1 00:00:04,754 --> 00:00:06,089 LOS SIMPSON 2 00:00:07,048 --> 00:00:08,383 Mamá Simpson 3 00:00:26,067 --> 00:00:27,485 AUTOPISTA MANTENIDA POR BurnsoDyne 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,990 Aquí está su leyenda, chicos: "Héroe local rehúye atención... 5 00:00:32,073 --> 00:00:34,159 -...y ayuda". -Qué ángulo. 6 00:00:37,328 --> 00:00:39,998 {\an8}No puedo creer que esté pasando el sábado recogiendo basura. 7 00:00:40,081 --> 00:00:42,250 La mitad de estas botellas ni siquiera son mías. 8 00:00:43,334 --> 00:00:46,796 {\an8}Tengamos menos conversación y más sanidad. 9 00:00:51,676 --> 00:00:53,970 {\an8}¿Dónde está Homero? ¿Cómo se escapó de esto? 10 00:00:54,054 --> 00:00:56,639 {\an8}¡Hola, todos! ¡Aquí arriba! 11 00:00:58,266 --> 00:01:01,686 {\an8}-Deja de jugar y ven a trabajar. -De inmediato, señor Smithers. 12 00:01:01,770 --> 00:01:05,648 {\an8}Yo solo caminaré por esta piedra resbal... 13 00:01:06,608 --> 00:01:08,443 {\an8}¡Ay, no! ¡Va hacia las cataratas! 14 00:01:11,362 --> 00:01:13,573 {\an8}Qué bien. Agarró esa rama de árbol. 15 00:01:13,656 --> 00:01:16,618 {\an8}Ay, no. La rama se quebró. 16 00:01:16,701 --> 00:01:19,454 {\an8}Qué bien. Se puede agarrar de esas piedras puntiagudas. 17 00:01:19,537 --> 00:01:23,333 {\an8}Ay, no. ¡Esas piedras le partieron los brazos y las piernas! 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,087 Qué bien. Esos amables castores están nadando para salvarlo. 19 00:01:27,170 --> 00:01:30,632 {\an8}Ay, no. Lo están mordiendo y se roban sus pantalones. 20 00:01:32,133 --> 00:01:34,552 ¡Por Dios! Va a ser chupado por la turbina. 21 00:01:40,183 --> 00:01:42,644 {\an8}Smithers, ¿quién era ese cadáver? 22 00:01:42,727 --> 00:01:47,107 {\an8}Homero Simpson, señor. Uno de los mejores y más valientes hombres... 23 00:01:47,190 --> 00:01:52,612 {\an8}...que hayan honrado el Sector 7G. Lo tacharé de la lista. 24 00:01:55,782 --> 00:01:59,160 {\an8}-Ese muñeco funcionó muy bien, papá. -Los 600 dólares mejor gastados. 25 00:01:59,244 --> 00:02:01,621 {\an8}Vamos, muchacho. Nos ganamos este sábado. 26 00:02:01,704 --> 00:02:04,040 {\an8}¡Ahora, aprovechémoslo al máximo! 27 00:02:08,545 --> 00:02:11,923 Sesenta y uno, 62, 63... 28 00:02:12,924 --> 00:02:15,593 HOMBRE LOCAL PIERDE PANTALONES, VIDA - Falla Rescate de Castor 29 00:02:16,845 --> 00:02:19,806 Marge, no sabes cuánto lo sentimos. 30 00:02:19,889 --> 00:02:23,059 Tienes nuestras más profundas condole-dol-encias. 31 00:02:23,143 --> 00:02:26,146 Lo siento. Estoy nervioso. No quise irrespetarte. 32 00:02:26,229 --> 00:02:28,148 -¿De qué están hablando? -Tú sabes. 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,692 La muerte de Homero. 34 00:02:32,193 --> 00:02:33,778 Se fue. 35 00:02:34,404 --> 00:02:36,156 -Al cielo. -¿Qué? 36 00:02:38,116 --> 00:02:41,703 Eso es ridículo. Homero no está muerto. Está atrás en la hamaca. 37 00:02:45,498 --> 00:02:47,917 Ay, Marge. Por supuesto que Homero está vivo. 38 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 Está vivo en nuestros corazones. 39 00:02:50,295 --> 00:02:52,630 Sí, Marge. Puedo verlo. 40 00:02:52,714 --> 00:02:54,841 ¡Hola a todos! 41 00:02:54,924 --> 00:02:57,969 Marge, te daré la tarjeta de nuestro consejero juvenil. 42 00:02:58,052 --> 00:02:59,512 EN MEMORIA 43 00:03:01,264 --> 00:03:02,724 ¿Una lápida? 44 00:03:03,099 --> 00:03:05,560 Venía con el terreno del entierro, pero eso no importa. 45 00:03:05,643 --> 00:03:09,397 -Lo importante es que Homero murió. -Hemos estado ahorrando para esto... 46 00:03:09,480 --> 00:03:12,817 {\an8}-...desde el día de tu boda. -¡Fuera de aquí, morbosas! 47 00:03:18,323 --> 00:03:22,076 ¿Disculpe, señor? Creo que hay un error. 48 00:03:22,160 --> 00:03:23,578 Ah, no. No hay ningún error. 49 00:03:23,661 --> 00:03:26,664 Su electricidad está a nombre de Homero J. Simpson, fallecido. 50 00:03:26,748 --> 00:03:29,459 Se queda apagada hasta que consiga empleo o un generador. 51 00:03:29,542 --> 00:03:31,169 Ah, y mis más profundas condolencias. 52 00:03:32,670 --> 00:03:34,005 -Homero. -Ese es mi nombre. 53 00:03:34,088 --> 00:03:36,883 Cuando te pregunté si el muñeco era para fingir tu propia muerte... 54 00:03:36,966 --> 00:03:37,884 ...dijiste que no. 55 00:03:37,967 --> 00:03:41,262 Ve al Centro mañana a primera hora y arregla esto. 56 00:03:41,346 --> 00:03:45,225 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Bart se chocó con el marco de una puerta y se mordió la lengua! 57 00:03:45,308 --> 00:03:47,310 ¿Qué diablos está pasando aquí? 58 00:03:47,393 --> 00:03:48,728 ARCHIVOS NO DE LOS BUENOS 59 00:03:49,729 --> 00:03:51,898 Escuche. Mi nombre es Homero J. Simpson. 60 00:03:51,981 --> 00:03:53,900 Ustedes creen que estoy muerto pero no es así. 61 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Quiero que arregle esto sin su burocracia... 62 00:03:56,945 --> 00:03:58,905 -...y complicaciones. -Bien, señor Simpson. 63 00:03:58,988 --> 00:04:02,325 Solo haré el cambio aquí. Y está listo. 64 00:04:02,408 --> 00:04:05,328 No me gusta su actitud, dictador de oficina. 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,790 ¿Qué tienen en ese archivo del gobierno? ¡Tengo derecho a leerlo! 66 00:04:08,873 --> 00:04:11,584 -Seguro que sí. -"Esposa: Marjorie. 67 00:04:11,668 --> 00:04:13,753 Hijos: Bartholomew, Lisa..." 68 00:04:14,921 --> 00:04:17,215 ¿Ve? Eso está mal. 69 00:04:17,298 --> 00:04:19,259 ¿Quién diablos es Margaret Simpson? 70 00:04:19,717 --> 00:04:23,012 -Su hija menor. -"Su hija menor". 71 00:04:23,096 --> 00:04:26,266 Bueno, ¿qué tal esto? ¡Esto dice que mi madre sigue viva! 72 00:04:26,349 --> 00:04:28,017 ¡Ella murió cuando yo era niño! 73 00:04:28,434 --> 00:04:30,061 ¿Ve ese ángel de piedra de allá? 74 00:04:30,144 --> 00:04:31,896 Esa es la tumba de mi madre. 75 00:04:31,980 --> 00:04:34,941 Mi papá la señala cada vez que pasamos por ahí. 76 00:04:35,024 --> 00:04:38,111 Señor Simpson, tal vez debería ir hasta allá. 77 00:04:41,281 --> 00:04:44,075 Ah, mamá. Lo siento, nunca vengo a verte. 78 00:04:44,158 --> 00:04:46,244 Es que no soy una persona de cementerios. 79 00:04:46,327 --> 00:04:48,121 {\an8}"Aquí yace... 80 00:04:48,204 --> 00:04:49,914 {\an8}...¡Walt Whitman!" 81 00:04:50,999 --> 00:04:52,709 ¡Maldito seas, Walt Whitman! 82 00:04:52,792 --> 00:04:56,921 ¡Te odio, Walt maldito Whitman! 83 00:04:57,005 --> 00:05:00,008 ¡Leaves of Grass, mi trasero! 84 00:05:00,091 --> 00:05:03,136 Un momento. Tal vez sea otra tumba. 85 00:05:03,219 --> 00:05:04,762 La que dice "Simpson". 86 00:05:04,846 --> 00:05:07,682 Homero J. Simpson Somos más ricos - Por haberlo perdido 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,643 ¿Por qué mi muerte no deja de atormentarme? 88 00:05:13,521 --> 00:05:17,400 ¡Hombre horrible, horrible! ¡Fuera de la tumba de mi hijo! 89 00:05:17,483 --> 00:05:21,070 Odio aguarle la fiesta, señora, pero esta es mi tumba. 90 00:05:21,154 --> 00:05:23,489 Oye. Un momento. 91 00:05:24,240 --> 00:05:26,701 -¿Mamá? -¿Homero? 92 00:05:29,871 --> 00:05:33,291 -Creí que estabas muerta. -Creí que tú estabas muerto. 93 00:05:33,624 --> 00:05:38,171 Bueno, maldición. ¿Nadie en este condenado cementerio está muerto? 94 00:05:38,254 --> 00:05:41,841 No quise armar un escándalo, pero ahora que lo menciona... 95 00:05:45,720 --> 00:05:48,806 Homero, eres tan apuesto. 96 00:05:49,265 --> 00:05:51,476 Algunos dicen que me parezco a Dan Aykroyd. 97 00:05:52,769 --> 00:05:56,022 No puedo creer que estés aquí. Papá siempre me dijo que habías muerto... 98 00:05:56,105 --> 00:05:57,565 ...mientras yo estaba en el cine. 99 00:05:58,483 --> 00:06:02,570 Ay, mi pobre bebé. Debiste haberte alterado mucho. 100 00:06:02,945 --> 00:06:06,699 -Pero supongo que Abe tuvo sus razones. -Sí, bueno... 101 00:06:06,783 --> 00:06:10,953 -...¿dónde has estado todo este tiempo? -Es una historia muy complicada. 102 00:06:11,037 --> 00:06:12,705 Solo disfrutemos este momento. 103 00:06:12,789 --> 00:06:15,291 Mamá, hay algo que deberías saber sobre mí. 104 00:06:15,375 --> 00:06:18,086 Yo casi siempre arruino el momento. 105 00:06:21,381 --> 00:06:24,008 -Lo siento. -Está bien, cariño. 106 00:06:24,092 --> 00:06:26,135 No fue tu culpa. 107 00:06:27,428 --> 00:06:30,515 Hola, todos. Tengo una gran sorpresa para ustedes. 108 00:06:30,598 --> 00:06:31,933 Les presento... 109 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 ...¡a mi madre! 110 00:06:35,019 --> 00:06:39,273 -Bromeas. ¿Puedes creerlo? -¿Tu madre? ¿Ella es la abuela Simpson? 111 00:06:39,357 --> 00:06:41,526 -Hola. -Esto es muy extraño. 112 00:06:41,609 --> 00:06:44,695 Parece algo sacado de Dickens o de Melrose Place. 113 00:06:44,779 --> 00:06:47,240 ¿Dónde has estado, abuela? ¿Te congelaron o algo así? 114 00:06:48,074 --> 00:06:50,576 Cielos. Qué nietos tan ingeniosos. 115 00:06:50,660 --> 00:06:54,080 Tan llenos de preguntas y ojos brillantes. 116 00:06:54,163 --> 00:06:57,583 No sé qué decir. Por fin tengo una suegra. 117 00:06:58,209 --> 00:07:02,088 No tendré que vivir más a través de mis amigas. 118 00:07:02,839 --> 00:07:06,843 Oye. Como no estuviste presente en los grandes momentos de mi vida... 119 00:07:06,926 --> 00:07:11,055 ...me debes años de regalos atrasados. Navidades, cumpleaños, Pascuas... 120 00:07:11,139 --> 00:07:13,141 ...Kwanzas, buenas notas. 121 00:07:13,224 --> 00:07:16,310 Setenta y cinco dólares cada uno, más intereses y multas... 122 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 Me debes $22 000. 123 00:07:18,771 --> 00:07:20,189 ¡Yo te haré el kwanza a ti! 124 00:07:22,483 --> 00:07:26,612 Homero, no seas tan duro con el pequeño... ¿Cómo se llama? 125 00:07:26,696 --> 00:07:30,324 Este es mi cuarto. Este es mi tocador. Aquí guardo mis camisas... 126 00:07:30,408 --> 00:07:34,537 -...cuando no las llevo puestas. -Ah, sí. Justo en los cajones. 127 00:07:37,498 --> 00:07:40,168 Lo recordaste. 128 00:07:40,251 --> 00:07:42,587 He extrañado los momentos como este... 129 00:07:43,004 --> 00:07:44,505 ...mamá. 130 00:07:44,589 --> 00:07:47,842 Vi todos tus premios, Lisa. Son impresionantes. 131 00:07:47,925 --> 00:07:51,345 -Solo los exhibo para molestar a Bart. -No seas tímida. 132 00:07:51,429 --> 00:07:55,308 Cuando yo tenía tu edad, se burlaban de mí porque leía al nivel de noveno. 133 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 Yo también. 134 00:07:56,893 --> 00:07:58,478 ¡Oye, mamá! ¡Mírame! 135 00:07:58,561 --> 00:08:02,982 -¡Mira lo que puedo hacer! -Te veo, Homero. Eso está muy bien. 136 00:08:03,065 --> 00:08:06,903 Aunque apenas si consideraría A Separate Peace como algo para noveno grado. 137 00:08:06,986 --> 00:08:09,655 -Más bien como para preescolar. -Odio a John Knowles. 138 00:08:09,739 --> 00:08:11,365 Yo también. 139 00:08:15,870 --> 00:08:18,289 ¡Mamá, no estás mirando! 140 00:08:18,372 --> 00:08:22,418 Sabes, Lisa, siento como si tuviera una compenetración instantánea contigo. 141 00:08:23,044 --> 00:08:27,256 No lo hiciste más fácil. Dijiste "compenetración". 142 00:08:28,841 --> 00:08:31,469 Debo correr. Cosas de la abuela. 143 00:08:38,809 --> 00:08:41,020 Ya. Ahora nadie puede oírnos. 144 00:08:41,103 --> 00:08:44,607 -¿Qué? -Está bien. No necesitamos la secadora. 145 00:08:44,690 --> 00:08:47,318 -¿Qué? -¡Solo cállate y escucha! 146 00:08:47,401 --> 00:08:49,320 Hay algo raro con la abuela. 147 00:08:49,403 --> 00:08:52,865 Cuando le preguntamos dónde estuvo todo este tiempo, ella cambia el tema. 148 00:08:52,949 --> 00:08:56,369 Y ahora, cuando pasó una patrulla de policía, entró corriendo a la casa. 149 00:08:56,452 --> 00:09:00,414 Yo tampoco confío en ella. Estaba revisando su bolso. Mira lo que encontré. 150 00:09:00,498 --> 00:09:05,545 "Mona Simpson. Mona Stevens. Martha Stewart. Penelope Olsen. 151 00:09:05,628 --> 00:09:07,922 ¿Muddy Mae Suggins?". 152 00:09:08,005 --> 00:09:10,883 Estas son las tarjetas de una estafadora. 153 00:09:13,219 --> 00:09:15,888 Estoy muy feliz de tener a mi mamá de regreso. 154 00:09:15,972 --> 00:09:18,558 Nunca había caído en cuenta de cuánto la extrañaba. 155 00:09:19,225 --> 00:09:21,352 -Ella es amable. -¿Pero? 156 00:09:21,435 --> 00:09:23,646 No creo que te debas emocionar demasiado... 157 00:09:23,729 --> 00:09:26,732 ...por la mujer que te abandonó durante 25 años. 158 00:09:26,816 --> 00:09:30,820 -Podrías salir lastimado de nuevo. -Primero, no fueron 25 años. 159 00:09:30,903 --> 00:09:32,780 Fueron 27 años. 160 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 -Y segundo, ella tuvo una muy buena razón. -¿Cuál fue? 161 00:09:36,659 --> 00:09:38,077 No lo sé. 162 00:09:38,160 --> 00:09:42,123 Supongo que yo era un hijo horrible y ninguna madre me querría. 163 00:09:42,206 --> 00:09:45,793 Ay, Homie, vamos. Tú eres un hombre dulce, bueno y amoroso. 164 00:09:45,876 --> 00:09:48,045 Estoy segura de que fuiste un hijo maravilloso. 165 00:09:48,129 --> 00:09:51,882 -¿Entonces por qué me dejó? -Averigüémoslo. 166 00:09:51,966 --> 00:09:53,634 {\an8}róbate este libro 167 00:09:54,510 --> 00:09:58,097 Mamá Simpson, nos gustaría hacerte algunas preguntas sobre tu pasado. 168 00:09:58,180 --> 00:10:00,558 No puedo rememorar. Estoy durmiendo. 169 00:10:03,060 --> 00:10:05,146 Habla, Muddy Mae o llamaremos a la Policía. 170 00:10:05,229 --> 00:10:07,857 -Por favor no. -Entonces llamaremos a tu esposo... 171 00:10:07,940 --> 00:10:09,984 -...el abuelo. -¡No! Hablaré. 172 00:10:10,067 --> 00:10:12,820 Se los diré todo. He querido decírselos. 173 00:10:12,903 --> 00:10:16,407 Todo empezó en los años 60. 174 00:10:17,992 --> 00:10:20,077 Sacar tobillo desgarrado. 175 00:10:21,245 --> 00:10:25,541 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 176 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Mi pequeño osito Homie. 177 00:10:29,128 --> 00:10:30,755 Hora de dormir. 178 00:10:30,838 --> 00:10:32,757 Cántame mi canción para dormir, mamá. 179 00:10:32,840 --> 00:10:35,593 Uu-ii, pegajoso, rico y masticable Por dentro 180 00:10:36,093 --> 00:10:38,929 Dorado, hojaldrado, suave pastel Por fuera 181 00:10:39,013 --> 00:10:40,640 Envuelve lo de adentro En lo de afuera 182 00:10:40,723 --> 00:10:42,266 -¿Es bueno? -Increíblemente bueno 183 00:10:42,350 --> 00:10:44,477 -Haciendo el gran Fig Newton -Gran Fig Newton 184 00:10:44,560 --> 00:10:46,479 Aquí viene lo difícil. 185 00:10:52,151 --> 00:10:54,028 Abe, ¿Homero no es lindo? 186 00:10:54,111 --> 00:10:56,364 Probablemente. Trato de ver el Súper Bowl. 187 00:10:56,447 --> 00:10:59,116 Si la gente no apoya esto, tal vez no lo logre. 188 00:10:59,200 --> 00:11:02,078 Joe Willie Namath se pavonea por fuera del campo... 189 00:11:02,161 --> 00:11:06,582 ...sus patillas son un clímax de una escultura sartorial. 190 00:11:06,666 --> 00:11:10,461 Los folículos galantes logrados por Ambrose Burnside, Appomattox... 191 00:11:10,544 --> 00:11:12,838 ...1865. 192 00:11:17,677 --> 00:11:23,683 Su salvaje e indómito cabello reveló un nuevo mundo de rebelión, de cambio. 193 00:11:24,100 --> 00:11:27,478 Un mundo en el que las puertas estaban abiertas para las mujeres como yo. 194 00:11:27,561 --> 00:11:32,108 Pero Abe estaba atascado en su escena de camisa de cuello de la avenida Madison. 195 00:11:32,191 --> 00:11:35,319 ¡Mira esas patillas! Parece una chica. 196 00:11:35,403 --> 00:11:39,198 Mira a Johnny Unitas, ese es un corte con el que podrías cuadrar tu reloj. 197 00:11:39,281 --> 00:11:43,285 ¿Y adónde te llevó tu nuevo sentido de la irresponsabilidad? 198 00:11:43,369 --> 00:11:46,706 Pronto encontré gente que compartía mis puntos de vista en la universidad. 199 00:11:46,789 --> 00:11:48,874 LAB. GUERRA DE GÉRMENES Cuando Bomba-H no Funciona 200 00:11:48,958 --> 00:11:50,334 Ántrax, gangrena, oído-nadador. 201 00:11:50,418 --> 00:11:51,502 HAZ EL AMOR NO GÉRMENES 202 00:11:51,585 --> 00:11:53,170 ¡Fuera su laboratorio de gérmenes! 203 00:11:53,254 --> 00:11:54,463 FUERA EE. UU. DEL PUS. 204 00:11:54,547 --> 00:11:55,589 PAZ NO VIRUELA 205 00:11:55,673 --> 00:11:56,966 ¿Cómo no volverme radical... 206 00:11:57,049 --> 00:11:59,301 ...cuando luchábamos contra una fuerza de pura maldad? 207 00:11:59,635 --> 00:12:03,723 {\an8}¡Oiga, oiga, señor Burns! ¡Ya basta con los gérmenes! 208 00:12:03,806 --> 00:12:09,061 Su poder de las flores... No puede contra el poder de mi ceño fruncido. 209 00:12:10,771 --> 00:12:12,189 SEGURIDAD ESTUDIANTIL 210 00:12:12,273 --> 00:12:14,525 Buena fruncida de ceño, señor B. 211 00:12:14,608 --> 00:12:17,528 Habíamos conocido al enemigo y era Montgomery Burns. 212 00:12:17,903 --> 00:12:21,657 Había que tomar medidas drásticas para detener su máquina de la guerra. 213 00:12:21,741 --> 00:12:25,202 Acosté a Homero, Abe. Y ahora voy a salir. 214 00:12:25,286 --> 00:12:28,080 Podría tardarme mucho. Me encontraré con mi destino. 215 00:12:28,164 --> 00:12:29,582 Hasta luego. 216 00:12:37,590 --> 00:12:41,635 Cuando esta nena explote, el laboratorio de Burns va a ser historia, hombre. 217 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 ¡Historia de gérmenes! 218 00:12:45,639 --> 00:12:47,266 Vaya, hombre, tengo hambre. 219 00:12:51,061 --> 00:12:52,897 {\an8}ANTIBIÓTICOS 220 00:12:55,149 --> 00:12:57,359 VIRUELA DIFTERIA 221 00:12:57,443 --> 00:13:00,780 {\an8}TIFOIDEA - NEUMONÍA GRIPE MALVADA 222 00:13:05,785 --> 00:13:08,579 Ay, no. 223 00:13:08,662 --> 00:13:12,833 {\an8}Un momento. Se están despejando los bronquios. 224 00:13:12,917 --> 00:13:16,462 {\an8}Está desapareciendo el asma. El acné sigue ahí. 225 00:13:16,545 --> 00:13:18,422 {\an8}Pero está desapareciendo el asma. 226 00:13:20,049 --> 00:13:21,967 Mis gérmenes. Mis preciosos gérmenes. 227 00:13:22,051 --> 00:13:24,762 Nunca le hicieron daño a nadie. Ni tuvieron oportunidad. 228 00:13:24,845 --> 00:13:28,224 Quien haya hecho esto jamás pasará por encima de mí. 229 00:13:31,811 --> 00:13:35,815 Pobre hombre. Déjeme ayudarlo. 230 00:13:38,192 --> 00:13:40,444 Tú acabas de cometer un grave error. 231 00:13:40,528 --> 00:13:43,030 Pasarás el resto de tu vida en pri... 232 00:13:43,113 --> 00:13:46,909 ¡Mi asma desapareció! Óiganme respirar. 233 00:13:50,746 --> 00:13:54,500 A partir de ese momento, la vida que conocía se terminó. 234 00:13:54,583 --> 00:13:57,461 Solo un miembro de los Siete de Springfield fue identificado. 235 00:13:57,545 --> 00:14:00,798 Es descrita como una mujer en sus 30, de complexión amarilla... 236 00:14:00,881 --> 00:14:03,133 ...y que puede ser extremadamente servicial. 237 00:14:03,217 --> 00:14:06,262 Para Noticias del Canal Seis, soy Kenny Brockelstein. 238 00:14:06,762 --> 00:14:08,264 Homero. 239 00:14:14,395 --> 00:14:15,813 Te extrañaré, Homero. 240 00:14:19,733 --> 00:14:22,653 Yo pensé que había soñado ese beso. 241 00:14:23,904 --> 00:14:26,490 Siento mucho haberte juzgado mal, mamá. 242 00:14:26,574 --> 00:14:29,243 Tuviste que irte para proteger a tu familia. 243 00:14:29,326 --> 00:14:30,703 ¿Cómo sobreviviste? 244 00:14:30,786 --> 00:14:33,122 Recibí ayuda de mis amigos en la clandestinidad. 245 00:14:33,205 --> 00:14:36,458 Jerry Rubin me dio empleo mercadeando su línea de malteadas saludables. 246 00:14:36,542 --> 00:14:38,752 Corregí el libro de cocina de Bobby Seale. 247 00:14:38,836 --> 00:14:41,797 Y revisaba créditos en el concesionario Porsche de Tom Hayden. 248 00:14:41,881 --> 00:14:45,134 Un momento. Hay algo que no entiendo. 249 00:14:45,217 --> 00:14:48,637 En todos esos años, ¿por qué nunca trataste de contactarme? 250 00:14:48,721 --> 00:14:51,640 Sí lo hice. Te envié un paquete cada semana. 251 00:14:51,724 --> 00:14:54,226 Por favor, mamá. Decimos eso mismo a los niños... 252 00:14:54,310 --> 00:14:58,022 -...cuando están de campamento. -¡Pero sí lo hice! ¡En serio! Lo probaré. 253 00:14:58,105 --> 00:14:59,857 OFICINA DE CORREOS DE SPRINGFIELD 254 00:15:00,900 --> 00:15:02,902 ¿Correo no entregado para Homero J. Simpson? 255 00:15:02,985 --> 00:15:06,071 No. Bueno, espera. Esto. 256 00:15:06,155 --> 00:15:08,699 Eso es lo que pasa cuando no das propina en Navidad. 257 00:15:09,033 --> 00:15:12,953 Quisiera enviar esta carta al consulado de Prusia en Siam por correo aéreo. 258 00:15:13,037 --> 00:15:15,789 ¿Es muy tarde para el autogiro de las 4:30? 259 00:15:15,873 --> 00:15:19,043 -Mejor miro en el manual. -Ignorancia. 260 00:15:21,545 --> 00:15:23,923 Un momento. Yo conozco a esa mujer. 261 00:15:24,006 --> 00:15:27,009 ¿Pero de dónde? ¿Y en calidad de qué? 262 00:15:27,092 --> 00:15:28,636 SE BUSCA: NOMBRE DESCONOCIDO 263 00:15:28,719 --> 00:15:31,055 Es ella. Por fin. 264 00:15:31,138 --> 00:15:35,976 Este libro debe estar desactualizado. No veo Prusia, Siam ni autogiro. 265 00:15:36,060 --> 00:15:37,978 Sigue buscando. 266 00:15:42,942 --> 00:15:44,944 ¿Está seguro de que esta fue la mujer que vio? 267 00:15:45,027 --> 00:15:47,571 Por supuesto. ¿Quién podría olvidar un rostro tan monstruoso? 268 00:15:47,655 --> 00:15:48,781 Tiene frente inclinada... 269 00:15:48,864 --> 00:15:51,325 ...y la protuberancia craneal de una criminal profesional. 270 00:15:51,408 --> 00:15:54,453 Señor, la frenología fue descartada como empirismo hace 160 años. 271 00:15:54,536 --> 00:15:57,957 Claro que tú dirías eso. Tienes la sesera de un tensor de diligencias. 272 00:15:58,040 --> 00:16:01,543 {\an8}De cualquier modo, el FBI rastreará a esta misteriosa mujer... 273 00:16:01,627 --> 00:16:03,504 {\an8}...y la pondrá tras las rejas. 274 00:16:05,214 --> 00:16:07,675 -¿Cómo sucede eso, Joe? -¿Cómo sucede qué cosa? 275 00:16:07,758 --> 00:16:09,802 Que una dulce mujer comprometa su futuro... 276 00:16:09,885 --> 00:16:13,097 ...por un montón de ideales desordenados y promesas de cabello grasiento. 277 00:16:13,180 --> 00:16:16,392 Quizá vio la guerra tan inmoral que el fin justificó los medios. 278 00:16:16,475 --> 00:16:17,518 Cielos, Joe. 279 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 No has sido el mismo desde que tu hijo enloqueció en Vietnam. 280 00:16:21,105 --> 00:16:22,773 Es un dolor que nunca termina. 281 00:16:25,859 --> 00:16:30,155 ¿Cuántos caminos Debe recorrer un hombre 282 00:16:30,239 --> 00:16:34,410 Antes de poderse llamar hombre? 283 00:16:34,910 --> 00:16:37,913 -¡Siete! -No, papá. Es una pregunta retórica. 284 00:16:37,997 --> 00:16:40,666 Retórica, ¿eh? ¡Ocho! 285 00:16:40,749 --> 00:16:44,670 -¿Sabes qué significa retórico? -¿Que si sé qué significa retórico? 286 00:16:46,296 --> 00:16:48,507 ¡Rápido, abuela! ¡Escóndete! 287 00:16:53,137 --> 00:16:57,850 ¡Ninguna puerta evitará que me entrometa! Párate derecho, Bart. 288 00:16:58,892 --> 00:17:02,271 -¿Abe? -¿Qué dem...? 289 00:17:02,354 --> 00:17:04,732 Esta sí es una mala noticia. 290 00:17:04,815 --> 00:17:08,318 Vaya, Abe. Te envejeciste terriblemente. 291 00:17:08,402 --> 00:17:10,612 ¿Qué esperabas? ¡Me dejaste solo... 292 00:17:10,696 --> 00:17:13,323 -...criando al muchacho! -¡Tuve que irme! 293 00:17:13,407 --> 00:17:15,576 ¡Pero no tenías que decirle que estaba muerta! 294 00:17:15,659 --> 00:17:20,372 ¡Era eso o decirle que su madre era una criminal buscada! 295 00:17:20,456 --> 00:17:25,586 ¡Fuiste una muy mala esposa y jamás te perdonaré! 296 00:17:27,129 --> 00:17:30,257 -¿Podemos tener sexo? ¿Por favor? -Por Dios, Abe. 297 00:17:30,340 --> 00:17:32,468 Bueno, lo intenté. ¿Qué hay para cenar? 298 00:17:32,551 --> 00:17:34,845 AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 299 00:17:34,928 --> 00:17:37,931 Tal vez la haya visto. Es difícil saberlo con esta vieja foto. 300 00:17:38,015 --> 00:17:42,686 Bueno, según nuestro programa de envejecimiento, ella debe lucir... 301 00:17:42,770 --> 00:17:44,521 ...unos 25 años mayor. 302 00:17:45,189 --> 00:17:48,150 Sí, la he visto. Es decir, la vi. 303 00:17:51,361 --> 00:17:53,363 ¡Mírame, abuela! ¡Soy un hippie! 304 00:17:53,447 --> 00:17:58,160 Paz, hombre. Genial. ¡Bombardeen Vietnam! ¡Cuatro años más! ¡Arriba la gente! 305 00:17:58,243 --> 00:18:01,121 Sabes, abuela, yo antes pensaba que tal vez era adoptada. 306 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 No podía entender cómo encajaba yo en esta familia. 307 00:18:03,749 --> 00:18:07,544 Ahora que te conocí, de repente todo tiene sentido. 308 00:18:08,712 --> 00:18:13,926 Me alegra mucho ver que el espíritu de los 60 aún está vivo en ustedes los niños. 309 00:18:19,932 --> 00:18:21,517 {\an8}PROHÍBAN EL BIBERÓN 310 00:18:21,600 --> 00:18:22,976 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 311 00:18:23,060 --> 00:18:24,436 Sí. Yo la vi. 312 00:18:24,520 --> 00:18:28,524 Es decir, la he visto. Parecía ser una buena mujer. 313 00:18:28,607 --> 00:18:32,611 Bueno, esa "buena mujer" atrasó la causa de la guerra biológica 30 años. 314 00:18:32,694 --> 00:18:34,655 Apenas ahora estamos al día por fin. 315 00:18:34,738 --> 00:18:37,241 Dos mujeres más vinieron ese día más temprano. 316 00:18:37,866 --> 00:18:40,536 Una era muy bonita. 317 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 La otra, algo simple. 318 00:18:45,165 --> 00:18:48,710 Señora, necesitaremos su ayuda para localizar a este individuo. 319 00:18:49,711 --> 00:18:53,841 Eres fresco. ¿No quieres jugar al policía bueno y al malo? 320 00:18:53,924 --> 00:18:56,426 -Señora, todos somos buenos. -No tenía intenciones... 321 00:18:56,510 --> 00:18:58,178 ...de jugar al policía bueno. 322 00:18:59,721 --> 00:19:01,473 Sabemos que ustedes compraron la lápida. 323 00:19:01,557 --> 00:19:03,767 Sabemos que la fugitiva visitó esa lápida. 324 00:19:03,851 --> 00:19:07,855 -¿De quién era la lápida? -Solo levanten sus tazas y vean. 325 00:19:10,482 --> 00:19:16,280 {\an8}-¡Santo Dios! -Busquen a un Uosdwis R. Dewoh. 326 00:19:16,363 --> 00:19:19,700 {\an8}-Empiecen con el barrio griego. -Ese es Homero J. Simpson, jefe. 327 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 -Lo está leyendo al revés. -Cancelen esa búsqueda. 328 00:19:22,953 --> 00:19:25,789 Pero compren algunos gyros. 329 00:19:25,873 --> 00:19:29,168 ¿Jefe? Está hablando con su billetera. 330 00:19:29,251 --> 00:19:32,212 Abuela, ¿alguna vez has pensado en volver a vivir en Springfield? 331 00:19:32,296 --> 00:19:34,548 Podrías vivir con el abuelo de nuevo. 332 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Yo soy un chiste andante. 333 00:19:41,597 --> 00:19:46,268 Sabes, Lisa, tal vez sería bueno descansar un tiempo. 334 00:19:46,351 --> 00:19:48,854 Mamá, no hay nada de qué alarmarse. 335 00:19:48,937 --> 00:19:52,274 ¿Pero podrías ver por última vez a la familia y acompañarme a la cocina? 336 00:19:55,360 --> 00:19:59,865 Llevo 25 años esperando este momento. 337 00:20:07,623 --> 00:20:09,875 Lo siento, señor. Debí haber grabado encima. 338 00:20:15,297 --> 00:20:17,216 Alto. FBI. Se acabó el baile. 339 00:20:17,299 --> 00:20:21,803 ¡Está bien, lo admito! ¡Yo soy el bebé Lindbergh! 340 00:20:22,763 --> 00:20:25,432 -Extraño a mi papá volador. -¿Trata de hacernos perder tiempo? 341 00:20:25,515 --> 00:20:28,018 -¿O tiene demencia senil? -Un poco de la columna A... 342 00:20:28,101 --> 00:20:32,022 -...un poco de la columna B. -Señor. Ella no está. 343 00:20:36,860 --> 00:20:38,320 ¡Lo logramos, Homero! 344 00:20:38,403 --> 00:20:40,906 Todo es gracias a nuestro informante anónimo. 345 00:20:40,989 --> 00:20:43,742 ¿Pero quién eres? ¿Y por qué nos alertaste? 346 00:20:43,825 --> 00:20:46,828 Fue gracias a tu vieja que me deshice del asma... 347 00:20:46,912 --> 00:20:48,997 ...que no me permitía entrar a la academia. 348 00:20:49,081 --> 00:20:50,832 -Gracias. -Claro. Solo piensa en mí... 349 00:20:50,916 --> 00:20:53,669 ...como un amigo anónimo que surgió entre las filas... 350 00:20:53,752 --> 00:20:57,089 ...de la policía de Springfield para convertirse en el jefe Clancy Wig... 351 00:20:57,172 --> 00:20:59,883 Bla, bla, bla. 352 00:21:02,970 --> 00:21:04,763 Bueno, ahí está mi transporte. 353 00:21:04,846 --> 00:21:06,598 La clandestinidad me espera. 354 00:21:07,474 --> 00:21:10,269 Al menos esta vez estoy despierto para tu despedida. 355 00:21:10,352 --> 00:21:12,145 Ay, Homero. 356 00:21:12,229 --> 00:21:18,652 Recuerda, pase lo que pase, tienes una madre. Y está muy orgullosa de ti. 357 00:21:23,657 --> 00:21:28,328 Date prisa, hombre. ¡A esta camioneta eléctrica solo le quedan 20 minutos! 358 00:21:29,955 --> 00:21:33,000 -No me olvides. -No te preocupes, Homero. 359 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Tú siempre serás parte de mí. 360 00:22:47,449 --> 00:22:48,450 {\an8}Traducción: Efrain Londono