1 00:00:03,920 --> 00:00:05,338 LOS SIMPSON 2 00:00:05,422 --> 00:00:06,881 El Bebé de Mamá 3 00:00:06,965 --> 00:00:09,968 NO VOLVERÉ A HABLAR DEL PIANISTA DE TREINTA CENTÍMETROS 4 00:00:33,366 --> 00:00:35,618 Es una Navidad al estilo Krusty. 5 00:00:35,702 --> 00:00:37,871 Presentado por ILG. 6 00:00:37,954 --> 00:00:40,790 Que vende los químicos de su cuerpo luego de su muerte. 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,542 Y por Pastelitos Dulces. 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,836 Una subsidiaria de ILG. 9 00:00:45,503 --> 00:00:48,423 {\an8}Ah, hola. No los oí llegar. 10 00:00:48,506 --> 00:00:51,134 {\an8}Bienvenidos a mi casa. 11 00:00:52,886 --> 00:00:56,097 {\an8}¿Estoy escuchando unos villancicos? 12 00:00:58,975 --> 00:01:01,436 {\an8}Vengan, me dijeron... 13 00:01:01,519 --> 00:01:05,982 {\an8}Oigan, es el respetable ciudadano, Tom Landry. 14 00:01:06,066 --> 00:01:10,570 {\an8}Y la estrella de Sudamérica, "Shooshisha". 15 00:01:10,653 --> 00:01:12,572 {\an8}..."Shooshashi"... 16 00:01:12,655 --> 00:01:14,032 ..."Shoosh..." 17 00:01:14,115 --> 00:01:15,325 Cielos. 18 00:01:15,408 --> 00:01:20,121 {\an8}Ahora, quédense a ver una tarjeta musical de Navidad de Tupac Shakur. 19 00:01:20,205 --> 00:01:22,290 {\an8}Oye, yo creía que Krusty era judío. 20 00:01:22,373 --> 00:01:26,795 {\an8}Navidad es cuando la gente de todas las religiones se une para alabar a Jesús. 21 00:01:33,593 --> 00:01:36,179 -Qué aburrido. -Qué aburrido. 22 00:01:39,015 --> 00:01:40,767 -¡Ayúdennos! -¡Ayúdennos! 23 00:01:40,850 --> 00:01:44,479 ¿Quieren algo emocionante? ¡Pongan esto en sus botas! 24 00:01:54,114 --> 00:01:55,824 Eso parece divertido. 25 00:01:55,907 --> 00:01:57,325 Ah, sí. 26 00:01:57,659 --> 00:02:00,370 Díganle a sus padres: "¡Cómprame 'Bonestorm'... 27 00:02:00,453 --> 00:02:01,830 ...o vete al diablo!". 28 00:02:04,207 --> 00:02:06,835 -Cómprame "Bonestorm" o vete al diablo. -Bart. 29 00:02:06,918 --> 00:02:10,004 {\an8}Jovencito, en esta casa usamos las palabras "por favor". 30 00:02:10,088 --> 00:02:11,798 {\an8}Es el mejor videojuego. 31 00:02:11,881 --> 00:02:16,344 {\an8}Lo siento, cariño, pero esos juegos pueden llegar a costar hasta $70. 32 00:02:16,427 --> 00:02:18,888 {\an8}Son violentos y te distraen de la tarea escolar. 33 00:02:18,972 --> 00:02:22,267 {\an8}Puede que tengas razón. Pero así no conseguiré que me lo compres. 34 00:02:22,350 --> 00:02:23,726 {\an8}Sé cómo te sientes, Bart. 35 00:02:23,810 --> 00:02:26,646 {\an8}Cuando tenía tu edad, quería un juego de fútbol eléctrico... 36 00:02:26,729 --> 00:02:28,481 ...más que nada en el mundo. 37 00:02:28,565 --> 00:02:33,319 Y mis padres me lo compraron y fue el día más feliz de mi vida. 38 00:02:33,820 --> 00:02:35,572 Bueno, buenas noches. 39 00:02:36,281 --> 00:02:38,408 Nunca me comprarán ese juego. 40 00:02:38,491 --> 00:02:40,160 Hora de dormir. 41 00:02:40,243 --> 00:02:45,165 Todos abordo del tren del sueño Para visitar a Mamá Gansa 42 00:02:45,248 --> 00:02:50,962 El destino de Barty es un sueño profundo Para que descanse hasta mañana 43 00:02:51,045 --> 00:02:55,341 Mamá, ya no soy un niño. Esto es vergonzoso. 44 00:02:55,425 --> 00:03:00,471 Si querer a mis niños es vergonzoso, entonces soy una gran vergüenza. 45 00:03:00,555 --> 00:03:03,183 Mamá, es vergonzoso que estés orgullosa de ser una vergüenza. 46 00:03:03,266 --> 00:03:06,060 La vida es como una caja de dulces... 47 00:03:06,144 --> 00:03:08,062 -Mamá, no. Mamá. -...nunca sabes... 48 00:03:10,273 --> 00:03:12,317 ...lo que te tocará. 49 00:03:12,400 --> 00:03:14,444 BARBERÍA 50 00:03:16,738 --> 00:03:18,698 ¿Noventa y nueve centavos? 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,119 Quiero comprar "Bonestorm". Aquí tiene 99 centavos. 52 00:03:23,870 --> 00:03:26,372 Déjame resumirte la transacción propuesta. 53 00:03:26,456 --> 00:03:28,958 Deseas comprar "Bonestorm" por 99 centavos. 54 00:03:29,042 --> 00:03:32,587 Ganancia neta para mí: menos $59. 55 00:03:32,670 --> 00:03:36,633 Ah, por favor, llévate mis $59. No los quiero. Son tuyos. 56 00:03:38,051 --> 00:03:40,678 Ya que no nos llevamos bien con el sarcasmo... 57 00:03:40,762 --> 00:03:43,097 ...cerraré la caja registradora ya mismo... 58 00:03:43,181 --> 00:03:45,808 ...y diré que 99 centavos es el precio de alquiler. 59 00:03:45,892 --> 00:03:49,812 -Entonces, ¿puedo alquilarlo, por favor? -No, no puedes. No me quedan más. 60 00:03:49,896 --> 00:03:53,524 Pero tengo muchos de "Desafíos de Lee Carvallo". 61 00:04:00,698 --> 00:04:02,408 ¡Milhouse tiene "Bonestorm"! 62 00:04:04,369 --> 00:04:07,830 ¡Esto es genial! Y solo tuve que poner mi nombre: 63 00:04:07,914 --> 00:04:09,499 "Thrillhouse". 64 00:04:09,582 --> 00:04:11,376 BIENVENIDO THRILLHO 65 00:04:12,168 --> 00:04:16,756 -Hola, amigo, ¿puedo jugar también? -Es solo para un jugador. 66 00:04:16,839 --> 00:04:19,425 Y entonces, ¿por qué dice "puntaje del segundo jugador"? 67 00:04:19,509 --> 00:04:21,886 Mamá, Bart está maldiciendo. 68 00:04:21,970 --> 00:04:23,680 -Oiga. ¿Qué diablos...? -No. No. No. 69 00:04:23,763 --> 00:04:26,766 -Maldición, no estaba maldiciendo. -Fuera. Vete, ahora mismo. Fuera. 70 00:04:28,059 --> 00:04:30,019 EN HONOR A NUESTRO SALVADOR ABIERTO TODO EL DÍA 71 00:04:31,562 --> 00:04:34,691 Quizá si me paro junto a los juegos con cara triste... 72 00:04:34,774 --> 00:04:37,235 ...alguien se apiadará de mí y me comprará uno. 73 00:04:49,706 --> 00:04:52,125 Gavin, ¿no tienes este juego ya? 74 00:04:52,208 --> 00:04:53,751 No, mamá, no seas idiota. 75 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 Tengo "Bloodstorm" y "Bonesquad" y "Bloodstorm II", estúpida. 76 00:04:58,589 --> 00:05:01,384 Ah, lo siento, cariño. Llevaremos un "Bonestorm". 77 00:05:01,467 --> 00:05:03,594 Llevaremos dos. No lo compartiré con Caitlin. 78 00:05:06,472 --> 00:05:10,310 Debe ser el niño más feliz del mundo. 79 00:05:10,810 --> 00:05:13,146 Oye, Simpson. Mira esto. 80 00:05:14,647 --> 00:05:18,526 Mira lo que tengo yo. De las que me gustan. 81 00:05:18,609 --> 00:05:22,905 -¿Están robando? -Un descuento de cuatro dígitos, viejo. 82 00:05:22,989 --> 00:05:28,745 Robar es un delito sin víctimas, como pegarle a alguien en la oscuridad. 83 00:05:28,828 --> 00:05:30,538 Sí. 84 00:05:33,499 --> 00:05:35,585 {\an8}ENCUENTRO DE NADADORES SALVEN EL CEREBRO DE HITLER 85 00:05:47,263 --> 00:05:50,600 {\an8}Vamos, Bart. Llévate "Bonestorm". 86 00:05:50,683 --> 00:05:54,854 {\an8}La tienda es muy rica. Nunca lo notarán. 87 00:05:54,937 --> 00:05:58,274 {\an8}Es culpa de la compañía por hacerte desearlo tanto. 88 00:05:58,358 --> 00:06:01,361 {\an8}No lo hagas, hijo. ¿En qué te ayudará ese juego? 89 00:06:01,444 --> 00:06:05,073 Solo llévatelo. Llévatelo, llévatelo. ¡Llévatelo! 90 00:06:22,298 --> 00:06:24,300 Estoy afuera. Lo logré. 91 00:06:24,384 --> 00:06:25,843 Soy libre. 92 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 SEGURIDAD 93 00:06:28,304 --> 00:06:31,057 Señor, ¿puede abrir su chaqueta, por favor? 94 00:06:32,433 --> 00:06:35,311 No creo que esta sea del tipo de chaqueta que se abre. 95 00:06:35,395 --> 00:06:37,397 Por favor, entre a la tienda, señor. 96 00:06:39,816 --> 00:06:43,569 Los padres de ese niño deben haber cometido terribles errores. 97 00:06:43,653 --> 00:06:45,488 ¡Cállate, mamá! 98 00:06:49,659 --> 00:06:51,035 TALLER DE SANTA 99 00:06:51,119 --> 00:06:54,622 -Toma, pequeño. -No, no. A él no. 100 00:06:54,705 --> 00:06:57,625 Ah, ya veo. 101 00:07:13,558 --> 00:07:16,436 LADRONES DE TIENDAS TENGAN CUIDADO 102 00:07:17,228 --> 00:07:19,063 Hola, soy Troy McClure. 103 00:07:19,147 --> 00:07:21,774 Deben recordarme de videos de asistencia pública como: 104 00:07:21,858 --> 00:07:24,277 "Conductores Designados: Los tontos que salvan vidas"... 105 00:07:24,360 --> 00:07:27,280 ...y "Alarmas de Tornados Falsas Deje de prepararse". 106 00:07:27,363 --> 00:07:30,283 Estoy aquí hoy para hablarles sobre los robos en las tiendas... 107 00:07:30,366 --> 00:07:34,412 ...cumpliendo con mi acuerdo con la gente de Foot Locker en Beverly Hills. 108 00:07:34,495 --> 00:07:37,623 El robo de tiendas comienza aquí, en la antigua Fenicia. 109 00:07:37,707 --> 00:07:40,168 Los ladrones literalmente levantaban una tienda... 110 00:07:40,251 --> 00:07:43,254 ...para tomar las dulces aceitunas de adentro. 111 00:07:43,337 --> 00:07:46,048 Ah, por todos los cielos, ¿aprenderán alguna vez? 112 00:07:46,132 --> 00:07:48,759 {\an8}Remontémonos a la antigua Babilonia... 113 00:07:48,843 --> 00:07:52,180 {\an8}-Muy bien, el show terminó. -¿Disculpe? 114 00:07:52,263 --> 00:07:54,223 Crees que eres muy listo, ¿no? 115 00:07:54,307 --> 00:07:56,559 -No. -No te hagas el listo conmigo, jovencito. 116 00:07:56,642 --> 00:07:59,312 Puedo pagar el juego. Lo pagaré. 117 00:07:59,395 --> 00:08:01,981 Ese sentimentalismo puede funcionar en otra tienda... 118 00:08:02,064 --> 00:08:05,443 ...pero no lo intentes aquí. Si le creyera a los ladrones como tú... 119 00:08:05,526 --> 00:08:08,488 ...estaría en casa fumando y regando el jardín. 120 00:08:09,322 --> 00:08:12,992 Suficiente, señor Comediante. Llamaré a tus padres. 121 00:08:15,995 --> 00:08:17,830 {\an8}Hola, ¿señor y señora Simpson? 122 00:08:17,914 --> 00:08:22,084 {\an8}Habla el detective Don Brodka de Seguridad de Try-N-Save. 123 00:08:22,168 --> 00:08:24,086 {\an8}Así es, Don Brodka. 124 00:08:24,170 --> 00:08:27,340 {\an8}Atrapamos a su hijo, Bart, robando en la tienda. 125 00:08:28,591 --> 00:08:30,968 {\an8}Sí, es una vergüenza, lo sé, pero... 126 00:08:31,052 --> 00:08:33,971 {\an8}...bueno, intenten tener una Feliz Navidad. 127 00:08:34,055 --> 00:08:35,932 {\an8}No estaban en casa. 128 00:08:36,015 --> 00:08:39,185 {\an8}Pero dejé un mensaje en su contestadora automática. Así es. 129 00:08:39,268 --> 00:08:42,271 Está bien. Realmente, de verdad, en serio aprendí mi lección. 130 00:08:42,355 --> 00:08:45,024 -¿Puedo irme ahora, por favor? -Sí, desaparece de mi vista. 131 00:08:46,275 --> 00:08:48,569 Oye, muchacho. Una cosa más. 132 00:08:48,653 --> 00:08:50,947 Si vuelves a poner un pie en esta tienda... 133 00:08:51,030 --> 00:08:54,784 ...pasarás Navidad en el correccional, ¿capisce? 134 00:08:56,702 --> 00:08:59,747 -Bueno, ¿lo entendiste? -Todo, excepto "capisce". 135 00:09:06,754 --> 00:09:09,382 Qué porquería. 136 00:09:09,465 --> 00:09:12,718 Tengo que cambiar esa grabación. Por Dios, tengo que cambiarla. 137 00:09:14,887 --> 00:09:17,473 Tenemos que cambiar a Maggie. Por Dios, tenemos que cambiarla. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 {\an8}MENSAJES - REBOBINAR AVANZAR - PAUSA 139 00:09:24,981 --> 00:09:27,191 No teníamos un mensaje cuando nos fuimos. 140 00:09:27,275 --> 00:09:29,026 Qué extraño. 141 00:09:29,110 --> 00:09:32,572 Hola, Mudduh Hola, Fadduh 142 00:09:33,197 --> 00:09:36,367 Aquí estoy en Campamento Granada 143 00:09:36,450 --> 00:09:40,037 Marge, ¿Lisa está en Campamento Granada? 144 00:09:41,914 --> 00:09:44,709 Ahora pondré esta cinta donde nadie pueda escucharla. 145 00:09:44,792 --> 00:09:46,210 Campamento Granada 146 00:09:48,337 --> 00:09:51,507 Homero, ¿no compraste leche? Solo veo ponche de huevo. 147 00:09:51,591 --> 00:09:55,469 Es la época, Marge. Solo tenemos 30 dulces días para tomarlo. 148 00:09:55,553 --> 00:09:57,471 Luego el gobierno lo quita de nuevo. 149 00:09:58,931 --> 00:10:01,142 Creo que me está doliendo el pecho. 150 00:10:04,103 --> 00:10:06,355 -Bart, vístete. -¿Para qué? 151 00:10:06,439 --> 00:10:08,524 Nos sacaremos la fotografía de Navidad. 152 00:10:08,608 --> 00:10:12,945 Tienes suerte, Marge, amiga, porque estoy de buen humor hoy. 153 00:10:13,863 --> 00:10:18,075 Genial. Prepárate y en unos minutos estaremos en Try-N-Save. 154 00:10:18,659 --> 00:10:20,578 ¿Try-N-Save? 155 00:10:21,203 --> 00:10:23,664 Mis teteras están listas. 156 00:10:23,748 --> 00:10:25,958 Si vuelves a poner un pie en esta tienda... 157 00:10:26,042 --> 00:10:28,878 ...pasarás Navidad en un correccional de menores. 158 00:10:28,961 --> 00:10:31,130 Correccional de menores, de menores... 159 00:10:33,007 --> 00:10:34,759 Párense detrás de la línea amarilla. 160 00:10:34,842 --> 00:10:37,136 Ahora recibirán sus regalos de Navidad... 161 00:10:37,219 --> 00:10:40,389 ...que donaron las autoridades de la Oficina de Objetos Perdidos. 162 00:10:40,473 --> 00:10:42,725 Denle su carta a Santa para recibir su regalo. 163 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 Si no tienen una carta, no recibirán un regalo. 164 00:10:46,312 --> 00:10:50,399 Vaya, el periódico del 8 de marzo. 165 00:10:50,483 --> 00:10:53,986 Genial. Un libro de muestras de tapetes. 166 00:10:54,070 --> 00:10:56,155 Vamos, una bicicleta nueva. 167 00:10:59,033 --> 00:11:00,951 Una peluca sucia. 168 00:11:01,035 --> 00:11:02,953 Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo. 169 00:11:05,581 --> 00:11:07,750 Bart, ¿por qué tardas tanto? 170 00:11:07,833 --> 00:11:10,920 Si tienes problemas con el cierre, puede subir tu padre a ayudarte. 171 00:11:11,003 --> 00:11:12,922 Ah, no, no lo haré. 172 00:11:14,090 --> 00:11:18,094 ¿Qué te pasó en la cara? ¿Ésa es una nariz postiza? 173 00:11:18,177 --> 00:11:19,929 ¿Te rellenaste la quijada? 174 00:11:20,012 --> 00:11:23,849 No tengo por qué escuchar estas acusaciones descabelladas. 175 00:11:26,644 --> 00:11:28,688 Por favor, Bart, no más bromas. 176 00:11:28,771 --> 00:11:33,776 Significaría mucho para mí si pudiéramos tomarnos una linda fotografía familiar. 177 00:11:37,029 --> 00:11:38,447 ¡APESTO! 178 00:11:38,531 --> 00:11:41,409 Oye, yo no recuerdo haber dicho eso. 179 00:11:43,160 --> 00:11:45,162 Casi olvido asegurar las puertas. 180 00:11:50,126 --> 00:11:53,295 {\an8}Espero que estés yendo al Try-N-Save de Valle Vista, muchacho. 181 00:11:53,379 --> 00:11:55,798 {\an8}Porque te aseguro que no querrás venir a mi tienda. 182 00:11:55,881 --> 00:11:57,758 {\an8}¿"Capisce"? 183 00:12:04,724 --> 00:12:07,351 Solo nos sacaremos la fotografía y nos vamos, ¿no? 184 00:12:07,435 --> 00:12:09,729 Quiero ver las mascotas, las máquinas de escribir... 185 00:12:09,812 --> 00:12:12,231 -...y los diccionarios nuevos. -De acuerdo. 186 00:12:12,314 --> 00:12:14,734 Yo quiero ver sandalias, oler las llantas nuevas... 187 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 ...y pedirle al farmacéutico algunos consejos médicos gratuitos. 188 00:12:17,611 --> 00:12:19,697 Claro. La pasaremos genial. 189 00:12:20,865 --> 00:12:24,577 ¿Cierto, Bart? ¿Bart? ¿Qué sucede, cariño? 190 00:12:25,786 --> 00:12:28,914 Alguien tiene las piernas cansadas. 191 00:12:35,963 --> 00:12:37,798 Dónde estarán las sandalias. 192 00:12:37,882 --> 00:12:40,509 Calzado para hombres... Quizá en Ropa Deportiva. 193 00:12:40,593 --> 00:12:44,513 Espera, no, Todo Para Dormir. Probablemente en Vivir Mejor. 194 00:12:46,140 --> 00:12:48,225 ¡SILLA PLEGABLE! 9,99 195 00:12:48,309 --> 00:12:52,563 Homero, mira ese reloj. Siempre quise un reloj así. 196 00:12:52,646 --> 00:12:57,526 Bueno, quizá alguien te lo regale para Navidad. 197 00:12:57,610 --> 00:13:01,197 Se sorprenderá cuando vea ese cobertor para la mesa de la plancha. 198 00:13:01,280 --> 00:13:02,948 FOTOGRAFÍAS 199 00:13:05,409 --> 00:13:06,577 EL HOMBRE DEL SIGLO 200 00:13:06,660 --> 00:13:08,746 Debe haber sido un siglo bastante lento. 201 00:13:12,917 --> 00:13:14,543 El detective de la tienda. 202 00:13:14,627 --> 00:13:17,463 Oiga, Ansel Adams, vamos. Tome la fotografía. 203 00:13:17,546 --> 00:13:21,383 Esperen. No quiero que Maggie salga con este chupete. 204 00:13:24,094 --> 00:13:26,514 Tranquila. Puedo poner una sonrisa en la cara del bebé. 205 00:13:26,597 --> 00:13:29,892 Muy bien, cariño, es hora de conocer al señor de la voz graciosa. 206 00:13:31,352 --> 00:13:34,647 Hola, te... Ah, es solo aire. 207 00:13:36,899 --> 00:13:38,359 Vamos, apúrese. 208 00:13:38,442 --> 00:13:40,027 Muy bien, familia. Uno, dos, tres. 209 00:13:42,404 --> 00:13:46,492 Creí que te lo había advertido, los bandidos como tú no pueden volver. 210 00:13:46,575 --> 00:13:47,952 ¿Qué le está haciendo a mi hijo? 211 00:13:48,035 --> 00:13:50,788 Me temo que su hijo incumplió el onceavo mandamiento: 212 00:13:50,871 --> 00:13:52,832 No robarás. 213 00:13:52,915 --> 00:13:56,877 Eso es una locura. Bart no es un ladrón, tan solo es un niño. 214 00:13:56,961 --> 00:14:00,798 Ah, claro. Ahora es solo un niño que roba juguetes pequeños... 215 00:14:00,881 --> 00:14:06,428 ...pero un día será un hombre adulto que robará estadios y minas. 216 00:14:06,512 --> 00:14:08,264 Quizá mi hijo no sea perfecto... 217 00:14:08,347 --> 00:14:10,808 ...pero sé con seguridad que no es un ladrón. 218 00:14:10,891 --> 00:14:12,768 CINTA DE VIGILANCIA 219 00:14:12,852 --> 00:14:14,270 Bien. Ponga la cinta. 220 00:14:14,353 --> 00:14:16,772 Así todos podrán ver que tiene al niño equivocado. 221 00:14:18,065 --> 00:14:21,402 ¡Esperen! Mamá, no quiero que veas esto. 222 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Lo hice. 223 00:14:27,700 --> 00:14:30,995 Bart, jamás me hubiera imaginado esto de ti. 224 00:14:31,495 --> 00:14:33,122 Mi hijo es un ladrón. 225 00:14:33,205 --> 00:14:35,082 Ay, Bart. 226 00:14:40,921 --> 00:14:42,882 ¡Robando! ¿Cómo pudiste hacerlo? 227 00:14:42,965 --> 00:14:46,677 ¿No has aprendido nada del tipo que da sermones en la iglesia... 228 00:14:46,760 --> 00:14:48,387 ...Capitán no sé qué? 229 00:14:48,470 --> 00:14:50,973 Vivimos en una sociedad con reglas. 230 00:14:51,056 --> 00:14:54,310 ¿Por qué crees que te llevé a ver todas las películas de Locademia de Policía? 231 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 ¿Por diversión? 232 00:14:55,603 --> 00:14:58,772 ¡Pues yo no oí a nadie riéndose! ¿Y tú? 233 00:14:58,856 --> 00:15:01,108 Excepto ese tipo que hizo efectos especiales. 234 00:15:09,950 --> 00:15:13,412 ¿En qué estaba? Ah, sí. No te acerques a mis licores. 235 00:15:13,495 --> 00:15:16,749 Mamá, estoy muy arrepentido. 236 00:15:16,832 --> 00:15:20,127 -Sé que lo estás. -¿Hay algo que pueda hacer? 237 00:15:20,210 --> 00:15:21,795 No lo sé. 238 00:15:22,588 --> 00:15:25,925 -¿Por qué no vas a la cama? -Está bien. 239 00:15:36,060 --> 00:15:38,187 Vaya, pensé que mamá me gritaría "estúpido". 240 00:15:38,270 --> 00:15:39,897 Ni siquiera subió el tono de voz. 241 00:15:39,980 --> 00:15:42,441 Admito que no conozco a mamá desde hace tanto como tú... 242 00:15:42,524 --> 00:15:44,443 ...pero sé cuándo está muy enojada. 243 00:15:44,526 --> 00:15:47,613 No es tan simple como lavar su corazón en el lavamanos. 244 00:15:47,696 --> 00:15:51,408 Absorbe todo lo que toca, como esta alfombra de baño. 245 00:15:51,992 --> 00:15:53,535 ¿En serio? 246 00:15:53,619 --> 00:15:57,039 ¿Crees que esto pueda ser de esas cosas que duran para siempre? 247 00:15:57,122 --> 00:15:58,666 No lo sé. 248 00:16:01,377 --> 00:16:05,798 Lisa está en el tren del sueño Para descansar su mente preocupada 249 00:16:06,298 --> 00:16:11,470 Su boleto es un bastón de caramelo Hecho de jengibre 250 00:16:12,262 --> 00:16:15,766 -Buenas noches, mamá. -Buenas noches, cariño. 251 00:16:17,142 --> 00:16:22,064 Genial. El tren del sueño llega justo a tiempo. 252 00:16:23,315 --> 00:16:24,817 Buenas noches. 253 00:16:29,071 --> 00:16:32,574 Ya pensé en el castigo para Bart. Primero, estará encerrado. 254 00:16:32,658 --> 00:16:34,994 No podrá salir de la casa, ni siquiera para la escuela. 255 00:16:35,077 --> 00:16:38,539 Segundo, no más ponche de huevo, nada de ponche. 256 00:16:38,622 --> 00:16:41,834 Y tercero, prohibido robar durante tres meses. 257 00:16:41,917 --> 00:16:45,295 Siempre creí que entendía a mi pequeño muchacho. 258 00:16:45,379 --> 00:16:46,422 Pero en algún punto... 259 00:16:46,505 --> 00:16:48,257 {\an8}BART A LOS 4 AÑOS 260 00:16:48,340 --> 00:16:50,676 -...sus manos se descontrolaron. -¿Qué se puede hacer? 261 00:16:54,596 --> 00:16:57,099 Ya no es más mi pequeño. 262 00:16:57,516 --> 00:17:00,019 Quizá lo consiento demasiado. 263 00:17:12,448 --> 00:17:17,786 -Oye, mamá, no me despertaste. -Aquí tienes tu chocolate caliente. 264 00:17:17,870 --> 00:17:19,621 No pusiste mi dulce adentro. 265 00:17:19,705 --> 00:17:22,541 {\an8}Creo que ya eres grande como para hacerlo tú solo. 266 00:17:22,624 --> 00:17:25,627 Está bien. Puedo hacerlo solo. 267 00:17:32,801 --> 00:17:35,554 Oye, dame una rodaja. 268 00:17:37,514 --> 00:17:38,557 Milhouse... 269 00:17:39,058 --> 00:17:41,894 ...¿te preocupa que tu mamá algún día deje de quererte? 270 00:17:41,977 --> 00:17:44,813 ¿Qué? Estoy más preocupado por las pirañas. 271 00:17:44,897 --> 00:17:47,441 ¿Viste esa película en la que envían un submarino nuclear... 272 00:17:47,524 --> 00:17:50,527 ...para derrotar a las pirañas y una llega hasta el periscopio... 273 00:17:50,611 --> 00:17:53,072 ...y le arranca un ojo a un hombre y él grita...? 274 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 ¿Y aquella viejita le dijo lo que pasaría? 275 00:17:56,158 --> 00:17:57,910 Sí. Estuvo buena. 276 00:17:57,993 --> 00:18:00,287 Oye, ¿por qué no estás jugando con "Bonestorm"? 277 00:18:00,370 --> 00:18:04,249 Ya me aburrió. Ahora me gusta jugar con esto. 278 00:18:06,794 --> 00:18:10,089 Vaya, nunca sabes para dónde irá la pelota. 279 00:18:10,964 --> 00:18:12,674 Sí, claro. Qué mentiroso. 280 00:18:12,758 --> 00:18:14,927 Lo dices para que no juegue con tu videojuego. 281 00:18:15,010 --> 00:18:16,637 Toma. Es todo tuyo. 282 00:18:17,054 --> 00:18:19,473 -No, déjame jugar con eso. -¡Cómprate uno! 283 00:18:19,556 --> 00:18:22,101 -Vamos. No seas egoísta. -¡Oye, dámelo! 284 00:18:22,184 --> 00:18:23,977 -¡Es mío! -Milhouse, vamos. 285 00:18:24,061 --> 00:18:25,938 -¡Dámelo! -¡No, dámelo! 286 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 ¡Mamá, Bart está fumando! 287 00:18:29,149 --> 00:18:30,734 -Muy bien. Fuera, fuera. -Oiga... 288 00:18:30,818 --> 00:18:32,778 -Pero, señora... Milhouse... -Vamos, vamos. 289 00:18:32,861 --> 00:18:34,822 -Bien. No molestaré a Milhouse. -Fuera. 290 00:18:34,905 --> 00:18:40,202 Pero, bueno, señora Van Houten, quizá suene como un tonto... 291 00:18:40,285 --> 00:18:45,290 ...pero ¿puedo quedarme con usted mientras hace los quehaceres de madre? 292 00:18:51,088 --> 00:18:54,216 -¿Quiénes son Dan y Sherry Adler? -Unos amigos nuestros. 293 00:18:55,175 --> 00:18:56,718 Y ¿quién es Warren Burke? 294 00:18:57,553 --> 00:19:00,305 Solía afinarnos el piano antes de que lo regaláramos. 295 00:19:00,389 --> 00:19:02,724 Se crió en Mechanicsburg. 296 00:19:02,808 --> 00:19:04,434 ¿En serio? 297 00:19:05,602 --> 00:19:07,020 Dígame que soy bueno. 298 00:19:10,566 --> 00:19:14,194 Es mamá. Está feliz de nuevo. 299 00:19:16,572 --> 00:19:20,117 -¿Hicieron una familia de nieve? -Mira esto, muchacho. 300 00:19:20,200 --> 00:19:23,871 Es como mirarse en un espejo de nieve. 301 00:19:23,954 --> 00:19:27,040 -¿Por qué no me esperaron? -No creí que te importaría. 302 00:19:27,124 --> 00:19:29,918 Creí que estabas demasiado grande para estas cosas. 303 00:19:30,002 --> 00:19:33,380 Pero puedes hacer uno si quieres. Quedó algo de nieve debajo del auto. 304 00:19:50,439 --> 00:19:51,940 Qué familia estúpida. 305 00:19:52,024 --> 00:19:55,736 Oye, Simpson, mira lo que robé en Try-N-Save. 306 00:19:55,819 --> 00:19:59,573 Es un neumático de repuesto para una carretilla. 307 00:20:00,199 --> 00:20:01,909 Sabía que te gustaría. 308 00:20:05,829 --> 00:20:08,290 Todos piensan que soy la oveja negra de la familia. 309 00:20:08,373 --> 00:20:11,043 Bueno, les mostraré lo que puede hacer una oveja negra. 310 00:20:16,548 --> 00:20:20,260 Mamá, esta nieve artificial me está haciendo sentir mareada. 311 00:20:20,344 --> 00:20:24,431 Ya casi terminamos. Solo queda una pequeña parte verde. 312 00:20:26,433 --> 00:20:29,728 Aquí estás. Puedes ayudarme a rociar las galletas. 313 00:20:29,811 --> 00:20:33,565 ¿Estás escondiendo algo? ¿Qué tienes debajo de la chaqueta? 314 00:20:33,649 --> 00:20:35,859 -Nada. -Bart, otra vez no. 315 00:20:35,943 --> 00:20:38,487 -Dame eso. -Ya te dije, no tengo nada. 316 00:20:38,570 --> 00:20:43,283 No puedes esconderte de mí en la casa, Bart. Paso 23 horas del día aquí. 317 00:20:47,287 --> 00:20:50,666 -Atrápalo, mamá. -Ya no tienes adónde correr, Bart. 318 00:20:50,749 --> 00:20:52,167 Dámelo. 319 00:20:54,044 --> 00:20:58,090 Ay, Bart. No puedo creer que hicieras esto. 320 00:20:58,173 --> 00:20:59,591 PAGADO 321 00:20:59,675 --> 00:21:01,760 Quería sorprenderte para Navidad. 322 00:21:01,843 --> 00:21:03,595 Ay, cariño. 323 00:21:03,679 --> 00:21:06,056 Este es el mejor regalo para una madre. 324 00:21:08,892 --> 00:21:10,894 Te quiero mucho. 325 00:21:11,520 --> 00:21:13,939 Mi pequeño Barty. 326 00:21:14,856 --> 00:21:16,191 Mamá. 327 00:21:20,862 --> 00:21:24,741 Como recibí mi regalo antes, creo que tú también debes tenerlo. 328 00:21:24,825 --> 00:21:28,537 ¿Bart recibió un regalo antes? Entonces yo también. Quiero un regalo. 329 00:21:28,620 --> 00:21:30,205 Lisa, tú tienes que esperar. 330 00:21:31,206 --> 00:21:33,959 Genial. Esta es la peor Navidad del mundo. 331 00:21:34,042 --> 00:21:35,961 Sé que te encantan los videojuegos. 332 00:21:36,044 --> 00:21:38,839 Y le pregunté al vendedor cuál era el que todos pedían. 333 00:21:38,922 --> 00:21:40,173 ¿Me compraste...? 334 00:21:40,257 --> 00:21:42,301 EL MAYOR DESAFÍO de Lee Carvallo 335 00:21:44,594 --> 00:21:47,222 Ah, sí. 336 00:21:49,057 --> 00:21:51,351 Gracias, mamá. 337 00:22:01,403 --> 00:22:04,323 Bienvenidos a "El Mayor Desafío de Lee Carvallo". 338 00:22:04,406 --> 00:22:07,576 Soy Carvallo. Ahora, elija un palo. 339 00:22:07,993 --> 00:22:10,620 {\an8}Ha elegido un palo para golpes medios. 340 00:22:10,704 --> 00:22:12,956 {\an8}¿Puedo sugerir uno para golpes cortos? 341 00:22:13,040 --> 00:22:16,793 Palo para golpes medios. Ahora elija la potencia del golpe. 342 00:22:16,877 --> 00:22:20,005 Yo sugiero "golpe suave". 343 00:22:20,088 --> 00:22:22,382 Ha elegido "golpe fuerte". 344 00:22:22,466 --> 00:22:26,428 Ahora presione 7-8-7 para pegarle. 345 00:22:33,268 --> 00:22:38,774 La pelota cayó en un estacionamiento. ¿Quiere jugar de nuevo? 346 00:22:38,857 --> 00:22:40,984 Ha elegido "no". 347 00:22:48,283 --> 00:22:49,284 {\an8}Traducción: Efrain Londono