1 00:00:03,962 --> 00:00:05,338 LOS SIMPSON 2 00:00:05,422 --> 00:00:07,298 La Última Carcajada de Bob Patiño 3 00:00:07,382 --> 00:00:10,635 TIRAR DE LOS CALZONES ES DAÑINO PARA LOS NIÑOS Y DEMÁS SERES VIVOS 4 00:00:33,575 --> 00:00:35,243 Quisiera agradecerles a todos... 5 00:00:35,326 --> 00:00:38,163 {\an8}...los que contribuyeron a la Colecta de Comida de Krusty. 6 00:00:38,246 --> 00:00:40,040 {\an8}Sus generosas donaciones... 7 00:00:40,123 --> 00:00:41,332 {\an8}...hicieron de esta... 8 00:00:41,416 --> 00:00:45,462 {\an8}...¡nuestra más resbalosa y babosa Carrera de Obstáculos! 9 00:00:47,422 --> 00:00:49,674 {\an8}Nuestros concursantes caerán por mi nariz... 10 00:00:49,758 --> 00:00:52,427 {\an8}...y aterrizarán en una tina de frijoles refritos. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,267 {\an8}De ahí se resbalarán por un chorro de rica salsa bearnesa llena de huevo. 12 00:00:59,350 --> 00:01:02,729 {\an8}¿Cómo podemos pagarla? ¡Está rancia! 13 00:01:03,313 --> 00:01:06,816 {\an8}Y en la recta final, un delicioso postre de pudín... 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,777 {\an8}...salmuera y detergente... 15 00:01:08,860 --> 00:01:13,656 {\an8}...donde una pila de niños retorciéndose buscarán a ciegas perros calientes. 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,076 {\an8}Krusty, por favor. Me arde. 17 00:01:18,495 --> 00:01:21,706 Piensa, Lis. Es nuestra salmuera la que le hace arder a Mel Patiño. 18 00:01:21,790 --> 00:01:24,292 Ese Mel Patiño se cree muy grande. 19 00:01:24,375 --> 00:01:26,461 ¿Qué pasó con Bob Patiño? 20 00:01:26,544 --> 00:01:28,129 ¿No lo recuerdas, papá? 21 00:01:28,213 --> 00:01:29,881 Él incriminó a Krusty... 22 00:01:29,964 --> 00:01:31,883 ...trató de matar a la tía Selma... 23 00:01:31,966 --> 00:01:33,802 ...manipuló unas elecciones. 24 00:01:33,885 --> 00:01:35,887 ¡Y trató de asesinarme a mí! 25 00:01:35,970 --> 00:01:37,639 Ah, sí. 26 00:01:37,722 --> 00:01:40,767 Pero lo que más recordaré es la risa. 27 00:01:40,850 --> 00:01:42,477 ¿Qué estará haciendo ahora? 28 00:01:42,560 --> 00:01:44,562 PRISIÓN DE MÍNIMA SEGURIDAD SPRINGWOOD 29 00:01:45,563 --> 00:01:47,190 La abadía de Westminster. 30 00:01:47,273 --> 00:01:50,360 El propio Eduardo el Confesor no pudo haberlo hecho mejor. 31 00:01:50,443 --> 00:01:54,030 Ahora a cuadrar los relojes con la hora de Greenwich. 32 00:01:56,407 --> 00:01:58,576 Mi querida abadía. 33 00:02:02,497 --> 00:02:06,000 Así es como trapeamos el piso Trapeamos el piso, trapeamos el piso 34 00:02:06,084 --> 00:02:10,338 Vaya, ¿tienen que rebuznar día y noche frente a ese infernal televisor? 35 00:02:10,421 --> 00:02:12,423 -Ah, miren quién habla. -Sí, Bob. 36 00:02:12,507 --> 00:02:15,635 -Tú solías salir en ese programa. -No me lo recuerden. 37 00:02:15,718 --> 00:02:18,179 Mi tonta travesura destruyó más mentes jóvenes... 38 00:02:18,263 --> 00:02:21,015 ...que la sífilis y el pinball juntos. 39 00:02:21,099 --> 00:02:25,270 Vaya, cómo detesto ese aparato. 40 00:02:25,353 --> 00:02:29,232 Esa bomba omnidireccional de fango. Hablando monótonamente y eructando... 41 00:02:29,315 --> 00:02:32,235 ¡Mira! ¡Ya es suficiente! ¡Yo poseo el 60 por ciento de ese canal! 42 00:02:32,318 --> 00:02:35,280 Muy bien, sepárense, chicos. Es hora de trabajar. 43 00:02:35,947 --> 00:02:39,033 Imagino que tampoco te gustan los periódicos escandalosos. 44 00:02:39,117 --> 00:02:41,494 {\an8}BASE DE LA FUERZA AÉREA NO AFILIADA CON U.S. AIR 45 00:02:45,582 --> 00:02:49,669 Listo. Es el último empaque de condón. 46 00:02:53,131 --> 00:02:56,301 Renuevo mi objeción a esta tarea sin sentido. 47 00:02:56,384 --> 00:02:58,511 Informalmente ahora y con declaración luego. 48 00:02:58,595 --> 00:03:00,513 -Si lo permite el tiempo. -Cállate la boca. 49 00:03:00,597 --> 00:03:03,224 Debemos tener este sitio limpio para el show aéreo. 50 00:03:03,308 --> 00:03:04,726 ¿Show aéreo? 51 00:03:04,809 --> 00:03:08,396 ¿Unos tontos de Alabama soltando humo de colores de sus jets... 52 00:03:08,479 --> 00:03:11,774 ...al ritmo de "Rock You Like a Hurricane"? 53 00:03:11,858 --> 00:03:15,904 ¿Qué clase de bruto campesino todavía se impresiona con eso? 54 00:03:16,821 --> 00:03:19,574 {\an8}-¡Sí! -¡Eso es genial! 55 00:03:19,657 --> 00:03:21,618 -¡Sí! -Sí. 56 00:03:21,701 --> 00:03:24,245 Quiero conocer a la primera mujer piloto de un bombardero. 57 00:03:24,329 --> 00:03:26,372 En la Guerra del Golfo destruyó 70 mezquitas... 58 00:03:26,456 --> 00:03:27,874 ...y también se llama Lisa. 59 00:03:27,957 --> 00:03:31,419 Yo quiero ver aves siendo chupadas por las turbinas. De las raras. 60 00:03:31,502 --> 00:03:34,589 Este año haré tapa oídos con masa de panecillo. 61 00:03:34,672 --> 00:03:36,174 Ya están listos. 62 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 PRISIÓN DE MÍNIMA SEGURIDAD SPRINGWOOD 63 00:03:39,052 --> 00:03:41,429 Demasiado cansado. 64 00:03:47,518 --> 00:03:50,605 ¿Abuela? Este es mi amigo, Craig. 65 00:03:52,273 --> 00:03:55,109 ¿Amigo? ¿Quieres decir que no se están revolcando? 66 00:03:56,945 --> 00:03:59,822 ¿Nunca has hecho el mambo en el asiento trasero, Craigie? 67 00:04:00,281 --> 00:04:01,908 Yo conozco esa voz. 68 00:04:01,991 --> 00:04:06,287 El balde sin fondo de la televisión se llevó a Vanessa Redgrave. 69 00:04:06,371 --> 00:04:09,707 Ahora moveré el trasero al ritmo de Lollapalooza. 70 00:04:12,877 --> 00:04:15,463 Adiós, querida Nessa. 71 00:04:23,471 --> 00:04:27,600 ¡Oye, tú! El Estado no te paga cinco centavos por hora para que te pares ahí. 72 00:04:27,684 --> 00:04:30,061 -¡Ahora, a trabajar! -Sí, trabajaré. 73 00:04:30,144 --> 00:04:32,522 De hecho, trabajaré mucho. 74 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 No has cambiado, Bob. 75 00:04:41,322 --> 00:04:43,074 SHOW AÉREO HOY 76 00:04:43,157 --> 00:04:45,285 Cuidas muy bien el estacionamiento, soldado. 77 00:04:45,368 --> 00:04:47,287 Tengo tres medallas por esto. 78 00:04:50,581 --> 00:04:54,210 ¿Dónde están Bob Patiño y ese tipo que come gente y se lleva sus caras? 79 00:04:54,294 --> 00:04:55,962 Aquí estoy, jefe. 80 00:04:56,045 --> 00:04:58,923 -¿Y dónde está Bob Patiño? -Se escapó. 81 00:04:59,007 --> 00:05:00,383 Ah, genial. 82 00:05:00,466 --> 00:05:05,305 Bueno, si alguien pregunta, lo golpeé hasta matarlo, ¿está bien? 83 00:05:05,388 --> 00:05:06,514 Sí. 84 00:05:09,142 --> 00:05:12,937 {\an8}HOGAR DE LA 83ava ALA DE VUELO ACROBÁTICO 85 00:05:13,021 --> 00:05:15,356 Me gustaría dirigir su atención... 86 00:05:15,440 --> 00:05:18,151 ...al vehículo aéreo junto al lugar donde estoy parado. 87 00:05:18,234 --> 00:05:22,280 El jet Harrier es uno de nuestros vectores de entrega de mayor intensidad en dólares. 88 00:05:22,363 --> 00:05:24,866 ¿Cinco ruedas? ¿Me lo estoy imaginando? 89 00:05:24,949 --> 00:05:29,037 Y aunque parece complicado, está tan bien diseñado, que un niño podría pilotearlo. 90 00:05:29,120 --> 00:05:31,205 -¿Puedo volarlo? -Por supuesto que no. 91 00:05:32,790 --> 00:05:34,834 Duff Y LA FUERZA AÉREA: 50 AÑOS VOLANDO ALTO 92 00:05:34,917 --> 00:05:36,336 ¿"Duff gratis"? 93 00:05:36,419 --> 00:05:37,920 ¡Viva la vida! 94 00:05:40,256 --> 00:05:43,551 DUFF SIN ALCOHOL 95 00:05:49,432 --> 00:05:50,892 SIÉNTESE EN UN VERDADERO CAZA F-15 96 00:05:53,770 --> 00:05:57,106 ¡Toma eso, mamá! ¡Toma eso, papá! 97 00:05:57,190 --> 00:05:59,817 Envíenme a un psiquiatra, ¿quieren? 98 00:06:00,693 --> 00:06:03,946 ¡Tome eso, doctora Sally Waxler! 99 00:06:08,868 --> 00:06:09,994 {\an8}OFICINA DEL CORONEL 100 00:06:10,078 --> 00:06:13,122 {\an8}Coronel, lo esperan en el podio en diez minutos. 101 00:06:13,206 --> 00:06:15,625 Sí, bueno... 102 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 BAÑO DEL CORONEL 103 00:06:29,180 --> 00:06:31,849 ¿Qué diablos sucede en El mundo según Garp? 104 00:06:31,933 --> 00:06:34,018 ¡Esas son mis toallas! 105 00:06:35,186 --> 00:06:37,230 ¿Quién está en mi baño privado? 106 00:06:37,313 --> 00:06:39,148 McGuckett, déjame pasar. 107 00:06:39,232 --> 00:06:41,943 -La puerta ya está cerrada. -¿Qué? 108 00:06:42,026 --> 00:06:44,737 Soy el coronel Leslie "Hap" Hapablap. 109 00:06:44,821 --> 00:06:46,364 ¡Y si no abres esa puerta... 110 00:06:46,447 --> 00:06:49,450 ...te destrozaré como a un Kleenex en una fiesta de mocos! 111 00:06:49,534 --> 00:06:53,162 -¿Dices que estás en el ejército? -¡Dulce Enola Gay, hijo! 112 00:06:53,246 --> 00:06:55,415 Voy a entrar ahí y te haré cadáver. 113 00:06:55,498 --> 00:06:58,501 ¡Te haré cadáver y te enviaré a casa de mamá por correo! 114 00:07:00,086 --> 00:07:02,839 Bueno, ¿y adónde se fue? 115 00:07:04,549 --> 00:07:07,677 Tenía mis nudillos listos para nada. 116 00:07:09,345 --> 00:07:10,972 Lo siento, damas. 117 00:07:14,475 --> 00:07:15,601 {\an8}HERMANOS WRIGHT MODELO B 118 00:07:15,685 --> 00:07:17,728 Mira ese montón de basura. 119 00:07:19,397 --> 00:07:20,857 Eres un ignorante. 120 00:07:20,940 --> 00:07:22,817 Ese es el avión de los hermanos Wright. 121 00:07:22,900 --> 00:07:24,944 En Kitty Hawk, en 1903... 122 00:07:25,027 --> 00:07:29,866 ...Charles Lindbergh logró volar 24 kms. con un poco de aceite de maíz. 123 00:07:29,949 --> 00:07:32,493 Él solo nos hizo ganar la Guerra Civil. 124 00:07:32,577 --> 00:07:34,620 ¿Cómo sabes tanto de historia norteamericana? 125 00:07:34,704 --> 00:07:37,582 Lo armé, más que todo con paquetes de azúcar. 126 00:07:39,208 --> 00:07:40,460 ÁREA RESTRINGIDA 127 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 -¿Código de autorización? -¿Código? 128 00:07:44,005 --> 00:07:46,132 {\an8}¡Hijo, soy el coronel Hapablap! 129 00:07:46,215 --> 00:07:50,011 {\an8}Ese tonto de McGuckett derramó espuma en todo el Acura de Chuck Yeager. 130 00:07:50,094 --> 00:07:52,305 {\an8}¡Ve allá con la gamuza a toda velocidad! 131 00:07:52,388 --> 00:07:55,224 {\an8}-Coronel, tengo órdenes estrictas... -¡Dulce Enola Gay, hijo! 132 00:07:55,308 --> 00:07:58,936 {\an8}Muévete o te destrozaré como a un Kleenex en una... 133 00:07:59,020 --> 00:08:01,856 {\an8}-...fiesta de mocos. -¡Señor, de inmediato, señor! 134 00:08:08,988 --> 00:08:11,491 No tenían aspirina, así que te traje cigarrillos. 135 00:08:12,909 --> 00:08:16,120 Tal vez se me quite el dolor de cabeza cuando empiece el show. 136 00:08:18,581 --> 00:08:20,082 ¡Damas y caballeros... 137 00:08:20,166 --> 00:08:23,002 ...qué día para un show aéreo! 138 00:08:23,085 --> 00:08:26,047 ¡Ni una nube en el cielo! 139 00:08:26,130 --> 00:08:29,509 Excepto, tal vez, por una nube hongo. 140 00:08:29,592 --> 00:08:30,676 10 MEGATONES 141 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 Ah, olvídalo. 142 00:08:43,105 --> 00:08:49,237 ...para deslizarse por los hoscos lazos de la Tierra y tocar la cara de Dios. 143 00:08:49,320 --> 00:08:50,905 ¡Volar! 144 00:08:50,988 --> 00:08:54,325 El sueño del hombre y de las aves no voladoras. 145 00:08:54,742 --> 00:08:57,411 Y ahora, ¡agárrense bien... 146 00:08:57,495 --> 00:08:59,956 ...mientras volamos por lo más destacado y emocionante... 147 00:09:00,039 --> 00:09:02,208 ...de la historia de la aviación! 148 00:09:05,253 --> 00:09:09,340 -¿Alguien dijo "cometas de cajas"? -¡No! 149 00:09:12,426 --> 00:09:15,054 La cometa de caja común era usada en un principio... 150 00:09:15,137 --> 00:09:17,974 ...para secar la cuerda mojada. 151 00:09:29,527 --> 00:09:34,407 ¿Tienen que poner esa música rock? Cada nota me taladra el cráneo. 152 00:09:40,121 --> 00:09:43,165 ¿Alguien aquí siente la necesidad por la velocidad? 153 00:09:43,249 --> 00:09:45,376 -¡Sí! -Sí. 154 00:09:45,459 --> 00:09:49,338 Entonces prepárense para el orgullo de la Fuerza Aérea de Estados Unidos... 155 00:09:49,422 --> 00:09:52,842 ...¡los Harrier Jump Jet británicos! 156 00:09:55,970 --> 00:09:58,639 Papá, ¿por qué no estás mirando? 157 00:09:58,723 --> 00:10:01,058 Para qué doblar mi cuello como un tonto... 158 00:10:01,142 --> 00:10:03,894 ...cuando Tyranno-Vision decide lo que debo mirar. 159 00:10:03,978 --> 00:10:06,188 ¡Miren, es Maggie! 160 00:10:07,690 --> 00:10:11,319 -Oye, ¿Maggie? -¡Bob Patiño! 161 00:10:12,903 --> 00:10:14,363 {\an8}Hola, Springfield. 162 00:10:14,447 --> 00:10:19,327 {\an8}Siento desviar su atención de todos los grandes ruidos y cosas brillantes... 163 00:10:19,410 --> 00:10:21,746 {\an8}...pero algo me ha estado molestando últimamente: 164 00:10:21,829 --> 00:10:23,289 ¡La televisión! 165 00:10:23,372 --> 00:10:27,627 ¿No serían mucho más ricas nuestras vidas si acabáramos con la televisión? 166 00:10:27,710 --> 00:10:31,088 -¿Qué? -Con seguridad no habla de VH1. 167 00:10:31,172 --> 00:10:36,260 Podríamos revivir las artes perdidas de la conversación y la talla de madera. 168 00:10:36,344 --> 00:10:40,765 {\an8}Por lo tanto, les propongo que acabemos con la televisión permanentemente. 169 00:10:40,848 --> 00:10:43,476 ¡Regresa a Massachusetts, izquierdista! 170 00:10:43,559 --> 00:10:47,063 Ah, y una cosa más. Me robé un arma nuclear. 171 00:10:47,146 --> 00:10:52,610 Si no libran esta ciudad de la televisión en dos horas, la detonaré. 172 00:10:52,693 --> 00:10:54,236 Adiós. 173 00:10:56,739 --> 00:11:00,493 Y soy consciente de la ironía de salir en televisión para despreciarla... 174 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 ...así que no se molesten en señalar eso. 175 00:11:05,081 --> 00:11:07,792 ¡Todo va a estar bien! ¡Nada de pánico! ¡Nada de pánico! 176 00:11:07,875 --> 00:11:11,128 ¡Mamá! ¡Me estás pisando los talones y me estás quitando los zapatos! 177 00:11:11,212 --> 00:11:13,381 Podemos comprar más zapatos. ¡Rápido, rápido! 178 00:11:15,716 --> 00:11:17,885 Sellen su mano para volver a entrar. 179 00:11:20,096 --> 00:11:21,972 Oye. 180 00:11:22,056 --> 00:11:25,351 Genial. Quiero estar ahí cuando empiecen a disparar esas armas. 181 00:11:26,018 --> 00:11:27,436 ¡Bart, no! 182 00:11:28,896 --> 00:11:30,856 ¡Espere! ¡Espere! ¡Mis hijos están allá! 183 00:11:30,940 --> 00:11:32,983 Debe estar muy orgullosa, señora. 184 00:11:36,445 --> 00:11:39,240 Nuestra ciudad no negociará con terroristas. 185 00:11:39,323 --> 00:11:42,410 -¿Hay una ciudad cerca que lo haga? -No es necesario, señor. 186 00:11:42,493 --> 00:11:46,163 Encontraremos a ese loco más rápido que lo que Garfield encuentra lasaña. 187 00:11:47,039 --> 00:11:51,043 Bueno, lo siento. A mi esposa eso le pareció un éxito. 188 00:11:56,757 --> 00:11:59,802 Este ascensor solo va al sótano... 189 00:11:59,885 --> 00:12:03,389 ...y alguien hizo un terrible desastre allá abajo. 190 00:12:07,309 --> 00:12:08,936 ¡Cuidado! ¡Tiene su sonda! 191 00:12:11,021 --> 00:12:12,189 CORONEL HAPABLAP 192 00:12:14,150 --> 00:12:15,735 ¡Bart! ¡Bart! 193 00:12:15,818 --> 00:12:18,279 ¿Qué estás haciendo? Tenemos que salir de aquí. 194 00:12:18,362 --> 00:12:21,449 Blanco en la mira. Lanzando misil a tonta. 195 00:12:21,532 --> 00:12:23,993 ¡Vamos! ¡Mamá y papá están esperando! 196 00:12:24,076 --> 00:12:25,953 Bob no está aquí. 197 00:12:26,036 --> 00:12:28,873 Hemos registrado cada centímetro cuadrado de esta base... 198 00:12:28,956 --> 00:12:32,293 ...y lo único que hemos encontrado es porno, porno, ¡porno! 199 00:12:33,627 --> 00:12:35,254 Solo nos quedan 20 minutos. 200 00:12:35,337 --> 00:12:37,923 Envíen a los estimados representantes de la televisión. 201 00:12:42,303 --> 00:12:45,765 ¡Oigan, oigan! Este sí es mi tipo de reunión. 202 00:12:45,848 --> 00:12:49,894 Señores, es hora de que afrontemos lo inevitable. 203 00:12:49,977 --> 00:12:54,648 Debemos sacrificar la televisión para salvar las vidas de nuestros ciudadanos. 204 00:12:57,193 --> 00:12:59,278 Tampoco digamos locuras. 205 00:12:59,361 --> 00:13:02,823 ¿Valdría la pena vivir en un mundo sin televisión? 206 00:13:02,907 --> 00:13:06,410 Yo creo que los sobrevivientes envidiarían a los muertos. 207 00:13:08,078 --> 00:13:11,040 Aprecio su pasión en nombre de su medio... 208 00:13:11,123 --> 00:13:13,667 ...pero me temo que no tenemos opciones. 209 00:13:13,751 --> 00:13:16,045 La televisión debe desaparecer. 210 00:13:16,128 --> 00:13:19,548 Que Dios se apiade de nuestras almas. 211 00:13:19,632 --> 00:13:20,883 CANAL 11 212 00:13:22,510 --> 00:13:26,013 CANAL 3 213 00:13:26,096 --> 00:13:28,057 Y al cerrar mi emisión final... 214 00:13:28,140 --> 00:13:30,935 ...recuerdo los eventos que me acercaron a ustedes. 215 00:13:31,018 --> 00:13:34,355 El colapso de la Unión Soviética, las guerras de precios de los helados... 216 00:13:34,438 --> 00:13:36,899 ...perros que recibieron tarjetas de crédito... 217 00:13:36,982 --> 00:13:38,692 ...y otros que no tuvieron tanta suerte. 218 00:13:38,776 --> 00:13:39,652 TE EXTRAÑAREMOS KENT 219 00:13:39,735 --> 00:13:41,862 Y entonces, adiós. 220 00:13:41,946 --> 00:13:43,280 OBTENIENDO MÁS DE SU MÓDEM 221 00:13:43,364 --> 00:13:46,492 Y no olviden buscarme en mi nueva columna en la revista PC World. 222 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 CANAL OCHO 223 00:13:58,087 --> 00:14:01,465 ¡Éxito! ¡Se están rindiendo! 224 00:14:01,549 --> 00:14:05,636 ¡Genial! Debí haber hecho más exigencias. 225 00:14:05,719 --> 00:14:09,056 Una mermelada local decente, por ejemplo. Bueno, la próxima vez. 226 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 ¡Mi extendo-guante no! 227 00:14:11,559 --> 00:14:13,978 No los han hecho más desde la guerra. 228 00:14:14,061 --> 00:14:16,522 ¡Ay, mi fondo de París no! 229 00:14:16,605 --> 00:14:19,149 ¿Cómo me voy a burlar de las ranas? 230 00:14:20,985 --> 00:14:22,319 SISTEMA DE EMISIÓN DE EMERGENCIA 231 00:14:22,403 --> 00:14:27,783 Un momento. Si pudiera mantenerme al aire, tendría el cien por ciento del público. 232 00:14:27,867 --> 00:14:30,160 Piensa en los índices de audiencia. 233 00:14:32,580 --> 00:14:34,540 Bien, entonces no podemos traspasar la cerca. 234 00:14:34,623 --> 00:14:36,125 Me siento tan impotente. 235 00:14:36,208 --> 00:14:39,670 -¿Y si algo les llega a pasar? -Estoy seguro de que están bien, cariño. 236 00:14:40,421 --> 00:14:42,590 Bueno, al menos llevan puesta ropa interior limpia. 237 00:14:47,177 --> 00:14:49,054 Libre y ligero, Lis. 238 00:14:49,138 --> 00:14:53,601 No hay nada como un sótano sin muebles para tener comodidad total. 239 00:14:53,684 --> 00:14:56,353 Date prisa. Mamá y papá deben estar muy preocupados. 240 00:14:57,688 --> 00:15:00,524 ¿Sabes qué le molesta de verdad a mi Kelvinator? 241 00:15:00,608 --> 00:15:04,194 Ese mariposita probablemente se sigue riendo de nosotros desde su guarida. 242 00:15:04,278 --> 00:15:06,447 Preferiría recibir órdenes de Bill Clinton... 243 00:15:06,530 --> 00:15:09,491 ...que oír de nuevo la voz chillona y estirada de ese tipo. 244 00:15:09,575 --> 00:15:11,577 Voz chillona. 245 00:15:11,660 --> 00:15:13,203 Bart, eso es. 246 00:15:13,287 --> 00:15:15,205 Sé dónde está escondido Bob Patiño. 247 00:15:16,498 --> 00:15:19,793 Cuando Bob emitió ese mensaje, su voz era más alta de lo normal. 248 00:15:19,877 --> 00:15:21,837 ¿Y qué hace que tu voz sea alta? 249 00:15:21,921 --> 00:15:24,381 -¿La ropa interior apretada? -¡El helio! 250 00:15:24,465 --> 00:15:26,800 Bob Patiño está en el dirigible de Duff. 251 00:15:28,802 --> 00:15:34,350 Todo Springfield tiembla ante el poder de Bob Patiño. 252 00:15:34,433 --> 00:15:36,894 Maldito helio. 253 00:15:38,896 --> 00:15:40,564 Eso está mejor. 254 00:15:40,648 --> 00:15:44,318 Desapareció. Desapareció también. Fabuloso. Maravilloso. 255 00:15:45,194 --> 00:15:47,196 {\an8}Este es el sistema de emisión de emergencia. 256 00:15:47,279 --> 00:15:49,073 {\an8}Quédense para oír un boletín urgente. 257 00:15:49,156 --> 00:15:50,407 ¡Hola, hola! 258 00:15:52,034 --> 00:15:54,411 ¡Krusty el Payaso volvió al aire! 259 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 Ocho... No, no. ¡12 horas al día! 260 00:15:57,331 --> 00:15:59,500 El único juego en la ciudad. 261 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 ¿Krusty? 262 00:16:01,085 --> 00:16:02,086 ¿Pero cómo? 263 00:16:02,169 --> 00:16:04,338 En vivo desde la choza de defensa civil... 264 00:16:04,421 --> 00:16:08,592 ...en la remota planicie Alkali de los terrenos baldíos de Springfield. 265 00:16:08,676 --> 00:16:11,804 Estaré emitiendo 11 vatios de locura. 266 00:16:11,887 --> 00:16:15,015 {\an8}Hora tras hora de comedia sin guiones ni ensayos. 267 00:16:15,099 --> 00:16:17,768 {\an8}Presentando... 268 00:16:17,851 --> 00:16:19,520 {\an8}...¡al Profesor Lata de Gas! 269 00:16:19,603 --> 00:16:23,774 ¡Y al ex presidente Ike Eisenhower! 270 00:16:23,857 --> 00:16:26,110 "A trabajar". 271 00:16:26,193 --> 00:16:29,947 Ay, mi utopía yace en ruinas. 272 00:16:30,030 --> 00:16:32,700 Qué ingenuo fui al creer que una simple bomba atómica... 273 00:16:32,783 --> 00:16:36,036 ...podría callar a los cíclopes parlanchines. 274 00:16:42,501 --> 00:16:46,130 -Bueno, al menos tendré mi venganza. -¡Bob, no! 275 00:16:46,880 --> 00:16:49,675 ¿No ves? Eso sería tomar la salida fácil. 276 00:16:49,758 --> 00:16:50,843 Estoy de acuerdo. 277 00:17:10,946 --> 00:17:13,407 {\an8}"Úsese antes de noviembre de 1959". 278 00:17:13,741 --> 00:17:17,369 {\an8}¡Maldita sea, Bob! Había muchas bombas nuevecitas... 279 00:17:17,453 --> 00:17:19,872 ...pero tenías que escoger ese encanto antiguo de los 50. 280 00:17:21,832 --> 00:17:25,586 Vaya, pero si es mi archienemigo, Bart Simpson. 281 00:17:25,669 --> 00:17:28,547 Y su hermana, Lisa, la cual me es más bien indiferente. 282 00:17:28,630 --> 00:17:30,591 Bueno, Krusty te traicionó. 283 00:17:30,674 --> 00:17:33,594 Pero tu plan básico era genial. 284 00:17:33,677 --> 00:17:37,556 -¿De dónde sacas tus ideas? -Ah, por favor. 285 00:17:37,639 --> 00:17:39,224 No hagamos el ridículo... 286 00:17:39,308 --> 00:17:42,644 ...con ese vetusto y viejo engaño de demorar al villano con halagos. 287 00:17:44,146 --> 00:17:47,316 Debí haber sabido que eras demasiado inteligente para creerte eso. 288 00:17:47,399 --> 00:17:49,902 ¿En serio? ¿Qué tipo de inteligencia? ¿De libros? 289 00:17:49,985 --> 00:17:51,820 Muchos son inteligentes con los libros... 290 00:17:51,904 --> 00:17:53,822 ...pero se requiere una genialidad especial... 291 00:17:53,906 --> 00:17:55,282 Muy bien, Bob, se acabó. 292 00:17:55,365 --> 00:17:57,034 Sal con las manos arriba. 293 00:17:57,117 --> 00:17:58,619 ¡No! 294 00:17:58,702 --> 00:18:00,287 ¿Cómo me encontraron? 295 00:18:00,370 --> 00:18:04,249 ¡AUXILIO! ¡BOB PATIÑO ESTÁ ADENTRO! 296 00:18:04,333 --> 00:18:10,172 SU BOMBA ESTABA DEFECTUOSA. GRACIAS, LISA SIMPSON. 297 00:18:16,678 --> 00:18:18,806 ¡Se está escapando! 298 00:18:21,725 --> 00:18:23,268 ¡Ah, el Harrier no! 299 00:18:23,352 --> 00:18:24,853 Tenemos una guerra mañana. 300 00:18:24,937 --> 00:18:27,773 Que Dios bendiga a la Fuerza Aérea a prueba de idiotas. 301 00:18:33,487 --> 00:18:34,822 ¡No están! 302 00:18:36,740 --> 00:18:39,535 Diablos, no el avión de los hermanos Wright. 303 00:18:39,618 --> 00:18:42,329 El Smithsonian va a tener mi trasero en bandeja. 304 00:18:45,791 --> 00:18:48,794 ¡Papá! ¡Auxilio! 305 00:18:50,420 --> 00:18:53,674 ¡Agárrate, muchacho! ¡Papá ya va a salvarte! 306 00:18:56,468 --> 00:18:58,345 Mamá, encontré la guarida de Bob Patiño... 307 00:18:58,428 --> 00:19:01,223 ...le envié un mensaje a la Policía, me cayó un dirigible... 308 00:19:01,306 --> 00:19:03,976 ...y estuve en una explosión atómica, pero ya estoy bien. 309 00:19:04,059 --> 00:19:06,728 Bueno, yo destrocé la puerta, pero no me oyes alardeando. 310 00:19:06,812 --> 00:19:08,147 ¡Ahora, vamos! 311 00:19:13,569 --> 00:19:16,738 Aquellos días en los que la aviación era la búsqueda de un caballero. 312 00:19:16,822 --> 00:19:20,617 Antes de que cualquier imbécil se pudiera meter detrás de una bandeja... 313 00:19:20,701 --> 00:19:23,036 ...y fuera en jet a Raleigh-Durham. 314 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ¿También se te están metiendo muchos bichos a la boca? 315 00:19:26,456 --> 00:19:27,457 Sí. 316 00:19:30,419 --> 00:19:32,087 Prepararse para atacar al enemigo. 317 00:19:33,422 --> 00:19:35,591 Velocidad insuficiente para interceptar. 318 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 Sugiero que nos bajemos y caminemos. 319 00:19:44,683 --> 00:19:46,685 ¡Salta, muchacho! ¡Yo te agarro! 320 00:19:46,768 --> 00:19:48,061 ¡Ya voy! 321 00:19:55,944 --> 00:19:57,279 Ahora tú, muchacho. 322 00:19:58,572 --> 00:20:02,242 No escaparás. Si las raquetas no te atrapan, las redes de piscina lo harán. 323 00:20:02,326 --> 00:20:04,745 Vaya, yo... Nunca planeé escaparme. 324 00:20:05,162 --> 00:20:07,414 Verás, esta es una misión kamikaze. 325 00:20:07,497 --> 00:20:11,293 ¡Tú y yo vamos a matar a Krusty el Payaso! 326 00:20:15,464 --> 00:20:17,216 {\an8}PLANICIE ALKALI 327 00:20:17,299 --> 00:20:19,676 Niños, Itchy y Scratchy no pueden estar hoy aquí... 328 00:20:19,760 --> 00:20:22,804 ...pero en cambio, tenemos lo siguiente mejor: 329 00:20:22,888 --> 00:20:25,557 ¡El Show de Escorpión y Batería! 330 00:20:25,641 --> 00:20:29,895 Ellos muerden e iluminan y muerden e iluminan y muerden e iluminan... 331 00:20:29,978 --> 00:20:32,397 Ustedes saben a qué me refiero. 332 00:20:33,815 --> 00:20:36,276 No puedes matar a Krusty. Él te hizo lo que eres. 333 00:20:36,360 --> 00:20:38,820 Sin él, ni siquiera te llamarías "Patiño". 334 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 ¿Qué es eso? ¿Una podadora? 335 00:20:47,204 --> 00:20:48,830 ¡Quítate del camino, Krusty! 336 00:20:57,256 --> 00:20:59,341 ¿Cuál es la maldita demora? 337 00:21:00,384 --> 00:21:03,345 ¡Muere, Krusty, mue...! 338 00:21:09,017 --> 00:21:11,061 Ay, lo siento. 339 00:21:11,144 --> 00:21:13,855 Normalmente no conducimos esto en la Fuerza Aérea. 340 00:21:14,523 --> 00:21:17,859 Te atrapé, mutante que odia la televisión. 341 00:21:17,943 --> 00:21:20,612 ¿Cuál es tu principal disfunción, Bob Patiño? 342 00:21:22,447 --> 00:21:23,865 Mi pequeño panecillo de azúcar. 343 00:21:25,200 --> 00:21:26,994 Me alegra tanto que estés a salvo. 344 00:21:28,537 --> 00:21:32,374 ¡Mamá! Me estás avergonzando frente a los tipos del Ejército. 345 00:21:32,457 --> 00:21:33,500 Qué irónico. 346 00:21:33,917 --> 00:21:37,879 Mi cruzada contra la televisión llegó a un final tan predecible... 347 00:21:37,963 --> 00:21:40,090 ...que pudo haber salido del PowerBook... 348 00:21:40,173 --> 00:21:42,467 ...del gacetillero más perezoso de Hollywood. 349 00:21:45,971 --> 00:21:47,389 Hola, todos. 350 00:21:47,472 --> 00:21:50,767 ¡Voy a llevar mi trasero a Lollapalooza! 351 00:21:50,851 --> 00:21:53,562 -Aquí vamos de nuevo. -De nuevo. 352 00:22:49,576 --> 00:22:50,577 {\an8}Traducción: Efrain Londono