1
00:00:11,720 --> 00:00:13,263
LOS SIMPSON
2
00:00:13,346 --> 00:00:14,889
El Especial de Noche de Brujas VI
3
00:00:30,739 --> 00:00:32,532
La Milla Milagrosa.
4
00:00:32,615 --> 00:00:34,492
{\an8}Donde el valor
usa un sombrero de neón...
5
00:00:34,576 --> 00:00:37,912
{\an8}...y no hay iglesias ni bibliotecas
que ofendan la vista.
6
00:00:37,996 --> 00:00:39,497
¡Allí está!
7
00:00:39,581 --> 00:00:40,999
DONAS
LARD LAD
8
00:00:41,082 --> 00:00:43,918
La cadena que puso la "grasa"
en los "gordos sheriffs del sur".
9
00:00:44,002 --> 00:00:47,422
{\an8}Quiero una Dona Colosal,
como la del cartel.
10
00:00:48,381 --> 00:00:53,553
{\an8}-¡Donas! Esa publicidad falsa.
-Lo siento, señor. No hay reembolsos.
11
00:00:53,636 --> 00:00:56,181
{\an8}Pagué por una Dona Colosal...
12
00:00:56,264 --> 00:01:00,435
{\an8}...y me darán una Dona Colosal.
13
00:01:00,518 --> 00:01:02,854
{\an8}Usted no nos asusta.
14
00:01:09,652 --> 00:01:11,654
Astrónomos de Tacoma
a Vladivostok...
15
00:01:11,738 --> 00:01:15,909
...se ha reportado una alteración iónica
cerca del cinturón de Van Allen.
16
00:01:15,992 --> 00:01:18,703
Los científicos aconsejan
tomar precauciones.
17
00:01:19,204 --> 00:01:21,122
Tontos. ¿Qué saben ellos?
18
00:01:33,384 --> 00:01:38,139
{\an8}¡Tengo tu dona, Lard Lad!
¿Y qué harás al respecto?
19
00:01:41,851 --> 00:01:43,436
HOGAR
DE LA DONA COLOSAL
20
00:01:57,033 --> 00:01:59,452
{\an8}Homero, ¿de dónde sacaste eso?
21
00:01:59,536 --> 00:02:01,371
{\an8}-¿Qué cosa?
-Esa dona gigante.
22
00:02:01,454 --> 00:02:05,291
{\an8}Bueno, la adquirí legalmente.
Puedes tener la seguridad.
23
00:02:05,375 --> 00:02:10,004
{\an8}NUNCA ES SUFICIENTE
24
00:02:10,880 --> 00:02:14,759
{\an8}-Ese tipo es enorme.
-Sí, festejemos.
25
00:02:14,843 --> 00:02:17,178
Oye, oye, oye.
26
00:02:17,262 --> 00:02:19,139
MUCHACHOS ZIP
27
00:02:22,851 --> 00:02:25,854
Amigos, ¿adónde van a esta hora?
28
00:02:25,937 --> 00:02:28,064
Oigan, no se raspen las cabezas.
29
00:02:28,481 --> 00:02:29,899
Buenos días a todos.
30
00:02:29,983 --> 00:02:32,986
Springfield se aterra, pues mascotas
publicitarias gigantes...
31
00:02:33,069 --> 00:02:34,487
...azotan la ciudad.
32
00:02:34,571 --> 00:02:37,073
Quizá es una nueva
campaña publicitaria...
33
00:02:37,157 --> 00:02:39,659
...¿pero qué producto justificaría
tamaña carnicería?
34
00:02:39,742 --> 00:02:41,744
¿Un limpiador?
¿Un pastelillo sin grasa...
35
00:02:41,828 --> 00:02:45,206
...que no falla en el sabor,
como tantos otros?
36
00:02:46,082 --> 00:02:47,500
FALLAS TÉCNICAS
POR FAVOR AGUARDEN
37
00:02:47,584 --> 00:02:49,544
Suélteme. No. Basta. ¡No!
38
00:02:53,464 --> 00:02:54,799
{\an8}BIENES RAÍCES
DIABLO ROJO
39
00:02:54,883 --> 00:02:58,219
{\an8}Otra rememoración por ácido.
Odiaría conducir un autobús ahora.
40
00:03:06,019 --> 00:03:08,396
TIENDA MASCULINA
GRANDE Y ALTO
41
00:03:12,317 --> 00:03:15,570
-No son tan rudos.
-Jefe, ese no era un monstruo.
42
00:03:15,653 --> 00:03:18,406
Era el capitán del equipo
de básquetbol de secundaria.
43
00:03:18,489 --> 00:03:21,242
Sí, bueno, igual se estaba
convirtiendo en monstruo.
44
00:03:22,994 --> 00:03:24,412
¿Qué esperas?
45
00:03:24,495 --> 00:03:26,956
Destruye la escuela.
Sabes que quieres hacerlo.
46
00:03:27,040 --> 00:03:29,500
Concuerdo. Destruye la escuela.
47
00:03:35,924 --> 00:03:37,508
¿Hola? ¿Sí?
48
00:03:38,843 --> 00:03:41,930
Si buscas esa dona grandota tuya...
49
00:03:42,013 --> 00:03:44,682
...la tiene Flanders.
Solo aplasta su casa.
50
00:03:45,433 --> 00:03:48,436
Cobró vida. Me alegro por él.
51
00:03:56,110 --> 00:04:00,198
-Ayúdame, Señor.
-¡Te lo dije, la tiene Flanders!
52
00:04:00,281 --> 00:04:02,700
O Moe. Ve a matar a Moe.
53
00:04:02,784 --> 00:04:05,245
Homero, solo dale la dona.
54
00:04:05,328 --> 00:04:07,622
En cuanto la tenga,
este horror terminará.
55
00:04:07,705 --> 00:04:11,042
Bueno, está bien.
Si así terminará el horror.
56
00:04:23,513 --> 00:04:26,432
¿No te cansas nunca
de equivocarte continuamente?
57
00:04:26,516 --> 00:04:27,725
A veces.
58
00:04:40,571 --> 00:04:44,409
Estos monstruos destruyen las cosas
y las personas que apreciamos.
59
00:04:44,492 --> 00:04:49,289
-Y ustedes deberían tener chaquetas.
-¿Qué hay en su huella?
60
00:04:50,832 --> 00:04:53,167
{\an8}PUBLICIDAD VAN BRUNT
Y CHURCHILL
61
00:04:53,251 --> 00:04:54,585
PUBLICIDAD
VAN BRUNT Y CHURCHILL
62
00:04:54,669 --> 00:04:58,589
Si su agencia creó esos personajes,
debe saber cómo detenerlos.
63
00:04:58,673 --> 00:05:03,678
Bueno, la publicidad es algo curioso.
Si dejan de prestarle atención...
64
00:05:03,761 --> 00:05:07,307
-...muy pronto desaparece.
-¿Como la mujer que no hallaba carne?
65
00:05:07,390 --> 00:05:10,393
Exacto. Si no prestas atención
a los monstruos...
66
00:05:10,476 --> 00:05:11,978
...ellos perderán sus poderes.
67
00:05:12,061 --> 00:05:15,565
Pero la gente no puede evitar mirarlos.
Están destrozando la ciudad.
68
00:05:16,274 --> 00:05:18,276
50 Millones de Fumadores
¡NO PUEDEN EQUIVOCARSE!
69
00:05:18,359 --> 00:05:19,444
Un jingle ayudaría.
70
00:05:19,527 --> 00:05:21,863
No mires a los mon...
71
00:05:21,946 --> 00:05:23,614
No mires a los...
72
00:05:23,698 --> 00:05:26,117
Monstruos...
73
00:05:26,743 --> 00:05:29,120
Sonará mucho mejor
si lo canta Paul Anka.
74
00:05:30,038 --> 00:05:31,914
¡Hola, Springfield!
75
00:05:31,998 --> 00:05:36,627
¿Están sufriendo
de dolor de monsteritis?
76
00:05:36,711 --> 00:05:40,631
¡Entonces escuchen un consejo
del señor Paul Anka!
77
00:05:40,715 --> 00:05:43,801
Para detener a esos monstruos
Uno, dos, tres
78
00:05:43,885 --> 00:05:46,304
Aquí tienen un nuevo método
Que no presenta problemas
79
00:05:46,387 --> 00:05:50,058
Tiene la garantía de Paul Anka
80
00:05:50,141 --> 00:05:52,518
Garantía inválida en Tennessee
81
00:05:52,602 --> 00:05:55,146
No los miren
No los miren
82
00:05:57,523 --> 00:06:00,109
No los miren
No los miren
83
00:06:02,570 --> 00:06:05,156
No los miren
No los miren
84
00:06:11,120 --> 00:06:12,246
{\an8}HOSPITAL GENERAL
85
00:06:12,330 --> 00:06:13,664
{\an8}ORFANATO DE SPRINGFIELD
86
00:06:13,748 --> 00:06:15,583
{\an8}LUGAR DE NACIMIENTO DE
NORMAN VINCENT PEALE
87
00:06:15,666 --> 00:06:19,045
-¡Funcionó! ¡Todos están muertos!
-Excepto por aquel regordete.
88
00:06:19,587 --> 00:06:21,839
{\an8}¡AHORA ESPOLVOREADAS
CON CHISPAS!
89
00:06:23,091 --> 00:06:25,176
-Chispas.
-Homero, deja de mirar.
90
00:06:25,259 --> 00:06:27,428
No nos obligues
a sacarte los ojos, papá.
91
00:06:32,225 --> 00:06:33,559
{\an8}CAPITAL DE LA TIERRA
92
00:06:33,643 --> 00:06:35,311
{\an8}-Aquí viene algo.
-Recuerda la historia.
93
00:06:35,395 --> 00:06:38,147
{\an8}Somos recién casados
camino al capital de la Tierra.
94
00:06:39,065 --> 00:06:40,691
Ah, shazbatt.
95
00:06:40,775 --> 00:06:44,695
Mientras hablo, el flagelo
de la publicidad podría ir a su pueblo.
96
00:06:44,779 --> 00:06:47,073
Traben sus puertas.
Bloqueen sus ventanas.
97
00:06:47,156 --> 00:06:50,410
Pues el próximo comercial que vean
quizá destruya su casa...
98
00:06:50,493 --> 00:06:52,036
...y se coma a su familia.
99
00:06:52,120 --> 00:06:53,704
Enseguida volvemos.
100
00:07:00,795 --> 00:07:02,880
Bien, muchacho.
Atrapa el frisbi.
101
00:07:04,090 --> 00:07:05,383
Buena atrapada, muchacho.
102
00:07:06,426 --> 00:07:08,052
Gracias, Bart.
103
00:07:11,431 --> 00:07:13,349
NO VENTA
104
00:07:13,433 --> 00:07:14,642
Vaya, mala suerte.
105
00:07:23,484 --> 00:07:24,652
¡RAYOS!
106
00:07:24,735 --> 00:07:27,029
Me alegra rastrillar tu compañía.
107
00:07:36,289 --> 00:07:38,291
Solo fue un sueño.
108
00:07:39,333 --> 00:07:41,335
-¡Bart! ¿Eres tú?
-Sí.
109
00:07:41,419 --> 00:07:42,753
Saca la basura.
110
00:07:44,380 --> 00:07:47,842
Y luego me rastrilló el pecho.
Y lo más extraño fue...
111
00:07:47,925 --> 00:07:51,387
...que era el portero de la escuela
quien desapareció misteriosamente.
112
00:07:51,471 --> 00:07:53,848
-Willie El Escocés.
-Dios mío.
113
00:07:53,931 --> 00:07:56,517
Bart, Willie El Escocés
también estaba en mi pesadilla.
114
00:07:56,601 --> 00:07:59,812
Pero a mí me atrapó
con la bordeadora.
115
00:08:00,271 --> 00:08:03,149
A mí me pasó la pulidora de pisos.
116
00:08:03,232 --> 00:08:06,068
Niños, no pude evitar
escuchar su conversación.
117
00:08:06,152 --> 00:08:10,406
No hay ningún misterio con Willie.
Simplemente desapareció.
118
00:08:10,490 --> 00:08:13,451
Ahora, basta de curiosidad
por este raro encubrimiento.
119
00:08:15,203 --> 00:08:17,580
Recuerden que cuanto peor
les vaya en los exámenes...
120
00:08:17,663 --> 00:08:20,374
...más subvención recibiremos.
No se esfuercen.
121
00:08:20,458 --> 00:08:22,668
-Tienen tres horas para...
-Terminé.
122
00:08:23,711 --> 00:08:26,297
Apoya la cabeza en el pupitre
y cállate.
123
00:08:27,298 --> 00:08:29,509
Un duelo de placeres.
124
00:08:30,510 --> 00:08:33,346
Soy el maravilloso mago del latín.
125
00:08:33,429 --> 00:08:36,933
Derviche de la declinación
y nigromante de la conjugación...
126
00:08:37,016 --> 00:08:39,810
...con un millón de puntos
a favor y máximo carisma.
127
00:08:40,686 --> 00:08:42,647
Morire: Morir.
128
00:08:42,730 --> 00:08:45,900
Morit: Él, ella o eso muere.
129
00:08:46,817 --> 00:08:49,278
Moris: Tú mueres.
130
00:08:51,697 --> 00:08:55,034
Dominaste una lengua muerta.
Pero, ¿puedes con una viva?
131
00:09:09,507 --> 00:09:12,677
Llévenlo con discreción.
Es mejor que los niños no lo vean.
132
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
Solo llévenselo de aquí.
133
00:09:17,848 --> 00:09:19,725
No al jardín de infantes.
134
00:09:20,851 --> 00:09:24,021
Mamá, papá,
hoy Martin murió en la escuela.
135
00:09:25,189 --> 00:09:28,025
No veo qué tiene que ver eso
con Willie El Escocés.
136
00:09:30,111 --> 00:09:32,989
No mencionamos
a Willie El Escocés, mamá.
137
00:09:34,782 --> 00:09:39,078
Niños, es hora de saber la verdadera
historia para que ya no teman.
138
00:09:39,161 --> 00:09:43,916
Una historia de asesinato y venganza
desde más allá de la tumba.
139
00:09:44,000 --> 00:09:46,294
Todo empezó en la hora 13...
140
00:09:46,377 --> 00:09:49,005
{\an8}...del día 13 del mes 13.
141
00:09:49,088 --> 00:09:50,548
{\an8}REUNIÓN CONSEJO ESCOLAR
ESTA NOCHE
142
00:09:50,631 --> 00:09:53,801
Hablaríamos de los calendarios
mal impresos que la escuela compró.
143
00:09:54,385 --> 00:09:55,803
SMARZO
144
00:09:55,886 --> 00:09:58,431
Apestoso clima de smarzo.
145
00:09:58,514 --> 00:10:00,641
"No tocar Willie".
Buen consejo.
146
00:10:00,725 --> 00:10:02,184
FRÍO - TIBIO - CALIENTE
147
00:10:08,858 --> 00:10:12,111
-Siguiente, $12 por reparar picaporte.
-No.
148
00:10:12,194 --> 00:10:13,738
SALA DE CALDERAS
149
00:10:13,821 --> 00:10:14,947
EXTINGUIDOR DE INCENDIOS
150
00:10:15,031 --> 00:10:18,451
Recargar extinguidores.
Servicio gratuito de los bomberos.
151
00:10:18,534 --> 00:10:19,869
-No.
-No.
152
00:10:25,291 --> 00:10:27,710
¡Socorro! ¡Por favor, ayúdenme!
153
00:10:27,793 --> 00:10:30,504
Willie, por favor.
El señor Van Houten tiene la palabra.
154
00:10:30,588 --> 00:10:33,591
Quisiera ver los menús de la cafetería
por adelantado...
155
00:10:33,674 --> 00:10:36,469
...para que los padres
puedan adaptar la cena.
156
00:10:36,552 --> 00:10:39,764
No me gusta que Milhouse
coma espagueti dos veces...
157
00:10:39,847 --> 00:10:40,681
...el mismo día.
158
00:10:46,604 --> 00:10:50,983
Esto lo pagarán
con la sangre de sus hijos.
159
00:10:51,067 --> 00:10:54,028
Claro. ¿Y cómo los atraparás?
¿Con el poder del esqueleto?
160
00:10:54,111 --> 00:10:58,115
Los atacaré donde ustedes
no pueden protegerlos.
161
00:10:58,199 --> 00:11:01,035
En sus sueños.
162
00:11:04,580 --> 00:11:06,791
Bart, ¿no ves lo que esto significa?
163
00:11:06,874 --> 00:11:09,627
La próxima vez que nos durmamos,
podríamos morir.
164
00:11:09,710 --> 00:11:11,587
Bienvenidos a mi mundo.
165
00:11:15,341 --> 00:11:17,968
...y en esta edición
de Informe del Mercado Asiático.
166
00:11:18,052 --> 00:11:21,180
Hay un volcán que espera erupcionar
en el Pacífico.
167
00:11:21,263 --> 00:11:24,183
Su nombre es:
Bonos convertibles a mediano plazo.
168
00:11:24,266 --> 00:11:27,395
Es inútil, Bart.
No podemos estar despiertos siempre.
169
00:11:27,478 --> 00:11:29,563
Tienes razón.
Lo único por hacer...
170
00:11:29,647 --> 00:11:33,693
...es dormirme y forzar a Willie
a una confrontación decisiva.
171
00:11:33,776 --> 00:11:36,821
Tú no te duermas, y si ves
que estoy en problemas, despiértame.
172
00:11:36,904 --> 00:11:39,156
Bien. Pero prométeme
que no te enfadarás.
173
00:11:51,419 --> 00:11:54,338
Vamos, Willie.
Sé que estás ahí.
174
00:12:04,765 --> 00:12:05,975
La caja de arena.
175
00:12:18,028 --> 00:12:20,448
Oye, chico del césped.
Olvidaste un lugar.
176
00:12:22,450 --> 00:12:27,246
Cuando acabe contigo, la autopsia
se la harán a una pila de abono.
177
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
Arenas movedizas.
178
00:12:41,218 --> 00:12:42,845
¡Socorro!
179
00:12:44,805 --> 00:12:46,557
Willie se fue para siempre.
180
00:12:46,640 --> 00:12:48,642
Ahora puedo volver a mis sueños.
181
00:12:48,726 --> 00:12:51,228
Krusty y yo ganando el Súper Bowl.
182
00:12:51,312 --> 00:12:53,606
Bart, quedan dos segundos.
Escucha.
183
00:12:53,689 --> 00:12:57,401
Tu jugada de la Estatua de la Libertad
con un giro: Lánzamela.
184
00:12:57,485 --> 00:13:01,113
Knute Rockne la llamaba pase hacia
adelante. El reloj sigue marcando...
185
00:13:01,197 --> 00:13:03,574
...tenemos que empezar
lo antes posible.
186
00:13:05,242 --> 00:13:08,746
Cielos. No sueñes más conmigo, niño.
187
00:13:08,829 --> 00:13:12,625
-Socorro. Lisa, ¡ayúdame!
-Bart, estás en problemas. ¡Despierta!
188
00:13:12,708 --> 00:13:16,253
Espera. Si estás aquí,
entonces también te dormiste.
189
00:13:16,337 --> 00:13:18,547
No estoy dormida.
Solo descanso mis oj...
190
00:13:23,719 --> 00:13:25,888
-Adiós, Bart.
-Adiós, Lis.
191
00:13:25,971 --> 00:13:29,600
Ojalá te reencarnes en alguien
que esté despierto 15 minutos.
192
00:13:47,701 --> 00:13:49,703
Nos salvaste, Maggie.
193
00:13:55,459 --> 00:13:56,877
No sé, Bart.
194
00:13:56,961 --> 00:14:00,714
Algo me dice que Willie aún anda
por ahí y podría volver...
195
00:14:00,798 --> 00:14:03,551
...y matarnos de una forma inimaginable.
196
00:14:04,301 --> 00:14:06,470
LÍNEA DE AUTOBÚS
197
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Aquí estoy.
198
00:14:14,270 --> 00:14:15,896
No. ¡Alto!
199
00:14:15,980 --> 00:14:17,898
Dejé mi arma en el asiento.
200
00:14:17,982 --> 00:14:19,441
¡Oiga!
201
00:14:19,817 --> 00:14:21,569
Esperen aquí, por favor.
202
00:14:24,238 --> 00:14:26,448
¡Ay, rayos!
203
00:14:33,080 --> 00:14:36,750
Homero, prepárate. Patty y Selma
llegarán en cualquier momento.
204
00:14:37,668 --> 00:14:40,838
Ay, no. Mejor me salvo de esta
escondiéndome en el armario.
205
00:14:42,089 --> 00:14:44,258
-Lo siento, papá. Es nuestro lugar.
-¿Sí?
206
00:14:44,341 --> 00:14:46,886
Pues es mi casa,
o sea que es mi lugar.
207
00:14:46,969 --> 00:14:48,262
-Lo declaramos nuestro.
-No.
208
00:14:48,345 --> 00:14:50,264
-Lo declaramos ahora.
-¿Sí?
209
00:14:50,347 --> 00:14:53,267
-Eso nos tememos.
-Me ganan con palabrería jurídica.
210
00:15:01,400 --> 00:15:02,943
¡Un segundo!
211
00:15:06,280 --> 00:15:09,325
Nunca miré detrás de esta biblioteca.
212
00:15:11,911 --> 00:15:13,704
Qué extraño.
213
00:15:13,787 --> 00:15:17,416
Parece algo salido de ese programa
desconocido de esa dimensión.
214
00:15:18,542 --> 00:15:20,961
¿Cómo está todo, Marge?
215
00:15:21,045 --> 00:15:23,797
Me estoy asando como carne
debajo de la lana mojada.
216
00:15:25,925 --> 00:15:28,302
¿Me permites tu abrigo, tía Selma?
217
00:15:28,719 --> 00:15:31,472
También me gustaría
colgar tu abrigo.
218
00:15:32,723 --> 00:15:35,309
Tenemos una actividad familiar
para ustedes.
219
00:15:35,392 --> 00:15:38,562
Una funda de almohada llena
de conchas marinas de Sulfur Bay.
220
00:15:38,646 --> 00:15:40,731
Ayudarán a limpiarlas
y organizarlas.
221
00:15:40,814 --> 00:15:43,692
Y a sacar todos los cangrejos muertos.
Trae un destornillador.
222
00:15:45,986 --> 00:15:48,238
Me arriesgaré
con el muro del misterio.
223
00:15:58,248 --> 00:16:00,459
Gloria de glorias.
224
00:16:00,542 --> 00:16:05,005
Ay, testamento celestial a la eterna
majestuosidad de la creación de Dios.
225
00:16:05,089 --> 00:16:07,174
¡Santos macarrones!
226
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Oigan, pueden
chuparlos y escupirlos.
227
00:16:13,847 --> 00:16:16,809
¿Hola? ¿Alguien me escucha?
228
00:16:16,892 --> 00:16:19,103
Homero, ¿dónde estás?
229
00:16:19,186 --> 00:16:21,814
En un lugar donde no sé dónde estoy.
230
00:16:21,897 --> 00:16:23,315
¿Ves toallas?
231
00:16:23,399 --> 00:16:25,985
Quizá estás otra vez
en el armario de ropa blanca.
232
00:16:26,068 --> 00:16:27,695
Un segundo.
233
00:16:28,362 --> 00:16:31,365
No. Es un lugar
donde nunca había estado.
234
00:16:31,865 --> 00:16:33,075
La ducha.
235
00:16:34,118 --> 00:16:35,369
¡Oye!
236
00:16:44,086 --> 00:16:45,796
No quiero alarmarte, Marge.
237
00:16:45,879 --> 00:16:48,298
Pero parece que estoy
atrapado aquí adentro.
238
00:16:48,882 --> 00:16:51,301
Mejor llamamos a Ned.
Tiene una escalera.
239
00:16:51,927 --> 00:16:53,554
¿Qué pasa aquí?
240
00:16:53,637 --> 00:16:56,015
Estoy tan protuberante.
241
00:16:57,558 --> 00:17:00,894
Mi estómago sobresale
por delante y mi...
242
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
Bueno, como el árbol le dijo
al leñador: "Estoy inmóvil".
243
00:17:06,066 --> 00:17:08,694
Es como si hubiera
desaparecido en el aire.
244
00:17:10,404 --> 00:17:12,239
¡Oye, cállate!
245
00:17:25,461 --> 00:17:28,630
Barritas de pescado sin procesar.
246
00:17:40,184 --> 00:17:42,853
Cielos, este parece un lugar caro.
247
00:17:42,936 --> 00:17:46,190
Siento como si gastara una fortuna
solo por estar parado aquí.
248
00:17:49,526 --> 00:17:51,695
Mejor lo aprovecho lo mejor posible.
249
00:17:55,199 --> 00:17:56,784
Ten cuidado, conito.
250
00:18:03,123 --> 00:18:04,875
¿Ves una luz, Homero?
251
00:18:04,958 --> 00:18:08,253
-Sí.
-Muévete hacia la luz, hijo mío.
252
00:18:09,838 --> 00:18:13,383
Homero, te habla tu médico,
el doctor Julius Hibbert.
253
00:18:13,467 --> 00:18:15,469
¿Puedes decirnos
cómo es ese lugar?
254
00:18:17,179 --> 00:18:18,806
Es como...
255
00:18:18,889 --> 00:18:21,183
¿Alguno vio la película Tron?
256
00:18:21,266 --> 00:18:22,476
-No.
-No.
257
00:18:22,559 --> 00:18:23,644
-No.
-No.
258
00:18:23,727 --> 00:18:24,728
-No.
-No.
259
00:18:24,812 --> 00:18:26,146
-No.
-No.
260
00:18:26,230 --> 00:18:29,066
Sí. Quiero decir no. No.
261
00:18:31,777 --> 00:18:33,237
Bueno, ¿dónde está mi papá?
262
00:18:33,320 --> 00:18:36,573
Debería ser obvio hasta
para el sujeto menos inteligente...
263
00:18:36,657 --> 00:18:39,952
...que posea un título
en topología hiperbólica...
264
00:18:40,035 --> 00:18:42,496
...que Homero Simpson
ha caído en...
265
00:18:42,871 --> 00:18:45,207
...la tercera dimensión.
266
00:18:47,000 --> 00:18:47,876
Lo siento.
267
00:18:49,253 --> 00:18:53,423
-Aquí hay un cuadrado común...
-Ya, ya, más despacio, sabelotodo.
268
00:18:53,507 --> 00:18:56,343
Pero si extendemos
el cuadrado más allá...
269
00:18:56,426 --> 00:18:59,054
...de las dos dimensiones
del universo...
270
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
...a lo largo del eje hipotético.
271
00:19:03,517 --> 00:19:06,728
Forma un objeto tridimensional
conocido como cubo...
272
00:19:06,812 --> 00:19:10,983
...o Frinkahedro,
en honor a su descubridor.
273
00:19:11,066 --> 00:19:14,695
Ayúdenme. ¿Me ayudarán
o seguirán así sin parar?
274
00:19:14,778 --> 00:19:18,031
Cierto. Y, en el centro
hallamos a un individuo perdido.
275
00:19:18,115 --> 00:19:20,200
Basta de bórax, falso sabelotodo.
276
00:19:20,284 --> 00:19:23,495
Hay una vida en peligro.
Necesitamos acción.
277
00:19:25,372 --> 00:19:27,583
Toma eso, despreciable dimensión.
278
00:19:35,174 --> 00:19:38,927
Hay tanto que no sé sobre astrofísica.
279
00:19:39,011 --> 00:19:42,055
Ojalá hubiera leído ese libro
del tipo en silla de ruedas.
280
00:19:53,901 --> 00:19:55,319
Yo salvaré a Homero.
281
00:19:55,402 --> 00:19:58,697
Solo necesito cuatro valientes
para manejar los fuelles.
282
00:19:58,780 --> 00:20:00,699
No, abuelo. Es muy riesgoso.
283
00:20:00,782 --> 00:20:03,994
Allí podría haber cubos
del tamaño de un gorila...
284
00:20:04,077 --> 00:20:07,206
-...y otros grandes...
-¡Socorro! No me queda mucho tiempo.
285
00:20:07,289 --> 00:20:09,374
Se acabó. Voy a entrar.
286
00:20:09,458 --> 00:20:10,918
¡Bart, no!
287
00:20:15,881 --> 00:20:17,549
Genial, viejo.
288
00:20:23,096 --> 00:20:26,433
Me va a chupar un agujero negro.
Seré chupado hacia el olvido.
289
00:20:26,516 --> 00:20:29,645
¿Qué será de mí al otro lado?
Yo no lo sé.
290
00:20:29,728 --> 00:20:31,313
Yo te salvaré, papá.
291
00:20:33,774 --> 00:20:36,360
No puedo acercarme más.
292
00:20:36,443 --> 00:20:38,362
Tendrás que saltar.
293
00:20:39,947 --> 00:20:41,949
Muy fácil, hijo.
294
00:20:43,784 --> 00:20:47,788
Rayos, rayos, rayos...
295
00:20:56,088 --> 00:20:57,798
Bart, ¿qué pasó?
296
00:20:57,881 --> 00:21:01,843
Nos topamos con una pequeña dificultad
inesperada donde el universo colapsó.
297
00:21:01,927 --> 00:21:03,804
Pero papá parecía
cautelosamente optimista.
298
00:21:03,887 --> 00:21:07,057
¡Rayos!
299
00:21:07,975 --> 00:21:10,477
-Homie.
-Sé fuerte, Marge.
300
00:21:10,560 --> 00:21:12,938
Seguro se fue a un lugar mejor.
301
00:21:20,654 --> 00:21:22,906
Este es el peor lugar.
302
00:21:25,784 --> 00:21:28,245
Dios mío. Miren...
303
00:21:41,800 --> 00:21:44,011
"Pasteles eróticos".
304
00:21:44,094 --> 00:21:46,972
Pasteles Eróticos
305
00:22:46,448 --> 00:22:47,449
{\an8}Traducción:
Viviana Cilurzo