1
00:00:25,900 --> 00:00:27,235
AUTOSTRADA MANTENUTA DA
BurnsoDyne
2
00:00:28,820 --> 00:00:31,781
Ecco la didascalia, gente:
"Eroe locale rifugge i riflettori...
3
00:00:31,865 --> 00:00:34,200
- ...e collabora".
- Che visione della notizia.
4
00:00:37,412 --> 00:00:40,415
{\an8}È incredibile, sto trascorrendo
il sabato raccogliendo spazzatura.
5
00:00:40,498 --> 00:00:42,542
E poi metà di queste bottiglie
non sono neanche mie.
6
00:00:43,293 --> 00:00:46,796
{\an8}Facciamo meno chiacchiere
e più pulizia.
7
00:00:51,760 --> 00:00:53,887
{\an8}Ehi, dov'è Homer?
Come ha fatto a svignarsela?
8
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
{\an8}Ehi, gente! Sono quassù!
9
00:00:58,183 --> 00:01:01,644
{\an8}- Basta giochetti e torna al lavoro.
- Subito, sig. Smithers.
10
00:01:01,728 --> 00:01:05,607
{\an8}Devo solo attraversare
queste rocce scivolose...
11
00:01:06,608 --> 00:01:08,359
{\an8}Oh, no!
Precipiterà nella cascata!
12
00:01:11,321 --> 00:01:13,531
{\an8}Che fortuna.
Si è impigliato in quel ramo.
13
00:01:13,615 --> 00:01:16,576
{\an8}Oh, no. Il ramo si è rotto.
14
00:01:16,659 --> 00:01:19,412
{\an8}Che fortuna. Può aggrapparsi
a quelle rocce appuntite.
15
00:01:19,496 --> 00:01:23,291
{\an8}Oh, no. Quelle rocce gli stanno
spaccando gambe e braccia!
16
00:01:23,374 --> 00:01:27,045
Che fortuna. Quei castori gentili
vanno a salvarlo.
17
00:01:27,128 --> 00:01:30,632
{\an8}Oh, no. Lo stanno mordendo
e gli strappano i pantaloni.
18
00:01:32,050 --> 00:01:34,552
Santo cielo! Sarà risucchiato
dalla turbina.
19
00:01:40,141 --> 00:01:42,602
{\an8}Smithers, di chi era quel cadavere?
20
00:01:42,685 --> 00:01:47,065
{\an8}Homer Simpson, signore.
Uno dei più bravi e coraggiosi...
21
00:01:47,148 --> 00:01:52,654
{\an8}...a onorare il settore 7G.
Lo depenno dalla lista.
22
00:01:55,740 --> 00:01:59,119
{\an8}- Quel pupazzo ha fatto il suo dovere.
- Mai spesi meglio $600.
23
00:01:59,202 --> 00:02:01,579
{\an8}Andiamo, ragazzo.
Ci siamo guadagnati questo sabato.
24
00:02:01,663 --> 00:02:04,040
{\an8}Ora godiamocela alla grande!
25
00:02:08,253 --> 00:02:11,965
Sessantuno, 62, 63...
26
00:02:12,882 --> 00:02:15,635
UOMO PERDE PANTALONI E VITA
Inutile il salvataggio dei castori
27
00:02:16,803 --> 00:02:19,764
Marge, non abbiamo parole
per esprimere il nostro dolore.
28
00:02:19,848 --> 00:02:23,017
Ti facciamo le nostre più sentite
condo-dindo-glianze.
29
00:02:23,101 --> 00:02:26,146
Mi dispiace. Sono solo nervoso.
Non volevo mancarti di rispetto.
30
00:02:26,229 --> 00:02:28,106
- Di cosa state parlando?
- Lo sai.
31
00:02:29,274 --> 00:02:30,692
Il passaggio di Homer.
32
00:02:32,110 --> 00:02:33,736
Oltre.
33
00:02:34,320 --> 00:02:36,156
- Nell'aldilà.
- Cosa?
34
00:02:38,324 --> 00:02:41,744
È assurdo. Homer non è morto.
È nel giardino, sull'amaca.
35
00:02:45,456 --> 00:02:47,876
Oh, Marge.
Certo che Homer è vivo.
36
00:02:47,959 --> 00:02:50,170
È vivo nei cuori di tutti.
37
00:02:50,253 --> 00:02:52,589
Certo, Marge. Riesco a vederlo.
38
00:02:52,672 --> 00:02:54,799
Salve gente!
39
00:02:54,883 --> 00:02:57,844
Marge, ti lascio il biglietto
dell'assistente sociale.
40
00:02:57,927 --> 00:02:59,470
IN
MEMORIA
41
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
Una lapide?
42
00:03:02,849 --> 00:03:05,560
Era compresa con la tomba,
ma non è importante.
43
00:03:05,643 --> 00:03:09,063
- L'importante è che Homer sia morto.
- Abbiamo risparmiato per questo...
44
00:03:09,147 --> 00:03:13,276
{\an8}- ...dal giorno del vostro matrimonio.
- Via, uccelli del malaugurio!
45
00:03:18,281 --> 00:03:22,035
Mi scusi signore.
Credo ci sia un errore.
46
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
Oh, no. Nessun errore.
47
00:03:23,620 --> 00:03:26,623
L'elettricità è intestata a
Homer J. Simpson, defunto.
48
00:03:26,706 --> 00:03:29,417
La corrente resterà tagliata finché lei
non trova un lavoro o un generatore.
49
00:03:29,500 --> 00:03:31,169
Comunque, sentite condoglianze.
50
00:03:32,629 --> 00:03:34,047
- Homer.
- Così mi chiamo.
51
00:03:34,130 --> 00:03:37,842
Ti avevo chiesto se il pupazzo era per
simulare la tua morte, mi hai detto no.
52
00:03:37,926 --> 00:03:41,221
Domani mattina vai subito in città
e sistemi questa faccenda.
53
00:03:41,304 --> 00:03:45,183
Mamma! Papà! Bart ha sbattuto contro
la porta e si è morso la lingua.
54
00:03:45,266 --> 00:03:47,310
Che diavolo succede qui?
55
00:03:47,393 --> 00:03:48,645
ARCHIVIO DATI DI SPRINGFIELD
SOLO I DATI PEGGIORI
56
00:03:49,687 --> 00:03:51,898
Mi stia a sentire.
Mi chiamo Homer J. Simpson.
57
00:03:51,981 --> 00:03:53,858
Voi mi credete morto ma non lo sono.
58
00:03:53,942 --> 00:03:56,819
Voglio che sistemiate la faccenda
senza tanta burocrazia...
59
00:03:56,903 --> 00:03:58,863
- ...e burocratese.
- D'accordo, sig. Simpson.
60
00:03:58,947 --> 00:04:02,283
Faccio solo qualche modifica.
Ecco, tutto sistemato.
61
00:04:02,367 --> 00:04:05,286
Non mi piace il suo atteggiamento
da dittatore a tempo perso.
62
00:04:05,370 --> 00:04:08,706
Cosa c'è scritto in quell'archivio
governativo? Ho il diritto di leggerlo!
63
00:04:08,790 --> 00:04:11,542
- Certamente.
- "Moglie: Marjorie.
64
00:04:11,626 --> 00:04:13,711
Figli: Bartolomeo, Lisa..."
65
00:04:14,879 --> 00:04:17,173
Visto? È tutto un casino.
66
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
Chi caspita è Margaret Simpson?
67
00:04:19,676 --> 00:04:22,971
- È sua figlia minore.
- "È sua figlia minore".
68
00:04:23,054 --> 00:04:26,224
E allora questo?
Dice che mia madre è ancora viva.
69
00:04:26,307 --> 00:04:28,017
È morta quando ero piccolo!
70
00:04:28,393 --> 00:04:29,978
Vede quell'angelo di pietra lassù?
71
00:04:30,061 --> 00:04:31,854
Quella è la tomba di mia madre.
72
00:04:31,938 --> 00:04:34,899
Mio padre la indica ogni volta
che ci passiamo davanti.
73
00:04:34,983 --> 00:04:38,111
Sig. Simpson, forse dovrebbe
andare fin lassù.
74
00:04:41,197 --> 00:04:44,033
Oh, mamma. Scusa se
non vengo mai a trovarti.
75
00:04:44,117 --> 00:04:46,077
Non sono un tipo da cimitero.
76
00:04:46,160 --> 00:04:48,079
"Qui giace...
77
00:04:48,162 --> 00:04:49,872
...Walt Whitman!"
78
00:04:50,957 --> 00:04:52,667
Maledetto Walt Whitman!
79
00:04:52,750 --> 00:04:56,879
Ti odio, Walt dannato Whitman!
80
00:04:56,963 --> 00:04:59,966
Leaves of Grass, col cavolo!
81
00:05:00,049 --> 00:05:03,094
Un momento.
Forse è nell'altra tomba.
82
00:05:03,177 --> 00:05:04,721
In quella c'è scritto "Simpson".
83
00:05:04,804 --> 00:05:07,640
Homer J. Simpson
Siamo più ricchi - Ora che non c'è
84
00:05:07,974 --> 00:05:10,643
Perché la mia morte continua
a perseguitarmi?
85
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
Brutto profanatore!
Esci dalla tomba di mio figlio!
86
00:05:17,442 --> 00:05:21,112
Mi dispiace rovinarle la festa,
signora, ma questa è la mia tomba.
87
00:05:21,195 --> 00:05:23,489
Ehi. Un momento.
88
00:05:24,198 --> 00:05:26,701
- Mamma?
- Homer?
89
00:05:29,787 --> 00:05:33,249
- Ti credevo morta.
- Ti credevo morto.
90
00:05:33,333 --> 00:05:38,129
Accidenti. Non c'è nessuno morto
in questo dannato cimitero?
91
00:05:38,212 --> 00:05:41,841
Non volevo creare scompiglio,
ma dato che lo dice...
92
00:05:45,678 --> 00:05:48,848
Homer, come sei cresciuto bene.
93
00:05:48,931 --> 00:05:51,476
Alcuni dicono che assomiglio
a Dan Aykroyd.
94
00:05:52,727 --> 00:05:56,064
Non posso credere che tu sia qui.
Papà mi ha detto che eri morta...
95
00:05:56,147 --> 00:05:58,399
...quando ero al cinema.
96
00:05:58,483 --> 00:06:02,820
Oh, povero bambino mio.
Questa cosa deve averti turbato.
97
00:06:02,904 --> 00:06:06,657
- Abe avrà avuto i suoi motivi.
- Già, beh...
98
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
- ...dove sei stata finora?
- È una storia molto complicata.
99
00:06:10,995 --> 00:06:12,663
Godiamoci questo momento.
100
00:06:12,747 --> 00:06:15,249
Mamma, c'è qualcosa
che dovresti sapere di me.
101
00:06:15,333 --> 00:06:18,044
Quasi sempre rovino momenti simili.
102
00:06:21,339 --> 00:06:23,966
- Mi dispiace.
- Non fa niente, tesoro.
103
00:06:24,050 --> 00:06:26,094
Non è stata colpa tua.
104
00:06:27,136 --> 00:06:30,473
Ehi, gente.
Ho una grande sorpresa per voi.
105
00:06:30,556 --> 00:06:31,808
Vi presento...
106
00:06:31,891 --> 00:06:33,184
...mia madre!
107
00:06:34,977 --> 00:06:39,232
- Stai scherzando. Davvero?
- Tua madre? Nonna Simpson?
108
00:06:39,315 --> 00:06:41,484
- Salve.
- È incredibile.
109
00:06:41,567 --> 00:06:44,654
Sembri come uscita da Dickens
o Melrose Place.
110
00:06:44,737 --> 00:06:47,240
Dove sei stata, nonna?
Ti hanno ibernato o cosa?
111
00:06:48,032 --> 00:06:50,535
Oh, Dio. Che nipoti intelligenti.
112
00:06:50,618 --> 00:06:53,996
Pieni di domande
e con gli occhi che brillano.
113
00:06:54,080 --> 00:06:57,542
Non so cosa dire.
Finalmente ho una suocera.
114
00:06:58,167 --> 00:07:02,046
Niente più esperienze vissute
attraverso le mie amiche.
115
00:07:02,755 --> 00:07:06,801
Dato che eri assente nei momenti
importanti della mia vita...
116
00:07:06,884 --> 00:07:11,013
...mi devi anni di regali arretrati.
Natali, compleanni, Pasque...
117
00:07:11,097 --> 00:07:13,099
...feste varie, buoni voti in pagella.
118
00:07:13,182 --> 00:07:16,269
75 bigliettoni a botta,
più gli interessi e mora...
119
00:07:16,352 --> 00:07:18,646
Fanno $22.000.
120
00:07:18,729 --> 00:07:20,148
Ti faccio io la festa!
121
00:07:22,442 --> 00:07:26,529
Non essere duro con il piccolo...
Come si chiama?
122
00:07:26,612 --> 00:07:30,283
La mia stanza. Il mio comò.
È qui che tengo le camicie...
123
00:07:30,366 --> 00:07:34,495
- ...quando non le indosso.
- Certo. Tutte nei cassetti.
124
00:07:37,457 --> 00:07:40,126
Te ne sei ricordata.
125
00:07:40,209 --> 00:07:42,545
Mi sono mancati momenti simili...
126
00:07:42,962 --> 00:07:44,464
...mamma.
127
00:07:44,547 --> 00:07:47,800
Ho visto i tuoi premi, Lisa.
Sono impressionanti.
128
00:07:47,884 --> 00:07:51,304
- Li espongo per infastidire Bart.
- Non essere modesta.
129
00:07:51,387 --> 00:07:53,264
Alla tua età,
mi prendevano in giro...
130
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
...perché leggevo
come se fossi stata in prima liceo.
131
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
Succede anche a me.
132
00:07:56,851 --> 00:07:58,436
Ehi, mamma! Guardami!
133
00:07:58,519 --> 00:08:02,940
- Guarda cosa riesco a fare!
- Ti vedo Homer. Sei bravissimo.
134
00:08:03,024 --> 00:08:06,819
Anche se non considero
A Separate Peace da prima liceo.
135
00:08:06,903 --> 00:08:09,572
- Sì, più per bambini dell'asilo.
- Non mi piaceva John Knowles.
136
00:08:09,655 --> 00:08:11,324
Neanche a me.
137
00:08:15,828 --> 00:08:18,247
Mamma, non mi stai guardando!
138
00:08:18,331 --> 00:08:22,418
Sai, Lisa, sento che tra noi
c'è una sintonia perfetta.
139
00:08:23,002 --> 00:08:27,256
Come l'hai definito bene.
Hai detto "sintonia".
140
00:08:28,799 --> 00:08:31,427
Devo andare. Questioni da nonna.
141
00:08:39,018 --> 00:08:40,978
Ecco. Ora nessuno dovrebbe sentirci.
142
00:08:41,062 --> 00:08:44,565
- Cosa?
- D'accordo. Niente asciugabiancheria.
143
00:08:44,649 --> 00:08:47,276
- Cosa?
- Zitto e ascolta bene!
144
00:08:47,360 --> 00:08:49,278
C'è qualcosa che puzza
riguardo alla nonna.
145
00:08:49,362 --> 00:08:52,823
Ogni volta che le chiedo dove è stata
tutto questo tempo, cambia argomento.
146
00:08:52,907 --> 00:08:56,285
Prima, quando è passata l'auto
della polizia, è corsa in casa.
147
00:08:56,369 --> 00:09:00,206
Anche io non mi fido. Ho sbirciato
nel suo portafoglio. Guarda un po'.
148
00:09:00,289 --> 00:09:05,503
"Mona Simpson. Mona Stevens.
Martha Stewart. Penelope Olsen.
149
00:09:05,586 --> 00:09:07,797
Muddy Mae Suggins"?
150
00:09:07,880 --> 00:09:09,423
Questi sono documenti
da truffatrice.
151
00:09:13,177 --> 00:09:15,846
Sono felice che mia madre sia qui.
152
00:09:15,930 --> 00:09:18,599
Non mi sono mai reso conto
di quanto mi mancasse.
153
00:09:19,183 --> 00:09:21,435
- È simpatica.
- Ma?
154
00:09:21,519 --> 00:09:23,604
Non credo che dovresti
entusiasmarti tanto...
155
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
...per una donna che
ti ha abbandonato per 25 anni.
156
00:09:26,774 --> 00:09:30,778
- Potresti soffrire di nuovo.
- Primo, non sono 25 anni.
157
00:09:30,861 --> 00:09:32,738
Sono 27.
158
00:09:32,822 --> 00:09:36,158
- Secondo, aveva una buona ragione.
- E sarebbe?
159
00:09:36,617 --> 00:09:38,035
Non lo so.
160
00:09:38,119 --> 00:09:42,081
Forse ero un figlio terribile
che nessuna madre voleva.
161
00:09:42,164 --> 00:09:45,751
Oh, Homie, su.
Sei così dolce, gentile e amabile.
162
00:09:45,835 --> 00:09:48,004
Di certo eri un figlio meraviglioso.
163
00:09:48,087 --> 00:09:51,757
- Allora perché mi ha abbandonato?
- Lo scopriremo.
164
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
{\an8}rubate questo libro
165
00:09:54,427 --> 00:09:58,055
Mamma Simpson, vorremmo farti
qualche domanda sul tuo passato.
166
00:09:58,139 --> 00:10:00,600
Non ricordo. Sto dormendo.
167
00:10:02,810 --> 00:10:05,146
Fuori il rospo, Muddy Mae,
o chiamiamo la polizia.
168
00:10:05,229 --> 00:10:07,815
- Vi prego, no.
- Allora chiamiamo tuo marito...
169
00:10:07,898 --> 00:10:09,942
- ...il nonno.
- No! Parlerò.
170
00:10:10,026 --> 00:10:12,778
Vi dirò tutto.
Volevo dirvelo.
171
00:10:12,862 --> 00:10:16,365
Tutto è cominciato negli anni '60.
172
00:10:17,950 --> 00:10:20,119
Estrarre caviglia slogata.
173
00:10:20,828 --> 00:10:25,791
Mamma! Mamma! Mamma!
174
00:10:25,875 --> 00:10:27,793
Oh, Homer, povero cucciolo.
175
00:10:29,086 --> 00:10:30,713
È ora della nanna.
176
00:10:30,796 --> 00:10:32,632
Cantami una ninna nanna, mamma.
177
00:10:32,715 --> 00:10:35,551
Gelatinoso, ricco e morbidoso, dentro
178
00:10:36,052 --> 00:10:38,971
Dorato, soffice e sfogliato, fuori
179
00:10:39,055 --> 00:10:40,598
Avvolgi il dentro con il fuori
180
00:10:40,681 --> 00:10:42,224
- È buono?
- È uno schianto
181
00:10:42,308 --> 00:10:44,435
- Il sofficione con la crema
- Sofficione con la crema
182
00:10:44,518 --> 00:10:46,437
Ecco le parole magiche.
183
00:10:52,068 --> 00:10:53,986
Abe, non è un tesoro Homer?
184
00:10:54,070 --> 00:10:56,322
Forse. Sto cercando
di guardare il Super Bowl.
185
00:10:56,405 --> 00:10:59,075
Se la gente non fa il tifo,
potrebbe non farcela.
186
00:10:59,158 --> 00:11:02,036
Joe Willie Namath cammina impettito
sul campo...
187
00:11:02,119 --> 00:11:06,499
...le sue basette, l'apogeo
della bellezza scolpita.
188
00:11:06,582 --> 00:11:10,419
I follicoli frivoli inventati da
Ambrose Burnside, Appomattox...
189
00:11:10,503 --> 00:11:12,797
...1865.
190
00:11:17,385 --> 00:11:24,058
I suoi capelli selvaggi rivelavano
un'era di ribellione, di cambiamento.
191
00:11:24,141 --> 00:11:27,436
Un'era che spalancava porte
a donne come me.
192
00:11:27,520 --> 00:11:32,066
Ma Abe era inchiodato al fantastico
mondo di plastica di Madison Avenue.
193
00:11:32,149 --> 00:11:35,194
Guarda che basette!
Sembra una femmina.
194
00:11:35,277 --> 00:11:39,115
Guarda, Johnny Unitas, ecco una
pettinatura che ispira fiducia.
195
00:11:39,198 --> 00:11:43,285
Dove ti ha portato il tuo nuovo
senso di irresponsabilità?
196
00:11:43,369 --> 00:11:46,706
All'università ho trovato persone
che condividevano le mie vedute.
197
00:11:46,789 --> 00:11:48,457
LABORATORIO GUERRA BIOLOGICA
"Quando la bomba-H non basta"
198
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
Antrace, cancrena, gomito del tennista!
199
00:11:50,334 --> 00:11:51,502
FATE L'AMORE
NON I BATTERI
200
00:11:51,585 --> 00:11:53,129
Basta con i laboratori batteriologici!
201
00:11:53,212 --> 00:11:54,422
VIA IL MARCIUME
DAGLI STATI UNITI.
202
00:11:54,505 --> 00:11:55,631
PACE NON SIFILIDE
203
00:11:55,715 --> 00:11:59,510
Come potevo non diventare
un'attivista contro il male?
204
00:11:59,593 --> 00:12:03,639
Ehi, ehi, sig. Burns!
Basta con in germi!
205
00:12:03,723 --> 00:12:09,019
Potere dei figli dei fiori...
Impotenti di fronte al mio sguardo.
206
00:12:10,688 --> 00:12:12,106
SICUREZZA
STUDENTI
207
00:12:12,189 --> 00:12:14,442
Che occhi truci, sig. B.
208
00:12:14,525 --> 00:12:17,528
Avevamo incontrato il nemico,
Montgomery Burns.
209
00:12:17,611 --> 00:12:21,615
Era necessaria un'azione drastica
per fermare la sua macchina bellica.
210
00:12:21,699 --> 00:12:25,161
Homer sta dormendo, Abe.
Io devo uscire.
211
00:12:25,244 --> 00:12:28,038
Potrebbe essere una lunga notte.
Il mio destino mi aspetta.
212
00:12:28,122 --> 00:12:29,582
Arrivederci.
213
00:12:37,548 --> 00:12:41,594
Quando questa bambina esploderà,
il laboratorio di Burns sarà storia.
214
00:12:41,677 --> 00:12:43,929
Germi del passato!
215
00:12:45,598 --> 00:12:47,183
Accidenti, mi è venuta fame.
216
00:12:50,978 --> 00:12:52,897
{\an8}ANTIBIOTICI
217
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
VAIOLO
DIFTERITE
218
00:12:57,359 --> 00:13:00,738
TIFO - POLMONITE ROCK
INFLUENZA BOOGIE-WOOGIE
219
00:13:05,659 --> 00:13:08,537
Oh, no.
220
00:13:08,621 --> 00:13:12,792
Un momento.
Mi si stanno liberando i bronchi.
221
00:13:12,875 --> 00:13:16,420
Non ho più l'asma.
I brufoli restano.
222
00:13:16,504 --> 00:13:18,422
Ma l'asma è scomparsa.
223
00:13:20,007 --> 00:13:21,926
I miei batteri. I miei batteri preziosi.
224
00:13:22,009 --> 00:13:24,720
Non hanno mai fatto male a nessuno.
Non ne hanno mai avuto l'occasione.
225
00:13:24,804 --> 00:13:28,224
Chiunque abbia fatto questo
non passerà mai sul mio corpo.
226
00:13:31,727 --> 00:13:35,773
Oh, poveretto.
Lasci che l'aiuti ad alzarsi.
227
00:13:38,108 --> 00:13:40,402
Hai appena commesso un grave errore.
228
00:13:40,486 --> 00:13:42,988
Trascorrerai il resto
della tua vita in pri...
229
00:13:43,072 --> 00:13:46,867
L'asma è sparita!
Sentite come respiro bene.
230
00:13:50,663 --> 00:13:54,458
Da quel momento in poi,
la mia vita di sempre era terminata.
231
00:13:54,542 --> 00:13:57,419
Solo un membro dei Sette
di Springfield è stato identificato.
232
00:13:57,503 --> 00:14:00,756
Una donna sulla trentina,
di carnagione giallastra...
233
00:14:00,840 --> 00:14:03,092
...estremamente utile.
234
00:14:03,175 --> 00:14:06,262
Per Il TG 6,
Kenny Brockelstein.
235
00:14:06,720 --> 00:14:08,264
Homer.
236
00:14:14,353 --> 00:14:15,855
Mi mancherai, Homer.
237
00:14:19,692 --> 00:14:22,611
Pensavo di averlo sognato quel bacio.
238
00:14:23,863 --> 00:14:26,448
Scusa se ti ho giudicata male, mamma.
239
00:14:26,532 --> 00:14:29,159
Sei dovuta scappare
per proteggere la tua famiglia.
240
00:14:29,243 --> 00:14:30,619
Come hai fatto a tirare avanti?
241
00:14:30,703 --> 00:14:33,038
Mi hanno aiutata degli amici
che vivevano in clandestinità.
242
00:14:33,122 --> 00:14:36,417
Jerry Rubin mi ha assunta
per lanciare i suoi frullati.
243
00:14:36,500 --> 00:14:38,752
Ho redatto il libro di Bobby Seale.
244
00:14:38,836 --> 00:14:41,755
Ho curato la contabilità della
concessionaria Porsche di Tom Hayden.
245
00:14:41,839 --> 00:14:45,092
Un momento. C'è solo una cosa
che non capisco.
246
00:14:45,175 --> 00:14:48,554
In tutti questi anni,
perché non mi hai mai contattato?
247
00:14:48,637 --> 00:14:51,599
L'ho fatto. Ti mandavo un pacco
ogni settimana.
248
00:14:51,682 --> 00:14:54,184
Avanti, mamma. Usiamo la stessa
scusa con i bambini...
249
00:14:54,268 --> 00:14:57,938
- ...quando sono in campeggio.
- L'ho fatto davvero! Ho le prove.
250
00:14:58,022 --> 00:14:59,899
SPRINGFIELD
UFFICIO POSTALE
251
00:15:00,858 --> 00:15:02,860
C'è posta in giacenza
per Homer J. Simpson?
252
00:15:02,943 --> 00:15:06,030
No. Un momento. Ecco.
253
00:15:06,113 --> 00:15:08,657
Può succedere se non si lascia
la mancia a Natale.
254
00:15:08,741 --> 00:15:12,912
Vorrei inviare questa lettera al Consolato
prussiano del Siam via aerea.
255
00:15:12,995 --> 00:15:15,748
È tardi per l'autogiro delle 16:30?
256
00:15:15,831 --> 00:15:19,084
- Devo consultare il manuale.
- Che ignorante.
257
00:15:21,462 --> 00:15:23,881
Un momento. Quella donna la conosco.
258
00:15:23,964 --> 00:15:26,926
Ma dove l'ho vista? Quando?
259
00:15:27,009 --> 00:15:28,552
RICERCATA:
NOME SCONOSCIUTO
260
00:15:28,636 --> 00:15:31,013
È lei. Finalmente.
261
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
Il manuale non è aggiornato.
Non trovo Prussia, Siam o autogiro.
262
00:15:36,018 --> 00:15:37,937
Continui a cercare.
263
00:15:42,816 --> 00:15:44,944
È sicuro che sia questa
la donna che ha visto?
264
00:15:45,027 --> 00:15:47,571
Certo. Come scordare
un volto così terribile?
265
00:15:47,655 --> 00:15:51,200
{\an8}Ha la fronte spiovente e il cranio
rigonfio del criminale in carriera.
266
00:15:51,283 --> 00:15:54,411
Signore, la frenologia è stata bandita
come ciarlataneria 160 anni fa.
267
00:15:54,495 --> 00:15:57,998
Sapevo che l'avresti detto. Con
quel cervello da giostraio che hai.
268
00:15:58,082 --> 00:16:03,671
Comunque, l'FBI rintraccerà questa
donna e la metterà al fresco.
269
00:16:05,172 --> 00:16:07,591
- Come è possibile, Joe?
- Come è possibile cosa?
270
00:16:07,675 --> 00:16:09,760
Che una donna così dolce ipotechi...
271
00:16:09,843 --> 00:16:13,097
...il futuro per un mucchio di ideali
bislacchi e promesse capellute?
272
00:16:13,180 --> 00:16:16,308
Forse riteneva la guerra così immorale
e il suo fine giustificava il mezzo.
273
00:16:16,392 --> 00:16:18,602
Accidenti, Joe.
Non sei più tu da quando...
274
00:16:18,686 --> 00:16:22,147
- ...tuo figlio è impazzito in Vietnam.
- È un dolore che non finisce mai.
275
00:16:25,818 --> 00:16:30,114
Quante strade deve percorrere un uomo
276
00:16:30,197 --> 00:16:34,785
Per diventare uomo?
277
00:16:34,868 --> 00:16:37,830
- Sette!
- No, papà. È una domanda retorica.
278
00:16:37,913 --> 00:16:40,582
Retorica, eh? Otto!
279
00:16:40,666 --> 00:16:44,670
- Sai cosa significa retorico?
- Se so cosa significa retorico?
280
00:16:46,630 --> 00:16:48,507
Presto, nonna! Nasconditi!
281
00:16:53,053 --> 00:16:57,850
Nessuna porta mi impedirà
di intromettermi. Sta' dritto, Bart.
282
00:16:58,851 --> 00:17:02,187
- Abe?
- Ma che...?
283
00:17:02,271 --> 00:17:04,690
Questa sì che è una brutta notizia.
284
00:17:04,773 --> 00:17:08,277
Oh, Abe. Come sei invecchiato.
285
00:17:08,360 --> 00:17:10,571
Cosa ti aspettavi? Mi hai lasciato...
286
00:17:10,654 --> 00:17:13,282
- ...a crescere un figlio da solo!
- Dovevo andare via!
287
00:17:13,365 --> 00:17:15,534
Non avresti dovuto dire
a Homer che ero morta!
288
00:17:15,617 --> 00:17:20,289
L'alternativa era dirgli che
sua madre era una criminale ricercata!
289
00:17:20,372 --> 00:17:25,586
Eri una moglie pessima e non
ti perdonerò mai e poi mai!
290
00:17:27,087 --> 00:17:30,215
- Mi fai un po' di coccole, per favore?
- Oh, Abe.
291
00:17:30,299 --> 00:17:32,384
Ci ho provato. Che c'è per cena?
292
00:17:32,468 --> 00:17:34,678
AEROPORTO DI SPRINGFIELD
TAXI
293
00:17:34,762 --> 00:17:37,890
Potrei averla vista. È difficile
dirlo da questa vecchia foto.
294
00:17:37,973 --> 00:17:42,644
Secondo il nostro programma
computerizzato, dovrebbe essere...
295
00:17:42,728 --> 00:17:44,521
...circa 25 anni più vecchia.
296
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
Sì, la visi.
Volevo dire, l'ho vista.
297
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
Guardami, nonna!
Sono un hippie!
298
00:17:53,363 --> 00:17:58,077
Pace, amici. Forte. Bombe sul Vietnam!
Altri 4 anni! Viva tutti!
299
00:17:58,160 --> 00:18:01,038
Sai, nonna, una volta
pensavo di essere stata adottata.
300
00:18:01,121 --> 00:18:03,624
Non riuscivo a capire
cosa c'entravo con questa famiglia.
301
00:18:03,707 --> 00:18:07,503
Ora che ti ho conosciuto,
improvvisamente è tutto chiaro.
302
00:18:08,712 --> 00:18:13,842
Sono lieta che lo spirito degli anni '60
sia ancora vivo in voi ragazzi.
303
00:18:19,848 --> 00:18:21,433
BASTA CON IL BIBERON
304
00:18:21,517 --> 00:18:22,893
CIMITERO DI
SPRINGFIELD
305
00:18:22,976 --> 00:18:24,394
Sì. L'ho vista.
306
00:18:24,478 --> 00:18:28,440
Voglio dire. La visi.
Sembrava una signora perbene.
307
00:18:28,524 --> 00:18:32,569
Quella signora "perbene" ha ritardato
di 30 anni la guerra batteriologica.
308
00:18:32,653 --> 00:18:34,530
Solo ora siamo di nuovo al passo.
309
00:18:34,613 --> 00:18:37,282
Altre due signore sono passate
quel giorno prima di lei.
310
00:18:37,825 --> 00:18:40,494
Una era veramente carina.
311
00:18:40,577 --> 00:18:42,579
L'altra, così così.
312
00:18:45,124 --> 00:18:48,669
Ci serve la vostra collaborazione
per localizzare questa persona.
313
00:18:49,670 --> 00:18:53,757
Che birbone. Vuole giocare
ad agente buono, agente cattivo?
314
00:18:53,841 --> 00:18:56,385
- Signora, siamo tutti agenti buoni.
- Non avevo intenzione...
315
00:18:56,468 --> 00:18:58,137
...di giocare all'agente buono.
316
00:18:59,721 --> 00:19:01,431
Sappiamo che avete comprato la lapide.
317
00:19:01,515 --> 00:19:03,725
Sappiamo che la fuggitiva
ha visitato quella lapide.
318
00:19:03,809 --> 00:19:07,563
- Di chi era quella lapide?
- Sollevate le tazzine e lo saprete.
319
00:19:10,399 --> 00:19:16,488
- Santo cielo!
- Catturare Uosdwis R. Dewoh.
320
00:19:16,572 --> 00:19:19,658
- Incominciate dal quartiere greco.
- È Homer Simpson, signore.
321
00:19:19,741 --> 00:19:22,828
- L'ha letto sottosopra.
- Cancellate l'ordine.
322
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
Portate lo stesso un po' di feta.
323
00:19:25,831 --> 00:19:29,042
Signore? Sta parlando nel portafoglio.
324
00:19:29,126 --> 00:19:32,129
Nonna, hai mai pensato
di tornare a Springfield?
325
00:19:32,212 --> 00:19:34,506
Potresti vivere di nuovo con papà.
326
00:19:39,845 --> 00:19:41,430
Sono una barzelletta vivente.
327
00:19:41,513 --> 00:19:46,226
Lo sai, Lisa, sarebbe
bello riposare per un po'.
328
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
Mamma, non c'è niente
di cui preoccuparsi.
329
00:19:48,896 --> 00:19:52,274
Potresti dare un'ultima occhiata
alla famiglia e seguirmi in cucina?
330
00:19:55,319 --> 00:19:59,823
Ho aspettato questo momento
da 25 anni.
331
00:20:07,581 --> 00:20:09,875
Mi dispiace, signore.
Devo averci registrato sopra.
332
00:20:15,172 --> 00:20:17,174
Fermi, FBI. La festa è finita.
333
00:20:17,257 --> 00:20:21,762
D'accordo, lo ammetto!
Sono il figlio di Lindbergh!
334
00:20:22,429 --> 00:20:25,390
- Mi manca il mio papà volante.
- Sta cercando di temporeggiare?
335
00:20:25,474 --> 00:20:27,976
- O è solo arteriosclerotico?
- Un po' del primo...
336
00:20:28,060 --> 00:20:32,022
-. ..un po' del secondo.
- Signore. È scappata.
337
00:20:36,818 --> 00:20:38,278
Ce l'abbiamo fatta, Homer!
338
00:20:38,362 --> 00:20:40,822
Tutto merito del nostro
informatore anonimo.
339
00:20:40,906 --> 00:20:43,700
Ma chi sei?
Perché ci hai fatto la soffiata?
340
00:20:43,784 --> 00:20:46,787
È perché è grazie alla signora
che sono guarito dall'asma...
341
00:20:46,870 --> 00:20:48,956
...che mi impediva di entrare
in accademia.
342
00:20:49,039 --> 00:20:50,791
- Grazie.
- Di niente. Pensa a me...
343
00:20:50,874 --> 00:20:53,627
...come a un amico anonimo
che ha fatto carriera...
344
00:20:53,710 --> 00:20:57,047
...nella polizia di Springfield
diventando il commissario Clancy Wig...
345
00:20:57,130 --> 00:21:00,384
Bla, bla, bla.
346
00:21:02,886 --> 00:21:04,721
Beh, è ora di andare.
347
00:21:04,805 --> 00:21:06,598
La clandestinità mi attende.
348
00:21:07,432 --> 00:21:10,185
Almeno questa volta
sono sveglio per salutarti.
349
00:21:10,269 --> 00:21:12,104
Oh, Homer.
350
00:21:12,187 --> 00:21:18,652
Ricorda, qualsiasi cosa accada, tu
hai una madre, che è molto fiera di te.
351
00:21:23,573 --> 00:21:28,328
Ehi, sbrigati. Questo furgone elettrico
ha un'autonomia di soli 20 minuti.
352
00:21:29,913 --> 00:21:32,916
- Non dimenticarmi.
- Sta' tranquillo, Homer.
353
00:21:33,000 --> 00:21:35,252
Sarai sempre parte di me.
354
00:22:46,531 --> 00:22:48,533
{\an8}Sottotitoli: Barbara Andruccioli