1 00:00:04,587 --> 00:00:06,006 Les Simpson 2 00:00:25,942 --> 00:00:27,277 ROUTE ENTRETENUE PAR BurnsoDyne 3 00:00:28,862 --> 00:00:31,948 Voilà votre légende : "Un héros fuit la publicité 4 00:00:32,032 --> 00:00:34,159 - et met la main à la pâte." - Excellent. 5 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 {\an8}Dire que je passe un samedi à ramasser les ordures. 6 00:00:40,498 --> 00:00:42,500 Ces bouteilles ne sont pas toutes à moi. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,755 {\an8}Moins de critiques, et plus d'hygiène publique. 8 00:00:51,634 --> 00:00:53,928 {\an8}Où est Homer? Comment a-t-il évité ça? 9 00:00:54,012 --> 00:00:56,473 {\an8}Salut, tout le monde! Je suis là-haut! 10 00:00:58,266 --> 00:01:01,686 {\an8}- Mettez-vous au travail. - Tout de suite, M. Smithers. 11 00:01:01,770 --> 00:01:05,648 {\an8}Je n'ai qu'à enjamber ces rochers gliss... 12 00:01:06,649 --> 00:01:08,401 {\an8}Il va tout droit dans les chutes! 13 00:01:11,321 --> 00:01:13,573 {\an8}Ouf. Il s'est accroché à une branche. 14 00:01:13,656 --> 00:01:16,618 {\an8}Oh, non. La branche s'est cassée. 15 00:01:16,701 --> 00:01:19,454 {\an8}Ouf. Il peut s'agripper à ces rochers pointus. 16 00:01:19,537 --> 00:01:23,333 {\an8}Oh, non. Ces rochers lui cassent les bras et les jambes. 17 00:01:23,416 --> 00:01:27,087 Ouf. De gentils castors viennent à son secours. 18 00:01:27,170 --> 00:01:30,590 {\an8}Oh, non. Ils le mordent et lui piquent ses pantalons. 19 00:01:32,133 --> 00:01:34,511 Seigneur! Il va être aspiré par la turbine. 20 00:01:40,183 --> 00:01:42,644 {\an8}Smithers, qui était-ce? 21 00:01:42,727 --> 00:01:47,107 {\an8}Homer Simpson. L'un des employés les plus courageux 22 00:01:47,190 --> 00:01:52,570 {\an8}et les plus efficaces du secteur 7G. Je le raye de la liste. 23 00:01:55,782 --> 00:01:59,160 {\an8}- Ce mannequin a eu l'effet voulu. - 600 $ bien dépensés. 24 00:01:59,244 --> 00:02:01,621 {\an8}Viens, fiston. On a mérité ce samedi. 25 00:02:01,704 --> 00:02:03,998 {\an8}Profitons-en à fond! 26 00:02:08,545 --> 00:02:11,923 Soixante et un, soixante-deux, soixante-trois... 27 00:02:12,924 --> 00:02:15,593 IL PERD SES PANTALONS ET LA VIE Les Castors Échouent 28 00:02:16,845 --> 00:02:19,806 Marge, nous sommes profondément désolés. 29 00:02:19,889 --> 00:02:23,017 Recevez nos sincères condolé-oléolé-ances. 30 00:02:23,101 --> 00:02:26,146 Pardon. Je ne voulais pas me montrer irrespectueux. 31 00:02:26,229 --> 00:02:28,064 - De quoi vous parlez? - Vous savez. 32 00:02:29,357 --> 00:02:30,692 Homer est passé... 33 00:02:32,193 --> 00:02:33,778 de vie... 34 00:02:34,404 --> 00:02:36,114 - à trépas. - Quoi? 35 00:02:38,116 --> 00:02:41,703 C'est absurde. Homer n'est pas mort. Il est dans son hamac. 36 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Oh, Marge. Bien sûr qu'Homer est en vie. 37 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 Il le restera toujours dans nos cœurs. 38 00:02:50,295 --> 00:02:52,630 C'est vrai, Marge. Je le vois aussi. 39 00:02:52,714 --> 00:02:54,841 Bonjour, tout le monde! 40 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Marge, voilà la carte de notre psychologue. 41 00:03:01,264 --> 00:03:02,807 Une pierre tombale? 42 00:03:02,891 --> 00:03:05,602 Offerte avec l'emplacement, mais peu importe. 43 00:03:05,685 --> 00:03:09,105 - Il y a mieux : Homer est mort. - On économise pour l'occasion 44 00:03:09,189 --> 00:03:13,318 {\an8}- depuis ton mariage. - Fichez le camp, sorcières! 45 00:03:18,323 --> 00:03:22,076 Excusez-moi, monsieur. Il doit y avoir une erreur. 46 00:03:22,160 --> 00:03:23,578 Oh, non. Pas d'erreur. 47 00:03:23,661 --> 00:03:26,664 L'électricité était au nom de Homer J. Simpson, décédé. 48 00:03:26,748 --> 00:03:29,459 Trouvez un travail ou un groupe électrogène. 49 00:03:29,542 --> 00:03:31,127 Au fait, mes condoléances. 50 00:03:32,670 --> 00:03:34,005 - Homer. - C'est moi. 51 00:03:34,088 --> 00:03:37,884 Tu m'as dit que ce mannequin ne servirait pas à simuler ta mort. 52 00:03:37,967 --> 00:03:41,262 Demain à la première heure, tu iras rectifier ce malentendu. 53 00:03:41,346 --> 00:03:45,225 Maman! Papa! Bart s'est pris la porte et s'est mordu la langue. 54 00:03:45,308 --> 00:03:47,352 Qu'est-ce qui se passe, ici? 55 00:03:47,435 --> 00:03:48,603 ARCHIVES DE SPRINGFIELD 56 00:03:49,729 --> 00:03:51,981 Écoutez-moi. Je suis Homer J. Simpson. 57 00:03:52,065 --> 00:03:53,900 Vous me croyez mort, à tort. 58 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Rectifiez-moi ça sans paperasse, 59 00:03:56,945 --> 00:03:58,905 - et illico presto. - Très bien. 60 00:03:58,988 --> 00:04:02,325 Un simple petit changement. Et tout rentre dans l'ordre. 61 00:04:02,408 --> 00:04:05,328 Je n'aime pas votre ton, espèce de dictateur. 62 00:04:05,411 --> 00:04:08,790 Qu'est-ce qu'il y a écrit dedans? J'ai le droit de le lire! 63 00:04:08,873 --> 00:04:11,584 - En effet. - "Épouse : Marjorie. 64 00:04:11,668 --> 00:04:13,753 Enfants : Bartholomé, Lisa..." 65 00:04:14,921 --> 00:04:17,215 Vous voyez? C'est n'importe quoi. 66 00:04:17,298 --> 00:04:19,217 Qui est cette Margaret Simpson? 67 00:04:19,717 --> 00:04:23,012 - Votre cadette. - "Votre cadette." 68 00:04:23,096 --> 00:04:26,266 Et ça? Il est écrit que ma mère est encore en vie. 69 00:04:26,349 --> 00:04:27,976 Pourtant elle est morte! 70 00:04:28,434 --> 00:04:30,061 Vous voyez cette statue? 71 00:04:30,144 --> 00:04:31,896 C'est la tombe de ma mère. 72 00:04:31,980 --> 00:04:34,941 Mon père me la montre quand on passe devant en auto. 73 00:04:35,024 --> 00:04:38,111 M. Simpson, vous devriez aller y jeter un œil. 74 00:04:41,322 --> 00:04:44,075 Maman. Pardon de ne jamais venir te voir. 75 00:04:44,158 --> 00:04:46,244 Je ne suis pas très cimetière. 76 00:04:46,327 --> 00:04:48,037 {\an8}"Ci-gît... 77 00:04:48,579 --> 00:04:49,914 Walt Whitman!" 78 00:04:50,999 --> 00:04:52,709 Va au diable, Walt Whitman! 79 00:04:52,792 --> 00:04:56,921 Je te hais, saleté de Walt Whitman! 80 00:04:57,005 --> 00:05:00,008 Poète de mes fesses! 81 00:05:00,091 --> 00:05:03,136 Une seconde. C'est peut-être l'autre tombe. 82 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 Celle qui dit "Simpson". 83 00:05:04,846 --> 00:05:07,682 Homer J. Simpson Sa mort nous profitera 84 00:05:08,182 --> 00:05:10,601 Pourquoi ma mort vient sans arrêt me hanter? 85 00:05:13,521 --> 00:05:17,317 Malotru! Sortez de la tombe de mon fils! 86 00:05:17,400 --> 00:05:21,112 Désolé de détruire vos illusions, mais c'est ma tombe. 87 00:05:21,195 --> 00:05:23,489 Attendez une seconde. 88 00:05:24,240 --> 00:05:26,659 - Maman? - Homer? 89 00:05:29,871 --> 00:05:33,291 - Je te croyais morte. - Je te croyais mort. 90 00:05:33,624 --> 00:05:38,171 Fichtre. Personne n'est mort dans ce fichu cimetière? 91 00:05:38,254 --> 00:05:41,841 Je ne voulais pas en faire un plat, mais puisqu'on en parle... 92 00:05:45,720 --> 00:05:48,806 Homer, quel beau garçon tu es devenu. 93 00:05:49,265 --> 00:05:51,517 Certains trouvent que je ressemble à Dan Aykroyd. 94 00:05:52,769 --> 00:05:56,105 C'est incroyable. Papa a toujours dit que tu étais morte 95 00:05:56,189 --> 00:05:58,399 pendant que j'étais au cinéma. 96 00:05:58,483 --> 00:06:02,862 Mon pauvre petit. Tu as dû être si triste. 97 00:06:02,945 --> 00:06:06,699 - Mais Abe devait avoir ses raisons. - Peut-être. 98 00:06:06,783 --> 00:06:10,953 - Où étais-tu passée? - C'est une histoire très compliquée. 99 00:06:11,037 --> 00:06:12,705 Profitons plutôt de ce moment. 100 00:06:12,789 --> 00:06:15,291 Maman, il faut que tu saches. 101 00:06:15,375 --> 00:06:18,086 Je gâche presque toujours les bons moments. 102 00:06:21,381 --> 00:06:24,008 - Désolé. - Ce n'est rien, chéri. 103 00:06:24,092 --> 00:06:26,135 Ce n'était pas ta faute. 104 00:06:27,428 --> 00:06:30,515 Salut, tout le monde. J'ai une grande surprise pour vous. 105 00:06:30,598 --> 00:06:31,849 Je vous présente 106 00:06:31,933 --> 00:06:33,142 ma mère! 107 00:06:35,019 --> 00:06:39,315 - Sans blague. Incroyable. - Ta mère? C'est grand-mère Simpson? 108 00:06:39,399 --> 00:06:41,526 - Bonjour. - C'est vraiment bizarre. 109 00:06:41,609 --> 00:06:44,695 On se croirait dans une scène de Dickens, ou de Melrose Place. 110 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 Où étais-tu passée? On t'avait congelée? 111 00:06:48,074 --> 00:06:50,576 Mes petits-enfants sont si intelligents. 112 00:06:50,660 --> 00:06:54,080 Tellement curieux, les yeux pétillants de malice. 113 00:06:54,163 --> 00:06:57,583 Je ne sais pas quoi dire. J'ai enfin une belle-mère. 114 00:06:58,209 --> 00:07:02,088 Plus besoin de vivre cette expérience à travers mes copines. 115 00:07:02,839 --> 00:07:06,843 Vu que tu as raté tous les grands moments de ma vie, 116 00:07:06,926 --> 00:07:11,055 tu me dois des années de cadeaux. Noëls, fêtes, Pâques, 117 00:07:11,139 --> 00:07:13,141 nouvel an chinois, bonnes notes. 118 00:07:13,224 --> 00:07:16,310 75 $ chaque, plus les intérêts et les pénalités de retard... 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 Tu me dois 22 000 dollars. 120 00:07:18,771 --> 00:07:20,189 Tu vas voir! 121 00:07:22,483 --> 00:07:26,612 Homer, ne sois pas si dur avec... Comment s'appelle-t-il? 122 00:07:26,696 --> 00:07:30,324 Voilà ma chambre. Voilà ma commode. C'est là que je range mes chemises, 123 00:07:30,408 --> 00:07:34,537 - quand je ne les porte pas. - Chaque chose à sa place. 124 00:07:37,498 --> 00:07:40,168 Tu t'en souviens. 125 00:07:40,251 --> 00:07:42,587 Ce genre de moments me manquait... 126 00:07:43,004 --> 00:07:44,547 maman. 127 00:07:44,630 --> 00:07:47,842 J'ai vu toutes tes médailles, Lisa. C'est impressionnant. 128 00:07:47,925 --> 00:07:51,345 - Je les expose pour embêter Bart. - Ne sois pas modeste. 129 00:07:51,429 --> 00:07:53,306 À ton âge, on se moquait de moi, 130 00:07:53,389 --> 00:07:55,308 car je lisais des livres de lycée. 131 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 Moi aussi. 132 00:07:56,893 --> 00:07:58,478 Maman! Regarde-moi! 133 00:07:58,561 --> 00:08:02,982 - Regarde ce que je fais! - Je te vois, Homer. C'est très bien. 134 00:08:03,065 --> 00:08:06,903 Même si je trouve que A Separate Peace n'est pas du niveau du lycée. 135 00:08:06,986 --> 00:08:09,655 - La maternelle, plutôt. - Je hais John Knowles. 136 00:08:09,739 --> 00:08:11,365 Moi aussi. 137 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Maman, tu ne me regardes pas! 138 00:08:18,706 --> 00:08:22,376 Lisa, j'ai tout de suite senti qu'on avait des affinités. 139 00:08:23,044 --> 00:08:27,215 Tu n'infantilises pas ton vocabulaire. Tu as dit "affinités". 140 00:08:28,841 --> 00:08:31,469 Je dois filer. Urgence de grand-mère. 141 00:08:39,060 --> 00:08:41,020 Personne ne devrait nous entendre. 142 00:08:41,103 --> 00:08:44,607 - Quoi? - D'accord. Pas besoin du sèche-linge. 143 00:08:44,690 --> 00:08:47,318 - Quoi? - La ferme, et écoute-moi! 144 00:08:47,401 --> 00:08:49,320 Grand-mère a quelque chose de louche. 145 00:08:49,403 --> 00:08:52,865 Quand on demande où elle était passée, elle change de sujet. 146 00:08:52,949 --> 00:08:56,369 Et quand elle a vu la police, elle est rentrée vite fait. 147 00:08:56,452 --> 00:09:00,414 Je ne lui fais pas confiance non plus. J'ai fouillé dans son sac. Regarde. 148 00:09:00,498 --> 00:09:05,545 "Mona Simpson. Mona Stevens. Martha Stewart. Penelope Olsen. 149 00:09:05,628 --> 00:09:07,880 Muddy Mae Suggins"? 150 00:09:07,964 --> 00:09:10,841 Les cartes de visite d'une arnaqueuse. 151 00:09:13,219 --> 00:09:15,888 Je suis si content d'avoir retrouvé ma mère. 152 00:09:15,972 --> 00:09:18,558 Je n'avais pas réalisé à quel point elle me manquait. 153 00:09:19,225 --> 00:09:21,394 - Elle est gentille. - Mais? 154 00:09:21,477 --> 00:09:23,646 Je crois que tu ne devrais pas t'emballer 155 00:09:23,729 --> 00:09:26,732 au sujet de la femme qui t'a abandonné pendant 25 ans. 156 00:09:26,816 --> 00:09:30,820 - Tu pourrais souffrir à nouveau. - Primo, ce n'est pas 25 ans. 157 00:09:30,903 --> 00:09:32,780 Mais 27 ans. 158 00:09:32,863 --> 00:09:36,117 - Deuzio, elle avait une bonne raison. - Laquelle? 159 00:09:36,659 --> 00:09:38,077 Je n'en sais rien. 160 00:09:38,160 --> 00:09:42,123 J'étais sûrement un fils horrible, et aucune mère n'aurait voulu de moi. 161 00:09:42,206 --> 00:09:45,793 Homie, voyons. Tu es un homme gentil et tendre. 162 00:09:45,876 --> 00:09:48,045 Tu devais être un merveilleux fils. 163 00:09:48,129 --> 00:09:51,674 - Alors pourquoi m'a-t-elle quitté? - On va bientôt le savoir. 164 00:09:54,510 --> 00:09:58,097 Belle maman, on a quelques questions à vous poser sur votre passé. 165 00:09:58,180 --> 00:10:00,558 Je ne m'en souviens plus. Je dors. 166 00:10:03,060 --> 00:10:05,187 Avoue, Muddy Mae, ou on appelle les flics. 167 00:10:05,271 --> 00:10:07,732 - Pitié, non. - Alors on appelle ton mari. 168 00:10:07,815 --> 00:10:09,900 - Grand-père. - Non! C'est d'accord. 169 00:10:09,984 --> 00:10:12,820 Je vais tout vous dire. J'en avais l'intention. 170 00:10:12,903 --> 00:10:16,407 Tout a commencé dans les années 1960. 171 00:10:17,992 --> 00:10:20,077 Je retire la cheville foulée. 172 00:10:21,245 --> 00:10:25,833 Maman! Maman! 173 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Oh, mon petit Homer chéri. 174 00:10:29,128 --> 00:10:30,713 C'est l'heure d'aller au lit. 175 00:10:30,796 --> 00:10:32,757 Chante-moi ma berceuse, maman. 176 00:10:32,840 --> 00:10:35,593 Moelleux, crémeux Et riche à l'intérieur 177 00:10:36,093 --> 00:10:39,013 Doré, craquant et tendre à l'extérieur 178 00:10:39,096 --> 00:10:40,640 L'intérieur plus l'extérieur 179 00:10:40,723 --> 00:10:42,266 - C'est bon? - Drôlement bon. 180 00:10:42,350 --> 00:10:44,477 - C'est le biscuit - Qu'on préfère 181 00:10:44,560 --> 00:10:46,479 Tu t'es fait avoir. 182 00:10:52,109 --> 00:10:54,028 Abe, Homer n'est-il pas mignon? 183 00:10:54,111 --> 00:10:56,364 Sûrement. J'essaie de regarder le Super Bowl. 184 00:10:56,447 --> 00:10:59,116 Si personne ne regarde, ils vont le supprimer. 185 00:10:59,200 --> 00:11:02,078 Joe Willie Namath sort du terrain en se pavanant. 186 00:11:02,161 --> 00:11:06,624 Il arbore une superbe paire de rouflaquettes sculpturales, 187 00:11:06,707 --> 00:11:10,461 tout comme le général Burnside du temps de la guerre de Sécession, 188 00:11:10,544 --> 00:11:12,838 en 1865. 189 00:11:17,426 --> 00:11:24,100 Ses cheveux indomptés laissaient voir un monde de révolte, de changement. 190 00:11:24,183 --> 00:11:27,478 Un monde qui ouvrirait les portes aux femmes comme moi. 191 00:11:27,561 --> 00:11:32,108 Mais Abe était figé dans un monde de plastique et de conservatisme. 192 00:11:32,191 --> 00:11:35,236 Regarde-moi ces pattes! On dirait une fille. 193 00:11:35,319 --> 00:11:39,198 Johnny Unitas, en voilà un qui a une coiffure nette. 194 00:11:39,281 --> 00:11:43,327 Jusqu'où votre nouveau sens de l'irresponsabilité vous a menée? 195 00:11:43,411 --> 00:11:46,706 J'ai vite trouvé des gens qui partageaient mes idées, à l'université. 196 00:11:46,789 --> 00:11:48,499 GUERRE BACTÉRIO "Mieux que la bombe H" 197 00:11:48,582 --> 00:11:50,334 Anthrax, gangrène, impétigo! 198 00:11:50,418 --> 00:11:51,544 L'AMOUR PAS LES GERMES 199 00:11:51,627 --> 00:11:53,170 Débarrassez-nous de ce labo! 200 00:11:53,254 --> 00:11:54,463 LE PUS, ÇA PUE 201 00:11:54,547 --> 00:11:55,673 LA PAIX PAS LA PESTE 202 00:11:55,756 --> 00:11:59,552 Comment ne pas devenir extrémiste devant une force si démoniaque? 203 00:11:59,635 --> 00:12:03,723 {\an8}Hé, hé, M. Burns! Gardez-les pour vous, vos germes! 204 00:12:03,806 --> 00:12:09,061 Le pouvoir des fleurs... Rien ne vaut le pouvoir de faire peur. 205 00:12:10,771 --> 00:12:12,189 SÉCURITÉ DU CAMPUS 206 00:12:12,273 --> 00:12:14,400 Vous faites formidablement peur, M. B. 207 00:12:14,734 --> 00:12:17,486 Nous avions rencontré l'ennemi : Montgomery Burns. 208 00:12:17,903 --> 00:12:21,657 Des mesures radicales s'imposaient pour arrêter cette machine de guerre. 209 00:12:21,741 --> 00:12:25,202 J'ai couché Homer, Abe. Et maintenant, je sors. 210 00:12:25,286 --> 00:12:28,080 Ne m'attends pas. J'ai rendez-vous avec mon destin. 211 00:12:28,164 --> 00:12:29,540 À plus. 212 00:12:37,590 --> 00:12:41,635 Quand ce truc explosera, le labo de Burns sera de l'histoire ancienne. 213 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 De l'histoire bactérienne. 214 00:12:45,639 --> 00:12:47,224 J'ai un petit creux. 215 00:12:55,149 --> 00:12:57,359 VARIOLE DIPHTÉRIE 216 00:12:57,443 --> 00:13:00,780 {\an8}TYPHOÏDE - PNEUMONIE GRIPPE RAMPANTE 217 00:13:08,662 --> 00:13:12,833 {\an8}Une seconde. Bronches dégagées. 218 00:13:12,917 --> 00:13:16,462 {\an8}Asthme disparu. Acné... toujours présent. 219 00:13:16,545 --> 00:13:18,380 {\an8}Mais asthme disparu. 220 00:13:20,049 --> 00:13:21,967 Mes précieuses bactéries. 221 00:13:22,051 --> 00:13:24,762 Elles n'ont jamais fait de mal. Faute de temps. 222 00:13:24,845 --> 00:13:28,140 Celui qui a fait ça devra me passer sur le corps. 223 00:13:31,852 --> 00:13:35,815 Mon pauvre monsieur. Laissez-moi vous aider. 224 00:13:38,192 --> 00:13:40,444 Vous venez de commettre une énorme erreur. 225 00:13:40,528 --> 00:13:43,030 Vous passerez le restant de vos jours en... 226 00:13:43,113 --> 00:13:46,909 Mon asthme a disparu! Écoutez-moi respirer. 227 00:13:50,746 --> 00:13:54,333 J'ai tout de suite su que ma vie ne serait plus jamais la même. 228 00:13:54,416 --> 00:13:57,461 Une seule des Sept de Springfield a été identifiée. 229 00:13:57,545 --> 00:14:00,798 Une femme d'une trentaine d'années, de teint jaune, 230 00:14:00,881 --> 00:14:03,133 qui serait extrêmement serviable. 231 00:14:03,217 --> 00:14:06,220 Canal Six Info, C'était Kenny Brockelstein. 232 00:14:06,762 --> 00:14:08,222 Homer. 233 00:14:14,395 --> 00:14:15,813 Tu vas me manquer, Homer. 234 00:14:19,733 --> 00:14:22,653 Je croyais avoir rêvé ce baiser. 235 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 Excusez-moi de vous avoir mal jugée, maman. 236 00:14:26,574 --> 00:14:29,243 Vous deviez partir pour protéger votre famille. 237 00:14:29,326 --> 00:14:30,703 De quoi as-tu vécu? 238 00:14:30,786 --> 00:14:33,163 Mes camarades de lutte m'ont aidée. 239 00:14:33,247 --> 00:14:36,458 J'ai commercialisé les cocktails santé de Jerry Rubin, 240 00:14:36,542 --> 00:14:38,794 corrigé le livre de cuisine de Bobby Seale, 241 00:14:38,878 --> 00:14:41,797 et travaillé dans la concession Porsche de Tom Hayden. 242 00:14:41,881 --> 00:14:45,134 Une seconde. Il y a quelque chose que je ne comprends pas. 243 00:14:45,217 --> 00:14:48,637 Durant toutes ces années, pourquoi ne pas m'avoir contacté? 244 00:14:48,721 --> 00:14:51,932 Je l'ai fait. Je t'envoyais un colis chaque semaine. 245 00:14:52,016 --> 00:14:54,226 On raconte les mêmes histoires aux enfants 246 00:14:54,310 --> 00:14:58,022 - quand ils sont en colonie. - Je te le jure! Je te le prouverai. 247 00:14:58,105 --> 00:14:59,857 POSTE DE SPRINGFIELD 248 00:15:00,900 --> 00:15:02,902 Du courrier non remis pour H.J. Simpson? 249 00:15:02,985 --> 00:15:06,071 Non. Oh, attendez. Si. 250 00:15:06,155 --> 00:15:08,699 Voilà ce qui arrive quand on néglige les étrennes. 251 00:15:09,033 --> 00:15:12,953 J'aimerais envoyer cette lettre au consulat prussien de Siam. 252 00:15:13,037 --> 00:15:15,789 J'arrive trop tard pour le bimoteur de 16h30? 253 00:15:15,873 --> 00:15:19,043 - Je vais consulter le manuel. - Ah, l'ignorance. 254 00:15:21,545 --> 00:15:23,923 Une seconde. J'ai déjà vu cette femme. 255 00:15:24,006 --> 00:15:27,009 Mais où? Et dans quelles circonstances? 256 00:15:27,092 --> 00:15:28,719 RECHERCHÉE NOM INCONNU 257 00:15:28,802 --> 00:15:31,055 C'est elle. Enfin. 258 00:15:31,138 --> 00:15:35,976 Ce manuel doit être trop vieux. Ni Prusse, ni Siam, ni bimoteur. 259 00:15:36,060 --> 00:15:37,978 Continuez à chercher. 260 00:15:42,858 --> 00:15:44,985 Êtes-vous sûr que c'est bien elle? 261 00:15:45,069 --> 00:15:47,655 Absolument. Comment oublier un tel monstre? 262 00:15:47,738 --> 00:15:51,325 Elle a les sourcils proéminents et le crâne bosselé du criminel. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,411 La phrénologie n'est plus prise au sérieux depuis 160 ans. 264 00:15:54,495 --> 00:15:57,915 Normal que vous disiez ça, vous avez le crâne d'un éboueur. 265 00:15:57,998 --> 00:16:03,712 {\an8}Le FBI va retrouver cette femme et la mettre derrière les barreaux. 266 00:16:05,214 --> 00:16:07,675 - Comment ça peut arriver? - Quoi donc? 267 00:16:07,758 --> 00:16:09,802 Qu'une jeune femme gâche son avenir 268 00:16:09,885 --> 00:16:13,138 pour des idéalistes aux cheveux longs et aux idées courtes. 269 00:16:13,222 --> 00:16:16,433 Quand la guerre est immorale, la fin justifie les moyens. 270 00:16:16,517 --> 00:16:18,644 Tu n'es plus le même depuis que ton fils 271 00:16:18,727 --> 00:16:22,106 - a disjoncté au Vietnam. - C'est une douleur sans fin. 272 00:16:25,859 --> 00:16:30,155 Combien de routes Doit parcourir un garçon 273 00:16:30,239 --> 00:16:34,827 Avant que l'on puisse L'appeler un homme? 274 00:16:34,910 --> 00:16:37,955 - Sept! - Non. C'est une figure de rhétorique. 275 00:16:38,038 --> 00:16:40,666 De rhétorique? Huit? 276 00:16:40,749 --> 00:16:44,670 - Tu sais ce que ça veut dire? - Si je sais ce que ça veut dire? 277 00:16:46,672 --> 00:16:48,507 Vite, grand-mère! Cache-toi! 278 00:16:53,137 --> 00:16:57,850 On ne m'empêchera pas de fourrer mon nez partout. Redresse-toi. 279 00:16:58,892 --> 00:17:02,271 - Abe? - Nom de... 280 00:17:02,354 --> 00:17:04,773 En voilà, une mauvaise nouvelle. 281 00:17:04,857 --> 00:17:08,318 Oh, Abe. Tu as sacrément vieilli. 282 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 À quoi tu t'attendais? Tu m'as laissé 283 00:17:10,696 --> 00:17:13,323 - élever Homer tout seul! - Je devais partir. 284 00:17:13,407 --> 00:17:15,576 Tu lui as dit que j'étais morte! 285 00:17:15,659 --> 00:17:20,372 Tu aurais préféré que je lui dise que sa mère était en cavale? 286 00:17:20,456 --> 00:17:25,544 Tu as été une mauvaise épouse, et je ne te pardonnerai jamais! 287 00:17:27,129 --> 00:17:30,257 - On peut faire l'amour? - Oh, Abe. 288 00:17:30,340 --> 00:17:32,468 J'aurai essayé. Qu'est-ce qu'on mange? 289 00:17:32,551 --> 00:17:34,845 AÉROPORT DE SPRINGFIELD 290 00:17:34,928 --> 00:17:37,931 Je l'ai peut-être vue. Difficile à dire. Vieille photo. 291 00:17:38,015 --> 00:17:42,686 D'après notre logiciel de vieillissement, elle devrait ressembler... 292 00:17:42,770 --> 00:17:44,480 à une femme de 25 ans de plus. 293 00:17:45,189 --> 00:17:47,149 Pour sûr, que je l'ai vue. Enfin, je l'ai vue. 294 00:17:51,361 --> 00:17:53,363 Regarde! Je suis un hippie! 295 00:17:53,447 --> 00:17:58,202 Peace and Love. Ça plane pour moi. Bombardez le Vietnam! 296 00:17:58,285 --> 00:18:01,121 Tu sais, grand-mère, je croyais avoir été adoptée. 297 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 Je ne me voyais pas de points communs avec eux. 298 00:18:03,749 --> 00:18:07,544 Maintenant que je te connais, tout devient plus clair. 299 00:18:08,712 --> 00:18:13,926 Contente de voir que l'esprit des années 1960 n'est pas mort. 300 00:18:19,932 --> 00:18:21,475 {\an8}À BAS LE BIBERON 301 00:18:21,558 --> 00:18:23,018 CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD 302 00:18:23,102 --> 00:18:24,436 Oui. Je l'ai vue. 303 00:18:24,520 --> 00:18:28,482 Pour sûr, que je l'ai vue. Elle avait l'air d'une gentille dame. 304 00:18:28,565 --> 00:18:32,611 Cette "gentille dame" a retardé de 30 ans la guerre bactériologique. 305 00:18:32,694 --> 00:18:34,655 On vient de rattraper le retard. 306 00:18:34,738 --> 00:18:37,241 Deux autres femmes sont passées ce jour-là. 307 00:18:37,866 --> 00:18:40,536 L'une d'elles était magnifique. 308 00:18:40,619 --> 00:18:42,538 L'autre, plutôt quelconque. 309 00:18:45,165 --> 00:18:48,710 Nous avons besoin de votre aide pour trouver cette femme. 310 00:18:49,711 --> 00:18:53,841 Comme vous y allez. Vous voulez jouer au bon flic et au mauvais flic? 311 00:18:53,924 --> 00:18:56,426 - On est tous bons. - Je ne comptais pas 312 00:18:56,510 --> 00:18:58,178 jouer le bon. 313 00:18:59,805 --> 00:19:01,473 Vous avez acheté une pierre tombale. 314 00:19:01,557 --> 00:19:03,767 La fugitive est allée la voir. 315 00:19:03,851 --> 00:19:07,855 - C'était la tombe de qui? - Soulevez votre tasse, vous verrez. 316 00:19:10,482 --> 00:19:16,530 {\an8}- Doux Jésus! - Recherchez Uosdwis R. Dewoh. 317 00:19:16,613 --> 00:19:19,700 {\an8}- Cherchez dans le quartier grec. - C'est Homer J. Simpson. 318 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 - Vous lisiez à l'envers. - Annulez l'avis de recherche. 319 00:19:22,953 --> 00:19:25,789 Mais ramenez-moi un ou deux sandwichs grecs. 320 00:19:25,873 --> 00:19:29,168 Chef? Vous parlez à votre portefeuille. 321 00:19:29,251 --> 00:19:32,212 N'as-tu jamais envisagé de revenir à Springfield? 322 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 Tu pourrais retourner vivre avec grand-père. 323 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Très drôle. 324 00:19:41,597 --> 00:19:46,268 C'est vrai que j'aimerais bien me poser un peu. 325 00:19:46,351 --> 00:19:48,854 Maman, pas de panique. 326 00:19:48,937 --> 00:19:52,232 Jette un dernier regard sur cette famille, et rejoins-moi. 327 00:19:55,360 --> 00:19:59,865 Ça fait 25 ans que j'attends ce moment. 328 00:20:07,623 --> 00:20:09,875 Désolé. J'ai dû enregistrer par-dessus. 329 00:20:15,297 --> 00:20:17,216 Pas un geste. FBI. Fini de jouer. 330 00:20:17,299 --> 00:20:21,803 D'accord, je l'avoue! Je suis le bébé Lindbergh! 331 00:20:22,471 --> 00:20:25,432 - Papa dans navion. - Tentez-vous de gagner du temps, 332 00:20:25,515 --> 00:20:28,018 - ou êtes-vous sénile? - Un peu de l'un, 333 00:20:28,101 --> 00:20:31,980 - et un peu de l'autre. - Monsieur. Elle n'est plus là. 334 00:20:36,902 --> 00:20:38,320 On a réussi, Homer! 335 00:20:38,403 --> 00:20:40,906 Tout ça grâce à notre informateur anonyme. 336 00:20:40,989 --> 00:20:43,742 Qui êtes-vous? Et pourquoi nous avoir tuyautés? 337 00:20:43,825 --> 00:20:46,828 C'est grâce à votre vieille maman qu'a disparu l'asthme 338 00:20:46,912 --> 00:20:48,997 qui m'empêchait d'entrer dans la police. 339 00:20:49,081 --> 00:20:50,832 - Merci. - De rien. Voyez-moi 340 00:20:50,916 --> 00:20:53,669 comme un ami anonyme qui a gravi les échelons 341 00:20:53,752 --> 00:20:57,089 de la police de Springfield, pour devenir le Chef Clancy... 342 00:20:57,172 --> 00:21:00,342 Bla, bla, bla. 343 00:21:03,011 --> 00:21:04,763 Voilà mon auto. 344 00:21:04,846 --> 00:21:06,598 La clandestinité m'attend. 345 00:21:07,474 --> 00:21:10,269 Cette fois, je suis réveillé pour nos adieux. 346 00:21:10,352 --> 00:21:12,145 Oh, Homer. 347 00:21:12,229 --> 00:21:18,610 Quoi qu'il arrive, rappelle-toi que tu as une mère très fière de toi. 348 00:21:23,657 --> 00:21:28,287 Dépêchez-vous. Ce fourgon électrique n'a plus que 20 minutes de jus. 349 00:21:29,955 --> 00:21:33,000 - Ne m'oublie pas. - Ne t'inquiète pas, Homer. 350 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Tu seras toujours une part de moi-même. 351 00:22:47,449 --> 00:22:48,450 {\an8}Traduction : Cécile Acheré