1 00:00:04,671 --> 00:00:06,089 Les Simpson 2 00:00:07,048 --> 00:00:10,176 TIRER LES BOBETTES C'EST MAUVAIS POUR LES ENFANTS 3 00:00:33,575 --> 00:00:35,285 Je veux remercier tous ceux 4 00:00:35,368 --> 00:00:38,204 {\an8}qui ont participé au Télédon de conserves. 5 00:00:38,288 --> 00:00:40,165 {\an8}Vos dons généreux 6 00:00:40,248 --> 00:00:46,379 {\an8}m'ont permis de créer le parcours de globstacles le plus gluant qui soit. 7 00:00:47,464 --> 00:00:49,716 {\an8}Les concurrents plongeront de mon nez 8 00:00:49,799 --> 00:00:52,427 {\an8}dans une piscine remplie de haricots trop cuits. 9 00:00:54,596 --> 00:00:59,309 {\an8}De là, ils glisseront dans une riche sauce béarnaise onctueuse. 10 00:00:59,392 --> 00:01:03,271 {\an8}On nous l'offre parce qu'elle est rance. 11 00:01:03,354 --> 00:01:06,858 {\an8}Et, sur la ligne d'arrivée, un parfait croquant de pudding 12 00:01:06,941 --> 00:01:08,693 {\an8}au cornichon et détergent 13 00:01:08,777 --> 00:01:13,615 {\an8}où une bande de gamins se jetteront sur nos fameux hot-dogs. 14 00:01:13,698 --> 00:01:16,076 {\an8}Je t'en prie, Krusty, ça brûle. 15 00:01:18,578 --> 00:01:21,748 Tu as vu? C'est notre pot de cornichons qui brûle Mel. 16 00:01:21,831 --> 00:01:24,334 Il ne se prend pas pour de la merde, ce Sideshow Mel! 17 00:01:24,417 --> 00:01:26,503 Et qu'est devenu Sideshow Bob? 18 00:01:26,586 --> 00:01:28,088 Tu ne te souviens pas? 19 00:01:28,171 --> 00:01:29,923 Il a piégé Krusty, 20 00:01:30,006 --> 00:01:31,925 essayé de tuer tante Selma, 21 00:01:32,008 --> 00:01:33,885 truqué les élections, 22 00:01:33,968 --> 00:01:35,845 et il a essayé de m'assassiner. 23 00:01:37,722 --> 00:01:40,767 Mais je me souviens surtout de son rire. 24 00:01:40,850 --> 00:01:42,477 Je me demande ce qu'il devient. 25 00:01:42,560 --> 00:01:44,562 PRISON À SÉCURITÉ MINIMUM 26 00:01:45,563 --> 00:01:47,190 L'Abbaye de Westminster. 27 00:01:47,273 --> 00:01:50,401 Édouard le Confesseur n'aurait pas fait mieux. 28 00:01:50,485 --> 00:01:54,697 Il n'y a plus qu'à régler les aiguilles sur le Méridien de Greenwich. 29 00:01:56,407 --> 00:01:58,827 Mon Abbaye! 30 00:02:02,497 --> 00:02:06,042 C'est comme ça qu'on lave le sol Lave le sol, lave le sol 31 00:02:06,126 --> 00:02:10,338 Allez-vous arrêter de braire devant cet écran diabolique! 32 00:02:10,421 --> 00:02:12,465 - C'est toi qui dis ça? - C'est vrai, Bob. 33 00:02:12,549 --> 00:02:15,718 - Tu faisais partie du show. - Inutile de me le rappeler. 34 00:02:15,802 --> 00:02:18,221 Mes pitreries ont détruit plus de jeunes esprits 35 00:02:18,304 --> 00:02:21,057 que la syphilis et le flipper réunis. 36 00:02:21,141 --> 00:02:25,145 J'exècre cette boîte. 37 00:02:25,228 --> 00:02:29,023 Ce vide-ordures omnidirectionnel qui éructe et vocifère... 38 00:02:29,107 --> 00:02:32,277 Ça suffit! Je possède 60 % des actions de la chaîne. 39 00:02:32,360 --> 00:02:35,280 Du calme. On va vous attribuer vos tâches. 40 00:02:35,989 --> 00:02:39,033 Je parie que tu n'aimes pas les tabloïds non plus. 41 00:02:39,117 --> 00:02:41,411 {\an8}BASE MILITAIRE U.S. AIR FORCE RIEN À VOIR AVEC U.S. AIR 42 00:02:45,623 --> 00:02:49,711 Et voilà. Le dernier emballage de condom. 43 00:02:53,131 --> 00:02:56,342 Je m'objecte de nouveau contre cette activité futile. 44 00:02:56,426 --> 00:02:58,553 Je ferai une déclaration écrite. 45 00:02:58,636 --> 00:03:00,555 - Si j'en ai le temps. - Tais-toi. 46 00:03:00,638 --> 00:03:03,266 Le terrain doit être nickel pour le meeting aérien. 47 00:03:03,349 --> 00:03:04,767 Meeting aérien? 48 00:03:04,851 --> 00:03:08,438 Des crânes rasés de l'Alabama avec des avions qui crachent 49 00:03:08,521 --> 00:03:11,816 de la fumée colorée sur l'air de "Rock You Like a Hurricane"? 50 00:03:11,900 --> 00:03:15,862 Quel débile peut encore aimer ce genre de spectacle? 51 00:03:21,743 --> 00:03:24,162 Je verrai la première femme pilote de bombardier furtif. 52 00:03:24,245 --> 00:03:26,456 Elle a détruit 70 mosquées pendant la Guerre du Golfe 53 00:03:26,539 --> 00:03:27,916 et elle s'appelle Lisa. 54 00:03:27,999 --> 00:03:31,127 Je verrai des oiseaux rares aspirés par les réacteurs. 55 00:03:31,211 --> 00:03:34,631 Cette année, je fais des boules Quies avec de la pâte à brioche. 56 00:03:34,714 --> 00:03:37,050 Elles sont prêtes. 57 00:03:39,093 --> 00:03:41,930 Je suis si fatigué. 58 00:03:47,560 --> 00:03:51,189 Grand-mère? Je te présente mon copain Craig. 59 00:03:52,232 --> 00:03:55,026 Copain? Tu veux dire que tu ne l'as jamais sauté? 60 00:03:56,986 --> 00:04:00,240 Tu n'as jamais tringlé, mon petit Craig? 61 00:04:00,323 --> 00:04:01,950 Je connais cette voix. 62 00:04:02,033 --> 00:04:06,329 Cette télé-zombie a enrôlé Vanessa Redgrave. 63 00:04:06,412 --> 00:04:10,416 Je me tire. J'ai une soirée échangiste. 64 00:04:12,794 --> 00:04:15,713 Adieu, chère Nessa. 65 00:04:23,471 --> 00:04:27,350 Hé, toi! L'État ne te paye pas cinq cents de l'heure pour que tu glandes. 66 00:04:27,433 --> 00:04:30,061 - Bouge-toi un peu. - Oh, je vais me bouger. 67 00:04:30,144 --> 00:04:33,022 Pour me bouger, je vais me bouger. 68 00:04:39,529 --> 00:04:41,281 Tu l'as toujours, Bob. 69 00:04:41,364 --> 00:04:43,116 MEETING AÉRIEN 70 00:04:43,199 --> 00:04:45,285 C'est un stationnement bien gardé, Top gun. 71 00:04:45,368 --> 00:04:47,203 J'ai reçu trois médailles pour ça. 72 00:04:50,623 --> 00:04:54,335 Où est Bob et le type qui bouffe les gens et arrache leur visage? 73 00:04:54,419 --> 00:04:56,004 Je suis là, chef. 74 00:04:56,087 --> 00:04:58,923 - Alors où est Sideshow Bob? - Il s'est fait la belle. 75 00:04:59,007 --> 00:05:00,341 Génial. 76 00:05:00,883 --> 00:05:05,179 Eh bien, celui qui demande, je lui fais la peau. 77 00:05:05,263 --> 00:05:06,848 D'accord. 78 00:05:09,058 --> 00:05:12,854 {\an8}BASE DES CASCADEURS DE L'AIR DU 83e ESCADRON 79 00:05:12,937 --> 00:05:15,273 Je veux attirer votre attention 80 00:05:15,356 --> 00:05:18,067 sur l'appareil près duquel je me tiens. 81 00:05:18,151 --> 00:05:22,196 Le Harrier Jet, véritable gouffre financier pour la US Air Force. 82 00:05:22,280 --> 00:05:24,741 Cinq roues? J'hallucine ou quoi? 83 00:05:24,824 --> 00:05:28,953 Bien que d'apparence complexe, un enfant de cinq ans peut le piloter. 84 00:05:29,037 --> 00:05:31,122 - Je peux le piloter? - Bien sûr que non. 85 00:05:34,917 --> 00:05:36,336 Une Duff gratuite? 86 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 Viva la vida! 87 00:05:40,214 --> 00:05:43,551 DUFF SANS ALCOOL 6 $ 88 00:05:49,432 --> 00:05:50,892 PILOTEZ UN VRAI AVION DE CHASSE 89 00:05:53,770 --> 00:05:57,106 Prends ça, maman! Prends ça, papa! 90 00:05:57,190 --> 00:05:59,776 Envoyez-moi chez la psy, d'accord? 91 00:06:00,693 --> 00:06:03,946 Prends ça, Dr Sally Waxler! 92 00:06:08,868 --> 00:06:09,994 {\an8}QG DU COLONEL 93 00:06:10,078 --> 00:06:13,122 {\an8}Colonel, on vous attend à la tribune dans 10 minutes. 94 00:06:13,206 --> 00:06:15,708 Oui, eh bien... 95 00:06:19,670 --> 00:06:20,713 TOILETTE DU COLONEL 96 00:06:29,180 --> 00:06:31,808 Eh bien, ça, c'est un Monde selon Garp! 97 00:06:31,891 --> 00:06:33,976 Ce sont mes serviettes de toilette. 98 00:06:35,186 --> 00:06:37,230 Qui est dans ma salle de bain privée? 99 00:06:37,313 --> 00:06:39,023 McGuckett, laissez-moi entrer. 100 00:06:39,107 --> 00:06:41,943 - C'est occupé. - Quoi? 101 00:06:42,026 --> 00:06:44,695 Je suis le Colonel Leslie "Hap" Hapablap. 102 00:06:44,779 --> 00:06:46,322 Si vous n'ouvrez pas, 103 00:06:46,406 --> 00:06:49,450 je vous chiffonne comme le Kleenex d'un enrhumé! 104 00:06:49,534 --> 00:06:53,162 - Vous êtes dans l'armée? - Nom d'une bombe atomique! 105 00:06:53,246 --> 00:06:55,415 Je vais entrer et vous couper en rondelles 106 00:06:55,498 --> 00:06:58,418 et vous expédier à votre maman! 107 00:07:00,086 --> 00:07:03,339 Où est-il passé? 108 00:07:04,549 --> 00:07:08,261 Moi qui étais prêt à faire le point. C'est râpé. 109 00:07:09,345 --> 00:07:11,055 Désolé, mon vieux. 110 00:07:14,434 --> 00:07:15,601 {\an8}LES FRÈRES WRIGHT 111 00:07:15,685 --> 00:07:18,187 Tu as vu ce vieux coucou! 112 00:07:19,397 --> 00:07:20,857 Quelle ignorance! 113 00:07:20,940 --> 00:07:22,817 C'est l'avion des Frères Wright. 114 00:07:22,900 --> 00:07:24,944 À Kitty Hawk, en 1903, 115 00:07:25,027 --> 00:07:29,866 Charles Lindbergh a volé 24 km avec un doigt d'essence de maïs. 116 00:07:29,949 --> 00:07:32,535 Il nous a fait gagner la Guerre de Sécession. 117 00:07:32,618 --> 00:07:34,620 Comment tu connais si bien l'histoire? 118 00:07:34,704 --> 00:07:37,540 Grâce aux emballages de sucre. 119 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 ZONE INTERDITE 120 00:07:42,044 --> 00:07:43,880 - Votre code d'accès? - Mon code? 121 00:07:43,963 --> 00:07:46,132 {\an8}Fiston, je suis le Colonel Hapablap! 122 00:07:46,215 --> 00:07:50,011 {\an8}Cet idiot de McGuckett a couvert de neige carbonique la Acura de Chuck. 123 00:07:50,094 --> 00:07:52,263 {\an8}Sortez avec la peau de chamois! 124 00:07:52,346 --> 00:07:55,224 {\an8}- J'ai reçu des ordres... - Nom d'une bombe atomique! 125 00:07:55,308 --> 00:07:58,936 {\an8}Bougez-vous ou je vous chiffonne comme le Kleenex d'un... 126 00:07:59,020 --> 00:08:01,772 {\an8}- enrhumé. - Tout de suite, mon colonel! 127 00:08:08,988 --> 00:08:11,407 Il n'y avait pas d'aspirine, je t'ai pris des cigarettes. 128 00:08:12,867 --> 00:08:17,079 Mon mal de tête partira peut-être quand ça commencera. 129 00:08:18,581 --> 00:08:20,041 Mesdames et messieurs, 130 00:08:20,124 --> 00:08:22,960 quelle journée pour un meeting aérien. 131 00:08:23,044 --> 00:08:26,047 Pas un nuage dans le ciel. 132 00:08:26,130 --> 00:08:29,383 Sauf, peut-être, un nuage atomique. 133 00:08:41,145 --> 00:08:42,188 Oh, tant pis. 134 00:08:43,064 --> 00:08:49,195 ... qui s'est arraché de l'attraction terrestre pour toucher le divin. 135 00:08:49,278 --> 00:08:50,863 Voler! 136 00:08:50,947 --> 00:08:54,575 Tel a toujours été le rêve de l'homme et des oiseaux de basse-cour. 137 00:08:54,659 --> 00:08:57,411 Et maintenant, accrochez-vous, 138 00:08:57,495 --> 00:09:02,792 car nous allons revivre les faits marquants de l'histoire de l'aviation. 139 00:09:05,169 --> 00:09:09,298 - Quelqu'un a dit : "Cerf-volant"? - Non! 140 00:09:12,385 --> 00:09:17,848 On s'est d'abord servi du cerf-volant pour faire sécher les ficelles mouillées. 141 00:09:29,485 --> 00:09:34,282 Ils sont obligés de mettre du rock? Ça cogne sur ma boîte crânienne. 142 00:09:40,037 --> 00:09:42,999 Avez-vous envie de vitesse? 143 00:09:45,376 --> 00:09:49,297 Alors préparez-vous à voir le fleuron de l'aviation militaire des É.U. 144 00:09:49,380 --> 00:09:52,717 De fabrication britannique, les Jets Harrier! 145 00:09:55,928 --> 00:09:58,598 Papa, pourquoi tu ne regardes pas? 146 00:09:58,681 --> 00:10:00,975 Pourquoi me tordre le cou comme un crétin 147 00:10:01,058 --> 00:10:03,853 alors que Tyranno-Vision choisit pour moi? 148 00:10:03,936 --> 00:10:06,731 Regarde, c'est Maggie. 149 00:10:08,774 --> 00:10:11,235 - Maggie? - Sideshow Bob! 150 00:10:12,862 --> 00:10:14,322 {\an8}Bonjour, Springfield. 151 00:10:14,405 --> 00:10:16,490 {\an8}Navré de détourner votre attention 152 00:10:16,574 --> 00:10:19,285 {\an8}de ce spectacle assourdissant et clinquant, 153 00:10:19,368 --> 00:10:21,704 {\an8}mais quelque chose me gêne ces temps-ci : 154 00:10:21,787 --> 00:10:23,205 la télévision! 155 00:10:23,289 --> 00:10:27,585 La vie ne serait-elle pas plus belle si on se débarrassait de la télévision? 156 00:10:27,668 --> 00:10:31,005 - Quoi? - Il ne parle sûrement pas de VH1. 157 00:10:31,088 --> 00:10:33,215 Nous pourrions redécouvrir l'art 158 00:10:33,299 --> 00:10:36,177 de la conversation et de la gravure sur os. 159 00:10:36,260 --> 00:10:40,723 {\an8}Je vous suggère donc d'abolir la télévision définitivement. 160 00:10:40,806 --> 00:10:43,392 Retourne en Sibérie, sale coco! 161 00:10:43,476 --> 00:10:47,063 Oh, encore une chose. J'ai volé une arme nucléaire. 162 00:10:47,146 --> 00:10:50,566 Si vous ne débarrassez pas la ville de la télévision, 163 00:10:50,650 --> 00:10:52,568 je la ferai sauter. 164 00:10:52,652 --> 00:10:53,653 Adieu. 165 00:10:56,697 --> 00:11:00,451 Et je suis conscient qu'il est ironique de dénoncer la télé à la télé. 166 00:11:00,534 --> 00:11:02,953 Pas la peine de me le dire. 167 00:11:04,997 --> 00:11:07,708 Tout ira très bien. Pas de panique. 168 00:11:07,792 --> 00:11:11,087 Maman, tu marches sur mes talons et tu m'arraches les chaussures. 169 00:11:11,170 --> 00:11:13,255 On en achètera d'autres! Avance! 170 00:11:15,675 --> 00:11:17,760 Le tampon pour revenir. 171 00:11:21,972 --> 00:11:25,768 Cool. Je veux être là quand ça va commencer à tirer. 172 00:11:28,854 --> 00:11:30,815 Mes enfants sont à l'intérieur. 173 00:11:30,898 --> 00:11:32,858 Vous pouvez être fière, madame. 174 00:11:36,195 --> 00:11:39,198 Notre ville ne négociera pas avec les terroristes. 175 00:11:39,281 --> 00:11:42,368 - Y en a-t-il une autre qui le fera? - Inutile, monsieur. 176 00:11:42,451 --> 00:11:46,080 Nous trouverons ce barjot plus vite que Dingo n'a jamais trouvé ses os. 177 00:11:48,082 --> 00:11:50,918 Pardon. Ma femme pensait que ça vous ferait rire. 178 00:11:56,716 --> 00:11:59,719 Cet ascenseur ne descend qu'au sous-sol 179 00:11:59,802 --> 00:12:03,305 et c'est un sacré chantier en bas. 180 00:12:07,268 --> 00:12:08,894 Attention! Il a sa sonde! 181 00:12:15,818 --> 00:12:18,237 Qu'est-ce que tu fabriques? Il faut sortir d'ici. 182 00:12:18,320 --> 00:12:21,449 Cible localisée. Missile sol-folle lancé. 183 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 Dépêche! Maman et papa attendent! 184 00:12:24,034 --> 00:12:25,911 Bob n'est pas ici. 185 00:12:25,995 --> 00:12:28,873 Nous avons fouillé la base de fond en comble 186 00:12:28,956 --> 00:12:33,461 et tout ce qu'on a trouvé, c'est des revues porno! 187 00:12:33,544 --> 00:12:35,212 Plus que 20 minutes. 188 00:12:35,296 --> 00:12:37,798 Faites entrer les représentants de la télévision. 189 00:12:42,303 --> 00:12:45,765 Ça c'est le genre de réunion qui me branche! 190 00:12:45,848 --> 00:12:49,894 Messieurs, le moment est venu d'envisager l'inenvisageable. 191 00:12:49,977 --> 00:12:54,607 Nous devons sacrifier la télévision pour sauver nos concitoyens. 192 00:12:57,193 --> 00:12:59,278 Ne perdons pas les pédales. 193 00:12:59,361 --> 00:13:02,823 La vie vaut-elle la peine d'être vécue dans un monde sans télévision? 194 00:13:02,907 --> 00:13:06,327 Les survivants envieront les morts. 195 00:13:08,037 --> 00:13:11,040 J'admire votre enthousiasme pour votre média, 196 00:13:11,123 --> 00:13:13,667 mais nous n'avons pas le choix. 197 00:13:13,751 --> 00:13:16,003 La télévision doit disparaître. 198 00:13:16,086 --> 00:13:19,423 Puisse Dieu avoir pitié de nos âmes. 199 00:13:26,055 --> 00:13:28,057 Alors que se termine cette dernière émission, 200 00:13:28,140 --> 00:13:30,893 je me souviens d'événements qui m'ont rapproché de vous. 201 00:13:30,976 --> 00:13:34,355 La chute de l'Union soviétique, la guerre des prix entre glaciers, 202 00:13:34,438 --> 00:13:36,941 les chiens à qui on a donné des cartes bleues 203 00:13:37,024 --> 00:13:39,193 et ceux qui n'ont pas eu cette chance. 204 00:13:39,276 --> 00:13:41,654 Alors, adieu. 205 00:13:42,112 --> 00:13:46,408 Et n'oubliez pas de lire ma chronique dans PC World. 206 00:13:58,087 --> 00:14:01,465 C'est le triomphe! Ils renoncent! 207 00:14:01,549 --> 00:14:05,636 Zut! J'aurais dû demander plus. 208 00:14:05,719 --> 00:14:09,014 Un pot de confiture maison, par exemple. La prochaine fois. 209 00:14:09,849 --> 00:14:11,433 Pas mon gant télescopique! 210 00:14:11,517 --> 00:14:13,978 On n'en fait plus depuis la guerre. 211 00:14:14,061 --> 00:14:16,522 Pas mon décor de Paris! 212 00:14:16,605 --> 00:14:19,650 Je ne pourrai plus me moquer des Français. 213 00:14:21,026 --> 00:14:22,319 SYSTÈME DE DIFFUSION D'URGENCE 214 00:14:22,403 --> 00:14:27,783 Hé. Si je restais à l'antenne, j'aurais 100 % d'audience. 215 00:14:27,867 --> 00:14:30,077 Ce serait génial comme part de marché. 216 00:14:32,580 --> 00:14:34,540 On ne peut pas franchir la barrière. 217 00:14:34,623 --> 00:14:36,083 Je me sens impuissante. 218 00:14:36,166 --> 00:14:39,587 - Et s'il leur arrive quelque chose? - Je suis sûr que ça ira, chérie. 219 00:14:40,421 --> 00:14:43,382 Au moins ils ont des sous-vêtements propres. 220 00:14:47,386 --> 00:14:49,054 Libre et tranquille, Lisa. 221 00:14:49,138 --> 00:14:53,601 Il n'y a rien de mieux que de se sentir libre comme l'air. 222 00:14:53,684 --> 00:14:56,270 Vite! Maman et papa doivent être morts d'inquiétude. 223 00:14:57,688 --> 00:15:00,482 Vous savez ce qui me surchauffe les circuits? 224 00:15:00,566 --> 00:15:04,194 Ce barjot dans sa planque doit être en train de se fiche de nous. 225 00:15:04,278 --> 00:15:06,530 Je préfère recevoir un ordre de Bill Clinton 226 00:15:06,614 --> 00:15:09,450 que d'entendre la voix de fausset de ce prétentieux. 227 00:15:09,533 --> 00:15:11,577 Voix de fausset. 228 00:15:11,660 --> 00:15:13,203 Bart, j'ai trouvé. 229 00:15:13,287 --> 00:15:15,122 Je sais où se cache Sideshow Bob. 230 00:15:16,498 --> 00:15:19,793 Quand Bob a diffusé le message, sa voix était plus aiguë que d'habitude. 231 00:15:19,877 --> 00:15:21,795 Qu'est-ce qui rend la voix plus aiguë? 232 00:15:21,879 --> 00:15:24,381 - Des bobettes trop serrées? - L'hélium. 233 00:15:24,465 --> 00:15:27,718 Sideshow Bob est dans le dirigeable de la bière Duff. 234 00:15:28,802 --> 00:15:34,308 Tout Springfield tremble devant la puissance de Sideshow Bob. 235 00:15:34,391 --> 00:15:36,894 Saloperie d'hélium. 236 00:15:38,896 --> 00:15:40,564 C'est mieux. 237 00:15:40,648 --> 00:15:44,234 Disparue. Disparue. Fabuleux! 238 00:15:45,194 --> 00:15:48,948 {\an8}Ici le dispositif d'émission d'urgence. Restez pour le bulletin spécial. 239 00:15:52,034 --> 00:15:54,411 Krusty est de retour à l'antenne! 240 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 Huit... Non, non, 12 heures par jour. 241 00:15:57,331 --> 00:15:59,458 La seule émission en ville! 242 00:15:59,541 --> 00:16:02,044 Krusty! Mais comment? 243 00:16:02,127 --> 00:16:04,338 En direct du poste de la défense civile 244 00:16:04,421 --> 00:16:08,550 dans la zone inhospitalière des plaines de Springfield, 245 00:16:08,634 --> 00:16:11,804 je cracherai mes 11 watts de pitreries. 246 00:16:11,887 --> 00:16:15,015 {\an8}Heure après heure, ce sera le spectacle non écrit 247 00:16:15,099 --> 00:16:17,768 {\an8}mettant en vedette... 248 00:16:17,851 --> 00:16:19,520 {\an8}le professeur Bidon! 249 00:16:19,603 --> 00:16:23,774 Et l'ancien Président Ike Eisenhower! 250 00:16:23,857 --> 00:16:26,068 "Et c'est reparti!" 251 00:16:26,151 --> 00:16:29,947 Oh, finie ma belle utopie! 252 00:16:30,030 --> 00:16:32,616 Comme j'ai été naïf de croire qu'une petite bombe 253 00:16:32,700 --> 00:16:36,203 pouvait faire taire ces cyclopes. 254 00:16:42,501 --> 00:16:46,130 - Mais je tiens ma vengeance. - Bob, non! 255 00:16:46,839 --> 00:16:49,758 Vous ne voyez pas que c'est la solution de facilité. 256 00:16:49,842 --> 00:16:51,635 Je suis d'accord. 257 00:17:11,530 --> 00:17:13,866 {\an8}"À utiliser avant novembre 1959." 258 00:17:13,949 --> 00:17:17,077 {\an8}Bon sang, Bob! Il y en avait de toutes neuves, 259 00:17:17,161 --> 00:17:19,747 mais tu as succombé au charme rétro des années 50. 260 00:17:21,832 --> 00:17:25,627 Mais c'est mon ennemi juré, Bart Simpson. 261 00:17:25,711 --> 00:17:28,547 Et sa sœur, Lisa, qui m'est parfaitement indifférente. 262 00:17:28,630 --> 00:17:30,632 Bon, Krusty a tout fichu par terre. 263 00:17:30,716 --> 00:17:33,510 Mais votre plan était génial. 264 00:17:33,969 --> 00:17:36,430 Où trouvez-vous ces idées? 265 00:17:36,513 --> 00:17:39,224 Oh, je t'en prie. Épargne-moi la stratégie 266 00:17:39,308 --> 00:17:43,645 qui consiste à flatter le méchant pour mieux le posséder. 267 00:17:44,146 --> 00:17:47,316 J'aurais dû savoir que vous étiez trop intelligent pour ça. 268 00:17:47,399 --> 00:17:49,818 Vraiment? Quel genre d'intelligence? Livresque? 269 00:17:49,902 --> 00:17:53,697 C'est commun, l'intelligence livresque, mais il faut une sorte de génie... 270 00:17:53,781 --> 00:17:55,282 C'est bon, Bob, c'est terminé. 271 00:17:55,365 --> 00:17:56,950 Sors de là les mains en l'air. 272 00:17:58,744 --> 00:18:00,329 Comment m'ont-ils trouvé? 273 00:18:00,412 --> 00:18:04,249 À L'AIDE! SIDESHOW BOB EST À L'INTÉRIEUR! 274 00:18:04,333 --> 00:18:05,959 SA BOMBE ÉTAIT UN PÉTARD MOUILLÉ. 275 00:18:08,003 --> 00:18:09,254 MERCI, LISA SIMPSON. 276 00:18:16,720 --> 00:18:19,056 Il se sauve! 277 00:18:21,725 --> 00:18:23,268 Non! Pas le Harrier! 278 00:18:23,352 --> 00:18:24,895 On a une guerre demain. 279 00:18:24,978 --> 00:18:27,731 Merci aux débiles de la US Air Force. 280 00:18:33,487 --> 00:18:35,197 Ils ont disparu! 281 00:18:36,782 --> 00:18:39,535 Non! Pas l'avion des Frères Wright! 282 00:18:39,618 --> 00:18:42,287 Le Smithsonian va me faire empailler. 283 00:18:45,582 --> 00:18:48,710 Papa! Au secours! 284 00:18:50,420 --> 00:18:53,549 Tiens bon, fiston! Papa va te tirer de là! 285 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 J'ai trouvé la cachette de Sideshow Bob, 286 00:18:58,470 --> 00:19:01,265 j'ai prévenu la police, le dirigeable m'est tombé dessus, 287 00:19:01,348 --> 00:19:03,892 il y a eu une explosion nucléaire, mais tout va bien. 288 00:19:03,976 --> 00:19:06,770 Moi j'ai bousillé une barrière et je n'en fais pas tout un plat. 289 00:19:06,854 --> 00:19:08,188 Allez! En route! 290 00:19:13,569 --> 00:19:16,780 Ah, l'époque où l'aviation était pour les gentlemen. 291 00:19:16,864 --> 00:19:20,576 Avant que M. Tout-le-monde coincé derrière un plateau repas 292 00:19:20,659 --> 00:19:23,579 ne survole le pays à Mach I. 293 00:19:23,662 --> 00:19:26,415 Vous aussi, vous vous prenez des insectes dans la tronche? 294 00:19:26,498 --> 00:19:28,167 Oui. 295 00:19:30,419 --> 00:19:32,045 Prêt à engager le combat. 296 00:19:33,463 --> 00:19:35,674 Vitesse trop faible pour intercepter tacot. 297 00:19:35,757 --> 00:19:37,134 Suggérons d'y aller à pied. 298 00:19:44,683 --> 00:19:46,727 Saute, petit! Je te réceptionne! 299 00:19:46,810 --> 00:19:49,021 J'arrive! 300 00:19:56,236 --> 00:19:57,279 À toi, maintenant. 301 00:19:58,614 --> 00:20:02,284 Si vous échappez aux raquettes, ils vous auront à l'épuisette. 302 00:20:02,367 --> 00:20:05,120 Je n'ai jamais songé à me sauver. 303 00:20:05,204 --> 00:20:07,456 C'est une mission kamikaze. 304 00:20:07,539 --> 00:20:11,960 Toi et moi, nous allons tuer Krusty le Clown! 305 00:20:15,464 --> 00:20:17,216 {\an8}PLAINES INHOSPITALIÈRES 306 00:20:17,299 --> 00:20:19,676 Itchy et Scratchy ne sont pas là aujourd'hui. 307 00:20:19,760 --> 00:20:22,804 À la place, nous avons ce qu'il y a de mieux : 308 00:20:22,888 --> 00:20:25,599 C'est Le Scorpion et la Batterie! 309 00:20:25,682 --> 00:20:28,810 Il pique, elle cale Il pique, elle cale... 310 00:20:30,020 --> 00:20:31,563 Vous voyez ce que je veux dire. 311 00:20:33,815 --> 00:20:36,318 Vous ne pouvez pas tuer Krusty. Vous lui devez tout. 312 00:20:36,401 --> 00:20:38,779 Sans lui, on ne parlerait pas de Sideshow Bob. 313 00:20:43,408 --> 00:20:44,868 C'est quoi? Une tondeuse? 314 00:20:47,287 --> 00:20:49,248 Ne reste pas là, Krusty! 315 00:20:57,297 --> 00:20:59,299 Mais qu'est-ce qu'il fabrique? 316 00:21:00,384 --> 00:21:02,844 Meurs, Krusty! 317 00:21:02,928 --> 00:21:04,137 Meurs! 318 00:21:09,518 --> 00:21:11,103 Excusez. 319 00:21:11,186 --> 00:21:13,855 On n'a pas l'habitude de ces engins dans l'US Air Force. 320 00:21:14,523 --> 00:21:17,734 C'est fini, espèce de mutant anti-télé. 321 00:21:17,818 --> 00:21:20,570 Qu'est-ce qui disjoncte chez vous, Sideshow Bob? 322 00:21:22,698 --> 00:21:23,824 Mon petit sucre d'orge. 323 00:21:25,242 --> 00:21:27,744 Je suis tellement soulagée! 324 00:21:28,578 --> 00:21:32,374 Maman! Ça me gêne devant tous ces militaires. 325 00:21:32,457 --> 00:21:33,875 Quelle dérision! 326 00:21:33,959 --> 00:21:37,838 Ma croisade contre la télévision est tellement cousue de fil blanc 327 00:21:37,921 --> 00:21:40,132 qu'on la croirait sortie du PowerBook 328 00:21:40,215 --> 00:21:42,676 du scénariste le plus nul de Hollywood. 329 00:21:45,846 --> 00:21:47,264 Salut, tout le monde! 330 00:21:47,347 --> 00:21:50,642 Je m'en vais! Je pars m'amuser! 331 00:21:50,726 --> 00:21:53,478 Et c'est reparti! 332 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 {\an8}Traduction : Cécile Acheré