1 00:00:25,900 --> 00:00:27,235 BurnsoDyne MANTIENE ESTA AUTOPISTA 2 00:00:28,820 --> 00:00:31,781 Éste es vuestro pie de foto: "Héroe local rehúsa la fama... 3 00:00:31,865 --> 00:00:34,200 - ...y se moja". - Menudo titular. 4 00:00:37,412 --> 00:00:40,415 {\an8}Cómo puedo pasarme el sábado recogiendo basura. 5 00:00:40,498 --> 00:00:42,542 Ni la mitad de estas botellas son mías. 6 00:00:43,293 --> 00:00:46,796 {\an8}Menos conversar y más desinfectar. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,887 {\an8}¿Y Homer? ¿Cómo se ha librado de ésta? 8 00:00:53,970 --> 00:00:56,556 {\an8}¡Eh, chicos! ¡Aquí arriba! 9 00:00:58,183 --> 00:01:01,644 {\an8}- Deje de retozar y a trabajar. - Enseguida, señor Smithers. 10 00:01:01,728 --> 00:01:05,607 {\an8}Sólo tengo que sortear estas resbaladizas ro... 11 00:01:06,608 --> 00:01:08,359 {\an8}¡No! ¡Se cae por la cascada! 12 00:01:11,321 --> 00:01:13,531 {\an8}Menos mal. Se ha enganchado en una rama. 13 00:01:13,615 --> 00:01:16,576 {\an8}¡No! Se ha roto la rama. 14 00:01:16,659 --> 00:01:19,412 {\an8}Menos mal. Puede sujetarse a esas rocas puntiagudas. 15 00:01:19,496 --> 00:01:23,291 {\an8}¡No! ¡Las rocas le están rompiendo los brazos y las piernas! 16 00:01:23,374 --> 00:01:27,045 Menos mal. Esos castores tan amables van a salvarlo. 17 00:01:27,128 --> 00:01:30,632 {\an8}¡No! Le muerden y le roban los pantalones. 18 00:01:32,050 --> 00:01:34,552 ¡Santo Dios! Lo va a absorber la turbina. 19 00:01:40,141 --> 00:01:42,602 {\an8}Smithers, ¿de quién es el cadáver? 20 00:01:42,685 --> 00:01:47,065 {\an8}De Homer Simpson, señor. Uno de los hombres más sobresalientes... 21 00:01:47,148 --> 00:01:52,654 {\an8}...que han honrado el Sector 7G. Lo tacharé de la lista. 22 00:01:55,740 --> 00:01:59,119 {\an8}- Qué éxito el muñeco. - Los 600 pavos mejor invertidos. 23 00:01:59,202 --> 00:02:01,579 {\an8}Vamos, hijo. Nos hemos ganado el sábado. 24 00:02:01,663 --> 00:02:04,040 {\an8}¡Así que vamos a aprovecharlo a tope! 25 00:02:08,253 --> 00:02:11,965 Sesenta y una, 62, 63... 26 00:02:12,882 --> 00:02:15,635 HOMBRE LOCAL PIERDE LA VIDA Y EL PANTALÓN - Los castores fallan 27 00:02:16,803 --> 00:02:19,764 Marge, no sabe cuánto lo sentimos todos. 28 00:02:19,848 --> 00:02:23,017 Te acompañamos todos en nuestro sentimientito. 29 00:02:23,101 --> 00:02:26,146 Perdón. Estoy nervioso. No quería ser irrespetuoso. 30 00:02:26,229 --> 00:02:28,106 - ¿De qué están hablando? - Ya sabes. 31 00:02:29,274 --> 00:02:30,692 Del paso de Homer... 32 00:02:32,110 --> 00:02:33,736 ...al... 33 00:02:34,320 --> 00:02:36,156 - ...otro mundo. - ¿Qué? 34 00:02:38,324 --> 00:02:41,744 Esto es ridículo. Homer no está muerto. Está ahí tumbado en la hamaca. 35 00:02:45,456 --> 00:02:47,876 Ay, Marge. Por supuesto que Homer está vivo. 36 00:02:47,959 --> 00:02:50,170 Está vivo en todos nuestros corazones. 37 00:02:50,253 --> 00:02:52,589 Sí, Marge. Yo puedo verlo. 38 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 ¡Hola a todos! 39 00:02:54,883 --> 00:02:57,844 Marge, le daré la tarjeta de nuestro psicólogo infantil. 40 00:02:57,927 --> 00:02:59,470 EN RECUERDO DE 41 00:03:01,055 --> 00:03:02,765 ¿Una lápida? 42 00:03:02,849 --> 00:03:05,560 La daban con la tumba, pero eso no es lo importante. 43 00:03:05,643 --> 00:03:09,063 - Lo importante es que ha muerto. - Llevamos ahorrando para... 44 00:03:09,147 --> 00:03:13,276 {\an8}- ...esto desde tu boda. - ¡Fuera de aquí, necrófagas! 45 00:03:18,281 --> 00:03:22,035 Disculpe, señor. Creo que ha habido un error. 46 00:03:22,118 --> 00:03:23,536 No, no. De eso nada. 47 00:03:23,620 --> 00:03:26,623 La luz está a nombre de un fallecido: Homer J. Simpson. 48 00:03:26,706 --> 00:03:29,417 Estará así hasta que tenga un trabajo o un generador. 49 00:03:29,500 --> 00:03:31,169 Ah, y mi más sincero pésame. 50 00:03:32,629 --> 00:03:34,047 - Homer. - Presente. 51 00:03:34,130 --> 00:03:37,842 Cuando te pregunté si el muñeco era para fingir tu muerte, dijiste que no. 52 00:03:37,926 --> 00:03:41,221 Ya puedes ir mañana al centro a primera hora a aclararlo. 53 00:03:41,304 --> 00:03:45,183 ¡Mamá! ¡Papá! ¡Bart se ha dado contra una puerta y se ha mordido la lengua! 54 00:03:45,266 --> 00:03:47,310 ¿Qué está pasando aquí? 55 00:03:47,393 --> 00:03:48,645 REGISTRO CIVIL DE SPRINGFIELD NO DE LOS BUENOS, DE LOS ANTIGUOS 56 00:03:49,687 --> 00:03:51,898 Oiga usted. Me llamo Homer J. Simpson. 57 00:03:51,981 --> 00:03:53,858 Creerán que estoy muerto, pero no. 58 00:03:53,942 --> 00:03:56,819 Quiero que lo solucionen sin papeleos... 59 00:03:56,903 --> 00:03:58,863 - ...ni palabrerías. - Bien, señor Simpson. 60 00:03:58,947 --> 00:04:02,283 Voy a introducir los cambios. Y ya está solucionado. 61 00:04:02,367 --> 00:04:05,286 No me gusta esa actitud suya de dictador de oficina. 62 00:04:05,370 --> 00:04:08,706 ¿Qué pone en ese archivo secreto? ¡Tengo derecho a leerlo! 63 00:04:08,790 --> 00:04:11,542 - Claro que sí. - "Esposa: Marjorie. 64 00:04:11,626 --> 00:04:13,711 Hijos: Bartholomew, Lisa..." 65 00:04:14,879 --> 00:04:17,173 ¿Lo ve? Esto está todo mal. 66 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 ¿Quién puñetas es Margaret Simpson? 67 00:04:19,676 --> 00:04:22,971 - Su hija menor. - "Su hija menor". 68 00:04:23,054 --> 00:04:26,224 ¿Qué me dice de esto? ¡Ahí pone que todavía vive mi madre! 69 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 ¡Murió cuando yo era pequeño! 70 00:04:28,393 --> 00:04:29,978 ¿Ve ese ángel de piedra de allí? 71 00:04:30,061 --> 00:04:31,854 Es la tumba de mi madre. 72 00:04:31,938 --> 00:04:34,899 Mi padre siempre me lo recuerda cuando pasamos en coche. 73 00:04:34,983 --> 00:04:38,111 Señor Simpson, tal vez debería acercarse por allí. 74 00:04:41,197 --> 00:04:44,033 Ay, mamá. Perdona por no haber venido nunca a verte. 75 00:04:44,117 --> 00:04:46,077 No soy de los de visitan el cementerio. 76 00:04:46,160 --> 00:04:48,079 "Aquí yace... 77 00:04:48,162 --> 00:04:49,872 ...¡Walt Whitman!" 78 00:04:50,957 --> 00:04:52,667 ¡Maldito seas, Walt Whitman! 79 00:04:52,750 --> 00:04:56,879 ¡Te odio, puñetero Walt Whitman! 80 00:04:56,963 --> 00:04:59,966 ¡Leaves of Grass, y una mierda! 81 00:05:00,049 --> 00:05:03,094 Un momento. Quizá sea esta otra tumba. 82 00:05:03,177 --> 00:05:04,721 Ésta en la que pone "Simpson". 83 00:05:04,804 --> 00:05:07,640 Homer J. Simpson Estamos mejor por haberlo perdido 84 00:05:07,974 --> 00:05:10,643 ¿Por qué sigue persiguiéndome la muerte? 85 00:05:13,479 --> 00:05:17,358 ¡Desgraciado! ¡Fuera de la tumba de mi hijo! 86 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 No quiero aguarle la fiesta, señora, pero ésta es mi tumba. 87 00:05:21,195 --> 00:05:23,489 Eh. Un momento. 88 00:05:24,198 --> 00:05:26,701 - ¿Mamá? - ¿Homer? 89 00:05:29,787 --> 00:05:33,249 - Creía que habías muerto. - Creía que tú habías muerto. 90 00:05:33,333 --> 00:05:38,129 Qué narices. ¿Es que no hay un sólo muerto en este dichoso cementerio? 91 00:05:38,212 --> 00:05:41,841 No quería causar ninguna molestia, pero ya que usted lo menciona... 92 00:05:45,678 --> 00:05:48,848 Homer, qué guapo estás de mayor. 93 00:05:48,931 --> 00:05:51,476 Alguno ya me dice que me parezco a Dan Aykroyd. 94 00:05:52,727 --> 00:05:56,064 No puedo creer que estés aquí. Papá siempre me dice que moriste... 95 00:05:56,147 --> 00:05:58,399 ...mientras yo estaba en el cine. 96 00:05:58,483 --> 00:06:02,820 Pobrecito, mi niño. Cuánto habrás sufrido. 97 00:06:02,904 --> 00:06:06,657 - Supongo que Abe tendría sus motivos. - Ya, bueno... 98 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 - ...¿dónde has estado todo este tiempo? - Es una larga y complicada historia. 99 00:06:10,995 --> 00:06:12,663 Disfrutemos de este momento. 100 00:06:12,747 --> 00:06:15,249 Mamá, hay algo que debes saber sobre mí. 101 00:06:15,333 --> 00:06:18,044 Casi siempre fastidio los momentos. 102 00:06:21,339 --> 00:06:23,966 - Lo siento. - No pasa nada, cariño. 103 00:06:24,050 --> 00:06:26,094 No ha sido culpa tuya. 104 00:06:27,136 --> 00:06:30,473 Hola a todos. Tengo que daros una gran sorpresa. 105 00:06:30,556 --> 00:06:31,808 Os presento a... 106 00:06:31,891 --> 00:06:33,184 ...¡mi madre! 107 00:06:34,977 --> 00:06:39,232 - Será broma. ¡Es increíble! - ¿Tu madre? ¿La abuela Simpson? 108 00:06:39,315 --> 00:06:41,484 - Hola. - Esto es de lo más raro. 109 00:06:41,567 --> 00:06:44,654 Parece sacado de Dickens o de Melrose Place. 110 00:06:44,737 --> 00:06:47,240 ¿Dónde has estado? ¿Te habían congelado o algo así? 111 00:06:48,032 --> 00:06:50,535 Vaya. Qué nietos tan listos tengo. 112 00:06:50,618 --> 00:06:53,996 Con tantas preguntas y esas miradas tan vivas y lúcidas. 113 00:06:54,080 --> 00:06:57,542 Yo no sé qué decir. Resulta que al final tengo una suegra. 114 00:06:58,167 --> 00:07:02,046 Ya no tendré que escuchar más las historias de mis amigas. 115 00:07:02,755 --> 00:07:06,801 Oye. Ya que te has perdido todos los grandes momentos de mi vida... 116 00:07:06,884 --> 00:07:11,013 ...me debes muchos regalos atrasados. Navidades, cumples, Semanas Santas... 117 00:07:11,097 --> 00:07:13,099 ...Kwanzas, buenas notas. 118 00:07:13,182 --> 00:07:16,269 A setenta y cinco pavos cada uno, más intereses... 119 00:07:16,352 --> 00:07:18,646 Me debes 22.000 dólares. 120 00:07:18,729 --> 00:07:20,148 ¡Yo te voy a dar Kwanza! 121 00:07:22,442 --> 00:07:26,529 Homer, no seas tan duro con el pequeño... ¿Cómo se llama? 122 00:07:26,612 --> 00:07:30,283 Éste es mi cuarto. Ésta es mi cómoda. Aquí meto las camisas... 123 00:07:30,366 --> 00:07:34,495 - ...cuando no las llevo puestas. - Como siempre, bien guardaditas. 124 00:07:37,457 --> 00:07:40,126 Todavía te acuerdas. 125 00:07:40,209 --> 00:07:42,545 He echado tanto de menos momentos como éste... 126 00:07:42,962 --> 00:07:44,464 ...mamá. 127 00:07:44,547 --> 00:07:47,800 He visto todos tus premios, Lisa. Son impresionantes. 128 00:07:47,884 --> 00:07:51,304 - Sólo los guardo para chinchar a Bart. - No seas vergonzosa. 129 00:07:51,387 --> 00:07:53,264 A tu edad, se reían de mí... 130 00:07:53,347 --> 00:07:55,266 ...porque leía como los de noveno. 131 00:07:55,349 --> 00:07:56,767 A mí también me pasa. 132 00:07:56,851 --> 00:07:58,436 ¡Eh, mamá! ¡Mírame! 133 00:07:58,519 --> 00:08:02,940 - ¡Mira lo que hago! - Ya te veo, Homer. Está muy bien. 134 00:08:03,024 --> 00:08:06,819 Aunque no me parece que A Separate Peace tenga el nivel de noveno. 135 00:08:06,903 --> 00:08:09,572 - Sí, es más de preescolar. - Odio a John Knowles. 136 00:08:09,655 --> 00:08:11,324 Yo también. 137 00:08:15,828 --> 00:08:18,247 ¡Mamá, no me estás mirando! 138 00:08:18,331 --> 00:08:22,418 ¿Sabes, Lisa? Siento una instantánea consonancia contigo. 139 00:08:23,002 --> 00:08:27,256 No has utilizado una palabra corriente. Has dicho "consonancia". 140 00:08:28,799 --> 00:08:31,427 Tengo que irme. Cosas de abuelas. 141 00:08:39,018 --> 00:08:40,978 Ya está. Así no nos oirá nadie. 142 00:08:41,062 --> 00:08:44,565 - ¿Qué? - Vale. Quitaremos la secadora. 143 00:08:44,649 --> 00:08:47,276 - ¿Qué? - ¡Calla y escucha de una vez! 144 00:08:47,360 --> 00:08:49,278 Hay algo que me huele mal de la abuela. 145 00:08:49,362 --> 00:08:52,823 Cuando le preguntas dónde ha estado todo este tiempo, cambia de tema. 146 00:08:52,907 --> 00:08:56,285 Y cuando pasó un coche patrulla, se metió corriendo en casa. 147 00:08:56,369 --> 00:09:00,206 Yo tampoco me fío. Le estaba registrando el bolso y mira qué había. 148 00:09:00,289 --> 00:09:05,503 "Mona Simpson. Mona Stevens. Martha Stewart. Penelope Olsen. 149 00:09:05,586 --> 00:09:07,797 ¿Muddy Mae Suggins?" 150 00:09:07,880 --> 00:09:09,423 Son los carnés de una delincuente. 151 00:09:13,177 --> 00:09:15,846 Estoy tan contento de haber recuperado a mi madre. 152 00:09:15,930 --> 00:09:18,599 No me había dado cuenta de cuánto la añoraba. 153 00:09:19,183 --> 00:09:21,435 - Es maja. - ¿Pero? 154 00:09:21,519 --> 00:09:23,604 No creo que deberías emocionarte tanto... 155 00:09:23,688 --> 00:09:26,691 ...por una mujer que te abandonó hace 25 años. 156 00:09:26,774 --> 00:09:30,778 - Te podría hacer daño otra vez. - Primero, no han sido 25 años. 157 00:09:30,861 --> 00:09:32,738 Sino 27. 158 00:09:32,822 --> 00:09:36,158 - Segundo, tuvo muy buenos motivos. - ¿Cuáles? 159 00:09:36,617 --> 00:09:38,035 No lo sé. 160 00:09:38,119 --> 00:09:42,081 Supongo que fui el hijo espantoso que ninguna madre querría. 161 00:09:42,164 --> 00:09:45,751 Homie, vamos. Eres un hombre dulce, bueno y cariñoso. 162 00:09:45,835 --> 00:09:48,004 Seguro que fuiste un hijo maravilloso. 163 00:09:48,087 --> 00:09:51,757 - Entonces, ¿por qué me abandonó? - Averigüémoslo. 164 00:09:54,427 --> 00:09:58,055 Madre Simpson, nos gustaría hacerte unas preguntas sobre tu pasado. 165 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 No puedo evocar. Estoy durmiendo. 166 00:10:02,810 --> 00:10:05,146 Confiesa, Muddy Mae, o llamamos a la poli. 167 00:10:05,229 --> 00:10:07,815 - No, por favor. - Entonces avisaremos a tu marido... 168 00:10:07,898 --> 00:10:09,942 - ...el abuelo. - ¡No! Hablaré. 169 00:10:10,026 --> 00:10:12,778 Os lo contaré todo. Estaba deseándolo. 170 00:10:12,862 --> 00:10:16,365 Todo empezó en los años 60. 171 00:10:17,950 --> 00:10:20,119 Extirpar tobillo torcido. 172 00:10:20,828 --> 00:10:25,791 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 173 00:10:25,875 --> 00:10:27,793 Ay, Homie, mi chiquitín. 174 00:10:29,086 --> 00:10:30,713 Hora de dormir. 175 00:10:30,796 --> 00:10:32,632 Cántame una canción de cuna, mamá. 176 00:10:32,715 --> 00:10:35,551 Es dulce, rico y duro por dentro 177 00:10:36,052 --> 00:10:38,971 Dorado, hojaldrado y tierno por fuera 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,598 Por dentro y por fuera 179 00:10:40,681 --> 00:10:42,224 - ¿Está rico? - De rechupete 180 00:10:42,308 --> 00:10:44,435 - Pastelitos de higo Newton - Pastelitos 181 00:10:44,518 --> 00:10:46,437 Y ahora viene lo difícil. 182 00:10:52,068 --> 00:10:53,986 Abe, ¿a que Homer es una monada? 183 00:10:54,070 --> 00:10:56,322 Puede. Pero intento ver la Super Bowl. 184 00:10:56,405 --> 00:10:59,075 Si la gente no la apoya, acabará desapareciendo. 185 00:10:59,158 --> 00:11:02,036 Joe Willie Namath sale pavoneándose del campo... 186 00:11:02,119 --> 00:11:06,499 ...sus patillas son una apología de la elegancia esculpida. 187 00:11:06,582 --> 00:11:10,419 Su estilo folicular fue inventado por Ambrose Burnside, en Appomattox... 188 00:11:10,503 --> 00:11:12,797 ...año 1865. 189 00:11:17,385 --> 00:11:24,058 Su salvaje y descuidado vello facial me reveló un mundo de rebelión, de cambio. 190 00:11:24,141 --> 00:11:27,436 Un mundo con las puertas abiertas a mujeres como yo. 191 00:11:27,520 --> 00:11:32,066 Abe seguía anclado en su conservadora fantasía plástica de Madison Avenue. 192 00:11:32,149 --> 00:11:35,194 ¡Mira qué patillas! Parece una chica. 193 00:11:35,277 --> 00:11:39,115 Otra cosa es el pelo que lleva ese Johnny Unitas, impecable. 194 00:11:39,198 --> 00:11:43,285 ¿Y adónde te llevó tu nuevo sentido de la irresponsabilidad, madre Simpson? 195 00:11:43,369 --> 00:11:46,706 Pronto encontré en la universidad a gente que compartía mis ideas. 196 00:11:46,789 --> 00:11:48,457 LAB. DE ARMAS BACTERIOLÓGICAS "Donde la bomba de hidrógeno no basta" 197 00:11:48,541 --> 00:11:50,251 ¡Ántrax, otitis, gangrena! 198 00:11:50,334 --> 00:11:51,502 HAZ EL AMOR NO GÉRMENES 199 00:11:51,585 --> 00:11:53,129 ¡Que os metan en la trena! 200 00:11:53,212 --> 00:11:54,422 SACA A EE.UU. DE LA PUS. 201 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 PAZ SÍ VIRUELA NO 202 00:11:55,715 --> 00:11:59,510 ¿Cómo no me iba a hacer una radical si luchábamos contra el mismísimo mal? 203 00:11:59,593 --> 00:12:03,639 ¡Señor Burns, cabrito! ¡Déjese de gérmenes y bichitos! 204 00:12:03,723 --> 00:12:09,019 Su flower power... No es rival contra el poder de mi furia. 205 00:12:10,688 --> 00:12:12,106 SEGURIDAD ESTUDIANTIL 206 00:12:12,189 --> 00:12:14,442 Eso sí que es furia, señor B. 207 00:12:14,525 --> 00:12:17,528 Habíamos topado con el enemigo: Montgomery Burns. 208 00:12:17,611 --> 00:12:21,615 Debía realizarse una acción drástica para detener su maquinaria bélica. 209 00:12:21,699 --> 00:12:25,161 Ya he acostado a Homer, Abe. Voy a dar una vuelta. 210 00:12:25,244 --> 00:12:28,038 Puede que llegue tarde. Voy a enfrentarme a mi destino. 211 00:12:28,122 --> 00:12:29,582 Adiós. 212 00:12:37,548 --> 00:12:41,594 Cuando esta monada explote, el laboratorio de Burns pasará a la historia. 213 00:12:41,677 --> 00:12:43,929 ¡A la historia bacteriológica! 214 00:12:45,598 --> 00:12:47,183 Me está entrando el mono. 215 00:12:50,978 --> 00:12:52,897 {\an8}ANTIBIÓTICOS 216 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 VIRUELA DIFTERIA 217 00:12:57,359 --> 00:13:00,738 TIFUS - NEUMONÍA ROCKERA GRIPE BOOGIE-WOOGIE 218 00:13:05,659 --> 00:13:08,537 ¡No! 219 00:13:08,621 --> 00:13:12,792 Un momento. Se me están despejando los bronquios. 220 00:13:12,875 --> 00:13:16,420 El asma desaparece. El acné... permanece. 221 00:13:16,504 --> 00:13:18,422 Pero el asma desaparece. 222 00:13:20,007 --> 00:13:21,926 Mis gérmenes. Mis bichitos bonitos. 223 00:13:22,009 --> 00:13:24,720 Si no han hecho daño a nadie. No han tenido ocasión. 224 00:13:24,804 --> 00:13:28,224 El que haya hecho esto nunca me pasará por encima. 225 00:13:31,727 --> 00:13:35,773 Pobre hombre. Déjeme ayudarle. 226 00:13:38,108 --> 00:13:40,402 Acaba de cometer un gran error. 227 00:13:40,486 --> 00:13:42,988 Pasará el resto de su vida en la cár... 228 00:13:43,072 --> 00:13:46,867 ¡Ha desaparecido el asma! Escuchad cómo respiro. 229 00:13:50,663 --> 00:13:54,458 A partir de aquel momento, mi vida cambió para siempre. 230 00:13:54,542 --> 00:13:57,419 Sólo uno de los Siete de Springfield ha sido identificado. 231 00:13:57,503 --> 00:14:00,756 Es una mujer de treinta y pocos, de complexión amarilla... 232 00:14:00,840 --> 00:14:03,092 ...y que puede ser extremadamente amable. 233 00:14:03,175 --> 00:14:06,262 Para el informativo de Canal Seis, Kenny Brockelstein. 234 00:14:06,720 --> 00:14:08,264 Homer. 235 00:14:14,353 --> 00:14:15,855 Te echaré de menos, Homer. 236 00:14:19,692 --> 00:14:22,611 Pensé que aquel beso fue soñado. 237 00:14:23,863 --> 00:14:26,448 Perdona por haberte juzgado mal, mamá. 238 00:14:26,532 --> 00:14:29,159 Tuviste que huir para proteger a tu familia. 239 00:14:29,243 --> 00:14:30,619 ¿Cómo sobreviviste? 240 00:14:30,703 --> 00:14:33,038 Ayudada por mis amigos de la clandestinidad. 241 00:14:33,122 --> 00:14:36,417 Jerry Rubin me contrató para promocionar sus batidos dietéticos. 242 00:14:36,500 --> 00:14:38,752 Edité el libro de cocina de Bobby Seale. 243 00:14:38,836 --> 00:14:41,755 Estudié la solvencia de los clientes de Tom Hayden. 244 00:14:41,839 --> 00:14:45,092 Un momento. Hay una cosa que no entiendo. 245 00:14:45,175 --> 00:14:48,554 En todo este tiempo, ¿por qué no intentaste ponerte en contacto conmigo? 246 00:14:48,637 --> 00:14:51,599 Sí lo hice. Te enviaba ropa y comida todas las semanas. 247 00:14:51,682 --> 00:14:54,184 Vamos, esa excusa la usamos con los niños... 248 00:14:54,268 --> 00:14:57,938 - ...cuando están de campamento. - ¡Pero es cierto! Te lo demostraré. 249 00:14:58,022 --> 00:14:59,899 OFICINA DE CORREOS DE SPRINGFIELD 250 00:15:00,858 --> 00:15:02,860 ¿Algún paquete para Homer J. Simpson? 251 00:15:02,943 --> 00:15:06,030 No. Espere. Tome. 252 00:15:06,113 --> 00:15:08,657 Esto le pasa por no dar propina en Navidad. 253 00:15:08,741 --> 00:15:12,912 Me gustaría mandarla al consulado de Prusia en Siam, por correo aéreo. 254 00:15:12,995 --> 00:15:15,748 ¿Es muy tarde para el autogiro de las cuatro y media? 255 00:15:15,831 --> 00:15:19,084 - Espere que mire el manual. - Qué ignorancia. 256 00:15:21,462 --> 00:15:23,881 Un momento. Yo conozco a esa mujer. 257 00:15:23,964 --> 00:15:26,926 Pero, ¿de qué? ¿Y en qué medida? 258 00:15:27,009 --> 00:15:28,552 SE BUSCA: NOMBRE DESCONOCIDO 259 00:15:28,636 --> 00:15:31,013 Es ella. Por fin. 260 00:15:31,096 --> 00:15:35,935 Este libro debe de estar desfasado. No veo ni Prusia, ni Siam, ni autogiro. 261 00:15:36,018 --> 00:15:37,937 Siga buscando. 262 00:15:42,816 --> 00:15:44,944 ¿Está seguro de que es ella? 263 00:15:45,027 --> 00:15:47,571 Totalmente. ¿Quién olvidaría rostro tan monstruoso? 264 00:15:47,655 --> 00:15:51,200 {\an8}Ceño protuberante y cráneo abultado de criminal profesional. 265 00:15:51,283 --> 00:15:54,411 Señor, la frenología fue declarada falsa hace 160 años. 266 00:15:54,495 --> 00:15:57,998 Qué vas a decir tú. Tienes el diámetro craneal de un cochero. 267 00:15:58,082 --> 00:16:03,671 En cualquier caso, el FBI localizará a esta mujer y la meterá entre rejas. 268 00:16:05,172 --> 00:16:07,591 - ¿Cómo puede ser, Joe? - ¿El qué? 269 00:16:07,675 --> 00:16:09,760 ¿Cómo una chica así destruye su futuro... 270 00:16:09,843 --> 00:16:13,097 ...por unos ideales desaliñados y promesas de pelo grasiento? 271 00:16:13,180 --> 00:16:16,308 La guerra era inmoral y su fin justificaba los medios, creería. 272 00:16:16,392 --> 00:16:18,602 No has vuelto a ser el mismo desde que... 273 00:16:18,686 --> 00:16:22,147 - ...tu hijo se volvió loco en Vietnam. - Todavía me duele. 274 00:16:25,818 --> 00:16:30,114 ¿Cuántos caminos debe andar Un hombre 275 00:16:30,197 --> 00:16:34,785 Para que pueda llamarse hombre? 276 00:16:34,868 --> 00:16:37,830 - ¡Siete! - No, papá. ¡Es una pregunta retórica! 277 00:16:37,913 --> 00:16:40,582 ¿Retórica, eh? ¡Ocho! 278 00:16:40,666 --> 00:16:44,670 - ¿Ya sabes qué significa retórica? - ¿Que si sé qué significa retórica? 279 00:16:46,630 --> 00:16:48,507 ¡Deprisa, abuela! ¡Escóndete! 280 00:16:53,053 --> 00:16:57,850 ¡Ninguna puerta impedirá que me entrometa! Ponte recto, Bart. 281 00:16:58,851 --> 00:17:02,187 - ¿Abe? - Pero, ¿qué...? 282 00:17:02,271 --> 00:17:04,690 Esto sí que son malas noticias. 283 00:17:04,773 --> 00:17:08,277 Ay, Abe. Qué mal has envejecido. 284 00:17:08,360 --> 00:17:10,571 ¿Qué esperabas? ¡Me dejaste solo... 285 00:17:10,654 --> 00:17:13,282 - ...para criar a nuestro hijo! - ¡Tuve que irme! 286 00:17:13,365 --> 00:17:15,534 ¡No tenías que decirle que había muerto! 287 00:17:15,617 --> 00:17:20,289 ¡O le decía eso o le decía que su madre era una criminal buscada por la ley! 288 00:17:20,372 --> 00:17:25,586 ¡Fuiste una mala esposa y nunca, jamás, te lo perdonaré! 289 00:17:27,087 --> 00:17:30,215 - ¿Y si hacemos el amor? ¿Por favor? - Ay, Abe. 290 00:17:30,299 --> 00:17:32,384 Bueno, lo he intentado. ¿Qué hay de cenar? 291 00:17:32,468 --> 00:17:34,678 AEROPUERTO DE SPRINGFIELD TAXIS 292 00:17:34,762 --> 00:17:37,890 Quizá la haya visto. No sé, la foto es antigua. 293 00:17:37,973 --> 00:17:42,644 Según el programa de envejecimiento informático, ahora tendrá un aspecto... 294 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 ...de 25 años más. 295 00:17:45,147 --> 00:17:47,107 Sí, la vi. Quiero decir que la he visto. 296 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 ¡Mírame, abuela! ¡Soy hippie! 297 00:17:53,363 --> 00:17:58,077 Paz, tío. Chachi. ¡Bombead Vietnam! ¡Cuatro años más! ¡Viva el pueblo! 298 00:17:58,160 --> 00:18:01,038 ¿Sabes, abuela? Antes pensaba que era adoptada. 299 00:18:01,121 --> 00:18:03,624 No podía entender cómo encajaba en esta familia. 300 00:18:03,707 --> 00:18:07,503 Ahora que te he conocido, todo tiene más sentido. 301 00:18:08,712 --> 00:18:13,842 Me alegro tanto de que el espíritu de los años 60 aún siga vivo en vosotros. 302 00:18:19,848 --> 00:18:21,433 PROHIBID EL BIBERÓN 303 00:18:21,517 --> 00:18:22,893 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 304 00:18:22,976 --> 00:18:24,394 Sí. La he visto. 305 00:18:24,478 --> 00:18:28,440 Quiero decir que la vi. Parecía una mujer muy maja. 306 00:18:28,524 --> 00:18:32,569 Pues esa mujer tan "maja" ha retrasado la causa de la guerra biológica 30 años. 307 00:18:32,653 --> 00:18:34,530 Sólo ahora empezamos a recuperarnos. 308 00:18:34,613 --> 00:18:37,282 Aquel día vinieron otras dos señoras. 309 00:18:37,825 --> 00:18:40,494 Una era muy guapa. 310 00:18:40,577 --> 00:18:42,579 La otra, bastante plana. 311 00:18:45,124 --> 00:18:48,669 Señora, necesitamos su ayuda para localizar a este individuo. 312 00:18:49,670 --> 00:18:53,757 Qué simpático. ¿No quiere jugar al poli bueno y poli malo? 313 00:18:53,841 --> 00:18:56,385 - Somos todos buenos. - Yo no tenía intención... 314 00:18:56,468 --> 00:18:58,137 ...de hacer de poli bueno. 315 00:18:59,721 --> 00:19:01,431 Sabemos que compraron la lápida. 316 00:19:01,515 --> 00:19:03,725 Sabemos que la fugitiva visitó la tumba. 317 00:19:03,809 --> 00:19:07,563 - ¿De quién era la tumba? - Levanten sus tazas de café y lo sabrán. 318 00:19:10,399 --> 00:19:16,488 - ¡Dios santo! - Orden de búsqueda: Uosdwis Dewoh. 319 00:19:16,572 --> 00:19:19,658 - Empezad por el barrio griego. - Es Homer Simpson, jefe. 320 00:19:19,741 --> 00:19:22,828 - Lo está leyendo al revés. - Anulad la búsqueda. 321 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 Pero traed unos gyros. 322 00:19:25,831 --> 00:19:29,042 ¿Jefe? Le está hablando a la cartera. 323 00:19:29,126 --> 00:19:32,129 Abuela, ¿has pensado alguna vez en volver a Springfield? 324 00:19:32,212 --> 00:19:34,506 Podrías vivir otra vez con el abuelo. 325 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 Soy un chiste andante. 326 00:19:41,513 --> 00:19:46,226 ¿Sabes, Lisa? Sería estupendo descansar un tiempo. 327 00:19:46,310 --> 00:19:48,812 Mamá, no tienes por qué alarmarte. 328 00:19:48,896 --> 00:19:52,274 Pero, despídete de la familia y ven a la cocina. 329 00:19:55,319 --> 00:19:59,823 Llevo 25 años esperando este momento. 330 00:20:07,581 --> 00:20:09,875 Lo siento, señor. He debido de grabar encima. 331 00:20:15,172 --> 00:20:17,174 Quietos. FBI. Te hemos descubierto. 332 00:20:17,257 --> 00:20:21,762 ¡Está bien, lo admito! ¡Soy el bebé Lindbergh! 333 00:20:22,429 --> 00:20:25,390 - Añoro a mi papá piloto. - ¿Intenta distraernos? 334 00:20:25,474 --> 00:20:27,976 - ¿O está senil? - Un poco de una cosa... 335 00:20:28,060 --> 00:20:32,022 - ...y otro poco de la otra. - Señor. Ha escapado. 336 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 ¡Lo hemos logrado, Homer! 337 00:20:38,362 --> 00:20:40,822 Y todo gracias a nuestro confidente anónimo. 338 00:20:40,906 --> 00:20:43,700 Pero, ¿quién es usted? ¿Y por qué nos ha avisado? 339 00:20:43,784 --> 00:20:46,787 De no ser por su madre no me habría librado del asma... 340 00:20:46,870 --> 00:20:48,956 ...que me impedía ir a la academia. 341 00:20:49,039 --> 00:20:50,791 - Gracias. - Considéreme... 342 00:20:50,874 --> 00:20:53,627 ...un amigo anónimo que destacó en la Policía... 343 00:20:53,710 --> 00:20:57,047 ...de Springfield hasta llegar a ser el jefe Clancy Wig... 344 00:20:57,130 --> 00:21:00,384 Bla, bla, bla. 345 00:21:02,886 --> 00:21:04,721 Ya han venido a buscarme. 346 00:21:04,805 --> 00:21:06,598 La clandestinidad me espera. 347 00:21:07,432 --> 00:21:10,185 Por lo menos ahora estoy despierto para despedirme. 348 00:21:10,269 --> 00:21:12,104 Ay, Homer. 349 00:21:12,187 --> 00:21:18,652 Recuerda, pase lo que pase, tienes una madre. Y está muy orgullosa de ti. 350 00:21:23,573 --> 00:21:28,328 Deprisa. ¡A esta furgoneta eléctrica sólo le quedan 20 minutos de batería! 351 00:21:29,913 --> 00:21:32,916 - No me olvides. - No te preocupes, Homer. 352 00:21:33,000 --> 00:21:35,252 Siempre formarás parte de mí. 353 00:22:46,531 --> 00:22:48,533 {\an8}Subtítulos: Carlos Mendez