,126 --> 00:16:44,712
Sempre pensei que conhecia
o meu filhote especial.
254
00:16:44,795 --> 00:16:46,338
Mas algures pelo caminho...
255
00:16:46,422 --> 00:16:48,173
BART AOS 4 ANOS
256
00:16:48,257 --> 00:16:50,676
-...ele largou a minha mão.
-O que se há-de fazer?
257
00:16:54,805 --> 00:17:00,436
Já não é o meu bebezinho.
Se calhar mimei-o demais.
258
00:17:12,656 --> 00:17:17,661
-Mãe, não me acordaste.
-Toma o teu chocolate quente.
259
00:17:17,745 --> 00:17:19,705
Não lhe puseste a minha goma.
260
00:17:19,788 --> 00:17:22,416
{\an8}Acho que já tens idade
para fazeres isso sozinho.
261
00:17:22,499 --> 00:17:25,836
Acho que consigo fazer isso.
262
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
Ei, dá-me uma fatia.
263
00:17:37,765 --> 00:17:39,183
Milhouse...
264
00:17:39,266 --> 00:17:42,061
...já pensaste alguma vez que a tua
mãe podia deixar de gostar de ti?
265
00:17:42,144 --> 00:17:45,022
O quê? Estou mais preocupado
com as piranhas.
266
00:17:45,105 --> 00:17:48,108
Viste aquele filme em que eles
mandaram um submarino nuclear...
267
00:17:48,192 --> 00:17:51,445
...para combater as piranhas
e uma entra pelo periscópio...
268
00:17:51,528 --> 00:17:53,906
...e morde o olho do tipo
e ele faz:
269
00:17:53,989 --> 00:17:55,991
E aquela velhota disse-lhe
que isso podia acontecer?
270
00:17:56,075 --> 00:17:58,118
Sim. Era bastante bom.
271
00:17:58,202 --> 00:18:00,204
Ei, porque é que não estás a jogar
"Bonestorm"?
272
00:18:00,287 --> 00:18:04,500
Fartei-me. Agora estou a curtir
este apanha-bolas.
273
00:18:07,002 --> 00:18:10,839
Nunca sabes para que lado
é que esta bola maluca vai.
274
00:18:10,923 --> 00:18:12,841
Pois, sim.
Estás a ver se me enrolas.
275
00:18:12,925 --> 00:18:14,843
Não queres é que eu brinque
com o teu jogo.
276
00:18:14,927 --> 00:18:17,179
Toma. Podes jogar.
277
00:18:17,262 --> 00:18:19,681
-Não, deixa-me experimentar esse.
-Arranja um para ti.
278
00:18:19,765 --> 00:18:22,392
-Vá lá. Não sejas fuinha.
-Ei, dá-me isso.
279
00:18:22,476 --> 00:18:24,103
-É meu!
-Milhouse, vá lá.
280
00:18:24,186 --> 00:18:26,146
-Dá-me o apanha-bola!
-Não, dá-mo!
281
00:18:26,230 --> 00:18:28,941
Mãe, o Bart está a fumar!
282
00:18:29,024 --> 00:18:30,943
-Muito bem. Rua, rua, rua.
-Ei...
283
00:18:31,026 --> 00:18:32,694
-Mas, senhora... Milhouse...
-Sai, sai, sai.
284
00:18:32,778 --> 00:18:35,030
-Está bem. Eu não chateio o Milhouse.
-Rua.
285
00:18:35,114 --> 00:18:40,410
Mas, bem, Mrs. Van Houten,
isto vai parecer um pouco estúpido...
286
00:18:40,494 --> 00:18:45,499
...mas posso ficar ao pé de si
enquanto faz coisas de mãe?
287
00:18:51,296 --> 00:18:54,216
-Quem são o Dan e a Sherry Adler?
-São nossos amigos.
288
00:18:55,384 --> 00:18:56,718
E quem é o Warren Burke?
289
00:18:57,719 --> 00:19:00,514
Costumava afinar o nosso piano
antes de nos termos desfeito dele.
290
00:19:00,597 --> 00:19:02,641
Ele cresceu em Mechanicsburg.
291
00:19:02,724 --> 00:19:04,977
Ah, sim?
292
00:19:05,811 --> 00:19:06,979
Diga-me que sou bom.
293
00:19:10,774 --> 00:19:14,403
Ei, é a Mãe.
Está feliz outra vez.
294
00:19:16,780 --> 00:19:20,325
-Vocês fizeram uma família de neve?
-Olha bem para isto, rapaz.
295
00:19:20,409 --> 00:19:24,079
É como olhar para um espelho vivo
de neve.
296
00:19:24,163 --> 00:19:27,249
-Porque não esperaram por mim?
-Pensei que não te importavas.
297
00:19:27,332 --> 00:19:30,127
Achei que estavas a ficar um pouco
crescido demais para isto.
298
00:19:30,210 --> 00:19:33,589
Mas ainda podes fazer um.
Ainda há neve debaixo do carro.
299
00:19:50,647 --> 00:19:52,149
Estúpida família.
300
00:19:52,232 --> 00:19:55,944
Ei, Simpson,
olha o que eu fanei do Leve-E-Poupe.
301
00:19:56,028 --> 00:20:00,032
É um pneu suplente
para um carrinho de mão.
302
00:20:00,115 --> 00:20:02,367
Sabia que tu ias gostar.
303
00:20:06,038 --> 00:20:08,498
Toda a gente acha
que eu sou a ovelha negra.
304
00:20:08,582 --> 00:20:11,168
Pois, vou mostrar-lhes
o que uma ovelha negra pode fazer.
305
00:20:16,757 --> 00:20:20,469
Mãe, esta neve falsa
está a pôr-me tonta.
306
00:20:20,552 --> 00:20:24,640
Estamos quase a acabar.
Já só falta um bocadinho de verde.
307
00:20:26,642 --> 00:20:29,937
Estás aí.
Podes ajudar-me com os biscoitos.
308
00:20:30,020 --> 00:20:33,732
Estás a esconder alguma coisa?
O que tens debaixo do casaco?
309
00:20:33,815 --> 00:20:36,068
-Nada.
-Oh, Bart, outra vez não.
310
00:20:36,151 --> 00:20:38,403
-Dá-me isso.
-Já disse que não tenho nada.
311
00:20:38,487 --> 00:20:44,159
Não podes esconder-te nesta casa,
Bart. Passo 23 horas por dia aqui.
312
00:20:47,162 --> 00:20:50,707
-Apanha-o, Mãe.
-Não tens por onde fugir, Bart.
313
00:20:50,791 --> 00:20:52,125
Entrega isso.
314
00:20:54,086 --> 00:20:58,006
Oh, Bart.
Não posso acreditar nisto.
315
00:20:58,090 --> 00:20:59,591
PAGO NA TOTALIDADE
316
00:20:59,675 --> 00:21:01,635
Queria fazer-lhe uma surpresa
no Natal.
317
00:21:01,718 --> 00:21:03,595
Oh, queridinho.
318
00:21:03,679 --> 00:21:06,056
Este é o melhor presente
que uma mãe pode receber.
319
00:21:08,934 --> 00:21:11,478
Gosto tanto de ti.
320
00:21:11,561 --> 00:21:14,398
Meu pequenino tolinho Barty.
321
00:21:14,898 --> 00:21:16,275
Mãe.
322
00:21:20,737 --> 00:21:24,616
Já que recebi o meu presente antes,
acho que também podes receber o teu.
323
00:21:24,700 --> 00:21:28,453
O Bart recebe um presente antes?
Então eu também quero receber um.
324
00:21:28,537 --> 00:21:30,789
Lisa, tens de esperar.
325
00:21:31,206 --> 00:21:33,834
Esperar.
Este é o pior Natal de sempre.
326
00:21:33,917 --> 00:21:35,877
Eu sei que adoras vídeo jogos.
327
00:21:35,961 --> 00:21:38,964
E perguntei ao empregado
qual era o jogo que todos querem.
328
00:21:39,047 --> 00:21:40,090
Compraste-me...
329
00:21:40,173 --> 00:21:42,301
DESAFIO DE GOLF
de Lee Carvallo
330
00:21:44,636 --> 00:21:47,472
Oh, que bom.
331
00:21:48,932 --> 00:21:51,560
Obrigado, Mãe.
332
00:22:01,445 --> 00:22:04,364
Bem vindo ao "Desafio de Golf
do Lee Carvallo".
333
00:22:04,448 --> 00:22:07,534
Eu sou o Carvallo.
Agora, escolha um taco.
334
00:22:07,993 --> 00:22:10,454
Escolheu um três de madeira.
335
00:22:10,537 --> 00:22:12,831
{\an8}Posso sugerir uma tacada?
336
00:22:12,914 --> 00:22:16,877
Três de madeira.
Agora introduza o impulso.
337
00:22:16,960 --> 00:22:20,047
Sugiro o "toque de pena".
338
00:22:20,130 --> 00:22:22,341
Você introduziu "força bruta".
339
00:22:22,424 --> 00:22:26,386
{\an8}Agora carregue 7-8-7 para lançar.
340
00:22:33,310 --> 00:22:38,648
A bola está no parqueamento.
Deseja jogar outra vez?
341
00:22:38,732 --> 00:22:40,984
Você seleccionou "não".
342
00:22:47,366 --> 00:22:49,368
{\an8}Legendas: Bruno Versteeg