1
00:00:04,671 --> 00:00:06,089
Les Simpson
2
00:00:07,048 --> 00:00:10,176
TIRER LES BOBETTES
C'EST MAUVAIS POUR LES ENFANTS
3
00:00:33,575 --> 00:00:35,285
Je veux remercier tous ceux
4
00:00:35,368 --> 00:00:38,204
{\an8}qui ont participé
au Télédon de conserves.
5
00:00:38,288 --> 00:00:40,165
{\an8}Vos dons généreux
6
00:00:40,248 --> 00:00:46,379
{\an8}m'ont permis de créer le parcours
de globstacles le plus gluant qui soit.
7
00:00:47,464 --> 00:00:49,716
{\an8}Les concurrents plongeront
de mon nez
8
00:00:49,799 --> 00:00:52,427
{\an8}dans une piscine remplie
de haricots trop cuits.
9
00:00:54,596 --> 00:00:59,309
{\an8}De là, ils glisseront dans une riche
sauce béarnaise onctueuse.
10
00:00:59,392 --> 00:01:03,271
{\an8}On nous l'offre parce qu'elle est rance.
11
00:01:03,354 --> 00:01:06,858
{\an8}Et, sur la ligne d'arrivée,
un parfait croquant de pudding
12
00:01:06,941 --> 00:01:08,693
{\an8}au cornichon et détergent
13
00:01:08,777 --> 00:01:13,615
{\an8}où une bande de gamins se jetteront
sur nos fameux hot-dogs.
14
00:01:13,698 --> 00:01:16,076
{\an8}Je t'en prie, Krusty, ça brûle.
15
00:01:18,578 --> 00:01:21,748
Tu as vu? C'est notre pot
de cornichons qui brûle Mel.
16
00:01:21,831 --> 00:01:24,334
Il ne se prend pas pour de la merde,
ce Sideshow Mel!
17
00:01:24,417 --> 00:01:26,503
Et qu'est devenu Sideshow Bob?
18
00:01:26,586 --> 00:01:28,088
Tu ne te souviens pas?
19
00:01:28,171 --> 00:01:29,923
Il a piégé Krusty,
20
00:01:30,006 --> 00:01:31,925
essayé de tuer tante Selma,
21
00:01:32,008 --> 00:01:33,885
truqué les élections,
22
00:01:33,968 --> 00:01:35,845
et il a essayé de m'assassiner.
23
00:01:37,722 --> 00:01:40,767
Mais je me souviens surtout
de son rire.
24
00:01:40,850 --> 00:01:42,477
Je me demande ce qu'il devient.
25
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
PRISON À SÉCURITÉ MINIMUM
26
00:01:45,563 --> 00:01:47,190
L'Abbaye de Westminster.
27
00:01:47,273 --> 00:01:50,401
Édouard le Confesseur
n'aurait pas fait mieux.
28
00:01:50,485 --> 00:01:54,697
Il n'y a plus qu'à régler les aiguilles
sur le Méridien de Greenwich.
29
00:01:56,407 --> 00:01:58,827
Mon Abbaye!
30
00:02:02,497 --> 00:02:06,042
C'est comme ça qu'on lave le sol
Lave le sol, lave le sol
31
00:02:06,126 --> 00:02:10,338
Allez-vous arrêter de braire
devant cet écran diabolique!
32
00:02:10,421 --> 00:02:12,465
- C'est toi qui dis ça?
- C'est vrai, Bob.
33
00:02:12,549 --> 00:02:15,718
- Tu faisais partie du show.
- Inutile de me le rappeler.
34
00:02:15,802 --> 00:02:18,221
Mes pitreries ont détruit
plus de jeunes esprits
35
00:02:18,304 --> 00:02:21,057
que la syphilis et le flipper réunis.
36
00:02:21,141 --> 00:02:25,145
J'exècre cette boîte.
37
00:02:25,228 --> 00:02:29,023
Ce vide-ordures omnidirectionnel
qui éructe et vocifère...
38
00:02:29,107 --> 00:02:32,277
Ça suffit! Je possède
60 % des actions de la chaîne.
39
00:02:32,360 --> 00:02:35,280
Du calme.
On va vous attribuer vos tâches.
40
00:02:35,989 --> 00:02:39,033
Je parie que tu n'aimes pas
les tabloïds non plus.
41
00:02:39,117 --> 00:02:41,411
{\an8}BASE MILITAIRE U.S. AIR FORCE
RIEN À VOIR AVEC U.S. AIR
42
00:02:45,623 --> 00:02:49,711
Et voilà. Le dernier emballage
de condom.
43
00:02:53,131 --> 00:02:56,342
Je m'objecte de nouveau
contre cette activité futile.
44
00:02:56,426 --> 00:02:58,553
Je ferai une déclaration écrite.
45
00:02:58,636 --> 00:03:00,555
- Si j'en ai le temps.
- Tais-toi.
46
00:03:00,638 --> 00:03:03,266
Le terrain doit être nickel
pour le meeting aérien.
47
00:03:03,349 --> 00:03:04,767
Meeting aérien?
48
00:03:04,851 --> 00:03:08,438
Des crânes rasés de l'Alabama
avec des avions qui crachent
49
00:03:08,521 --> 00:03:11,816
de la fumée colorée sur l'air de
"Rock You Like a Hurricane"?
50
00:03:11,900 --> 00:03:15,862
Quel débile peut encore
aimer ce genre de spectacle?
51
00:03:21,743 --> 00:03:24,162
Je verrai la première femme pilote
de bombardier furtif.
52
00:03:24,245 --> 00:03:26,456
Elle a détruit 70 mosquées
pendant la Guerre du Golfe
53
00:03:26,539 --> 00:03:27,916
et elle s'appelle Lisa.
54
00:03:27,999 --> 00:03:31,127
Je verrai des oiseaux rares
aspirés par les réacteurs.
55
00:03:31,211 --> 00:03:34,631
Cette année, je fais des boules Quies
avec de la pâte à brioche.
56
00:03:34,714 --> 00:03:37,050
Elles sont prêtes.
57
00:03:39,093 --> 00:03:41,930
Je suis si fatigué.
58
00:03:47,560 --> 00:03:51,189
Grand-mère?
Je te présente mon copain Craig.
59
00:03:52,232 --> 00:03:55,026
Copain? Tu veux dire
que tu ne l'as jamais sauté?
60
00:03:56,986 --> 00:04:00,240
Tu n'as jamais tringlé, mon petit Craig?
61
00:04:00,323 --> 00:04:01,950
Je connais cette voix.
62
00:04:02,033 --> 00:04:06,329
Cette télé-zombie a enrôlé
Vanessa Redgrave.
63
00:04:06,412 --> 00:04:10,416
Je me tire.
J'ai une soirée échangiste.
64
00:04:12,794 --> 00:04:15,713
Adieu, chère Nessa.
65
00:04:23,471 --> 00:04:27,350
Hé, toi! L'État ne te paye pas cinq cents
de l'heure pour que tu glandes.
66
00:04:27,433 --> 00:04:30,061
- Bouge-toi un peu.
- Oh, je vais me bouger.
67
00:04:30,144 --> 00:04:33,022
Pour me bouger, je vais me bouger.
68
00:04:39,529 --> 00:04:41,281
Tu l'as toujours, Bob.
69
00:04:41,364 --> 00:04:43,116
MEETING AÉRIEN
70
00:04:43,199 --> 00:04:45,285
C'est un stationnement bien gardé,
Top gun.
71
00:04:45,368 --> 00:04:47,203
J'ai reçu trois médailles pour ça.
72
00:04:50,623 --> 00:04:54,335
Où est Bob et le type qui bouffe
les gens et arrache leur visage?
73
00:04:54,419 --> 00:04:56,004
Je suis là, chef.
74
00:04:56,087 --> 00:04:58,923
- Alors où est Sideshow Bob?
- Il s'est fait la belle.
75
00:04:59,007 --> 00:05:00,341
Génial.
76
00:05:00,883 --> 00:05:05,179
Eh bien, celui qui demande,
je lui fais la peau.
77
00:05:05,263 --> 00:05:06,848
D'accord.
78
00:05:09,058 --> 00:05:12,854
{\an8}BASE DES CASCADEURS DE L'AIR
DU 83e ESCADRON
79
00:05:12,937 --> 00:05:15,273
Je veux attirer votre attention
80
00:05:15,356 --> 00:05:18,067
sur l'appareil près duquel je me tiens.
81
00:05:18,151 --> 00:05:22,196
Le Harrier Jet, véritable gouffre
financier pour la US Air Force.
82
00:05:22,280 --> 00:05:24,741
Cinq roues? J'hallucine ou quoi?
83
00:05:24,824 --> 00:05:28,953
Bien que d'apparence complexe,
un enfant de cinq ans peut le piloter.
84
00:05:29,037 --> 00:05:31,122
- Je peux le piloter?
- Bien sûr que non.
85
00:05:34,917 --> 00:05:36,336
Une Duff gratuite?
86
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
Viva la vida!
87
00:05:40,214 --> 00:05:43,551
DUFF SANS ALCOOL 6 $
88
00:05:49,432 --> 00:05:50,892
PILOTEZ UN VRAI AVION DE CHASSE
89
00:05:53,770 --> 00:05:57,106
Prends ça, maman! Prends ça, papa!
90
00:05:57,190 --> 00:05:59,776
Envoyez-moi chez la psy, d'accord?
91
00:06:00,693 --> 00:06:03,946
Prends ça, Dr Sally Waxler!
92
00:06:08,868 --> 00:06:09,994
{\an8}QG DU COLONEL
93
00:06:10,078 --> 00:06:13,122
{\an8}Colonel, on vous attend
à la tribune dans 10 minutes.
94
00:06:13,206 --> 00:06:15,708
Oui, eh bien...
95
00:06:19,670 --> 00:06:20,713
TOILETTE DU COLONEL
96
00:06:29,180 --> 00:06:31,808
Eh bien, ça, c'est un Monde selon Garp!
97
00:06:31,891 --> 00:06:33,976
Ce sont mes serviettes de toilette.
98
00:06:35,186 --> 00:06:37,230
Qui est dans ma salle de bain privée?
99
00:06:37,313 --> 00:06:39,023
McGuckett, laissez-moi entrer.
100
00:06:39,107 --> 00:06:41,943
- C'est occupé.
- Quoi?
101
00:06:42,026 --> 00:06:44,695
Je suis le Colonel Leslie "Hap" Hapablap.
102
00:06:44,779 --> 00:06:46,322
Si vous n'ouvrez pas,
103
00:06:46,406 --> 00:06:49,450
je vous chiffonne comme
le Kleenex d'un enrhumé!
104
00:06:49,534 --> 00:06:53,162
- Vous êtes dans l'armée?
- Nom d'une bombe atomique!
105
00:06:53,246 --> 00:06:55,415
Je vais entrer
et vous couper en rondelles
106
00:06:55,498 --> 00:06:58,418
et vous expédier à votre maman!
107
00:07:00,086 --> 00:07:03,339
Où est-il passé?
108
00:07:04,549 --> 00:07:08,261
Moi qui étais prêt à faire le point.
C'est râpé.
109
00:07:09,345 --> 00:07:11,055
Désolé, mon vieux.
110
00:07:14,434 --> 00:07:15,601
{\an8}LES FRÈRES WRIGHT
111
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
Tu as vu ce vieux coucou!
112
00:07:19,397 --> 00:07:20,857
Quelle ignorance!
113
00:07:20,940 --> 00:07:22,817
C'est l'avion des Frères Wright.
114
00:07:22,900 --> 00:07:24,944
À Kitty Hawk, en 1903,
115
00:07:25,027 --> 00:07:29,866
Charles Lindbergh a volé 24 km
avec un doigt d'essence de maïs.
116
00:07:29,949 --> 00:07:32,535
Il nous a fait gagner
la Guerre de Sécession.
117
00:07:32,618 --> 00:07:34,620
Comment tu connais si bien l'histoire?
118
00:07:34,704 --> 00:07:37,540
Grâce aux emballages de sucre.
119
00:07:39,250 --> 00:07:40,460
ZONE INTERDITE
120
00:07:42,044 --> 00:07:43,880
- Votre code d'accès?
- Mon code?
121
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
{\an8}Fiston, je suis le Colonel Hapablap!
122
00:07:46,215 --> 00:07:50,011
{\an8}Cet idiot de McGuckett a couvert
de neige carbonique la Acura de Chuck.
123
00:07:50,094 --> 00:07:52,263
{\an8}Sortez avec la peau de chamois!
124
00:07:52,346 --> 00:07:55,224
{\an8}- J'ai reçu des ordres...
- Nom d'une bombe atomique!
125
00:07:55,308 --> 00:07:58,936
{\an8}Bougez-vous ou je vous chiffonne
comme le Kleenex d'un...
126
00:07:59,020 --> 00:08:01,772
{\an8}- enrhumé.
- Tout de suite, mon colonel!
127
00:08:08,988 --> 00:08:11,407
Il n'y avait pas d'aspirine,
je t'ai pris des cigarettes.
128
00:08:12,867 --> 00:08:17,079
Mon mal de tête partira peut-être
quand ça commencera.
129
00:08:18,581 --> 00:08:20,041
Mesdames et messieurs,
130
00:08:20,124 --> 00:08:22,960
quelle journée pour un meeting aérien.
131
00:08:23,044 --> 00:08:26,047
Pas un nuage dans le ciel.
132
00:08:26,130 --> 00:08:29,383
Sauf, peut-être, un nuage atomique.
133
00:08:41,145 --> 00:08:42,188
Oh, tant pis.
134
00:08:43,064 --> 00:08:49,195
... qui s'est arraché de l'attraction
terrestre pour toucher le divin.
135
00:08:49,278 --> 00:08:50,863
Voler!
136
00:08:50,947 --> 00:08:54,575
Tel a toujours été le rêve de l'homme
et des oiseaux de basse-cour.
137
00:08:54,659 --> 00:08:57,411
Et maintenant, accrochez-vous,
138
00:08:57,495 --> 00:09:02,792
car nous allons revivre les faits
marquants de l'histoire de l'aviation.
139
00:09:05,169 --> 00:09:09,298
- Quelqu'un a dit : "Cerf-volant"?
- Non!
140
00:09:12,385 --> 00:09:17,848
On s'est d'abord servi du cerf-volant
pour faire sécher les ficelles mouillées.
141
00:09:29,485 --> 00:09:34,282
Ils sont obligés de mettre du rock?
Ça cogne sur ma boîte crânienne.
142
00:09:40,037 --> 00:09:42,999
Avez-vous envie de vitesse?
143
00:09:45,376 --> 00:09:49,297
Alors préparez-vous à voir le fleuron
de l'aviation militaire des É.U.
144
00:09:49,380 --> 00:09:52,717
De fabrication britannique,
les Jets Harrier!
145
00:09:55,928 --> 00:09:58,598
Papa, pourquoi tu ne regardes pas?
146
00:09:58,681 --> 00:10:00,975
Pourquoi me tordre le cou
comme un crétin
147
00:10:01,058 --> 00:10:03,853
alors que Tyranno-Vision
choisit pour moi?
148
00:10:03,936 --> 00:10:06,731
Regarde, c'est Maggie.
149
00:10:08,774 --> 00:10:11,235
- Maggie?
- Sideshow Bob!
150
00:10:12,862 --> 00:10:14,322
{\an8}Bonjour, Springfield.
151
00:10:14,405 --> 00:10:16,490
{\an8}Navré de détourner votre attention
152
00:10:16,574 --> 00:10:19,285
{\an8}de ce spectacle assourdissant
et clinquant,
153
00:10:19,368 --> 00:10:21,704
{\an8}mais quelque chose
me gêne ces temps-ci :
154
00:10:21,787 --> 00:10:23,205
la télévision!
155
00:10:23,289 --> 00:10:27,585
La vie ne serait-elle pas plus belle
si on se débarrassait de la télévision?
156
00:10:27,668 --> 00:10:31,005
- Quoi?
- Il ne parle sûrement pas de VH1.
157
00:10:31,088 --> 00:10:33,215
Nous pourrions redécouvrir l'art
158
00:10:33,299 --> 00:10:36,177
de la conversation
et de la gravure sur os.
159
00:10:36,260 --> 00:10:40,723
{\an8}Je vous suggère donc
d'abolir la télévision définitivement.
160
00:10:40,806 --> 00:10:43,392
Retourne en Sibérie, sale coco!
161
00:10:43,476 --> 00:10:47,063
Oh, encore une chose.
J'ai volé une arme nucléaire.
162
00:10:47,146 --> 00:10:50,566
Si vous ne débarrassez pas la ville
de la télévision,
163
00:10:50,650 --> 00:10:52,568
je la ferai sauter.
164
00:10:52,652 --> 00:10:53,653
Adieu.
165
00:10:56,697 --> 00:11:00,451
Et je suis conscient qu'il est ironique
de dénoncer la télé à la télé.
166
00:11:00,534 --> 00:11:02,953
Pas la peine de me le dire.
167
00:11:04,997 --> 00:11:07,708
Tout ira très bien. Pas de panique.
168
00:11:07,792 --> 00:11:11,087
Maman, tu marches sur mes talons
et tu m'arraches les chaussures.
169
00:11:11,170 --> 00:11:13,255
On en achètera d'autres!
Avance!
170
00:11:15,675 --> 00:11:17,760
Le tampon pour revenir.
171
00:11:21,972 --> 00:11:25,768
Cool. Je veux être là
quand ça va commencer à tirer.
172
00:11:28,854 --> 00:11:30,815
Mes enfants sont à l'intérieur.
173
00:11:30,898 --> 00:11:32,858
Vous pouvez être fière, madame.
174
00:11:36,195 --> 00:11:39,198
Notre ville ne négociera pas
avec les terroristes.
175
00:11:39,281 --> 00:11:42,368
- Y en a-t-il une autre qui le fera?
- Inutile, monsieur.
176
00:11:42,451 --> 00:11:46,080
Nous trouverons ce barjot plus vite
que Dingo n'a jamais trouvé ses os.
177
00:11:48,082 --> 00:11:50,918
Pardon. Ma femme pensait
que ça vous ferait rire.
178
00:11:56,716 --> 00:11:59,719
Cet ascenseur
ne descend qu'au sous-sol
179
00:11:59,802 --> 00:12:03,305
et c'est un sacré chantier en bas.
180
00:12:07,268 --> 00:12:08,894
Attention! Il a sa sonde!
181
00:12:15,818 --> 00:12:18,237
Qu'est-ce que tu fabriques?
Il faut sortir d'ici.
182
00:12:18,320 --> 00:12:21,449
Cible localisée.
Missile sol-folle lancé.
183
00:12:21,532 --> 00:12:23,951
Dépêche! Maman et papa attendent!
184
00:12:24,034 --> 00:12:25,911
Bob n'est pas ici.
185
00:12:25,995 --> 00:12:28,873
Nous avons fouillé la base
de fond en comble
186
00:12:28,956 --> 00:12:33,461
et tout ce qu'on a trouvé,
c'est des revues porno!
187
00:12:33,544 --> 00:12:35,212
Plus que 20 minutes.
188
00:12:35,296 --> 00:12:37,798
Faites entrer les représentants
de la télévision.
189
00:12:42,303 --> 00:12:45,765
Ça c'est le genre de réunion
qui me branche!
190
00:12:45,848 --> 00:12:49,894
Messieurs, le moment est venu
d'envisager l'inenvisageable.
191
00:12:49,977 --> 00:12:54,607
Nous devons sacrifier la télévision
pour sauver nos concitoyens.
192
00:12:57,193 --> 00:12:59,278
Ne perdons pas les pédales.
193
00:12:59,361 --> 00:13:02,823
La vie vaut-elle la peine d'être vécue
dans un monde sans télévision?
194
00:13:02,907 --> 00:13:06,327
Les survivants envieront les morts.
195
00:13:08,037 --> 00:13:11,040
J'admire votre enthousiasme
pour votre média,
196
00:13:11,123 --> 00:13:13,667
mais nous n'avons pas le choix.
197
00:13:13,751 --> 00:13:16,003
La télévision doit disparaître.
198
00:13:16,086 --> 00:13:19,423
Puisse Dieu avoir pitié de nos âmes.
199
00:13:26,055 --> 00:13:28,057
Alors que se termine
cette dernière émission,
200
00:13:28,140 --> 00:13:30,893
je me souviens d'événements
qui m'ont rapproché de vous.
201
00:13:30,976 --> 00:13:34,355
La chute de l'Union soviétique,
la guerre des prix entre glaciers,
202
00:13:34,438 --> 00:13:36,941
les chiens à qui on a donné
des cartes bleues
203
00:13:37,024 --> 00:13:39,193
et ceux qui n'ont pas eu cette chance.
204
00:13:39,276 --> 00:13:41,654
Alors, adieu.
205
00:13:42,112 --> 00:13:46,408
Et n'oubliez pas de lire ma chronique
dans PC World.
206
00:13:58,087 --> 00:14:01,465
C'est le triomphe! Ils renoncent!
207
00:14:01,549 --> 00:14:05,636
Zut! J'aurais dû demander plus.
208
00:14:05,719 --> 00:14:09,014
Un pot de confiture maison,
par exemple. La prochaine fois.
209
00:14:09,849 --> 00:14:11,433
Pas mon gant télescopique!
210
00:14:11,517 --> 00:14:13,978
On n'en fait plus depuis la guerre.
211
00:14:14,061 --> 00:14:16,522
Pas mon décor de Paris!
212
00:14:16,605 --> 00:14:19,650
Je ne pourrai plus me moquer
des Français.
213
00:14:21,026 --> 00:14:22,319
SYSTÈME DE DIFFUSION
D'URGENCE
214
00:14:22,403 --> 00:14:27,783
Hé. Si je restais à l'antenne,
j'aurais 100 % d'audience.
215
00:14:27,867 --> 00:14:30,077
Ce serait génial comme part de marché.
216
00:14:32,580 --> 00:14:34,540
On ne peut pas franchir la barrière.
217
00:14:34,623 --> 00:14:36,083
Je me sens impuissante.
218
00:14:36,166 --> 00:14:39,587
- Et s'il leur arrive quelque chose?
- Je suis sûr que ça ira, chérie.
219
00:14:40,421 --> 00:14:43,382
Au moins ils ont
des sous-vêtements propres.
220
00:14:47,386 --> 00:14:49,054
Libre et tranquille, Lisa.
221
00:14:49,138 --> 00:14:53,601
Il n'y a rien de mieux que de se sentir
libre comme l'air.
222
00:14:53,684 --> 00:14:56,270
Vite! Maman et papa
doivent être morts d'inquiétude.
223
00:14:57,688 --> 00:15:00,482
Vous savez ce qui me surchauffe
les circuits?
224
00:15:00,566 --> 00:15:04,194
Ce barjot dans sa planque doit être
en train de se fiche de nous.
225
00:15:04,278 --> 00:15:06,530
Je préfère recevoir un ordre
de Bill Clinton
226
00:15:06,614 --> 00:15:09,450
que d'entendre la voix de fausset
de ce prétentieux.
227
00:15:09,533 --> 00:15:11,577
Voix de fausset.
228
00:15:11,660 --> 00:15:13,203
Bart, j'ai trouvé.
229
00:15:13,287 --> 00:15:15,122
Je sais où se cache Sideshow Bob.
230
00:15:16,498 --> 00:15:19,793
Quand Bob a diffusé le message,
sa voix était plus aiguë que d'habitude.
231
00:15:19,877 --> 00:15:21,795
Qu'est-ce qui rend la voix plus aiguë?
232
00:15:21,879 --> 00:15:24,381
- Des bobettes trop serrées?
- L'hélium.
233
00:15:24,465 --> 00:15:27,718
Sideshow Bob est dans le dirigeable
de la bière Duff.
234
00:15:28,802 --> 00:15:34,308
Tout Springfield tremble devant
la puissance de Sideshow Bob.
235
00:15:34,391 --> 00:15:36,894
Saloperie d'hélium.
236
00:15:38,896 --> 00:15:40,564
C'est mieux.
237
00:15:40,648 --> 00:15:44,234
Disparue. Disparue. Fabuleux!
238
00:15:45,194 --> 00:15:48,948
{\an8}Ici le dispositif d'émission d'urgence.
Restez pour le bulletin spécial.
239
00:15:52,034 --> 00:15:54,411
Krusty est de retour à l'antenne!
240
00:15:54,495 --> 00:15:57,247
Huit... Non, non, 12 heures par jour.
241
00:15:57,331 --> 00:15:59,458
La seule émission en ville!
242
00:15:59,541 --> 00:16:02,044
Krusty! Mais comment?
243
00:16:02,127 --> 00:16:04,338
En direct du poste de la défense civile
244
00:16:04,421 --> 00:16:08,550
dans la zone inhospitalière
des plaines de Springfield,
245
00:16:08,634 --> 00:16:11,804
je cracherai mes 11 watts de pitreries.
246
00:16:11,887 --> 00:16:15,015
{\an8}Heure après heure,
ce sera le spectacle non écrit
247
00:16:15,099 --> 00:16:17,768
{\an8}mettant en vedette...
248
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
{\an8}le professeur Bidon!
249
00:16:19,603 --> 00:16:23,774
Et l'ancien Président Ike Eisenhower!
250
00:16:23,857 --> 00:16:26,068
"Et c'est reparti!"
251
00:16:26,151 --> 00:16:29,947
Oh, finie ma belle utopie!
252
00:16:30,030 --> 00:16:32,616
Comme j'ai été naïf de croire
qu'une petite bombe
253
00:16:32,700 --> 00:16:36,203
pouvait faire taire ces cyclopes.
254
00:16:42,501 --> 00:16:46,130
- Mais je tiens ma vengeance.
- Bob, non!
255
00:16:46,839 --> 00:16:49,758
Vous ne voyez pas que c'est
la solution de facilité.
256
00:16:49,842 --> 00:16:51,635
Je suis d'accord.
257
00:17:11,530 --> 00:17:13,866
{\an8}"À utiliser avant novembre 1959."
258
00:17:13,949 --> 00:17:17,077
{\an8}Bon sang, Bob! Il y en avait
de toutes neuves,
259
00:17:17,161 --> 00:17:19,747
mais tu as succombé au charme rétro
des années 50.
260
00:17:21,832 --> 00:17:25,627
Mais c'est mon ennemi juré,
Bart Simpson.
261
00:17:25,711 --> 00:17:28,547
Et sa sœur, Lisa,
qui m'est parfaitement indifférente.
262
00:17:28,630 --> 00:17:30,632
Bon, Krusty a tout fichu par terre.
263
00:17:30,716 --> 00:17:33,510
Mais votre plan était génial.
264
00:17:33,969 --> 00:17:36,430
Où trouvez-vous ces idées?
265
00:17:36,513 --> 00:17:39,224
Oh, je t'en prie.
Épargne-moi la stratégie
266
00:17:39,308 --> 00:17:43,645
qui consiste à flatter le méchant
pour mieux le posséder.
267
00:17:44,146 --> 00:17:47,316
J'aurais dû savoir
que vous étiez trop intelligent pour ça.
268
00:17:47,399 --> 00:17:49,818
Vraiment? Quel genre d'intelligence?
Livresque?
269
00:17:49,902 --> 00:17:53,697
C'est commun, l'intelligence livresque,
mais il faut une sorte de génie...
270
00:17:53,781 --> 00:17:55,282
C'est bon, Bob, c'est terminé.
271
00:17:55,365 --> 00:17:56,950
Sors de là les mains en l'air.
272
00:17:58,744 --> 00:18:00,329
Comment m'ont-ils trouvé?
273
00:18:00,412 --> 00:18:04,249
À L'AIDE! SIDESHOW BOB
EST À L'INTÉRIEUR!
274
00:18:04,333 --> 00:18:05,959
SA BOMBE ÉTAIT UN PÉTARD MOUILLÉ.
275
00:18:08,003 --> 00:18:09,254
MERCI, LISA SIMPSON.
276
00:18:16,720 --> 00:18:19,056
Il se sauve!
277
00:18:21,725 --> 00:18:23,268
Non! Pas le Harrier!
278
00:18:23,352 --> 00:18:24,895
On a une guerre demain.
279
00:18:24,978 --> 00:18:27,731
Merci aux débiles de la US Air Force.
280
00:18:33,487 --> 00:18:35,197
Ils ont disparu!
281
00:18:36,782 --> 00:18:39,535
Non! Pas l'avion des Frères Wright!
282
00:18:39,618 --> 00:18:42,287
Le Smithsonian
va me faire empailler.
283
00:18:45,582 --> 00:18:48,710
Papa! Au secours!
284
00:18:50,420 --> 00:18:53,549
Tiens bon, fiston!
Papa va te tirer de là!
285
00:18:56,510 --> 00:18:58,387
J'ai trouvé la cachette de Sideshow Bob,
286
00:18:58,470 --> 00:19:01,265
j'ai prévenu la police,
le dirigeable m'est tombé dessus,
287
00:19:01,348 --> 00:19:03,892
il y a eu une explosion nucléaire,
mais tout va bien.
288
00:19:03,976 --> 00:19:06,770
Moi j'ai bousillé une barrière
et je n'en fais pas tout un plat.
289
00:19:06,854 --> 00:19:08,188
Allez! En route!
290
00:19:13,569 --> 00:19:16,780
Ah, l'époque où l'aviation
était pour les gentlemen.
291
00:19:16,864 --> 00:19:20,576
Avant que M. Tout-le-monde coincé
derrière un plateau repas
292
00:19:20,659 --> 00:19:23,579
ne survole le pays à Mach I.
293
00:19:23,662 --> 00:19:26,415
Vous aussi, vous vous prenez
des insectes dans la tronche?
294
00:19:26,498 --> 00:19:28,167
Oui.
295
00:19:30,419 --> 00:19:32,045
Prêt à engager le combat.
296
00:19:33,463 --> 00:19:35,674
Vitesse trop faible
pour intercepter tacot.
297
00:19:35,757 --> 00:19:37,134
Suggérons d'y aller à pied.
298
00:19:44,683 --> 00:19:46,727
Saute, petit! Je te réceptionne!
299
00:19:46,810 --> 00:19:49,021
J'arrive!
300
00:19:56,236 --> 00:19:57,279
À toi, maintenant.
301
00:19:58,614 --> 00:20:02,284
Si vous échappez aux raquettes,
ils vous auront à l'épuisette.
302
00:20:02,367 --> 00:20:05,120
Je n'ai jamais songé à me sauver.
303
00:20:05,204 --> 00:20:07,456
C'est une mission kamikaze.
304
00:20:07,539 --> 00:20:11,960
Toi et moi, nous allons tuer
Krusty le Clown!
305
00:20:15,464 --> 00:20:17,216
{\an8}PLAINES INHOSPITALIÈRES
306
00:20:17,299 --> 00:20:19,676
Itchy et Scratchy
ne sont pas là aujourd'hui.
307
00:20:19,760 --> 00:20:22,804
À la place,
nous avons ce qu'il y a de mieux :
308
00:20:22,888 --> 00:20:25,599
C'est Le Scorpion et la Batterie!
309
00:20:25,682 --> 00:20:28,810
Il pique, elle cale
Il pique, elle cale...
310
00:20:30,020 --> 00:20:31,563
Vous voyez ce que je veux dire.
311
00:20:33,815 --> 00:20:36,318
Vous ne pouvez pas tuer Krusty.
Vous lui devez tout.
312
00:20:36,401 --> 00:20:38,779
Sans lui, on ne parlerait pas
de Sideshow Bob.
313
00:20:43,408 --> 00:20:44,868
C'est quoi? Une tondeuse?
314
00:20:47,287 --> 00:20:49,248
Ne reste pas là, Krusty!
315
00:20:57,297 --> 00:20:59,299
Mais qu'est-ce qu'il fabrique?
316
00:21:00,384 --> 00:21:02,844
Meurs, Krusty!
317
00:21:02,928 --> 00:21:04,137
Meurs!
318
00:21:09,518 --> 00:21:11,103
Excusez.
319
00:21:11,186 --> 00:21:13,855
On n'a pas l'habitude
de ces engins dans l'US Air Force.
320
00:21:14,523 --> 00:21:17,734
C'est fini, espèce de mutant anti-télé.
321
00:21:17,818 --> 00:21:20,570
Qu'est-ce qui disjoncte chez vous,
Sideshow Bob?
322
00:21:22,698 --> 00:21:23,824
Mon petit sucre d'orge.
323
00:21:25,242 --> 00:21:27,744
Je suis tellement soulagée!
324
00:21:28,578 --> 00:21:32,374
Maman! Ça me gêne
devant tous ces militaires.
325
00:21:32,457 --> 00:21:33,875
Quelle dérision!
326
00:21:33,959 --> 00:21:37,838
Ma croisade contre la télévision
est tellement cousue de fil blanc
327
00:21:37,921 --> 00:21:40,132
qu'on la croirait sortie
du PowerBook
328
00:21:40,215 --> 00:21:42,676
du scénariste le plus nul
de Hollywood.
329
00:21:45,846 --> 00:21:47,264
Salut, tout le monde!
330
00:21:47,347 --> 00:21:50,642
Je m'en vais! Je pars m'amuser!
331
00:21:50,726 --> 00:21:53,478
Et c'est reparti!
332
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré