1 00:00:11,720 --> 00:00:13,263 LOS SIMPSON 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,889 El Especial de Noche de Brujas VI 3 00:00:30,739 --> 00:00:32,532 La Milla Milagrosa. 4 00:00:32,615 --> 00:00:34,492 {\an8}Donde el valor usa un sombrero de neón... 5 00:00:34,576 --> 00:00:37,912 {\an8}...y no hay iglesias ni bibliotecas que ofendan la vista. 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,497 ¡Allí está! 7 00:00:39,581 --> 00:00:40,999 DONAS LARD LAD 8 00:00:41,082 --> 00:00:43,918 La cadena que puso la "grasa" en los "gordos sheriffs del sur". 9 00:00:44,002 --> 00:00:47,422 {\an8}Quiero una Dona Colosal, como la del cartel. 10 00:00:48,381 --> 00:00:53,553 {\an8}-¡Donas! Esa publicidad falsa. -Lo siento, señor. No hay reembolsos. 11 00:00:53,636 --> 00:00:56,181 {\an8}Pagué por una Dona Colosal... 12 00:00:56,264 --> 00:01:00,435 {\an8}...y me darán una Dona Colosal. 13 00:01:00,518 --> 00:01:02,854 {\an8}Usted no nos asusta. 14 00:01:09,652 --> 00:01:11,654 Astrónomos de Tacoma a Vladivostok... 15 00:01:11,738 --> 00:01:15,909 ...se ha reportado una alteración iónica cerca del cinturón de Van Allen. 16 00:01:15,992 --> 00:01:18,703 Los científicos aconsejan tomar precauciones. 17 00:01:19,204 --> 00:01:21,122 Tontos. ¿Qué saben ellos? 18 00:01:33,384 --> 00:01:38,139 {\an8}¡Tengo tu dona, Lard Lad! ¿Y qué harás al respecto? 19 00:01:41,851 --> 00:01:43,436 HOGAR DE LA DONA COLOSAL 20 00:01:57,033 --> 00:01:59,452 {\an8}Homero, ¿de dónde sacaste eso? 21 00:01:59,536 --> 00:02:01,371 {\an8}-¿Qué cosa? -Esa dona gigante. 22 00:02:01,454 --> 00:02:05,291 {\an8}Bueno, la adquirí legalmente. Puedes tener la seguridad. 23 00:02:05,375 --> 00:02:10,004 {\an8}NUNCA ES SUFICIENTE 24 00:02:10,880 --> 00:02:14,759 {\an8}-Ese tipo es enorme. -Sí, festejemos. 25 00:02:14,843 --> 00:02:17,178 Oye, oye, oye. 26 00:02:17,262 --> 00:02:19,139 MUCHACHOS ZIP 27 00:02:22,851 --> 00:02:25,854 Amigos, ¿adónde van a esta hora? 28 00:02:25,937 --> 00:02:28,064 Oigan, no se raspen las cabezas. 29 00:02:28,481 --> 00:02:29,899 Buenos días a todos. 30 00:02:29,983 --> 00:02:32,986 Springfield se aterra, pues mascotas publicitarias gigantes... 31 00:02:33,069 --> 00:02:34,487 ...azotan la ciudad. 32 00:02:34,571 --> 00:02:37,073 Quizá es una nueva campaña publicitaria... 33 00:02:37,157 --> 00:02:39,659 ...¿pero qué producto justificaría tamaña carnicería? 34 00:02:39,742 --> 00:02:41,744 ¿Un limpiador? ¿Un pastelillo sin grasa... 35 00:02:41,828 --> 00:02:45,206 ...que no falla en el sabor, como tantos otros? 36 00:02:46,082 --> 00:02:47,500 FALLAS TÉCNICAS POR FAVOR AGUARDEN 37 00:02:47,584 --> 00:02:49,544 Suélteme. No. Basta. ¡No! 38 00:02:53,464 --> 00:02:54,799 {\an8}BIENES RAÍCES DIABLO ROJO 39 00:02:54,883 --> 00:02:58,219 {\an8}Otra rememoración por ácido. Odiaría conducir un autobús ahora. 40 00:03:06,019 --> 00:03:08,396 TIENDA MASCULINA GRANDE Y ALTO 41 00:03:12,317 --> 00:03:15,570 -No son tan rudos. -Jefe, ese no era un monstruo. 42 00:03:15,653 --> 00:03:18,406 Era el capitán del equipo de básquetbol de secundaria. 43 00:03:18,489 --> 00:03:21,242 Sí, bueno, igual se estaba convirtiendo en monstruo. 44 00:03:22,994 --> 00:03:24,412 ¿Qué esperas? 45 00:03:24,495 --> 00:03:26,956 Destruye la escuela. Sabes que quieres hacerlo. 46 00:03:27,040 --> 00:03:29,500 Concuerdo. Destruye la escuela. 47 00:03:35,924 --> 00:03:37,508 ¿Hola? ¿Sí? 48 00:03:38,843 --> 00:03:41,930 Si buscas esa dona grandota tuya... 49 00:03:42,013 --> 00:03:44,682 ...la tiene Flanders. Solo aplasta su casa. 50 00:03:45,433 --> 00:03:48,436 Cobró vida. Me alegro por él. 51 00:03:56,110 --> 00:04:00,198 -Ayúdame, Señor. -¡Te lo dije, la tiene Flanders! 52 00:04:00,281 --> 00:04:02,700 O Moe. Ve a matar a Moe. 53 00:04:02,784 --> 00:04:05,245 Homero, solo dale la dona. 54 00:04:05,328 --> 00:04:07,622 En cuanto la tenga, este horror terminará. 55 00:04:07,705 --> 00:04:11,042 Bueno, está bien. Si así terminará el horror. 56 00:04:23,513 --> 00:04:26,432 ¿No te cansas nunca de equivocarte continuamente? 57 00:04:26,516 --> 00:04:27,725 A veces. 58 00:04:40,571 --> 00:04:44,409 Estos monstruos destruyen las cosas y las personas que apreciamos. 59 00:04:44,492 --> 00:04:49,289 -Y ustedes deberían tener chaquetas. -¿Qué hay en su huella? 60 00:04:50,832 --> 00:04:53,167 {\an8}PUBLICIDAD VAN BRUNT Y CHURCHILL 61 00:04:53,251 --> 00:04:54,585 PUBLICIDAD VAN BRUNT Y CHURCHILL 62 00:04:54,669 --> 00:04:58,589 Si su agencia creó esos personajes, debe saber cómo detenerlos. 63 00:04:58,673 --> 00:05:03,678 Bueno, la publicidad es algo curioso. Si dejan de prestarle atención... 64 00:05:03,761 --> 00:05:07,307 -...muy pronto desaparece. -¿Como la mujer que no hallaba carne? 65 00:05:07,390 --> 00:05:10,393 Exacto. Si no prestas atención a los monstruos... 66 00:05:10,476 --> 00:05:11,978 ...ellos perderán sus poderes. 67 00:05:12,061 --> 00:05:15,565 Pero la gente no puede evitar mirarlos. Están destrozando la ciudad. 68 00:05:16,274 --> 00:05:18,276 50 Millones de Fumadores ¡NO PUEDEN EQUIVOCARSE! 69 00:05:18,359 --> 00:05:19,444 Un jingle ayudaría. 70 00:05:19,527 --> 00:05:21,863 No mires a los mon... 71 00:05:21,946 --> 00:05:23,614 No mires a los... 72 00:05:23,698 --> 00:05:26,117 Monstruos... 73 00:05:26,743 --> 00:05:29,120 Sonará mucho mejor si lo canta Paul Anka. 74 00:05:30,038 --> 00:05:31,914 ¡Hola, Springfield! 75 00:05:31,998 --> 00:05:36,627 ¿Están sufriendo de dolor de monsteritis? 76 00:05:36,711 --> 00:05:40,631 ¡Entonces escuchen un consejo del señor Paul Anka! 77 00:05:40,715 --> 00:05:43,801 Para detener a esos monstruos Uno, dos, tres 78 00:05:43,885 --> 00:05:46,304 Aquí tienen un nuevo método Que no presenta problemas 79 00:05:46,387 --> 00:05:50,058 Tiene la garantía de Paul Anka 80 00:05:50,141 --> 00:05:52,518 Garantía inválida en Tennessee 81 00:05:52,602 --> 00:05:55,146 No los miren No los miren 82 00:05:57,523 --> 00:06:00,109 No los miren No los miren 83 00:06:02,570 --> 00:06:05,156 No los miren No los miren 84 00:06:11,120 --> 00:06:12,246 {\an8}HOSPITAL GENERAL 85 00:06:12,330 --> 00:06:13,664 {\an8}ORFANATO DE SPRINGFIELD 86 00:06:13,748 --> 00:06:15,583 {\an8}LUGAR DE NACIMIENTO DE NORMAN VINCENT PEALE 87 00:06:15,666 --> 00:06:19,045 -¡Funcionó! ¡Todos están muertos! -Excepto por aquel regordete. 88 00:06:19,587 --> 00:06:21,839 {\an8}¡AHORA ESPOLVOREADAS CON CHISPAS! 89 00:06:23,091 --> 00:06:25,176 -Chispas. -Homero, deja de mirar. 90 00:06:25,259 --> 00:06:27,428 No nos obligues a sacarte los ojos, papá. 91 00:06:32,225 --> 00:06:33,559 {\an8}CAPITAL DE LA TIERRA 92 00:06:33,643 --> 00:06:35,311 {\an8}-Aquí viene algo. -Recuerda la historia. 93 00:06:35,395 --> 00:06:38,147 {\an8}Somos recién casados camino al capital de la Tierra. 94 00:06:39,065 --> 00:06:40,691 Ah, shazbatt. 95 00:06:40,775 --> 00:06:44,695 Mientras hablo, el flagelo de la publicidad podría ir a su pueblo. 96 00:06:44,779 --> 00:06:47,073 Traben sus puertas. Bloqueen sus ventanas. 97 00:06:47,156 --> 00:06:50,410 Pues el próximo comercial que vean quizá destruya su casa... 98 00:06:50,493 --> 00:06:52,036 ...y se coma a su familia. 99 00:06:52,120 --> 00:06:53,704 Enseguida volvemos. 100 00:07:00,795 --> 00:07:02,880 Bien, muchacho. Atrapa el frisbi. 101 00:07:04,090 --> 00:07:05,383 Buena atrapada, muchacho. 102 00:07:06,426 --> 00:07:08,052 Gracias, Bart. 103 00:07:11,431 --> 00:07:13,349 NO VENTA 104 00:07:13,433 --> 00:07:14,642 Vaya, mala suerte. 105 00:07:23,484 --> 00:07:24,652 ¡RAYOS! 106 00:07:24,735 --> 00:07:27,029 Me alegra rastrillar tu compañía. 107 00:07:36,289 --> 00:07:38,291 Solo fue un sueño. 108 00:07:39,333 --> 00:07:41,335 -¡Bart! ¿Eres tú? -Sí. 109 00:07:41,419 --> 00:07:42,753 Saca la basura. 110 00:07:44,380 --> 00:07:47,842 Y luego me rastrilló el pecho. Y lo más extraño fue... 111 00:07:47,925 --> 00:07:51,387 ...que era el portero de la escuela quien desapareció misteriosamente. 112 00:07:51,471 --> 00:07:53,848 -Willie El Escocés. -Dios mío. 113 00:07:53,931 --> 00:07:56,517 Bart, Willie El Escocés también estaba en mi pesadilla. 114 00:07:56,601 --> 00:07:59,812 Pero a mí me atrapó con la bordeadora. 115 00:08:00,271 --> 00:08:03,149 A mí me pasó la pulidora de pisos. 116 00:08:03,232 --> 00:08:06,068 Niños, no pude evitar escuchar su conversación. 117 00:08:06,152 --> 00:08:10,406 No hay ningún misterio con Willie. Simplemente desapareció. 118 00:08:10,490 --> 00:08:13,451 Ahora, basta de curiosidad por este raro encubrimiento. 119 00:08:15,203 --> 00:08:17,580 Recuerden que cuanto peor les vaya en los exámenes... 120 00:08:17,663 --> 00:08:20,374 ...más subvención recibiremos. No se esfuercen. 121 00:08:20,458 --> 00:08:22,668 -Tienen tres horas para... -Terminé. 122 00:08:23,711 --> 00:08:26,297 Apoya la cabeza en el pupitre y cállate. 123 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 Un duelo de placeres. 124 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 Soy el maravilloso mago del latín. 125 00:08:33,429 --> 00:08:36,933 Derviche de la declinación y nigromante de la conjugación... 126 00:08:37,016 --> 00:08:39,810 ...con un millón de puntos a favor y máximo carisma. 127 00:08:40,686 --> 00:08:42,647 Morire: Morir. 128 00:08:42,730 --> 00:08:45,900 Morit: Él, ella o eso muere. 129 00:08:46,817 --> 00:08:49,278 Moris: Tú mueres. 130 00:08:51,697 --> 00:08:55,034 Dominaste una lengua muerta. Pero, ¿puedes con una viva? 131 00:09:09,507 --> 00:09:12,677 Llévenlo con discreción. Es mejor que los niños no lo vean. 132 00:09:15,054 --> 00:09:16,889 Solo llévenselo de aquí. 133 00:09:17,848 --> 00:09:19,725 No al jardín de infantes. 134 00:09:20,851 --> 00:09:24,021 Mamá, papá, hoy Martin murió en la escuela. 135 00:09:25,189 --> 00:09:28,025 No veo qué tiene que ver eso con Willie El Escocés. 136 00:09:30,111 --> 00:09:32,989 No mencionamos a Willie El Escocés, mamá. 137 00:09:34,782 --> 00:09:39,078 Niños, es hora de saber la verdadera historia para que ya no teman. 138 00:09:39,161 --> 00:09:43,916 Una historia de asesinato y venganza desde más allá de la tumba. 139 00:09:44,000 --> 00:09:46,294 Todo empezó en la hora 13... 140 00:09:46,377 --> 00:09:49,005 {\an8}...del día 13 del mes 13. 141 00:09:49,088 --> 00:09:50,548 {\an8}REUNIÓN CONSEJO ESCOLAR ESTA NOCHE 142 00:09:50,631 --> 00:09:53,801 Hablaríamos de los calendarios mal impresos que la escuela compró. 143 00:09:54,385 --> 00:09:55,803 SMARZO 144 00:09:55,886 --> 00:09:58,431 Apestoso clima de smarzo. 145 00:09:58,514 --> 00:10:00,641 "No tocar Willie". Buen consejo. 146 00:10:00,725 --> 00:10:02,184 FRÍO - TIBIO - CALIENTE 147 00:10:08,858 --> 00:10:12,111 -Siguiente, $12 por reparar picaporte. -No. 148 00:10:12,194 --> 00:10:13,738 SALA DE CALDERAS 149 00:10:13,821 --> 00:10:14,947 EXTINGUIDOR DE INCENDIOS 150 00:10:15,031 --> 00:10:18,451 Recargar extinguidores. Servicio gratuito de los bomberos. 151 00:10:18,534 --> 00:10:19,869 -No. -No. 152 00:10:25,291 --> 00:10:27,710 ¡Socorro! ¡Por favor, ayúdenme! 153 00:10:27,793 --> 00:10:30,504 Willie, por favor. El señor Van Houten tiene la palabra. 154 00:10:30,588 --> 00:10:33,591 Quisiera ver los menús de la cafetería por adelantado... 155 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 ...para que los padres puedan adaptar la cena. 156 00:10:36,552 --> 00:10:39,764 No me gusta que Milhouse coma espagueti dos veces... 157 00:10:39,847 --> 00:10:40,681 ...el mismo día. 158 00:10:46,604 --> 00:10:50,983 Esto lo pagarán con la sangre de sus hijos. 159 00:10:51,067 --> 00:10:54,028 Claro. ¿Y cómo los atraparás? ¿Con el poder del esqueleto? 160 00:10:54,111 --> 00:10:58,115 Los atacaré donde ustedes no pueden protegerlos. 161 00:10:58,199 --> 00:11:01,035 En sus sueños. 162 00:11:04,580 --> 00:11:06,791 Bart, ¿no ves lo que esto significa? 163 00:11:06,874 --> 00:11:09,627 La próxima vez que nos durmamos, podríamos morir. 164 00:11:09,710 --> 00:11:11,587 Bienvenidos a mi mundo. 165 00:11:15,341 --> 00:11:17,968 ...y en esta edición de Informe del Mercado Asiático. 166 00:11:18,052 --> 00:11:21,180 Hay un volcán que espera erupcionar en el Pacífico. 167 00:11:21,263 --> 00:11:24,183 Su nombre es: Bonos convertibles a mediano plazo. 168 00:11:24,266 --> 00:11:27,395 Es inútil, Bart. No podemos estar despiertos siempre. 169 00:11:27,478 --> 00:11:29,563 Tienes razón. Lo único por hacer... 170 00:11:29,647 --> 00:11:33,693 ...es dormirme y forzar a Willie a una confrontación decisiva. 171 00:11:33,776 --> 00:11:36,821 Tú no te duermas, y si ves que estoy en problemas, despiértame. 172 00:11:36,904 --> 00:11:39,156 Bien. Pero prométeme que no te enfadarás. 173 00:11:51,419 --> 00:11:54,338 Vamos, Willie. Sé que estás ahí. 174 00:12:04,765 --> 00:12:05,975 La caja de arena. 175 00:12:18,028 --> 00:12:20,448 Oye, chico del césped. Olvidaste un lugar. 176 00:12:22,450 --> 00:12:27,246 Cuando acabe contigo, la autopsia se la harán a una pila de abono. 177 00:12:36,505 --> 00:12:38,382 Arenas movedizas. 178 00:12:41,218 --> 00:12:42,845 ¡Socorro! 179 00:12:44,805 --> 00:12:46,557 Willie se fue para siempre. 180 00:12:46,640 --> 00:12:48,642 Ahora puedo volver a mis sueños. 181 00:12:48,726 --> 00:12:51,228 Krusty y yo ganando el Súper Bowl. 182 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Bart, quedan dos segundos. Escucha. 183 00:12:53,689 --> 00:12:57,401 Tu jugada de la Estatua de la Libertad con un giro: Lánzamela. 184 00:12:57,485 --> 00:13:01,113 Knute Rockne la llamaba pase hacia adelante. El reloj sigue marcando... 185 00:13:01,197 --> 00:13:03,574 ...tenemos que empezar lo antes posible. 186 00:13:05,242 --> 00:13:08,746 Cielos. No sueñes más conmigo, niño. 187 00:13:08,829 --> 00:13:12,625 -Socorro. Lisa, ¡ayúdame! -Bart, estás en problemas. ¡Despierta! 188 00:13:12,708 --> 00:13:16,253 Espera. Si estás aquí, entonces también te dormiste. 189 00:13:16,337 --> 00:13:18,547 No estoy dormida. Solo descanso mis oj... 190 00:13:23,719 --> 00:13:25,888 -Adiós, Bart. -Adiós, Lis. 191 00:13:25,971 --> 00:13:29,600 Ojalá te reencarnes en alguien que esté despierto 15 minutos. 192 00:13:47,701 --> 00:13:49,703 Nos salvaste, Maggie. 193 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 No sé, Bart. 194 00:13:56,961 --> 00:14:00,714 Algo me dice que Willie aún anda por ahí y podría volver... 195 00:14:00,798 --> 00:14:03,551 ...y matarnos de una forma inimaginable. 196 00:14:04,301 --> 00:14:06,470 LÍNEA DE AUTOBÚS 197 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Aquí estoy. 198 00:14:14,270 --> 00:14:15,896 No. ¡Alto! 199 00:14:15,980 --> 00:14:17,898 Dejé mi arma en el asiento. 200 00:14:17,982 --> 00:14:19,441 ¡Oiga! 201 00:14:19,817 --> 00:14:21,569 Esperen aquí, por favor. 202 00:14:24,238 --> 00:14:26,448 ¡Ay, rayos! 203 00:14:33,080 --> 00:14:36,750 Homero, prepárate. Patty y Selma llegarán en cualquier momento. 204 00:14:37,668 --> 00:14:40,838 Ay, no. Mejor me salvo de esta escondiéndome en el armario. 205 00:14:42,089 --> 00:14:44,258 -Lo siento, papá. Es nuestro lugar. -¿Sí? 206 00:14:44,341 --> 00:14:46,886 Pues es mi casa, o sea que es mi lugar. 207 00:14:46,969 --> 00:14:48,262 -Lo declaramos nuestro. -No. 208 00:14:48,345 --> 00:14:50,264 -Lo declaramos ahora. -¿Sí? 209 00:14:50,347 --> 00:14:53,267 -Eso nos tememos. -Me ganan con palabrería jurídica. 210 00:15:01,400 --> 00:15:02,943 ¡Un segundo! 211 00:15:06,280 --> 00:15:09,325 Nunca miré detrás de esta biblioteca. 212 00:15:11,911 --> 00:15:13,704 Qué extraño. 213 00:15:13,787 --> 00:15:17,416 Parece algo salido de ese programa desconocido de esa dimensión. 214 00:15:18,542 --> 00:15:20,961 ¿Cómo está todo, Marge? 215 00:15:21,045 --> 00:15:23,797 Me estoy asando como carne debajo de la lana mojada. 216 00:15:25,925 --> 00:15:28,302 ¿Me permites tu abrigo, tía Selma? 217 00:15:28,719 --> 00:15:31,472 También me gustaría colgar tu abrigo. 218 00:15:32,723 --> 00:15:35,309 Tenemos una actividad familiar para ustedes. 219 00:15:35,392 --> 00:15:38,562 Una funda de almohada llena de conchas marinas de Sulfur Bay. 220 00:15:38,646 --> 00:15:40,731 Ayudarán a limpiarlas y organizarlas. 221 00:15:40,814 --> 00:15:43,692 Y a sacar todos los cangrejos muertos. Trae un destornillador. 222 00:15:45,986 --> 00:15:48,238 Me arriesgaré con el muro del misterio. 223 00:15:58,248 --> 00:16:00,459 Gloria de glorias. 224 00:16:00,542 --> 00:16:05,005 Ay, testamento celestial a la eterna majestuosidad de la creación de Dios. 225 00:16:05,089 --> 00:16:07,174 ¡Santos macarrones! 226 00:16:11,720 --> 00:16:13,764 Oigan, pueden chuparlos y escupirlos. 227 00:16:13,847 --> 00:16:16,809 ¿Hola? ¿Alguien me escucha? 228 00:16:16,892 --> 00:16:19,103 Homero, ¿dónde estás? 229 00:16:19,186 --> 00:16:21,814 En un lugar donde no sé dónde estoy. 230 00:16:21,897 --> 00:16:23,315 ¿Ves toallas? 231 00:16:23,399 --> 00:16:25,985 Quizá estás otra vez en el armario de ropa blanca. 232 00:16:26,068 --> 00:16:27,695 Un segundo. 233 00:16:28,362 --> 00:16:31,365 No. Es un lugar donde nunca había estado. 234 00:16:31,865 --> 00:16:33,075 La ducha. 235 00:16:34,118 --> 00:16:35,369 ¡Oye! 236 00:16:44,086 --> 00:16:45,796 No quiero alarmarte, Marge. 237 00:16:45,879 --> 00:16:48,298 Pero parece que estoy atrapado aquí adentro. 238 00:16:48,882 --> 00:16:51,301 Mejor llamamos a Ned. Tiene una escalera. 239 00:16:51,927 --> 00:16:53,554 ¿Qué pasa aquí? 240 00:16:53,637 --> 00:16:56,015 Estoy tan protuberante. 241 00:16:57,558 --> 00:17:00,894 Mi estómago sobresale por delante y mi... 242 00:17:02,271 --> 00:17:05,983 Bueno, como el árbol le dijo al leñador: "Estoy inmóvil". 243 00:17:06,066 --> 00:17:08,694 Es como si hubiera desaparecido en el aire. 244 00:17:10,404 --> 00:17:12,239 ¡Oye, cállate! 245 00:17:25,461 --> 00:17:28,630 Barritas de pescado sin procesar. 246 00:17:40,184 --> 00:17:42,853 Cielos, este parece un lugar caro. 247 00:17:42,936 --> 00:17:46,190 Siento como si gastara una fortuna solo por estar parado aquí. 248 00:17:49,526 --> 00:17:51,695 Mejor lo aprovecho lo mejor posible. 249 00:17:55,199 --> 00:17:56,784 Ten cuidado, conito. 250 00:18:03,123 --> 00:18:04,875 ¿Ves una luz, Homero? 251 00:18:04,958 --> 00:18:08,253 -Sí. -Muévete hacia la luz, hijo mío. 252 00:18:09,838 --> 00:18:13,383 Homero, te habla tu médico, el doctor Julius Hibbert. 253 00:18:13,467 --> 00:18:15,469 ¿Puedes decirnos cómo es ese lugar? 254 00:18:17,179 --> 00:18:18,806 Es como... 255 00:18:18,889 --> 00:18:21,183 ¿Alguno vio la película Tron? 256 00:18:21,266 --> 00:18:22,476 -No. -No. 257 00:18:22,559 --> 00:18:23,644 -No. -No. 258 00:18:23,727 --> 00:18:24,728 -No. -No. 259 00:18:24,812 --> 00:18:26,146 -No. -No. 260 00:18:26,230 --> 00:18:29,066 Sí. Quiero decir no. No. 261 00:18:31,777 --> 00:18:33,237 Bueno, ¿dónde está mi papá? 262 00:18:33,320 --> 00:18:36,573 Debería ser obvio hasta para el sujeto menos inteligente... 263 00:18:36,657 --> 00:18:39,952 ...que posea un título en topología hiperbólica... 264 00:18:40,035 --> 00:18:42,496 ...que Homero Simpson ha caído en... 265 00:18:42,871 --> 00:18:45,207 ...la tercera dimensión. 266 00:18:47,000 --> 00:18:47,876 Lo siento. 267 00:18:49,253 --> 00:18:53,423 -Aquí hay un cuadrado común... -Ya, ya, más despacio, sabelotodo. 268 00:18:53,507 --> 00:18:56,343 Pero si extendemos el cuadrado más allá... 269 00:18:56,426 --> 00:18:59,054 ...de las dos dimensiones del universo... 270 00:18:59,138 --> 00:19:01,932 ...a lo largo del eje hipotético. 271 00:19:03,517 --> 00:19:06,728 Forma un objeto tridimensional conocido como cubo... 272 00:19:06,812 --> 00:19:10,983 ...o Frinkahedro, en honor a su descubridor. 273 00:19:11,066 --> 00:19:14,695 Ayúdenme. ¿Me ayudarán o seguirán así sin parar? 274 00:19:14,778 --> 00:19:18,031 Cierto. Y, en el centro hallamos a un individuo perdido. 275 00:19:18,115 --> 00:19:20,200 Basta de bórax, falso sabelotodo. 276 00:19:20,284 --> 00:19:23,495 Hay una vida en peligro. Necesitamos acción. 277 00:19:25,372 --> 00:19:27,583 Toma eso, despreciable dimensión. 278 00:19:35,174 --> 00:19:38,927 Hay tanto que no sé sobre astrofísica. 279 00:19:39,011 --> 00:19:42,055 Ojalá hubiera leído ese libro del tipo en silla de ruedas. 280 00:19:53,901 --> 00:19:55,319 Yo salvaré a Homero. 281 00:19:55,402 --> 00:19:58,697 Solo necesito cuatro valientes para manejar los fuelles. 282 00:19:58,780 --> 00:20:00,699 No, abuelo. Es muy riesgoso. 283 00:20:00,782 --> 00:20:03,994 Allí podría haber cubos del tamaño de un gorila... 284 00:20:04,077 --> 00:20:07,206 -...y otros grandes... -¡Socorro! No me queda mucho tiempo. 285 00:20:07,289 --> 00:20:09,374 Se acabó. Voy a entrar. 286 00:20:09,458 --> 00:20:10,918 ¡Bart, no! 287 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 Genial, viejo. 288 00:20:23,096 --> 00:20:26,433 Me va a chupar un agujero negro. Seré chupado hacia el olvido. 289 00:20:26,516 --> 00:20:29,645 ¿Qué será de mí al otro lado? Yo no lo sé. 290 00:20:29,728 --> 00:20:31,313 Yo te salvaré, papá. 291 00:20:33,774 --> 00:20:36,360 No puedo acercarme más. 292 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 Tendrás que saltar. 293 00:20:39,947 --> 00:20:41,949 Muy fácil, hijo. 294 00:20:43,784 --> 00:20:47,788 Rayos, rayos, rayos... 295 00:20:56,088 --> 00:20:57,798 Bart, ¿qué pasó? 296 00:20:57,881 --> 00:21:01,843 Nos topamos con una pequeña dificultad inesperada donde el universo colapsó. 297 00:21:01,927 --> 00:21:03,804 Pero papá parecía cautelosamente optimista. 298 00:21:03,887 --> 00:21:07,057 ¡Rayos! 299 00:21:07,975 --> 00:21:10,477 -Homie. -Sé fuerte, Marge. 300 00:21:10,560 --> 00:21:12,938 Seguro se fue a un lugar mejor. 301 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 Este es el peor lugar. 302 00:21:25,784 --> 00:21:28,245 Dios mío. Miren... 303 00:21:41,800 --> 00:21:44,011 "Pasteles eróticos". 304 00:21:44,094 --> 00:21:46,972 Pasteles Eróticos 305 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 {\an8}Traducción: Viviana Cilurzo