1
00:00:03,962 --> 00:00:05,338
LOS SIMPSON
2
00:00:05,422 --> 00:00:07,298
La Última Carcajada de Bob Patiño
3
00:00:07,382 --> 00:00:10,635
TIRAR DE LOS CALZONES ES DAÑINO
PARA LOS NIÑOS Y DEMÁS SERES VIVOS
4
00:00:33,575 --> 00:00:35,243
Quisiera agradecerles a todos...
5
00:00:35,326 --> 00:00:38,163
{\an8}...los que contribuyeron
a la Colecta de Comida de Krusty.
6
00:00:38,246 --> 00:00:40,040
{\an8}Sus generosas donaciones...
7
00:00:40,123 --> 00:00:41,332
{\an8}...hicieron de esta...
8
00:00:41,416 --> 00:00:45,462
{\an8}...¡nuestra más resbalosa
y babosa Carrera de Obstáculos!
9
00:00:47,422 --> 00:00:49,674
{\an8}Nuestros concursantes
caerán por mi nariz...
10
00:00:49,758 --> 00:00:52,427
{\an8}...y aterrizarán en una tina
de frijoles refritos.
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,267
{\an8}De ahí se resbalarán por un chorro
de rica salsa bearnesa llena de huevo.
12
00:00:59,350 --> 00:01:02,729
{\an8}¿Cómo podemos pagarla?
¡Está rancia!
13
00:01:03,313 --> 00:01:06,816
{\an8}Y en la recta final,
un delicioso postre de pudín...
14
00:01:06,900 --> 00:01:08,777
{\an8}...salmuera y detergente...
15
00:01:08,860 --> 00:01:13,656
{\an8}...donde una pila de niños retorciéndose
buscarán a ciegas perros calientes.
16
00:01:13,740 --> 00:01:16,076
{\an8}Krusty, por favor. Me arde.
17
00:01:18,495 --> 00:01:21,706
Piensa, Lis. Es nuestra salmuera
la que le hace arder a Mel Patiño.
18
00:01:21,790 --> 00:01:24,292
Ese Mel Patiño
se cree muy grande.
19
00:01:24,375 --> 00:01:26,461
¿Qué pasó con Bob Patiño?
20
00:01:26,544 --> 00:01:28,129
¿No lo recuerdas, papá?
21
00:01:28,213 --> 00:01:29,881
Él incriminó a Krusty...
22
00:01:29,964 --> 00:01:31,883
...trató de matar a la tía Selma...
23
00:01:31,966 --> 00:01:33,802
...manipuló unas elecciones.
24
00:01:33,885 --> 00:01:35,887
¡Y trató de asesinarme a mí!
25
00:01:35,970 --> 00:01:37,639
Ah, sí.
26
00:01:37,722 --> 00:01:40,767
Pero lo que más recordaré es la risa.
27
00:01:40,850 --> 00:01:42,477
¿Qué estará haciendo ahora?
28
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
PRISIÓN DE MÍNIMA SEGURIDAD
SPRINGWOOD
29
00:01:45,563 --> 00:01:47,190
La abadía de Westminster.
30
00:01:47,273 --> 00:01:50,360
El propio Eduardo el Confesor
no pudo haberlo hecho mejor.
31
00:01:50,443 --> 00:01:54,030
Ahora a cuadrar los relojes
con la hora de Greenwich.
32
00:01:56,407 --> 00:01:58,576
Mi querida abadía.
33
00:02:02,497 --> 00:02:06,000
Así es como trapeamos el piso
Trapeamos el piso, trapeamos el piso
34
00:02:06,084 --> 00:02:10,338
Vaya, ¿tienen que rebuznar día y noche
frente a ese infernal televisor?
35
00:02:10,421 --> 00:02:12,423
-Ah, miren quién habla.
-Sí, Bob.
36
00:02:12,507 --> 00:02:15,635
-Tú solías salir en ese programa.
-No me lo recuerden.
37
00:02:15,718 --> 00:02:18,179
Mi tonta travesura
destruyó más mentes jóvenes...
38
00:02:18,263 --> 00:02:21,015
...que la sífilis y el pinball juntos.
39
00:02:21,099 --> 00:02:25,270
Vaya, cómo detesto ese aparato.
40
00:02:25,353 --> 00:02:29,232
Esa bomba omnidireccional de fango.
Hablando monótonamente y eructando...
41
00:02:29,315 --> 00:02:32,235
¡Mira! ¡Ya es suficiente!
¡Yo poseo el 60 por ciento de ese canal!
42
00:02:32,318 --> 00:02:35,280
Muy bien, sepárense, chicos.
Es hora de trabajar.
43
00:02:35,947 --> 00:02:39,033
Imagino que tampoco
te gustan los periódicos escandalosos.
44
00:02:39,117 --> 00:02:41,494
{\an8}BASE DE LA FUERZA AÉREA
NO AFILIADA CON U.S. AIR
45
00:02:45,582 --> 00:02:49,669
Listo. Es el último empaque de condón.
46
00:02:53,131 --> 00:02:56,301
Renuevo mi objeción
a esta tarea sin sentido.
47
00:02:56,384 --> 00:02:58,511
Informalmente ahora
y con declaración luego.
48
00:02:58,595 --> 00:03:00,513
-Si lo permite el tiempo.
-Cállate la boca.
49
00:03:00,597 --> 00:03:03,224
Debemos tener este sitio
limpio para el show aéreo.
50
00:03:03,308 --> 00:03:04,726
¿Show aéreo?
51
00:03:04,809 --> 00:03:08,396
¿Unos tontos de Alabama
soltando humo de colores de sus jets...
52
00:03:08,479 --> 00:03:11,774
...al ritmo de "Rock You
Like a Hurricane"?
53
00:03:11,858 --> 00:03:15,904
¿Qué clase de bruto campesino
todavía se impresiona con eso?
54
00:03:16,821 --> 00:03:19,574
{\an8}-¡Sí!
-¡Eso es genial!
55
00:03:19,657 --> 00:03:21,618
-¡Sí!
-Sí.
56
00:03:21,701 --> 00:03:24,245
Quiero conocer a la primera
mujer piloto de un bombardero.
57
00:03:24,329 --> 00:03:26,372
En la Guerra del Golfo
destruyó 70 mezquitas...
58
00:03:26,456 --> 00:03:27,874
...y también se llama Lisa.
59
00:03:27,957 --> 00:03:31,419
Yo quiero ver aves siendo chupadas
por las turbinas. De las raras.
60
00:03:31,502 --> 00:03:34,589
Este año haré tapa oídos
con masa de panecillo.
61
00:03:34,672 --> 00:03:36,174
Ya están listos.
62
00:03:37,175 --> 00:03:38,968
PRISIÓN DE MÍNIMA SEGURIDAD
SPRINGWOOD
63
00:03:39,052 --> 00:03:41,429
Demasiado cansado.
64
00:03:47,518 --> 00:03:50,605
¿Abuela?
Este es mi amigo, Craig.
65
00:03:52,273 --> 00:03:55,109
¿Amigo? ¿Quieres decir
que no se están revolcando?
66
00:03:56,945 --> 00:03:59,822
¿Nunca has hecho el mambo
en el asiento trasero, Craigie?
67
00:04:00,281 --> 00:04:01,908
Yo conozco esa voz.
68
00:04:01,991 --> 00:04:06,287
El balde sin fondo de la televisión
se llevó a Vanessa Redgrave.
69
00:04:06,371 --> 00:04:09,707
Ahora moveré el trasero
al ritmo de Lollapalooza.
70
00:04:12,877 --> 00:04:15,463
Adiós, querida Nessa.
71
00:04:23,471 --> 00:04:27,600
¡Oye, tú! El Estado no te paga cinco
centavos por hora para que te pares ahí.
72
00:04:27,684 --> 00:04:30,061
-¡Ahora, a trabajar!
-Sí, trabajaré.
73
00:04:30,144 --> 00:04:32,522
De hecho, trabajaré mucho.
74
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
No has cambiado, Bob.
75
00:04:41,322 --> 00:04:43,074
SHOW AÉREO HOY
76
00:04:43,157 --> 00:04:45,285
Cuidas muy bien
el estacionamiento, soldado.
77
00:04:45,368 --> 00:04:47,287
Tengo tres medallas por esto.
78
00:04:50,581 --> 00:04:54,210
¿Dónde están Bob Patiño y ese tipo
que come gente y se lleva sus caras?
79
00:04:54,294 --> 00:04:55,962
Aquí estoy, jefe.
80
00:04:56,045 --> 00:04:58,923
-¿Y dónde está Bob Patiño?
-Se escapó.
81
00:04:59,007 --> 00:05:00,383
Ah, genial.
82
00:05:00,466 --> 00:05:05,305
Bueno, si alguien pregunta,
lo golpeé hasta matarlo, ¿está bien?
83
00:05:05,388 --> 00:05:06,514
Sí.
84
00:05:09,142 --> 00:05:12,937
{\an8}HOGAR DE LA 83ava
ALA DE VUELO ACROBÁTICO
85
00:05:13,021 --> 00:05:15,356
Me gustaría dirigir su atención...
86
00:05:15,440 --> 00:05:18,151
...al vehículo aéreo
junto al lugar donde estoy parado.
87
00:05:18,234 --> 00:05:22,280
El jet Harrier es uno de nuestros vectores
de entrega de mayor intensidad en dólares.
88
00:05:22,363 --> 00:05:24,866
¿Cinco ruedas?
¿Me lo estoy imaginando?
89
00:05:24,949 --> 00:05:29,037
Y aunque parece complicado, está tan bien
diseñado, que un niño podría pilotearlo.
90
00:05:29,120 --> 00:05:31,205
-¿Puedo volarlo?
-Por supuesto que no.
91
00:05:32,790 --> 00:05:34,834
Duff Y LA FUERZA AÉREA:
50 AÑOS VOLANDO ALTO
92
00:05:34,917 --> 00:05:36,336
¿"Duff gratis"?
93
00:05:36,419 --> 00:05:37,920
¡Viva la vida!
94
00:05:40,256 --> 00:05:43,551
DUFF SIN ALCOHOL
95
00:05:49,432 --> 00:05:50,892
SIÉNTESE EN UN VERDADERO
CAZA F-15
96
00:05:53,770 --> 00:05:57,106
¡Toma eso, mamá! ¡Toma eso, papá!
97
00:05:57,190 --> 00:05:59,817
Envíenme a un psiquiatra, ¿quieren?
98
00:06:00,693 --> 00:06:03,946
¡Tome eso, doctora Sally Waxler!
99
00:06:08,868 --> 00:06:09,994
{\an8}OFICINA DEL CORONEL
100
00:06:10,078 --> 00:06:13,122
{\an8}Coronel, lo esperan en el podio
en diez minutos.
101
00:06:13,206 --> 00:06:15,625
Sí, bueno...
102
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
BAÑO DEL CORONEL
103
00:06:29,180 --> 00:06:31,849
¿Qué diablos sucede en
El mundo según Garp?
104
00:06:31,933 --> 00:06:34,018
¡Esas son mis toallas!
105
00:06:35,186 --> 00:06:37,230
¿Quién está en mi baño privado?
106
00:06:37,313 --> 00:06:39,148
McGuckett, déjame pasar.
107
00:06:39,232 --> 00:06:41,943
-La puerta ya está cerrada.
-¿Qué?
108
00:06:42,026 --> 00:06:44,737
Soy el coronel Leslie "Hap" Hapablap.
109
00:06:44,821 --> 00:06:46,364
¡Y si no abres esa puerta...
110
00:06:46,447 --> 00:06:49,450
...te destrozaré como a un Kleenex
en una fiesta de mocos!
111
00:06:49,534 --> 00:06:53,162
-¿Dices que estás en el ejército?
-¡Dulce Enola Gay, hijo!
112
00:06:53,246 --> 00:06:55,415
Voy a entrar ahí
y te haré cadáver.
113
00:06:55,498 --> 00:06:58,501
¡Te haré cadáver y te enviaré
a casa de mamá por correo!
114
00:07:00,086 --> 00:07:02,839
Bueno, ¿y adónde se fue?
115
00:07:04,549 --> 00:07:07,677
Tenía mis nudillos listos para nada.
116
00:07:09,345 --> 00:07:10,972
Lo siento, damas.
117
00:07:14,475 --> 00:07:15,601
{\an8}HERMANOS WRIGHT
MODELO B
118
00:07:15,685 --> 00:07:17,728
Mira ese montón de basura.
119
00:07:19,397 --> 00:07:20,857
Eres un ignorante.
120
00:07:20,940 --> 00:07:22,817
Ese es el avión de los hermanos Wright.
121
00:07:22,900 --> 00:07:24,944
En Kitty Hawk, en 1903...
122
00:07:25,027 --> 00:07:29,866
...Charles Lindbergh logró volar 24 kms.
con un poco de aceite de maíz.
123
00:07:29,949 --> 00:07:32,493
Él solo nos hizo ganar la Guerra Civil.
124
00:07:32,577 --> 00:07:34,620
¿Cómo sabes tanto
de historia norteamericana?
125
00:07:34,704 --> 00:07:37,582
Lo armé, más que todo
con paquetes de azúcar.
126
00:07:39,208 --> 00:07:40,460
ÁREA RESTRINGIDA
127
00:07:42,086 --> 00:07:43,921
-¿Código de autorización?
-¿Código?
128
00:07:44,005 --> 00:07:46,132
{\an8}¡Hijo, soy el coronel Hapablap!
129
00:07:46,215 --> 00:07:50,011
{\an8}Ese tonto de McGuckett derramó espuma
en todo el Acura de Chuck Yeager.
130
00:07:50,094 --> 00:07:52,305
{\an8}¡Ve allá con la gamuza a toda velocidad!
131
00:07:52,388 --> 00:07:55,224
{\an8}-Coronel, tengo órdenes estrictas...
-¡Dulce Enola Gay, hijo!
132
00:07:55,308 --> 00:07:58,936
{\an8}Muévete o te destrozaré
como a un Kleenex en una...
133
00:07:59,020 --> 00:08:01,856
{\an8}-...fiesta de mocos.
-¡Señor, de inmediato, señor!
134
00:08:08,988 --> 00:08:11,491
No tenían aspirina,
así que te traje cigarrillos.
135
00:08:12,909 --> 00:08:16,120
Tal vez se me quite el dolor de cabeza
cuando empiece el show.
136
00:08:18,581 --> 00:08:20,082
¡Damas y caballeros...
137
00:08:20,166 --> 00:08:23,002
...qué día para un show aéreo!
138
00:08:23,085 --> 00:08:26,047
¡Ni una nube en el cielo!
139
00:08:26,130 --> 00:08:29,509
Excepto, tal vez, por una nube hongo.
140
00:08:29,592 --> 00:08:30,676
10 MEGATONES
141
00:08:41,103 --> 00:08:42,313
Ah, olvídalo.
142
00:08:43,105 --> 00:08:49,237
...para deslizarse por los hoscos lazos
de la Tierra y tocar la cara de Dios.
143
00:08:49,320 --> 00:08:50,905
¡Volar!
144
00:08:50,988 --> 00:08:54,325
El sueño del hombre
y de las aves no voladoras.
145
00:08:54,742 --> 00:08:57,411
Y ahora, ¡agárrense bien...
146
00:08:57,495 --> 00:08:59,956
...mientras volamos
por lo más destacado y emocionante...
147
00:09:00,039 --> 00:09:02,208
...de la historia de la aviación!
148
00:09:05,253 --> 00:09:09,340
-¿Alguien dijo "cometas de cajas"?
-¡No!
149
00:09:12,426 --> 00:09:15,054
La cometa de caja común
era usada en un principio...
150
00:09:15,137 --> 00:09:17,974
...para secar la cuerda mojada.
151
00:09:29,527 --> 00:09:34,407
¿Tienen que poner esa música rock?
Cada nota me taladra el cráneo.
152
00:09:40,121 --> 00:09:43,165
¿Alguien aquí siente
la necesidad por la velocidad?
153
00:09:43,249 --> 00:09:45,376
-¡Sí!
-Sí.
154
00:09:45,459 --> 00:09:49,338
Entonces prepárense para el orgullo
de la Fuerza Aérea de Estados Unidos...
155
00:09:49,422 --> 00:09:52,842
...¡los Harrier Jump Jet británicos!
156
00:09:55,970 --> 00:09:58,639
Papá, ¿por qué no estás mirando?
157
00:09:58,723 --> 00:10:01,058
Para qué doblar mi cuello
como un tonto...
158
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
...cuando Tyranno-Vision decide
lo que debo mirar.
159
00:10:03,978 --> 00:10:06,188
¡Miren, es Maggie!
160
00:10:07,690 --> 00:10:11,319
-Oye, ¿Maggie?
-¡Bob Patiño!
161
00:10:12,903 --> 00:10:14,363
{\an8}Hola, Springfield.
162
00:10:14,447 --> 00:10:19,327
{\an8}Siento desviar su atención de todos
los grandes ruidos y cosas brillantes...
163
00:10:19,410 --> 00:10:21,746
{\an8}...pero algo me ha estado
molestando últimamente:
164
00:10:21,829 --> 00:10:23,289
¡La televisión!
165
00:10:23,372 --> 00:10:27,627
¿No serían mucho más ricas nuestras vidas
si acabáramos con la televisión?
166
00:10:27,710 --> 00:10:31,088
-¿Qué?
-Con seguridad no habla de VH1.
167
00:10:31,172 --> 00:10:36,260
Podríamos revivir las artes perdidas
de la conversación y la talla de madera.
168
00:10:36,344 --> 00:10:40,765
{\an8}Por lo tanto, les propongo que acabemos
con la televisión permanentemente.
169
00:10:40,848 --> 00:10:43,476
¡Regresa a Massachusetts, izquierdista!
170
00:10:43,559 --> 00:10:47,063
Ah, y una cosa más.
Me robé un arma nuclear.
171
00:10:47,146 --> 00:10:52,610
Si no libran esta ciudad de la televisión
en dos horas, la detonaré.
172
00:10:52,693 --> 00:10:54,236
Adiós.
173
00:10:56,739 --> 00:11:00,493
Y soy consciente de la ironía de salir
en televisión para despreciarla...
174
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
...así que no se molesten en señalar eso.
175
00:11:05,081 --> 00:11:07,792
¡Todo va a estar bien!
¡Nada de pánico! ¡Nada de pánico!
176
00:11:07,875 --> 00:11:11,128
¡Mamá! ¡Me estás pisando los talones
y me estás quitando los zapatos!
177
00:11:11,212 --> 00:11:13,381
Podemos comprar más zapatos.
¡Rápido, rápido!
178
00:11:15,716 --> 00:11:17,885
Sellen su mano para volver a entrar.
179
00:11:20,096 --> 00:11:21,972
Oye.
180
00:11:22,056 --> 00:11:25,351
Genial. Quiero estar ahí cuando
empiecen a disparar esas armas.
181
00:11:26,018 --> 00:11:27,436
¡Bart, no!
182
00:11:28,896 --> 00:11:30,856
¡Espere! ¡Espere!
¡Mis hijos están allá!
183
00:11:30,940 --> 00:11:32,983
Debe estar muy orgullosa, señora.
184
00:11:36,445 --> 00:11:39,240
Nuestra ciudad
no negociará con terroristas.
185
00:11:39,323 --> 00:11:42,410
-¿Hay una ciudad cerca que lo haga?
-No es necesario, señor.
186
00:11:42,493 --> 00:11:46,163
Encontraremos a ese loco más rápido
que lo que Garfield encuentra lasaña.
187
00:11:47,039 --> 00:11:51,043
Bueno, lo siento. A mi esposa
eso le pareció un éxito.
188
00:11:56,757 --> 00:11:59,802
Este ascensor solo va al sótano...
189
00:11:59,885 --> 00:12:03,389
...y alguien hizo
un terrible desastre allá abajo.
190
00:12:07,309 --> 00:12:08,936
¡Cuidado! ¡Tiene su sonda!
191
00:12:11,021 --> 00:12:12,189
CORONEL HAPABLAP
192
00:12:14,150 --> 00:12:15,735
¡Bart! ¡Bart!
193
00:12:15,818 --> 00:12:18,279
¿Qué estás haciendo?
Tenemos que salir de aquí.
194
00:12:18,362 --> 00:12:21,449
Blanco en la mira.
Lanzando misil a tonta.
195
00:12:21,532 --> 00:12:23,993
¡Vamos!
¡Mamá y papá están esperando!
196
00:12:24,076 --> 00:12:25,953
Bob no está aquí.
197
00:12:26,036 --> 00:12:28,873
Hemos registrado cada
centímetro cuadrado de esta base...
198
00:12:28,956 --> 00:12:32,293
...y lo único que hemos encontrado
es porno, porno, ¡porno!
199
00:12:33,627 --> 00:12:35,254
Solo nos quedan 20 minutos.
200
00:12:35,337 --> 00:12:37,923
Envíen a los estimados
representantes de la televisión.
201
00:12:42,303 --> 00:12:45,765
¡Oigan, oigan!
Este sí es mi tipo de reunión.
202
00:12:45,848 --> 00:12:49,894
Señores, es hora de que afrontemos
lo inevitable.
203
00:12:49,977 --> 00:12:54,648
Debemos sacrificar la televisión para
salvar las vidas de nuestros ciudadanos.
204
00:12:57,193 --> 00:12:59,278
Tampoco digamos locuras.
205
00:12:59,361 --> 00:13:02,823
¿Valdría la pena vivir
en un mundo sin televisión?
206
00:13:02,907 --> 00:13:06,410
Yo creo que los sobrevivientes
envidiarían a los muertos.
207
00:13:08,078 --> 00:13:11,040
Aprecio su pasión en nombre
de su medio...
208
00:13:11,123 --> 00:13:13,667
...pero me temo que no tenemos opciones.
209
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
La televisión debe desaparecer.
210
00:13:16,128 --> 00:13:19,548
Que Dios se apiade de nuestras almas.
211
00:13:19,632 --> 00:13:20,883
CANAL 11
212
00:13:22,510 --> 00:13:26,013
CANAL 3
213
00:13:26,096 --> 00:13:28,057
Y al cerrar mi emisión final...
214
00:13:28,140 --> 00:13:30,935
...recuerdo los eventos
que me acercaron a ustedes.
215
00:13:31,018 --> 00:13:34,355
El colapso de la Unión Soviética,
las guerras de precios de los helados...
216
00:13:34,438 --> 00:13:36,899
...perros que recibieron
tarjetas de crédito...
217
00:13:36,982 --> 00:13:38,692
...y otros que no tuvieron tanta suerte.
218
00:13:38,776 --> 00:13:39,652
TE EXTRAÑAREMOS KENT
219
00:13:39,735 --> 00:13:41,862
Y entonces, adiós.
220
00:13:41,946 --> 00:13:43,280
OBTENIENDO MÁS DE SU MÓDEM
221
00:13:43,364 --> 00:13:46,492
Y no olviden buscarme en mi nueva
columna en la revista PC World.
222
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
CANAL OCHO
223
00:13:58,087 --> 00:14:01,465
¡Éxito! ¡Se están rindiendo!
224
00:14:01,549 --> 00:14:05,636
¡Genial!
Debí haber hecho más exigencias.
225
00:14:05,719 --> 00:14:09,056
Una mermelada local decente, por ejemplo.
Bueno, la próxima vez.
226
00:14:09,849 --> 00:14:11,475
¡Mi extendo-guante no!
227
00:14:11,559 --> 00:14:13,978
No los han hecho más desde la guerra.
228
00:14:14,061 --> 00:14:16,522
¡Ay, mi fondo de París no!
229
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
¿Cómo me voy a burlar de las ranas?
230
00:14:20,985 --> 00:14:22,319
SISTEMA DE EMISIÓN
DE EMERGENCIA
231
00:14:22,403 --> 00:14:27,783
Un momento. Si pudiera mantenerme al aire,
tendría el cien por ciento del público.
232
00:14:27,867 --> 00:14:30,160
Piensa en los índices de audiencia.
233
00:14:32,580 --> 00:14:34,540
Bien, entonces no podemos
traspasar la cerca.
234
00:14:34,623 --> 00:14:36,125
Me siento tan impotente.
235
00:14:36,208 --> 00:14:39,670
-¿Y si algo les llega a pasar?
-Estoy seguro de que están bien, cariño.
236
00:14:40,421 --> 00:14:42,590
Bueno, al menos llevan puesta
ropa interior limpia.
237
00:14:47,177 --> 00:14:49,054
Libre y ligero, Lis.
238
00:14:49,138 --> 00:14:53,601
No hay nada como un sótano
sin muebles para tener comodidad total.
239
00:14:53,684 --> 00:14:56,353
Date prisa. Mamá y papá
deben estar muy preocupados.
240
00:14:57,688 --> 00:15:00,524
¿Sabes qué le molesta de verdad
a mi Kelvinator?
241
00:15:00,608 --> 00:15:04,194
Ese mariposita probablemente se sigue
riendo de nosotros desde su guarida.
242
00:15:04,278 --> 00:15:06,447
Preferiría recibir órdenes
de Bill Clinton...
243
00:15:06,530 --> 00:15:09,491
...que oír de nuevo la voz
chillona y estirada de ese tipo.
244
00:15:09,575 --> 00:15:11,577
Voz chillona.
245
00:15:11,660 --> 00:15:13,203
Bart, eso es.
246
00:15:13,287 --> 00:15:15,205
Sé dónde está escondido Bob Patiño.
247
00:15:16,498 --> 00:15:19,793
Cuando Bob emitió ese mensaje,
su voz era más alta de lo normal.
248
00:15:19,877 --> 00:15:21,837
¿Y qué hace que tu voz sea alta?
249
00:15:21,921 --> 00:15:24,381
-¿La ropa interior apretada?
-¡El helio!
250
00:15:24,465 --> 00:15:26,800
Bob Patiño está en el dirigible de Duff.
251
00:15:28,802 --> 00:15:34,350
Todo Springfield tiembla
ante el poder de Bob Patiño.
252
00:15:34,433 --> 00:15:36,894
Maldito helio.
253
00:15:38,896 --> 00:15:40,564
Eso está mejor.
254
00:15:40,648 --> 00:15:44,318
Desapareció. Desapareció también.
Fabuloso. Maravilloso.
255
00:15:45,194 --> 00:15:47,196
{\an8}Este es el sistema
de emisión de emergencia.
256
00:15:47,279 --> 00:15:49,073
{\an8}Quédense para oír un boletín urgente.
257
00:15:49,156 --> 00:15:50,407
¡Hola, hola!
258
00:15:52,034 --> 00:15:54,411
¡Krusty el Payaso volvió al aire!
259
00:15:54,495 --> 00:15:57,247
Ocho... No, no.
¡12 horas al día!
260
00:15:57,331 --> 00:15:59,500
El único juego en la ciudad.
261
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
¿Krusty?
262
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
¿Pero cómo?
263
00:16:02,169 --> 00:16:04,338
En vivo desde la choza
de defensa civil...
264
00:16:04,421 --> 00:16:08,592
...en la remota planicie Alkali
de los terrenos baldíos de Springfield.
265
00:16:08,676 --> 00:16:11,804
Estaré emitiendo
11 vatios de locura.
266
00:16:11,887 --> 00:16:15,015
{\an8}Hora tras hora de comedia
sin guiones ni ensayos.
267
00:16:15,099 --> 00:16:17,768
{\an8}Presentando...
268
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
{\an8}...¡al Profesor Lata de Gas!
269
00:16:19,603 --> 00:16:23,774
¡Y al ex presidente Ike Eisenhower!
270
00:16:23,857 --> 00:16:26,110
"A trabajar".
271
00:16:26,193 --> 00:16:29,947
Ay, mi utopía yace en ruinas.
272
00:16:30,030 --> 00:16:32,700
Qué ingenuo fui al creer
que una simple bomba atómica...
273
00:16:32,783 --> 00:16:36,036
...podría callar
a los cíclopes parlanchines.
274
00:16:42,501 --> 00:16:46,130
-Bueno, al menos tendré mi venganza.
-¡Bob, no!
275
00:16:46,880 --> 00:16:49,675
¿No ves? Eso sería
tomar la salida fácil.
276
00:16:49,758 --> 00:16:50,843
Estoy de acuerdo.
277
00:17:10,946 --> 00:17:13,407
{\an8}"Úsese antes de noviembre de 1959".
278
00:17:13,741 --> 00:17:17,369
{\an8}¡Maldita sea, Bob!
Había muchas bombas nuevecitas...
279
00:17:17,453 --> 00:17:19,872
...pero tenías que escoger
ese encanto antiguo de los 50.
280
00:17:21,832 --> 00:17:25,586
Vaya, pero si es mi archienemigo,
Bart Simpson.
281
00:17:25,669 --> 00:17:28,547
Y su hermana, Lisa,
la cual me es más bien indiferente.
282
00:17:28,630 --> 00:17:30,591
Bueno, Krusty te traicionó.
283
00:17:30,674 --> 00:17:33,594
Pero tu plan básico era genial.
284
00:17:33,677 --> 00:17:37,556
-¿De dónde sacas tus ideas?
-Ah, por favor.
285
00:17:37,639 --> 00:17:39,224
No hagamos el ridículo...
286
00:17:39,308 --> 00:17:42,644
...con ese vetusto y viejo engaño
de demorar al villano con halagos.
287
00:17:44,146 --> 00:17:47,316
Debí haber sabido que eras demasiado
inteligente para creerte eso.
288
00:17:47,399 --> 00:17:49,902
¿En serio? ¿Qué tipo de inteligencia?
¿De libros?
289
00:17:49,985 --> 00:17:51,820
Muchos son inteligentes
con los libros...
290
00:17:51,904 --> 00:17:53,822
...pero se requiere
una genialidad especial...
291
00:17:53,906 --> 00:17:55,282
Muy bien, Bob, se acabó.
292
00:17:55,365 --> 00:17:57,034
Sal con las manos arriba.
293
00:17:57,117 --> 00:17:58,619
¡No!
294
00:17:58,702 --> 00:18:00,287
¿Cómo me encontraron?
295
00:18:00,370 --> 00:18:04,249
¡AUXILIO!
¡BOB PATIÑO ESTÁ ADENTRO!
296
00:18:04,333 --> 00:18:10,172
SU BOMBA ESTABA DEFECTUOSA.
GRACIAS, LISA SIMPSON.
297
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
¡Se está escapando!
298
00:18:21,725 --> 00:18:23,268
¡Ah, el Harrier no!
299
00:18:23,352 --> 00:18:24,853
Tenemos una guerra mañana.
300
00:18:24,937 --> 00:18:27,773
Que Dios bendiga
a la Fuerza Aérea a prueba de idiotas.
301
00:18:33,487 --> 00:18:34,822
¡No están!
302
00:18:36,740 --> 00:18:39,535
Diablos, no el avión
de los hermanos Wright.
303
00:18:39,618 --> 00:18:42,329
El Smithsonian va a tener
mi trasero en bandeja.
304
00:18:45,791 --> 00:18:48,794
¡Papá! ¡Auxilio!
305
00:18:50,420 --> 00:18:53,674
¡Agárrate, muchacho!
¡Papá ya va a salvarte!
306
00:18:56,468 --> 00:18:58,345
Mamá, encontré la guarida
de Bob Patiño...
307
00:18:58,428 --> 00:19:01,223
...le envié un mensaje a la Policía,
me cayó un dirigible...
308
00:19:01,306 --> 00:19:03,976
...y estuve en una explosión atómica,
pero ya estoy bien.
309
00:19:04,059 --> 00:19:06,728
Bueno, yo destrocé la puerta,
pero no me oyes alardeando.
310
00:19:06,812 --> 00:19:08,147
¡Ahora, vamos!
311
00:19:13,569 --> 00:19:16,738
Aquellos días en los que la aviación
era la búsqueda de un caballero.
312
00:19:16,822 --> 00:19:20,617
Antes de que cualquier imbécil
se pudiera meter detrás de una bandeja...
313
00:19:20,701 --> 00:19:23,036
...y fuera en jet a Raleigh-Durham.
314
00:19:23,620 --> 00:19:26,373
¿También se te están metiendo
muchos bichos a la boca?
315
00:19:26,456 --> 00:19:27,457
Sí.
316
00:19:30,419 --> 00:19:32,087
Prepararse para atacar al enemigo.
317
00:19:33,422 --> 00:19:35,591
Velocidad insuficiente para interceptar.
318
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
Sugiero que nos bajemos
y caminemos.
319
00:19:44,683 --> 00:19:46,685
¡Salta, muchacho! ¡Yo te agarro!
320
00:19:46,768 --> 00:19:48,061
¡Ya voy!
321
00:19:55,944 --> 00:19:57,279
Ahora tú, muchacho.
322
00:19:58,572 --> 00:20:02,242
No escaparás. Si las raquetas no te
atrapan, las redes de piscina lo harán.
323
00:20:02,326 --> 00:20:04,745
Vaya, yo... Nunca planeé escaparme.
324
00:20:05,162 --> 00:20:07,414
Verás, esta es una misión kamikaze.
325
00:20:07,497 --> 00:20:11,293
¡Tú y yo vamos a matar
a Krusty el Payaso!
326
00:20:15,464 --> 00:20:17,216
{\an8}PLANICIE ALKALI
327
00:20:17,299 --> 00:20:19,676
Niños, Itchy y Scratchy
no pueden estar hoy aquí...
328
00:20:19,760 --> 00:20:22,804
...pero en cambio,
tenemos lo siguiente mejor:
329
00:20:22,888 --> 00:20:25,557
¡El Show de Escorpión y Batería!
330
00:20:25,641 --> 00:20:29,895
Ellos muerden e iluminan y muerden
e iluminan y muerden e iluminan...
331
00:20:29,978 --> 00:20:32,397
Ustedes saben a qué me refiero.
332
00:20:33,815 --> 00:20:36,276
No puedes matar a Krusty.
Él te hizo lo que eres.
333
00:20:36,360 --> 00:20:38,820
Sin él, ni siquiera te llamarías "Patiño".
334
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
¿Qué es eso? ¿Una podadora?
335
00:20:47,204 --> 00:20:48,830
¡Quítate del camino, Krusty!
336
00:20:57,256 --> 00:20:59,341
¿Cuál es la maldita demora?
337
00:21:00,384 --> 00:21:03,345
¡Muere, Krusty, mue...!
338
00:21:09,017 --> 00:21:11,061
Ay, lo siento.
339
00:21:11,144 --> 00:21:13,855
Normalmente no conducimos
esto en la Fuerza Aérea.
340
00:21:14,523 --> 00:21:17,859
Te atrapé,
mutante que odia la televisión.
341
00:21:17,943 --> 00:21:20,612
¿Cuál es tu principal disfunción,
Bob Patiño?
342
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
Mi pequeño panecillo de azúcar.
343
00:21:25,200 --> 00:21:26,994
Me alegra tanto que estés a salvo.
344
00:21:28,537 --> 00:21:32,374
¡Mamá! Me estás avergonzando
frente a los tipos del Ejército.
345
00:21:32,457 --> 00:21:33,500
Qué irónico.
346
00:21:33,917 --> 00:21:37,879
Mi cruzada contra la televisión
llegó a un final tan predecible...
347
00:21:37,963 --> 00:21:40,090
...que pudo haber salido del PowerBook...
348
00:21:40,173 --> 00:21:42,467
...del gacetillero
más perezoso de Hollywood.
349
00:21:45,971 --> 00:21:47,389
Hola, todos.
350
00:21:47,472 --> 00:21:50,767
¡Voy a llevar mi trasero a Lollapalooza!
351
00:21:50,851 --> 00:21:53,562
-Aquí vamos de nuevo.
-De nuevo.
352
00:22:49,576 --> 00:22:50,577
{\an8}Traducción:
Efrain Londono