1 00:00:04,212 --> 00:00:06,089 LES SIMPSON 2 00:00:25,900 --> 00:00:27,861 Route entretenue par BurnsoDyne 3 00:00:28,778 --> 00:00:31,781 Voilà votre légende : "Un héros fuit la publicité 4 00:00:31,865 --> 00:00:32,991 "et met la main à la pâte." 5 00:00:33,074 --> 00:00:34,200 Excellent. 6 00:00:37,579 --> 00:00:40,415 {\an8}Dire que je passe un samedi à ramasser les ordures. 7 00:00:40,498 --> 00:00:42,542 Ces bouteilles ne sont pas toutes à moi. 8 00:00:43,460 --> 00:00:46,796 {\an8}Moins de critiques et plus d'hygiène publique. 9 00:00:50,675 --> 00:00:51,676 Asile de New Bedlam 10 00:00:51,760 --> 00:00:54,012 {\an8}Où est Homer ? Comment a-t-il évité ça ? 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,305 {\an8}Salut, tout le monde. 12 00:00:55,388 --> 00:00:56,556 Je suis là-haut. 13 00:00:58,183 --> 00:01:00,018 Mettez-vous au boulot. 14 00:01:00,101 --> 00:01:01,770 {\an8}Tout de suite, M. Smithers. 15 00:01:01,853 --> 00:01:05,565 {\an8}Je n'ai qu'à enjamber ces rochers gliss... 16 00:01:06,608 --> 00:01:08,359 {\an8}Il va tout droit dans les chutes. 17 00:01:11,279 --> 00:01:12,280 Ouf. 18 00:01:12,363 --> 00:01:14,449 {\an8}- Il s'est accroché à une branche. - Oh, non. 19 00:01:14,532 --> 00:01:16,201 La branche s'est cassée. 20 00:01:17,786 --> 00:01:19,245 {\an8}Il peut s'agripper à ces rochers pointus. 21 00:01:20,288 --> 00:01:22,832 Il se casse les bras et les jambes dessus. 22 00:01:23,500 --> 00:01:26,628 De gentils castors viennent à son secours. 23 00:01:28,046 --> 00:01:30,632 {\an8}Ils le mordent et lui piquent son pantalon. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,552 C'est pas vrai ! Il va être aspiré par la turbine. 25 00:01:40,100 --> 00:01:42,435 {\an8}Smithers, qui était-ce ? 26 00:01:42,852 --> 00:01:46,648 {\an8}Homer Simpson. L'un des employés les plus courageux 27 00:01:46,731 --> 00:01:49,984 {\an8}et les plus efficaces du secteur 7G. 28 00:01:51,736 --> 00:01:52,654 Je le raye de la liste. 29 00:01:55,740 --> 00:01:59,077 {\an8}- Ce mannequin a eu l'effet voulu. - 600 $ bien dépensés. 30 00:01:59,160 --> 00:02:00,120 {\an8}Viens, fiston. 31 00:02:00,203 --> 00:02:01,788 {\an8}On a mérité ce samedi. 32 00:02:01,871 --> 00:02:04,040 {\an8}Profitons-en à fond. 33 00:02:08,670 --> 00:02:11,965 Soixante et un, soixante-deux, soixante-trois... 34 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 Il perd son pantalon et la vie Les Castors échouent 35 00:02:17,011 --> 00:02:19,806 Marge, nous sommes profondément désolés. 36 00:02:19,889 --> 00:02:22,851 Recevez nos sincères condolé-oléolé-ances. 37 00:02:23,351 --> 00:02:26,146 Pardon. Je ne voulais pas me montrer irrespectueux. 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,063 De quoi vous parlez ? 39 00:02:27,147 --> 00:02:28,106 Vous savez. 40 00:02:29,274 --> 00:02:30,692 Homer est passé... 41 00:02:32,110 --> 00:02:33,027 de vie... 42 00:02:34,320 --> 00:02:36,156 - à trépas. - Quoi ? 43 00:02:38,324 --> 00:02:41,744 C'est absurde. Homer n'est pas mort. Il est dans son hamac. 44 00:02:45,456 --> 00:02:48,042 Oh, Marge. Bien sûr qu'Homer est en vie. 45 00:02:48,126 --> 00:02:50,336 Il vivra toujours dans nos cœurs. 46 00:02:50,420 --> 00:02:52,755 C'est vrai, Marge. Je le vois aussi. 47 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 Bonjour, tout le monde. 48 00:02:55,175 --> 00:02:57,844 Voilà la carte de notre pédopsychiatre. 49 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 Une pierre tombale ? 50 00:03:02,932 --> 00:03:05,518 Offerte avec l'emplacement. Mais peu importe. 51 00:03:05,602 --> 00:03:07,937 Il y a mieux : Homer est mort. 52 00:03:08,021 --> 00:03:10,190 On économise pour l'occasion depuis ton mariage. 53 00:03:10,273 --> 00:03:12,525 Fichez le camp, sorcières. 54 00:03:18,573 --> 00:03:22,076 Excusez-moi, monsieur. Il doit y avoir une erreur. 55 00:03:22,160 --> 00:03:23,494 Oh, non. Pas d'erreur. 56 00:03:23,578 --> 00:03:26,706 L'électricité était au nom de Homer J. Simpson, décédé. 57 00:03:26,789 --> 00:03:29,167 Trouvez un boulot ou un groupe électrogène. 58 00:03:29,250 --> 00:03:31,169 Au fait, mes condoléances. 59 00:03:32,754 --> 00:03:34,005 - Homer. - C'est moi. 60 00:03:34,088 --> 00:03:38,009 Tu m'as dit que ce mannequin ne servirait pas à feindre ta mort. 61 00:03:38,092 --> 00:03:41,137 Demain à la première heure, tu iras rectifier ce malentendu. 62 00:03:42,680 --> 00:03:45,016 Bart s'est pris la porte et s'est mordu la langue. 63 00:03:45,475 --> 00:03:47,310 Qu'est-ce qui se passe, ici ? 64 00:03:47,393 --> 00:03:48,645 Archives de Springfield 65 00:03:49,646 --> 00:03:50,480 Ecoutez-moi. 66 00:03:50,563 --> 00:03:51,898 Je suis Homer J. Simpson. 67 00:03:51,981 --> 00:03:53,983 Vous me croyez mort, à tort. 68 00:03:54,067 --> 00:03:57,695 Rectifiez-moi ça sans paperasse illico presto. 69 00:03:57,779 --> 00:03:58,821 Très bien. 70 00:03:58,905 --> 00:04:02,325 Un simple petit changement. Et tout rentre dans l'ordre. 71 00:04:02,408 --> 00:04:05,453 Je n'aime pas votre ton, espèce de dictateur. 72 00:04:05,536 --> 00:04:08,706 Qu'est-ce qu'il y a d'écrit ? J'ai le droit de voir. 73 00:04:08,790 --> 00:04:10,083 En effet. 74 00:04:10,166 --> 00:04:11,501 "Epouse : Marjorie. 75 00:04:11,584 --> 00:04:13,670 "Enfants : Bartholomé, Lisa..." 76 00:04:15,004 --> 00:04:17,340 Vous voyez ? C'est n'importe quoi. 77 00:04:17,423 --> 00:04:19,259 Qui est cette Margaret Simpson ? 78 00:04:19,342 --> 00:04:20,593 Votre cadette. 79 00:04:20,677 --> 00:04:22,470 "Votre cadette." 80 00:04:23,179 --> 00:04:26,349 Et ça ? Il est écrit que ma mère est encore en vie. 81 00:04:26,432 --> 00:04:28,017 Elle est morte quand j'étais petit. 82 00:04:28,518 --> 00:04:29,978 Vous voyez cette statue ? 83 00:04:30,061 --> 00:04:32,021 C'est la tombe de ma mère. 84 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 Mon père me la montre quand on passe devant en voiture. 85 00:04:36,609 --> 00:04:38,111 Vous devriez aller y jeter un œil. 86 00:04:41,656 --> 00:04:44,242 Maman. Pardon de ne jamais venir te voir. 87 00:04:44,325 --> 00:04:46,077 Je ne suis pas très cimetière. 88 00:04:46,160 --> 00:04:47,078 "Ci-gît... 89 00:04:48,538 --> 00:04:49,831 "Walt Whitman." 90 00:04:51,082 --> 00:04:52,875 Va au diable, Walt Whitman. 91 00:04:52,959 --> 00:04:57,046 Je te hais, saleté de Walt Whitman. 92 00:04:57,130 --> 00:04:59,424 Poète de mes fesses. 93 00:05:00,133 --> 00:05:00,967 Une seconde. 94 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 C'est peut-être l'autre tombe. 95 00:05:03,386 --> 00:05:04,679 Celle qui dit "Simpson". 96 00:05:04,762 --> 00:05:07,015 Homer J. Simpson Sa mort nous profitera 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,643 Pourquoi ma mort vient sans arrêt me hanter ? 98 00:05:13,688 --> 00:05:15,940 Malotru. 99 00:05:16,024 --> 00:05:17,817 Sortez de la tombe de mon fils. 100 00:05:17,900 --> 00:05:21,112 Désolé de détruire vos illusions, mais c'est ma tombe. 101 00:05:22,071 --> 00:05:23,489 Attendez une seconde. 102 00:05:29,787 --> 00:05:33,249 - Je te croyais morte. - Je te croyais mort. 103 00:05:33,750 --> 00:05:37,962 Fichtre. Personne n'est mort dans ce fichu cimetière ? 104 00:05:38,046 --> 00:05:41,841 Je ne voulais pas en faire un plat, mais puisqu'on en parle... 105 00:05:45,803 --> 00:05:48,681 Quel beau garçon tu es devenu. 106 00:05:49,265 --> 00:05:51,476 Certains trouvent que je ressemble à Dan Aykroyd. 107 00:05:52,935 --> 00:05:54,854 C'est incroyable. 108 00:05:54,937 --> 00:05:57,482 Papa a dit que tu étais morte alors que j'étais au cinéma. 109 00:05:58,983 --> 00:06:02,653 Mon pauvre petit. Tu as dû être si triste. 110 00:06:03,071 --> 00:06:05,490 - Mais Abe devait avoir ses raisons. - Peut-être. 111 00:06:06,699 --> 00:06:08,076 Où étais-tu passée ? 112 00:06:08,159 --> 00:06:10,745 C'est une histoire très compliquée. 113 00:06:11,204 --> 00:06:12,705 Profitons plutôt de ce moment. 114 00:06:13,456 --> 00:06:15,208 Il faut que tu saches. 115 00:06:15,291 --> 00:06:18,002 Je gâche presque toujours les bons moments. 116 00:06:21,547 --> 00:06:23,800 - Désolé. - Ce n'est rien, chéri. 117 00:06:24,258 --> 00:06:25,927 Ce n'est pas ta faute. 118 00:06:27,553 --> 00:06:30,681 Devinez quoi ? J'ai une grande surprise pour vous. 119 00:06:30,765 --> 00:06:31,933 Je vous présente 120 00:06:32,016 --> 00:06:33,184 ma mère. 121 00:06:34,936 --> 00:06:39,232 - Sans blague. Incroyable. - C'est grand-mère Simpson ? 122 00:06:40,358 --> 00:06:41,442 C'est vraiment bizarre. 123 00:06:41,526 --> 00:06:44,862 On se croirait dans un Dickens, ou dans Melrose Place. 124 00:06:44,946 --> 00:06:47,240 Où étais-tu passée ? On t'avait congelée ? 125 00:06:48,157 --> 00:06:50,701 Mes petits-enfants sont si vifs. 126 00:06:50,785 --> 00:06:53,996 Si curieux, les yeux pétillants de malice. 127 00:06:54,080 --> 00:06:57,291 Je ne sais pas quoi dire. J'ai enfin une belle-mère. 128 00:06:58,376 --> 00:07:02,004 Plus besoin de vivre cette expérience à travers mes copines. 129 00:07:03,840 --> 00:07:07,009 Vu que tu as raté tous les grands moments de ma vie, 130 00:07:07,093 --> 00:07:09,595 tu me dois des années de cadeaux. 131 00:07:09,679 --> 00:07:11,848 Noëls, anniversaires, Pâques, Nouvel An chinois, 132 00:07:11,931 --> 00:07:13,057 bonnes notes. 133 00:07:13,141 --> 00:07:16,436 75 $ pièce, plus les intérêts et les pénalités de retard... 134 00:07:16,519 --> 00:07:17,645 Tu me dois... 135 00:07:17,728 --> 00:07:18,980 22 000 dollars. 136 00:07:19,063 --> 00:07:20,022 Tu vas voir. 137 00:07:22,650 --> 00:07:26,529 Homer, ne sois pas si dur avec... Comment s'appelle-t-il ? 138 00:07:26,612 --> 00:07:27,864 Voilà ma chambre. 139 00:07:27,947 --> 00:07:30,324 Voilà ma commode. C'est là que je range mes chemises 140 00:07:30,408 --> 00:07:31,868 quand je ne les porte pas. 141 00:07:32,452 --> 00:07:33,744 Chaque chose à sa place. 142 00:07:37,498 --> 00:07:39,250 Tu t'en souviens. 143 00:07:40,334 --> 00:07:42,503 Ce genre de moment me manquait... 144 00:07:44,547 --> 00:07:47,967 J'ai vu toutes tes médailles, Lisa. C'est impressionnant. 145 00:07:48,050 --> 00:07:50,219 Je les expose pour embêter Bart. 146 00:07:50,303 --> 00:07:51,471 Ne sois pas modeste. 147 00:07:51,554 --> 00:07:53,222 A ton âge, on se moquait de moi 148 00:07:53,306 --> 00:07:55,391 car je lisais des livres de lycée. 149 00:07:55,475 --> 00:07:56,601 Moi aussi. 150 00:07:57,685 --> 00:07:58,603 Regarde-moi ! 151 00:07:58,686 --> 00:08:03,149 - Regarde ce que je fais. - Je te vois, Homer. C'est très bien. 152 00:08:03,232 --> 00:08:05,526 Cela dit, je trouve que UnePaixSéparée 153 00:08:05,610 --> 00:08:06,819 n'est pas du niveau du lycée. 154 00:08:06,903 --> 00:08:08,571 De la maternelle, plutôt. 155 00:08:08,654 --> 00:08:09,572 Je hais John Knowles. 156 00:08:09,655 --> 00:08:10,573 Moi aussi. 157 00:08:15,995 --> 00:08:18,581 Maman, tu ne me regardes pas. 158 00:08:18,664 --> 00:08:22,418 Lisa, j'ai tout de suite senti qu'on avait des affinités. 159 00:08:22,502 --> 00:08:24,921 Tu n'infantilises pas ton vocabulaire. 160 00:08:25,004 --> 00:08:27,256 Tu as dit "affinités". 161 00:08:28,966 --> 00:08:31,385 Je dois filer. Urgence de grand-mère. 162 00:08:39,018 --> 00:08:41,062 Voilà. Personne ne devrait nous entendre. 163 00:08:41,145 --> 00:08:42,188 Quoi ? 164 00:08:42,271 --> 00:08:44,774 D'accord. Pas besoin du sèche-linge. 165 00:08:44,857 --> 00:08:47,485 - Quoi ? - La ferme et écoute-moi. 166 00:08:47,568 --> 00:08:49,237 Grand-mère a quelque chose de louche. 167 00:08:49,320 --> 00:08:52,782 Quand on demande où elle était, elle change de sujet. 168 00:08:52,865 --> 00:08:56,285 Quand elle a vu la police, elle est rentrée vite fait. 169 00:08:56,369 --> 00:09:00,206 Je me méfie d'elle aussi. J'ai fouillé dans son sac. Regarde. 170 00:09:00,623 --> 00:09:05,086 "Mona Simpson. Mona Stevens. Martha Stewart. Penelope Olsen. 171 00:09:05,753 --> 00:09:07,797 "Muddy Mae Suggins" ? 172 00:09:07,880 --> 00:09:10,508 Les cartes de visite d'une arnaqueuse. 173 00:09:13,469 --> 00:09:16,013 Je suis si content d'avoir retrouvé ma mère. 174 00:09:16,097 --> 00:09:18,599 Je n'avais pas réalisé à quel point elle me manquait. 175 00:09:19,308 --> 00:09:20,518 Elle est gentille. 176 00:09:20,601 --> 00:09:21,435 Mais ? 177 00:09:21,978 --> 00:09:24,438 Tu ne devrais pas t'emballer au sujet de la femme 178 00:09:24,522 --> 00:09:27,733 qui t'a abandonné pendant 25 ans. Tu pourrais souffrir à nouveau. 179 00:09:28,276 --> 00:09:30,987 Primo, ce n'est pas 25 ans. 180 00:09:31,070 --> 00:09:32,905 Mais 27 ans. 181 00:09:32,989 --> 00:09:35,241 Deuzio, elle avait une bonne raison. 182 00:09:35,324 --> 00:09:36,158 Laquelle ? 183 00:09:36,826 --> 00:09:38,119 Je n'en sais rien. 184 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 J'étais sûrement un fils horrible et aucune mère n'aurait voulu de moi. 185 00:09:42,206 --> 00:09:45,876 Mais non, voyons. Tu es un homme gentil et tendre. 186 00:09:45,960 --> 00:09:47,837 Tu devais être un merveilleux fils. 187 00:09:48,296 --> 00:09:51,757 - Alors pourquoi m'a-t-elle quitté ? - On va lui demander. 188 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 Volez ce livre 189 00:09:54,427 --> 00:09:58,222 Belle-maman, on a des questions à vous poser sur votre passé. 190 00:09:58,306 --> 00:10:00,600 Je ne m'en souviens plus. Je dors. 191 00:10:03,185 --> 00:10:04,979 Avoue, Muddy Mae, ou on appelle les flics. 192 00:10:05,521 --> 00:10:07,898 - Pitié, non. - Alors, on appelle ton mari. 193 00:10:07,982 --> 00:10:10,276 - Grand-père. - Non. C'est d'accord. 194 00:10:10,359 --> 00:10:12,612 Je vais tout vous dire. J'en avais l'intention. 195 00:10:13,070 --> 00:10:13,904 Tout a commencé 196 00:10:15,114 --> 00:10:16,324 dans les années 1960. 197 00:10:18,117 --> 00:10:20,119 Je retire la cheville foulée. 198 00:10:21,245 --> 00:10:24,874 Maman, maman ! 199 00:10:26,042 --> 00:10:27,793 Mon petit Homer chéri. 200 00:10:29,503 --> 00:10:30,546 C'est l'heure d'aller au lit. 201 00:10:30,963 --> 00:10:32,632 Chante-moi ma berceuse, maman. 202 00:10:32,715 --> 00:10:35,509 Moelleux, crémeux Et riche à l'intérieur 203 00:10:35,843 --> 00:10:38,929 Doré, craquant et tendre à l'extérieur 204 00:10:39,013 --> 00:10:40,556 L'intérieur plus l'extérieur 205 00:10:40,640 --> 00:10:42,183 - C'est bon ? - Drôlement bon. 206 00:10:42,266 --> 00:10:44,769 - C'est le biscuit - Qu'on préfère 207 00:10:44,852 --> 00:10:46,395 Tu t'es fait avoir. 208 00:10:52,068 --> 00:10:54,111 Abe, Homer n'est-il pas mignon ? 209 00:10:54,195 --> 00:10:56,697 Sûrement. J'essaie de regarder le Super Bowl. 210 00:10:56,781 --> 00:10:59,075 Si personne ne regarde, ils vont perdre. 211 00:10:59,158 --> 00:11:01,994 Joe Willie Namath sort du terrain en se pavanant. 212 00:11:02,078 --> 00:11:06,499 Il arbore une superbe paire de rouflaquettes sculpturales, 213 00:11:06,582 --> 00:11:10,544 tout comme le général Burnside du temps de la guerre de Sécession, 214 00:11:10,628 --> 00:11:12,171 en 1865. 215 00:11:17,593 --> 00:11:20,805 Ses cheveux indomptés laissaient apparaître 216 00:11:20,888 --> 00:11:24,016 un monde de révolte, de changement. 217 00:11:24,100 --> 00:11:27,645 Un monde qui ouvrirait ses portes aux femmes comme moi. 218 00:11:27,728 --> 00:11:32,274 Mais Abe était figé dans un monde de plastique et de conservatisme. 219 00:11:32,358 --> 00:11:35,403 Regarde-moi ces pattes. On dirait une fille. 220 00:11:35,486 --> 00:11:36,821 Johnny Unitas, 221 00:11:36,904 --> 00:11:39,115 en voilà un qui a une coiffure nette. 222 00:11:39,198 --> 00:11:43,327 Jusqu'où votre nouveau sens de l'irresponsabilité vous a menée ? 223 00:11:43,411 --> 00:11:45,204 J'ai trouvé des gens qui partageaient mes idées 224 00:11:45,287 --> 00:11:46,706 à la faculté. 225 00:11:46,789 --> 00:11:48,207 Labo Guerre Bactério "Mieux que la bombe H" 226 00:11:48,290 --> 00:11:50,251 Anthrax, gangrène, impétigo. 227 00:11:50,334 --> 00:11:51,460 L'amour Pas les germes 228 00:11:51,544 --> 00:11:53,087 Débarrassez-nous de ce labo. 229 00:11:53,170 --> 00:11:54,380 Le pus, ça pue 230 00:11:54,463 --> 00:11:55,589 La paix Pas la peste 231 00:11:55,673 --> 00:11:59,885 Comment ne pas devenir extrémiste devant une force si démoniaque ? 232 00:11:59,969 --> 00:12:01,595 Hé, hé, M. Burns. 233 00:12:01,679 --> 00:12:03,639 Gardez-les pour vous, vos germes. 234 00:12:03,723 --> 00:12:08,144 Le pouvoir des fleurs... Rien n'égale mon pouvoir d'effrayer. 235 00:12:10,688 --> 00:12:12,106 Sécurité du Campus 236 00:12:12,189 --> 00:12:14,442 Vous faites formidablement peur, M. B. 237 00:12:14,900 --> 00:12:17,528 Nous avions rencontré l'ennemi : Montgomery Burns. 238 00:12:18,028 --> 00:12:20,614 Des mesures radicales s'imposaient pour arrêter 239 00:12:20,698 --> 00:12:21,824 cette machine de guerre. 240 00:12:21,907 --> 00:12:24,994 J'ai couché Homer, Abe. Je sors. 241 00:12:25,578 --> 00:12:28,330 Ne m'attends pas. J'ai rendez-vous avec mon destin. 242 00:12:28,414 --> 00:12:29,582 A plus. 243 00:12:37,715 --> 00:12:41,761 Quand ce truc explosera, le labo de Burns sera de l'histoire ancienne. 244 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 De l'histoire bactérienne. 245 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 J'ai un petit creux. 246 00:12:50,978 --> 00:12:52,897 Antibiotiques 247 00:12:55,065 --> 00:12:56,025 Variole 248 00:12:56,108 --> 00:12:57,276 Diphtérie 249 00:12:57,359 --> 00:12:58,486 Typhoïde 250 00:12:58,569 --> 00:12:59,695 Pneumonie 251 00:12:59,779 --> 00:13:00,696 Grippe rampante 252 00:13:08,579 --> 00:13:09,413 Une seconde. 253 00:13:11,248 --> 00:13:13,000 Bronches dégagées. 254 00:13:13,083 --> 00:13:15,586 Asthme disparu. Acné... 255 00:13:16,045 --> 00:13:16,629 Toujours là. 256 00:13:16,712 --> 00:13:18,422 Mais asthme disparu. 257 00:13:20,216 --> 00:13:22,218 Mes précieuses bactéries. 258 00:13:22,301 --> 00:13:24,929 Elles n'ont jamais fait de mal. Faute de temps. 259 00:13:25,012 --> 00:13:26,055 Celui qui a fait ça 260 00:13:26,138 --> 00:13:27,640 devra me passer sur le corps. 261 00:13:32,186 --> 00:13:35,231 Mon pauvre monsieur. Laissez-moi vous aider. 262 00:13:38,108 --> 00:13:40,569 Vous venez de commettre une grave erreur. 263 00:13:40,653 --> 00:13:43,197 Vous passerez le restant de vos jours en... 264 00:13:43,280 --> 00:13:46,575 Mon asthme a disparu. Ecoutez-moi respirer. 265 00:13:50,663 --> 00:13:52,665 J'ai tout de suite su que ma vie 266 00:13:52,748 --> 00:13:54,500 ne serait plus jamais la même. 267 00:13:54,917 --> 00:13:57,545 Une seule des Sept de Springfield a été identifiée. 268 00:13:57,628 --> 00:13:59,922 Une femme d'une trentaine d'années, 269 00:14:00,005 --> 00:14:03,217 au teint jaune qui serait extrêmement serviable. 270 00:14:03,300 --> 00:14:06,262 Canal Six Info, C'était Kenny Brockelstein. 271 00:14:14,562 --> 00:14:15,855 Tu vas me manquer, Homer. 272 00:14:19,900 --> 00:14:22,361 Je croyais avoir rêvé ce baiser. 273 00:14:23,946 --> 00:14:26,657 Excusez-moi d'avoir douté de vous, maman. 274 00:14:26,740 --> 00:14:29,159 Vous deviez partir pour protéger votre famille. 275 00:14:29,243 --> 00:14:30,619 De quoi as-tu vécu ? 276 00:14:30,703 --> 00:14:33,038 Mes camarades de lutte m'ont aidée. 277 00:14:33,122 --> 00:14:36,584 J'ai commercialisé les cocktails santé de Jerry Rubin, 278 00:14:36,667 --> 00:14:38,919 corrigé le livre de cuisine de Bobby Seale 279 00:14:39,003 --> 00:14:41,922 et travaillé dans la concession Porsche de Tom Hayden. 280 00:14:42,006 --> 00:14:43,173 Une seconde. 281 00:14:43,257 --> 00:14:45,301 Il y a une chose qui m'échappe. 282 00:14:45,384 --> 00:14:48,554 Durant toutes ces années, pourquoi ne pas m'avoir contacté ? 283 00:14:48,637 --> 00:14:50,014 Je l'ai fait. 284 00:14:50,097 --> 00:14:51,891 Je t'envoyais un colis chaque semaine. 285 00:14:51,974 --> 00:14:55,227 On dit les mêmes bobards aux enfants quand ils sont en colonie. 286 00:14:55,311 --> 00:14:57,938 Je te le jure. Je peux le prouver. 287 00:14:58,022 --> 00:14:59,899 Poste de Springfield 288 00:15:01,400 --> 00:15:02,860 Du courrier non remis pour H.J. Simpson ? 289 00:15:02,943 --> 00:15:03,777 Non. 290 00:15:04,278 --> 00:15:05,863 Oh, attendez. Si. 291 00:15:06,238 --> 00:15:08,657 Voilà ce qui arrive quand on néglige les étrennes. 292 00:15:09,116 --> 00:15:12,870 J'aimerais envoyer cette lettre au consulat prussien de Siam. 293 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 J'arrive trop tard pour le bimoteur de 16 h 30 ? 294 00:15:16,040 --> 00:15:19,084 - Je vais consulter le manuel. - Ah, l'ignorance. 295 00:15:21,462 --> 00:15:23,923 Une seconde. J'ai déjà vu cette femme. 296 00:15:24,256 --> 00:15:25,215 Mais où ? 297 00:15:25,299 --> 00:15:26,675 Et dans quelles circonstances ? 298 00:15:27,009 --> 00:15:28,552 Recherchée Nom inconnu 299 00:15:28,636 --> 00:15:29,720 C'est elle. 300 00:15:29,803 --> 00:15:30,846 Enfin. 301 00:15:30,930 --> 00:15:35,601 Ce manuel doit être trop vieux. Ni Prusse, ni Siam, ni bimoteur. 302 00:15:36,226 --> 00:15:37,353 Continuez à chercher. 303 00:15:42,983 --> 00:15:44,944 Etes-vous sûr que c'est bien elle ? 304 00:15:45,027 --> 00:15:47,571 Absolument. Comment oublier un tel monstre ? 305 00:15:47,655 --> 00:15:51,200 Elle a les sourcils proéminents et le crâne bosselé du criminel. 306 00:15:51,283 --> 00:15:54,620 La phrénologie n'est plus prise au sérieux depuis 160 ans. 307 00:15:54,703 --> 00:15:58,415 Normal que vous disiez ça, vous avez le crâne d'un éboueur. 308 00:15:58,499 --> 00:16:03,087 Le FBI va retrouver cette femme et la mettre derrière les barreaux. 309 00:16:05,381 --> 00:16:07,591 - Comment ça peut arriver ? - Quoi donc ? 310 00:16:07,675 --> 00:16:09,718 Qu'une jeune femme gâche son avenir 311 00:16:09,802 --> 00:16:13,097 pour des idéalistes aux cheveux longs et aux idées courtes. 312 00:16:13,180 --> 00:16:16,308 Quand la guerre est immorale, la fin justifie les moyens. 313 00:16:16,392 --> 00:16:18,560 Tu n'es plus le même depuis que ton fils 314 00:16:18,644 --> 00:16:21,021 a disjoncté au Vietnam. 315 00:16:21,105 --> 00:16:22,147 C'est une douleur sans fin. 316 00:16:26,402 --> 00:16:30,322 Combien de routes Doit parcourir un garçon 317 00:16:30,406 --> 00:16:34,994 Avant que l'on puisse L'appeler un homme ? 318 00:16:35,077 --> 00:16:37,830 - Sept. - Non, c'est une question rhétorique. 319 00:16:37,913 --> 00:16:40,582 Rhétoriquement ? Huit ? 320 00:16:40,666 --> 00:16:42,710 Tu sais ce que ça veut dire ? 321 00:16:42,793 --> 00:16:44,670 Si je sais ce que ça veut dire ? 322 00:16:46,922 --> 00:16:47,798 Grand-mère, cache-toi. 323 00:16:53,053 --> 00:16:56,682 On ne m'empêchera pas de me mêler de tout. 324 00:16:56,765 --> 00:16:57,850 Tiens-toi droit. 325 00:16:58,934 --> 00:16:59,768 Abe ? 326 00:17:00,185 --> 00:17:01,020 Nom de... 327 00:17:02,271 --> 00:17:04,690 En voilà, une mauvaise surprise. 328 00:17:06,525 --> 00:17:08,444 Tu as sacrément mal vieilli. 329 00:17:08,527 --> 00:17:09,862 A quoi tu t'attendais ? 330 00:17:09,945 --> 00:17:12,239 Tu m'as laissé élever Homer tout seul. 331 00:17:12,322 --> 00:17:13,449 Je devais partir. 332 00:17:13,532 --> 00:17:15,117 Tu lui as dit que j'étais morte. 333 00:17:15,826 --> 00:17:20,289 Tu aurais préféré que je lui dise que sa mère était en cavale ? 334 00:17:20,372 --> 00:17:25,586 Tu as été une mauvaise épouse et je ne te pardonnerai jamais. 335 00:17:27,171 --> 00:17:29,006 On peut faire l'amour ? 336 00:17:30,549 --> 00:17:32,384 J'aurais essayé. Qu'est-ce qu'on mange ? 337 00:17:32,468 --> 00:17:34,678 Aéroport de Springfield 338 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 {\an8}Je l'ai peut-être vue. Difficile à dire. 339 00:17:36,555 --> 00:17:37,973 Vieille photo. 340 00:17:38,057 --> 00:17:40,225 D'après notre logiciel de vieillissement, 341 00:17:40,642 --> 00:17:42,853 elle devrait ressembler... 342 00:17:42,936 --> 00:17:44,521 à une femme de 25 ans de plus. 343 00:17:45,105 --> 00:17:48,150 Pour sûr, que je l'ai vue. Enfin, je l'ai vue. 344 00:17:51,278 --> 00:17:53,280 Regarde. Je suis un hippie. 345 00:17:53,363 --> 00:17:58,077 Peace and Love. Ça plane pour moi. Bombardez le Vietnam ! 346 00:17:58,160 --> 00:18:01,038 Tu sais, Grand-mère, je croyais avoir été adoptée. 347 00:18:01,121 --> 00:18:03,582 Je ne me trouvais pas de points communs avec eux. 348 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 Maintenant que je te connais, tout devient plus clair. 349 00:18:08,712 --> 00:18:13,842 Contente de voir que l'esprit des années 1960 n'est pas mort. 350 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 A bas le biberon 351 00:18:21,517 --> 00:18:22,893 Cimetière de Springfield 352 00:18:22,976 --> 00:18:24,228 Oui. Je l'ai vue. 353 00:18:24,645 --> 00:18:26,605 Pour sûr, que je l'ai vue. 354 00:18:27,022 --> 00:18:28,440 Elle avait l'air d'une gentille dame. 355 00:18:28,524 --> 00:18:32,611 Cette "gentille dame" a retardé de 30 ans la guerre bactériologique. 356 00:18:32,694 --> 00:18:34,530 On vient de rattraper le retard. 357 00:18:34,613 --> 00:18:37,282 Deux autres femmes sont passées ce jour-là. 358 00:18:38,033 --> 00:18:40,202 L'une d'elles était magnifique. 359 00:18:40,744 --> 00:18:42,579 L'autre, plutôt quelconque. 360 00:18:45,999 --> 00:18:47,626 Il nous faut votre aide pour trouver cette femme. 361 00:18:49,795 --> 00:18:53,757 Comme vous y allez. Vous voulez jouer au bon flic et au mauvais flic ? 362 00:18:53,841 --> 00:18:54,883 On est tous bons. 363 00:18:54,967 --> 00:18:57,469 Je ne comptais pas jouer le bon. 364 00:18:59,721 --> 00:19:03,559 Vous avez acheté une pierre tombale. La fugitive est allée la voir. 365 00:19:03,892 --> 00:19:05,727 C'était la tombe de qui ? 366 00:19:05,811 --> 00:19:07,563 Soulevez votre tasse, vous verrez. 367 00:19:10,399 --> 00:19:11,984 C'est pas vrai ! 368 00:19:12,067 --> 00:19:15,571 Recherchez Uosdwis R. Dewoh. 369 00:19:16,363 --> 00:19:19,741 - Commencez par le quartier grec. - C'est Homer J. Simpson. 370 00:19:19,825 --> 00:19:23,036 - Vous lisiez à l'envers. - Annulez l'avis de recherche. 371 00:19:23,120 --> 00:19:25,914 Mais ramenez-moi un sandwich grec. 372 00:19:25,998 --> 00:19:29,042 Chef ? Vous parlez à votre portefeuille. 373 00:19:29,126 --> 00:19:32,129 N'as-tu jamais envisagé de revenir à Springfield ? 374 00:19:32,212 --> 00:19:33,672 Et retourner vivre avec Grand-père. 375 00:19:39,970 --> 00:19:41,430 Très drôle. 376 00:19:43,307 --> 00:19:46,059 C'est vrai que j'aimerais bien me poser un peu. 377 00:19:47,269 --> 00:19:48,645 Pas de panique. 378 00:19:49,271 --> 00:19:52,274 Jette un dernier regard sur cette famille et rejoins-moi. 379 00:19:55,444 --> 00:19:59,156 Ça fait 25 ans que j'attends ce moment. 380 00:20:07,748 --> 00:20:09,875 Désolé. J'ai dû enregistrer par-dessus. 381 00:20:15,172 --> 00:20:15,964 Pas un geste. 382 00:20:16,048 --> 00:20:17,257 FBI. Fini de jouer. 383 00:20:17,799 --> 00:20:21,053 D'accord, je l'avoue. Je suis le bébé Lindbergh. 384 00:20:22,763 --> 00:20:24,514 Papa dans navion. 385 00:20:24,598 --> 00:20:26,558 Vous gagnez du temps ou vous êtes sénile ? 386 00:20:26,642 --> 00:20:29,144 Un peu de l'un et un peu de l'autre. 387 00:20:30,020 --> 00:20:32,022 Monsieur. Elle n'est plus là. 388 00:20:36,818 --> 00:20:38,403 On a réussi, Homer. 389 00:20:38,487 --> 00:20:40,822 Tout ça grâce à notre informateur anonyme. 390 00:20:40,906 --> 00:20:43,909 Qui êtes-vous ? Pourquoi nous avoir tuyautés ? 391 00:20:43,992 --> 00:20:45,494 C'est grâce à votre vieille maman 392 00:20:45,577 --> 00:20:48,747 que l'asthme qui m'empêchait d'intégrer la police a disparu. 393 00:20:48,830 --> 00:20:49,665 Merci. 394 00:20:50,123 --> 00:20:52,626 De rien. Voyez-moi comme un ami anonyme 395 00:20:52,709 --> 00:20:55,170 qui a gravi les échelons de la police de Springfield, 396 00:20:55,254 --> 00:20:57,214 pour devenir le Chef Clancy... 397 00:20:57,297 --> 00:20:59,383 Bla, bla, bla. 398 00:21:02,886 --> 00:21:04,221 Voilà ma voiture. 399 00:21:05,013 --> 00:21:06,598 La clandestinité m'attend. 400 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 Cette fois, je suis réveillé pour nos adieux. 401 00:21:12,229 --> 00:21:14,856 Rappelle-toi que quoi qu'il arrive, 402 00:21:14,940 --> 00:21:18,652 tu as une mère. Et qu'elle est très fière de toi. 403 00:21:23,573 --> 00:21:28,328 Dépêchez-vous. Ce fourgon électrique n'a plus que 20 minutes de jus. 404 00:21:30,080 --> 00:21:31,081 Ne m'oublie pas. 405 00:21:31,623 --> 00:21:32,916 Ne t'inquiète pas, Homer. 406 00:21:33,000 --> 00:21:35,210 Tu seras toujours une part de moi-même.