1 00:00:06,881 --> 00:00:09,884 NÃO VOLTO A FALAR DO PIANISTA ANÃO 2 00:00:33,366 --> 00:00:35,660 É o Natal Crocante do Krusty. 3 00:00:35,744 --> 00:00:37,996 Apresentado pela ILG. 4 00:00:38,079 --> 00:00:40,707 Venda os químicos do seu corpo depois de morrer. 5 00:00:40,790 --> 00:00:42,584 E pelos Queques Little Sweetheart. 6 00:00:42,667 --> 00:00:44,878 Uma subsidiária da ILG. 7 00:00:45,503 --> 00:00:48,423 {\an8}Olá. Não vos ouvi entrar. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,092 {\an8}Bem-vindos a minha casa. 9 00:00:52,886 --> 00:00:56,139 {\an8}Terei ouvido uns cânticos? 10 00:00:58,933 --> 00:01:01,394 {\an8}Vem, disseram-me... 11 00:01:01,478 --> 00:01:05,982 {\an8}Ei, é o respeitável cidadão, Tom Landry. 12 00:01:06,066 --> 00:01:10,528 {\an8}E a sensação Sul americana, Xoxchitla. 13 00:01:10,612 --> 00:01:13,490 {\an8}Shooshashi... Shoosh... 14 00:01:13,573 --> 00:01:15,200 Oh, bolas. 15 00:01:15,283 --> 00:01:20,080 {\an8}A seguir não percam o vídeo Postal de Natal de Tupac Shakur. 16 00:01:20,163 --> 00:01:22,248 {\an8}Pensava que o Krusty era judeu. 17 00:01:22,332 --> 00:01:26,795 {\an8}O Natal é quando todas as pessoas se juntam para adorar Jesus. 18 00:01:33,593 --> 00:01:36,805 -Seca. -Seca. 19 00:01:38,973 --> 00:01:40,683 -Socorro! -Socorro! 20 00:01:40,767 --> 00:01:44,521 Querem agitação? Tomem lá isto para o sapatinho. 21 00:01:53,863 --> 00:01:55,615 Isto parece divertido. 22 00:01:55,698 --> 00:01:57,408 Oh, sim! 23 00:01:57,492 --> 00:02:00,120 Digam aos vossos pais: "Quero um 'Bonestorm'. 24 00:02:00,203 --> 00:02:01,579 Ou vai ser o Diabo!" 25 00:02:03,957 --> 00:02:06,584 -Quero um "Bonestorm" ou é o Diabo. -Bart. 26 00:02:06,668 --> 00:02:09,712 {\an8}Jovem, nesta casa diz-se "por favor". 27 00:02:09,796 --> 00:02:11,756 {\an8}É o jogo mais fixe de sempre. 28 00:02:11,840 --> 00:02:16,261 {\an8}Lamento, querido, mas esses jogos custam para cima de $70. 29 00:02:16,344 --> 00:02:18,805 {\an8}São violentos e distraem-te dos trabalhos de casa. 30 00:02:18,888 --> 00:02:22,350 {\an8}São bons argumentos. Mas não me ajudam a ter o jogo. 31 00:02:22,433 --> 00:02:23,852 {\an8}Sei o que sentes, Bart. 32 00:02:23,935 --> 00:02:26,354 {\an8}Quando tinha a tua idade, tudo o que eu mais queria... 33 00:02:26,437 --> 00:02:28,106 ...era um jogo electrónico de futebol. 34 00:02:28,690 --> 00:02:33,862 Os meus pais ofereceram-mo e foi o dia mais feliz da minha vida. 35 00:02:33,945 --> 00:02:35,655 Bem, boa noite. 36 00:02:36,406 --> 00:02:38,408 Oh, nunca vou ter aquele jogo. 37 00:02:38,491 --> 00:02:40,285 É Hora do Aconchego. 38 00:02:40,368 --> 00:02:45,290 Vou visitar a Mãe Ganso No comboio do soninho 39 00:02:45,373 --> 00:02:51,087 O Barty sai na Rua Soneca Para descansar o corpinho 40 00:02:51,171 --> 00:02:55,341 Mãe, já não sou um bebé. A Hora do Aconchego é careta. 41 00:02:55,425 --> 00:03:00,513 Se gostar dos filhos é ser careta, então eu sou uma grande careta. 42 00:03:00,597 --> 00:03:03,183 Mãe, é careta ter orgulho em ser careta. 43 00:03:03,266 --> 00:03:06,060 Bem, a vida é como uma caixa de chocolates... 44 00:03:06,144 --> 00:03:09,314 -Mãe, não. Mãe. -...nunca sabemos... 45 00:03:10,231 --> 00:03:12,233 ...o que vamos encontrar. 46 00:03:12,317 --> 00:03:14,444 BARBEIRO 47 00:03:16,696 --> 00:03:18,698 Noventa e nove cêntimos? 48 00:03:20,074 --> 00:03:23,119 Quero comprar um "Bonestorm". Aqui tem 99 cêntimos. 49 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 Permite-me recapitular a transacção proposta. 50 00:03:26,497 --> 00:03:29,000 Pretendes adquirir um "Bonestorm" por 99 cêntimos. 51 00:03:29,083 --> 00:03:32,629 O meu lucro líquido: $59 negativos. 52 00:03:32,712 --> 00:03:36,633 Oh, por favor, fica com os meus $59. Não os quero. São teus. 53 00:03:37,926 --> 00:03:40,720 Parece que não estamos familiarizados com o sarcasmo... 54 00:03:40,803 --> 00:03:43,139 ...neste momento devo fechar a caixa registadora... 55 00:03:43,223 --> 00:03:45,725 ...e informar-te que 99 cêntimos é o preço de aluguer. 56 00:03:45,808 --> 00:03:49,812 -Então posso alugá-lo, por favor? -Não, não podes. Está esgotado. 57 00:03:49,896 --> 00:03:53,483 Todavia, tenho em abundância o "Desafio de Golfe do Lee Carvallo". 58 00:04:00,573 --> 00:04:02,408 O Milhouse tem o "Bonestorm". 59 00:04:04,285 --> 00:04:07,872 Isto é bestial. E só tive que introduzir o meu nome: 60 00:04:07,956 --> 00:04:09,415 Fixehouse. 61 00:04:09,499 --> 00:04:11,376 BEM-VINDO FIXEHO 62 00:04:12,126 --> 00:04:16,714 -Ei, bacano, posso jogar contigo? -É só para um jogador. 63 00:04:16,798 --> 00:04:19,384 Então porque é que diz aqui "pontuação do segundo jogador"? 64 00:04:19,467 --> 00:04:21,719 Mãe, o Bart está a praguejar. 65 00:04:21,803 --> 00:04:23,638 -Ei. Que diabo...? -Não. Não. Não. 66 00:04:23,721 --> 00:04:26,724 -Raios, não estava a praguejar. -Rua. Já para a rua. Rua. 67 00:04:28,059 --> 00:04:29,936 Em honra do nosso Salvador, o Leve-E-Poupe abre no dia de Natal. 68 00:04:31,521 --> 00:04:34,649 Se eu ficar ao pé dos jogos e fizer cara triste... 69 00:04:34,732 --> 00:04:37,318 ...talvez alguém tenha pena de mim e me ofereça um. 70 00:04:49,622 --> 00:04:52,041 Gavin, não tens este jogo? 71 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 Não, Mãe, sua idiota. 72 00:04:53,876 --> 00:04:58,548 Tenho o "Bloodstorm", o "Bonesquad" e o "Bloodstorm II", estúpida. 73 00:04:58,631 --> 00:05:01,384 Oh, desculpa, querido. Vamos levar um "Bonestorm". 74 00:05:01,467 --> 00:05:03,594 Leva antes dois. Não vou partilhar com a Caitlin. 75 00:05:06,514 --> 00:05:10,351 Aquele deve ser o miúdo mais feliz do mundo. 76 00:05:10,852 --> 00:05:13,146 Ei, Simpson. Olha para isto. 77 00:05:14,564 --> 00:05:18,568 Olha o que eu tenho. É mesmo como eu gosto. 78 00:05:18,651 --> 00:05:22,947 -Estão a gamar na loja? -Desconto de quatro dedos, meu. 79 00:05:23,031 --> 00:05:28,703 Gamar lojas é um crime sem vitimas, é como bater em alguém no escuro. 80 00:05:33,916 --> 00:05:35,335 {\an8}ENCONTRO DE NATAÇÃO SALVEM O CÉREBRO DE HITLER 81 00:05:47,305 --> 00:05:50,641 Vai em frente, Bart. Tira o "Bonestorm". 82 00:05:50,725 --> 00:05:54,896 A loja é tão rica. Nem vão reparar. 83 00:05:54,979 --> 00:05:58,316 A culpa é da empresa por fazer com que queiras muito esse jogo. 84 00:05:58,399 --> 00:06:01,402 Não faças isso, filho. Como é que dás umas tacadas com esse jogo? 85 00:06:01,486 --> 00:06:05,114 Vá, tira-o. Tira-o, tira-o, tira-o. Tira-o! 86 00:06:19,962 --> 00:06:21,923 LEVE-E-POUPE 87 00:06:22,340 --> 00:06:24,342 Estou na rua. Safei-me. 88 00:06:24,425 --> 00:06:25,551 Estou livre. 89 00:06:26,803 --> 00:06:28,262 SEGURANÇA 90 00:06:28,346 --> 00:06:31,057 Por favor, importa-se de abrir o casaco? 91 00:06:32,475 --> 00:06:35,228 Acho que este casaco não é daqueles que abrem. 92 00:06:35,311 --> 00:06:37,397 Volte a entrar na loja, por favor. 93 00:06:39,857 --> 00:06:43,611 Os pais daquele rapaz devem ter errado terrivelmente. 94 00:06:43,694 --> 00:06:45,488 Cala-te, Mãe. 95 00:06:49,575 --> 00:06:51,119 WORKSHOP DO PAI NATAL 96 00:06:51,202 --> 00:06:54,497 -Toma lá, pequenote. -Não, não. Para ele, não. 97 00:06:54,580 --> 00:06:57,625 Oh, percebo. 98 00:07:13,599 --> 00:07:16,519 LADRÕES DE LOJAS CUIDADO 99 00:07:17,145 --> 00:07:18,980 Olá, Sou o Troy McClure. 100 00:07:19,063 --> 00:07:21,649 Devem lembrar-se de mim dos vídeos do serviço cívico, como: 101 00:07:21,732 --> 00:07:24,193 Condutores Eleitos: Os Protectores dos Nerds... 102 00:07:24,277 --> 00:07:27,196 ...e Alarmes Tele Tornado Reduzem a Rapidez. 103 00:07:27,280 --> 00:07:30,199 Estou aqui hoje para vos falar sobre os roubos em lojas... 104 00:07:30,283 --> 00:07:34,203 ...e concluir o acordo judicial com o povo de Foot Locker de Beverly Hills. 105 00:07:34,287 --> 00:07:37,373 O roubo em lojas começou aqui na antiga Fenícia. 106 00:07:37,457 --> 00:07:40,168 Os ladrões levantavam literalmente a esquina de uma loja... 107 00:07:40,251 --> 00:07:43,254 ...para deitar a mão às deliciosas azeitonas que estavam lá dentro. 108 00:07:43,337 --> 00:07:45,965 Oh, Sheheqazaramesh, será que nunca vais aprender? 109 00:07:46,048 --> 00:07:48,843 {\an8}Avancemos para a antiga Babilónia... 110 00:07:48,926 --> 00:07:52,096 {\an8}-Muito bem, acabou o espectáculo. -Desculpe? 111 00:07:52,180 --> 00:07:54,140 {\an8}Achas-te muito esperto, não achas? 112 00:07:54,223 --> 00:07:56,476 {\an8}-Não. -Não te armes em engraçado comigo. 113 00:07:56,559 --> 00:07:59,228 Eu podia pagar o jogo. Vou pagá-lo. 114 00:07:59,312 --> 00:08:02,064 {\an8}Sabes, essas tretas talvez resultem na Lamps Plus... 115 00:08:02,148 --> 00:08:05,526 {\an8}...mas aqui não pegam. Se quisesse que me soprassem fumo pelo rabo... 116 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 {\an8}...estaria em casa com um maço de cigarros e uma palhinha. 117 00:08:09,405 --> 00:08:12,992 {\an8}Já chega, Sr. Comediante. Vou ligar aos teus pais. 118 00:08:15,912 --> 00:08:17,914 {\an8}Está lá, Mr. e Mrs. Simpson? 119 00:08:17,997 --> 00:08:22,168 {\an8}Daqui fala o Detective Don Brodka da Segurança do Leve-E-Poupe. 120 00:08:22,251 --> 00:08:24,170 {\an8}Isso mesmo, Don Brodka. 121 00:08:24,253 --> 00:08:27,381 {\an8}O vosso filho, Bart, foi apanhado a roubar. 122 00:08:28,674 --> 00:08:31,052 {\an8}Sim, é lamentável, eu sei, mas... 123 00:08:31,135 --> 00:08:34,055 {\an8}Bem, tentem ter um Feliz Natal. 124 00:08:34,138 --> 00:08:36,015 Não estavam em casa. 125 00:08:36,098 --> 00:08:39,101 Mas deixei mensagem no atendedor automático. Ah pois. 126 00:08:39,185 --> 00:08:42,313 Tudo bem. Eu aprendi mesmo, mesmo, mesmo, a lição. 127 00:08:42,396 --> 00:08:45,107 -Já posso ir-me embora? -Sim, sai da minha vista. 128 00:08:46,359 --> 00:08:48,653 Ei, miúdo. Só mais uma coisa. 129 00:08:48,736 --> 00:08:51,030 Se voltas a pôr os pés nesta loja... 130 00:08:51,113 --> 00:08:54,784 ...vais passar o Natal no reformatório, capisce? 131 00:08:56,619 --> 00:08:59,747 -Bem, percebeste? -Tudo menos "capisce". 132 00:09:06,837 --> 00:09:09,298 Porcaria, monte de trampa malcheirosa. 133 00:09:09,382 --> 00:09:12,718 Tenho que trocar aquela fita. Deus, tenho que trocar aquela fita. 134 00:09:14,929 --> 00:09:17,473 Temos que trocar a Maggie. Meu Deus, temos que trocar a Maggie. 135 00:09:25,064 --> 00:09:27,275 Não havia mensagens quando saímos. 136 00:09:27,358 --> 00:09:29,110 Que estranho. 137 00:09:29,193 --> 00:09:32,655 Olá Mãe Olá Pai 138 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Aqui estou eu Em Camp Granada 139 00:09:36,534 --> 00:09:40,037 Marge, a Lisa está em Camp Granada? 140 00:09:41,998 --> 00:09:44,792 {\an8}Agora vou pôr esta fita num sítio onde ninguém vai descobri-la. 141 00:09:44,875 --> 00:09:46,210 {\an8}Allan Sherman Camp Granada 142 00:09:48,296 --> 00:09:51,424 {\an8}Homer, não compraste leite? Só vejo licor de ovos. 143 00:09:51,507 --> 00:09:55,511 Estamos no Natal, Marge. Só temos trinta dias para o apreciar. 144 00:09:55,595 --> 00:09:57,430 Depois o governo tira-nos tudo outra vez. 145 00:09:58,973 --> 00:10:01,058 Acho que estou com dores no peito. 146 00:10:04,186 --> 00:10:06,272 -Bart, vai vestir o teu fato. -Para quê? 147 00:10:06,355 --> 00:10:08,608 Vamos tirar a nossa fotografia de Natal. 148 00:10:08,691 --> 00:10:12,945 Estás com sorte, Marge, minha, porque hoje eu estou bem disposto. 149 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 Ainda bem. 150 00:10:15,031 --> 00:10:18,075 Despacha-te, que daqui nada vamos para o Leve-E-Poupe. 151 00:10:18,743 --> 00:10:20,661 O Leve-E-Poupe? 152 00:10:21,287 --> 00:10:23,581 Oh, as chaleiras estão prontas. 153 00:10:23,664 --> 00:10:26,042 Se voltas a pôr os pés nesta loja... 154 00:10:26,125 --> 00:10:28,961 ...vais passar o Natal no reformatório. 155 00:10:29,045 --> 00:10:31,255 Reformatório, reformatório... 156 00:10:33,090 --> 00:10:34,842 Fiquem atrás da linha amarela. 157 00:10:34,925 --> 00:10:37,219 Agora vão receber os vossos presentes de Natal... 158 00:10:37,303 --> 00:10:40,348 ...doados pela Secção de Perdidos e Achados dos Serviços Portuários. 159 00:10:40,431 --> 00:10:42,808 Passem o dinheiro ao Pai Natal para receberem o vosso presente. 160 00:10:42,892 --> 00:10:46,145 Se não tiverem dinheiro, não recebem o presente. 161 00:10:46,228 --> 00:10:50,483 Uau, o jornal de 8 de Março. 162 00:10:50,566 --> 00:10:54,070 Fixe. Um caderno de amostras de alcatifa. 163 00:10:54,153 --> 00:10:56,238 Vá lá, uma bicicleta nova. 164 00:10:59,116 --> 00:11:00,868 Uma peruca toda porca. 165 00:11:00,951 --> 00:11:02,953 Feliz Natal e Bom Ano Novo. 166 00:11:05,665 --> 00:11:07,625 Bart, porque estás a demorar tanto? 167 00:11:07,708 --> 00:11:10,961 Se tens problemas com o fecho, eu mando o teu pai aí acima. 168 00:11:11,045 --> 00:11:13,005 Ai, não, não mandas. 169 00:11:14,173 --> 00:11:18,177 O que aconteceu com a tua cara? Isso é um nariz postiço? 170 00:11:18,260 --> 00:11:19,845 Puseste plasticina no queixo? 171 00:11:19,929 --> 00:11:23,808 Não estou para ouvir essas alegações irreflectidas. 172 00:11:26,560 --> 00:11:28,771 Por favor Bart, não quero mais parvoíces. 173 00:11:28,854 --> 00:11:33,776 Era tão bom que pudéssemos ter uma fotografia de família decente. 174 00:11:37,113 --> 00:11:38,531 CHEIRO MAL! 175 00:11:38,614 --> 00:11:41,409 Ei, não me lembro de ter dito isto. 176 00:11:43,244 --> 00:11:45,162 Quase me esquecia de trancar as portas. 177 00:11:50,209 --> 00:11:53,379 Espero que estejam a ir para o Leve-E-Poupe de Valle Vista, miúdo. 178 00:11:53,462 --> 00:11:55,881 Porque não vais querer entrar na minha loja. 179 00:11:55,965 --> 00:11:57,842 Queres peixe? 180 00:12:04,640 --> 00:12:07,268 Só vamos tirar a fotografia e vimos embora, certo? 181 00:12:07,351 --> 00:12:09,895 Eu quero ver os animais e as máquinas de escrever... 182 00:12:09,979 --> 00:12:12,022 -...e os novos dicionários. -Está bem. 183 00:12:12,106 --> 00:12:14,608 Eu quero ver o preço dos chinelos e cheirar os pneus novos... 184 00:12:14,692 --> 00:12:17,445 ...e consultar o farmacêutico para ter conselhos médicos à borla. 185 00:12:17,528 --> 00:12:19,739 Tudo bem. Vai ser um dia em cheio. 186 00:12:20,948 --> 00:12:24,577 Certo, Bart? Bart? Que se passa, querido? 187 00:12:25,870 --> 00:12:28,914 Alguém tem as perninhas cansadas. 188 00:12:36,046 --> 00:12:37,923 Onde estarão os chinelos. 189 00:12:38,007 --> 00:12:40,551 Roupa de Homem... Talvez nos Artigos de Desporto. 190 00:12:40,634 --> 00:12:44,513 Não, espera, Roupa de Cama. Oh, provavelmente na Viva Melhor. 191 00:12:46,223 --> 00:12:48,142 CADEIRA DESDOBRÁVEL OCASIÃO! 9.99 192 00:12:48,225 --> 00:12:52,646 Oh, Homie, olha para aquele relógio. Sempre quis ter um relógio daqueles. 193 00:12:52,730 --> 00:12:57,443 Bem, talvez alguém te ofereça um no Natal. 194 00:12:57,526 --> 00:13:01,113 Agora vai mesmo ficar surpreendida quando vir a tábua de engomar. 195 00:13:01,197 --> 00:13:02,907 CENTRO DE FOTOGRAFIA 196 00:13:05,367 --> 00:13:06,911 TIME O Homem do Século 197 00:13:06,994 --> 00:13:08,746 Deve ter sido um século bem enfadonho. 198 00:13:13,000 --> 00:13:14,460 O detective da loja. 199 00:13:14,543 --> 00:13:17,546 Ei, Ansel Adams, anda lá. Tira a fotografia. 200 00:13:17,630 --> 00:13:21,509 Espera, espera. Não quero que a cara da Maggie fique tapada com a chucha. 201 00:13:24,011 --> 00:13:26,430 Não se preocupe, eu consigo pôr um bebé a sorrir. 202 00:13:26,514 --> 00:13:30,184 Pronto, coisinha fofa, está na hora do Sr. Voz Engraçada. 203 00:13:31,435 --> 00:13:34,647 Olá, Eu... Oh, é penas ar. 204 00:13:36,816 --> 00:13:38,275 Vá lá, depressa. 205 00:13:38,359 --> 00:13:40,027 Muito bem. Um, dois, três. 206 00:13:42,321 --> 00:13:46,242 Eu avisei-te, não se aceitam devoluções de artigos estragados. 207 00:13:46,325 --> 00:13:47,868 Que está a fazer ao meu filho? 208 00:13:47,952 --> 00:13:50,871 Receio que o seu filho tenha quebrado o 11º mandamento: 209 00:13:50,955 --> 00:13:52,748 Não roubarás. 210 00:13:52,832 --> 00:13:56,794 Isso é uma loucura. O Bart não é um ladrão. É só um rapazinho. 211 00:13:56,877 --> 00:14:00,881 Ah, claro. Agora é só um rapazinho que rouba uns brinquedos... 212 00:14:00,965 --> 00:14:06,345 ...mas um dia será um homem feito que rouba estádios e minas. 213 00:14:06,428 --> 00:14:08,138 O meu filho pode não ser perfeito... 214 00:14:08,222 --> 00:14:10,724 ...mas sei de coração que ele não é um ladrão. 215 00:14:10,808 --> 00:14:12,685 GRAVAÇÃO DE VIGILÂNCIA 216 00:14:12,768 --> 00:14:14,353 Muito bem. Passe a gravação. 217 00:14:14,436 --> 00:14:16,772 Assim toda a gente vai ver que apanhou o rapaz errado. 218 00:14:18,148 --> 00:14:21,402 Esperem! Mãe, não quero que vejas isto. 219 00:14:22,862 --> 00:14:24,154 Eu roubei. 220 00:14:27,783 --> 00:14:31,495 Bart, não esperava uma coisa destas, nem mesmo de ti. 221 00:14:31,579 --> 00:14:33,163 O meu filho é um ladrão. 222 00:14:33,247 --> 00:14:35,082 Oh, Bart. 223 00:14:41,130 --> 00:14:43,090 A roubar! Como é que pudeste fazer isto? 224 00:14:43,173 --> 00:14:46,886 Não aprendeste nada com aquele tipo que dá sermões na igreja? 225 00:14:46,969 --> 00:14:51,181 O Capitão Qualquer-Coisa. Vivemos numa sociedade com leis. 226 00:14:51,265 --> 00:14:54,351 Porque achas que te levei a ver todos os filmes da Academia de Polícia? 227 00:14:54,435 --> 00:14:55,853 Por divertimento? 228 00:14:55,936 --> 00:14:58,981 Bem, não ouvi ninguém a rir! Tu ouviste? 229 00:14:59,064 --> 00:15:01,066 Excepto daquele tipo que fazia efeitos sonoros. 230 00:15:10,117 --> 00:15:13,329 Onde é que eu ia? Ah, sim. Fica longe da minha bebida. 231 00:15:13,412 --> 00:15:16,916 Mãe, estou muito arrependido. 232 00:15:16,999 --> 00:15:20,336 -Eu sei que estás. -Há alguma coisa que eu possa fazer? 233 00:15:20,419 --> 00:15:22,212 Não sei. 234 00:15:22,796 --> 00:15:25,925 -Porque não vais dormir? -Está bem. 235 00:15:35,976 --> 00:15:38,479 Pensei que a Mãe ia gritar comigo e chamar-me estúpido. 236 00:15:38,562 --> 00:15:40,189 Nem sequer levantou a voz. 237 00:15:40,272 --> 00:15:42,733 Admito que não conheço a Mãe há tanto tempo como tu... 238 00:15:42,816 --> 00:15:44,735 ...mas sei quando fica mesmo arreliada. 239 00:15:44,818 --> 00:15:47,905 O coração dela não se enxuga como este lavatório. 240 00:15:47,988 --> 00:15:51,784 Absorve tudo aquilo em que toca como este tapete de casa de banho. 241 00:15:51,867 --> 00:15:53,744 A sério? 242 00:15:53,827 --> 00:15:57,247 Achas que isto pode ser uma daquelas coisas tipo para sempre? 243 00:15:57,331 --> 00:15:59,041 Não sei. 244 00:16:01,669 --> 00:16:05,839 A Lisa está no comboio do sono Para descansar um pedaço 245 00:16:06,507 --> 00:16:11,679 O seu bilhete é uma cana doce Feita com amor e melaço 246 00:16:12,471 --> 00:16:15,975 -Boa noite, Mãe. -Boa noite, querida. 247 00:16:17,351 --> 00:16:22,272 Que bom. O Expresso do Aconchego vem mesmo à hora. 248 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 Boa noite. 249 00:16:29,279 --> 00:16:32,908 Já sei como vamos castigar o miúdo. Primeiro, está de castigo. 250 00:16:32,992 --> 00:16:34,868 Nada de sair de casa, nem mesmo para a escola. 251 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 Segundo, nada de licor de ovo. Na verdade, nada de licor, ponto. 252 00:16:38,831 --> 00:16:42,042 E terceiro, absolutamente nada de roubar por três meses. 253 00:16:42,126 --> 00:16:44,712 Sempre pensei que conhecia o meu filhote especial. 254 00:16:44,795 --> 00:16:46,338 Mas algures pelo caminho... 255 00:16:46,422 --> 00:16:48,173 BART AOS 4 ANOS 256 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 -...ele largou a minha mão. -O que se há-de fazer? 257 00:16:54,805 --> 00:17:00,436 Já não é o meu bebezinho. Se calhar mimei-o demais. 258 00:17:12,656 --> 00:17:17,661 -Mãe, não me acordaste. -Toma o teu chocolate quente. 259 00:17:17,745 --> 00:17:19,705 Não lhe puseste a minha goma. 260 00:17:19,788 --> 00:17:22,416 {\an8}Acho que já tens idade para fazeres isso sozinho. 261 00:17:22,499 --> 00:17:25,836 Acho que consigo fazer isso. 262 00:17:33,010 --> 00:17:35,554 Ei, dá-me uma fatia. 263 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 Milhouse... 264 00:17:39,266 --> 00:17:42,061 ...já pensaste alguma vez que a tua mãe podia deixar de gostar de ti? 265 00:17:42,144 --> 00:17:45,022 O quê? Estou mais preocupado com as piranhas. 266 00:17:45,105 --> 00:17:48,108 Viste aquele filme em que eles mandaram um submarino nuclear... 267 00:17:48,192 --> 00:17:51,445 ...para combater as piranhas e uma entra pelo periscópio... 268 00:17:51,528 --> 00:17:53,906 ...e morde o olho do tipo e ele faz: 269 00:17:53,989 --> 00:17:55,991 E aquela velhota disse-lhe que isso podia acontecer? 270 00:17:56,075 --> 00:17:58,118 Sim. Era bastante bom. 271 00:17:58,202 --> 00:18:00,204 Ei, porque é que não estás a jogar "Bonestorm"? 272 00:18:00,287 --> 00:18:04,500 Fartei-me. Agora estou a curtir este apanha-bolas. 273 00:18:07,002 --> 00:18:10,839 Nunca sabes para que lado é que esta bola maluca vai. 274 00:18:10,923 --> 00:18:12,841 Pois, sim. Estás a ver se me enrolas. 275 00:18:12,925 --> 00:18:14,843 Não queres é que eu brinque com o teu jogo. 276 00:18:14,927 --> 00:18:17,179 Toma. Podes jogar. 277 00:18:17,262 --> 00:18:19,681 -Não, deixa-me experimentar esse. -Arranja um para ti. 278 00:18:19,765 --> 00:18:22,392 -Vá lá. Não sejas fuinha. -Ei, dá-me isso. 279 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 -É meu! -Milhouse, vá lá. 280 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 -Dá-me o apanha-bola! -Não, dá-mo! 281 00:18:26,230 --> 00:18:28,941 Mãe, o Bart está a fumar! 282 00:18:29,024 --> 00:18:30,943 -Muito bem. Rua, rua, rua. -Ei... 283 00:18:31,026 --> 00:18:32,694 -Mas, senhora... Milhouse... -Sai, sai, sai. 284 00:18:32,778 --> 00:18:35,030 -Está bem. Eu não chateio o Milhouse. -Rua. 285 00:18:35,114 --> 00:18:40,410 Mas, bem, Mrs. Van Houten, isto vai parecer um pouco estúpido... 286 00:18:40,494 --> 00:18:45,499 ...mas posso ficar ao pé de si enquanto faz coisas de mãe? 287 00:18:51,296 --> 00:18:54,216 -Quem são o Dan e a Sherry Adler? -São nossos amigos. 288 00:18:55,384 --> 00:18:56,718 E quem é o Warren Burke? 289 00:18:57,719 --> 00:19:00,514 Costumava afinar o nosso piano antes de nos termos desfeito dele. 290 00:19:00,597 --> 00:19:02,641 Ele cresceu em Mechanicsburg. 291 00:19:02,724 --> 00:19:04,977 Ah, sim? 292 00:19:05,811 --> 00:19:06,979 Diga-me que sou bom. 293 00:19:10,774 --> 00:19:14,403 Ei, é a Mãe. Está feliz outra vez. 294 00:19:16,780 --> 00:19:20,325 -Vocês fizeram uma família de neve? -Olha bem para isto, rapaz. 295 00:19:20,409 --> 00:19:24,079 É como olhar para um espelho vivo de neve. 296 00:19:24,163 --> 00:19:27,249 -Porque não esperaram por mim? -Pensei que não te importavas. 297 00:19:27,332 --> 00:19:30,127 Achei que estavas a ficar um pouco crescido demais para isto. 298 00:19:30,210 --> 00:19:33,589 Mas ainda podes fazer um. Ainda há neve debaixo do carro. 299 00:19:50,647 --> 00:19:52,149 Estúpida família. 300 00:19:52,232 --> 00:19:55,944 Ei, Simpson, olha o que eu fanei do Leve-E-Poupe. 301 00:19:56,028 --> 00:20:00,032 É um pneu suplente para um carrinho de mão. 302 00:20:00,115 --> 00:20:02,367 Sabia que tu ias gostar. 303 00:20:06,038 --> 00:20:08,498 Toda a gente acha que eu sou a ovelha negra. 304 00:20:08,582 --> 00:20:11,168 Pois, vou mostrar-lhes o que uma ovelha negra pode fazer. 305 00:20:16,757 --> 00:20:20,469 Mãe, esta neve falsa está a pôr-me tonta. 306 00:20:20,552 --> 00:20:24,640 Estamos quase a acabar. Já só falta um bocadinho de verde. 307 00:20:26,642 --> 00:20:29,937 Estás aí. Podes ajudar-me com os biscoitos. 308 00:20:30,020 --> 00:20:33,732 Estás a esconder alguma coisa? O que tens debaixo do casaco? 309 00:20:33,815 --> 00:20:36,068 -Nada. -Oh, Bart, outra vez não. 310 00:20:36,151 --> 00:20:38,403 -Dá-me isso. -Já disse que não tenho nada. 311 00:20:38,487 --> 00:20:44,159 Não podes esconder-te nesta casa, Bart. Passo 23 horas por dia aqui. 312 00:20:47,162 --> 00:20:50,707 -Apanha-o, Mãe. -Não tens por onde fugir, Bart. 313 00:20:50,791 --> 00:20:52,125 Entrega isso. 314 00:20:54,086 --> 00:20:58,006 Oh, Bart. Não posso acreditar nisto. 315 00:20:58,090 --> 00:20:59,591 PAGO NA TOTALIDADE 316 00:20:59,675 --> 00:21:01,635 Queria fazer-lhe uma surpresa no Natal. 317 00:21:01,718 --> 00:21:03,595 Oh, queridinho. 318 00:21:03,679 --> 00:21:06,056 Este é o melhor presente que uma mãe pode receber. 319 00:21:08,934 --> 00:21:11,478 Gosto tanto de ti. 320 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Meu pequenino tolinho Barty. 321 00:21:14,898 --> 00:21:16,275 Mãe. 322 00:21:20,737 --> 00:21:24,616 Já que recebi o meu presente antes, acho que também podes receber o teu. 323 00:21:24,700 --> 00:21:28,453 O Bart recebe um presente antes? Então eu também quero receber um. 324 00:21:28,537 --> 00:21:30,789 Lisa, tens de esperar. 325 00:21:31,206 --> 00:21:33,834 Esperar. Este é o pior Natal de sempre. 326 00:21:33,917 --> 00:21:35,877 Eu sei que adoras vídeo jogos. 327 00:21:35,961 --> 00:21:38,964 E perguntei ao empregado qual era o jogo que todos querem. 328 00:21:39,047 --> 00:21:40,090 Compraste-me... 329 00:21:40,173 --> 00:21:42,301 DESAFIO DE GOLF de Lee Carvallo 330 00:21:44,636 --> 00:21:47,472 Oh, que bom. 331 00:21:48,932 --> 00:21:51,560 Obrigado, Mãe. 332 00:22:01,445 --> 00:22:04,364 Bem vindo ao "Desafio de Golf do Lee Carvallo". 333 00:22:04,448 --> 00:22:07,534 Eu sou o Carvallo. Agora, escolha um taco. 334 00:22:07,993 --> 00:22:10,454 Escolheu um três de madeira. 335 00:22:10,537 --> 00:22:12,831 {\an8}Posso sugerir uma tacada? 336 00:22:12,914 --> 00:22:16,877 Três de madeira. Agora introduza o impulso. 337 00:22:16,960 --> 00:22:20,047 Sugiro o "toque de pena". 338 00:22:20,130 --> 00:22:22,341 Você introduziu "força bruta". 339 00:22:22,424 --> 00:22:26,386 {\an8}Agora carregue 7-8-7 para lançar. 340 00:22:33,310 --> 00:22:38,648 A bola está no parqueamento. Deseja jogar outra vez? 341 00:22:38,732 --> 00:22:40,984 Você seleccionou "não". 342 00:22:47,366 --> 00:22:49,368 {\an8}Legendas: Bruno Versteeg