1
00:00:07,382 --> 00:00:09,926
NÃO SOU UMA MISERÁVEL
MÁQUINA CUSPIDEIRA
2
00:00:33,408 --> 00:00:35,285
{\an8}SEM SAPATOS - SEM CAMISA
SEM SALVAÇÃO
3
00:00:35,660 --> 00:00:38,580
{\an8}Tenho aqui cânticos.
Levem enquanto são sagrados.
4
00:00:38,663 --> 00:00:41,249
{\an8}Directos do cérebro de Deus
para as vossas bocas.
5
00:00:42,667 --> 00:00:45,879
{\an8}Queiram levantar-se
para o nosso cântico de abertura:
6
00:00:47,213 --> 00:00:48,923
{\an8}"In the Garden of Eden",
7
00:00:49,007 --> 00:00:52,969
por I. Ron Butterfly.
8
00:00:59,726 --> 00:01:03,438
{\an8}No Jardim do Éden, meu bem
9
00:01:03,521 --> 00:01:07,150
{\an8}Não sabes que eu te amo?
10
00:01:07,233 --> 00:01:10,820
{\an8}No Jardim do Éden, meu bem
11
00:01:10,904 --> 00:01:14,574
{\an8}Não sabes que meu amor
Sempre será verdadeiro?
12
00:01:20,121 --> 00:01:24,417
{\an8}Marge. Lembras-te quando fazíamos
amor ao som deste cântico?
13
00:01:32,801 --> 00:01:36,096
{\an8}Não virás comigo
14
00:01:36,179 --> 00:01:40,100
E pegarás na minha mão?
15
00:01:40,183 --> 00:01:45,146
Esperem lá.
Isto parece rock e/ou roll.
16
00:01:46,397 --> 00:01:48,983
{\an8}DEZASSETE MINUTOS DEPOIS
17
00:01:56,282 --> 00:01:59,661
Um de vós é responsável por isto.
Por isso repitam comigo:
18
00:01:59,744 --> 00:02:02,747
"Se esconder a verdade,
que vá directo para o Inferno,
19
00:02:02,831 --> 00:02:07,836
onde só comerei carvão em brasa
e só beberei cola a escaldar..."
20
00:02:07,919 --> 00:02:10,463
Onde os demónios
me darão socos nas costas.
21
00:02:10,547 --> 00:02:13,258
E a minha alma será retalhada
e jogada a um cortejo,
22
00:02:13,341 --> 00:02:15,093
de homicidas e mães solteiras.
23
00:02:15,176 --> 00:02:18,638
Onde a minha língua será arrancada
por pássaros famintos.
24
00:02:19,764 --> 00:02:22,267
Foi o Bart! Aquele Bart ali!
25
00:02:22,350 --> 00:02:26,104
-Milhouse!
-Milhouse, agiste correctamente.
26
00:02:26,187 --> 00:02:29,649
Bart, vem comigo para o castigo.
Tu também, queixinhas.
27
00:02:29,732 --> 00:02:32,110
Quero que limpem os tubos deste órgão,
28
00:02:32,193 --> 00:02:36,156
que profanaram
com a vossa música popular.
29
00:02:43,746 --> 00:02:46,374
Seu falso! Por que me denunciaste?
30
00:02:46,457 --> 00:02:49,711
Não quero pássaros esfaimados
a debicar a minha alma.
31
00:02:49,794 --> 00:02:53,756
Alma? Ora, Milhouse.
Almas não existem.
32
00:02:53,840 --> 00:02:56,050
Inventaram isso
para assustar crianças,
33
00:02:56,134 --> 00:02:58,178
como o Papão ou o Michael Jackson.
34
00:02:58,261 --> 00:03:00,680
Mas todas as religiões dizem
que há alma, Bart.
35
00:03:00,763 --> 00:03:03,600
Por que mentiriam?
Que têm a ganhar?
36
00:03:05,143 --> 00:03:07,312
Não vos ouço a esfregar.
37
00:03:07,395 --> 00:03:09,522
Se a tua alma é real, onde está?
38
00:03:09,898 --> 00:03:11,608
Está por aqui.
39
00:03:11,691 --> 00:03:14,819
E quando espirras,
é a tua alma a tentar escapar.
40
00:03:14,903 --> 00:03:17,280
Dizer "santinho"
empurra-a para dentro.
41
00:03:17,363 --> 00:03:20,533
E quando morres,
ela solta-se e parte a voar.
42
00:03:21,326 --> 00:03:23,745
E se morreres num submarino
no meio do mar?
43
00:03:23,828 --> 00:03:25,455
Ela consegue nadar.
44
00:03:25,538 --> 00:03:28,124
Até tem rodas
para, se morreres no deserto,
45
00:03:28,208 --> 00:03:30,293
poder conduzir até ao cemitério.
46
00:03:30,376 --> 00:03:33,129
Como pode alguém com óculos
ser tão estúpido?
47
00:03:33,213 --> 00:03:35,715
Ouve, tu não tens alma.
Eu não tenho alma.
48
00:03:35,798 --> 00:03:38,509
Almas não existem.
49
00:03:38,593 --> 00:03:44,390
Está bem. Se tens tanta certeza,
por que não me vendes a tua alma?
50
00:03:44,474 --> 00:03:46,559
-Quanto é que tens?
-Cinco dólares.
51
00:03:46,643 --> 00:03:48,144
Negócio fechado.
52
00:03:48,228 --> 00:03:49,812
ALMA DO
BART SIMPSON
53
00:03:49,896 --> 00:03:52,857
Aí tens. Uma alma.
54
00:03:53,942 --> 00:03:56,110
Foi um prazer negociar contigo.
55
00:03:56,194 --> 00:04:00,698
Sempre às ordens, cabeçudo.
56
00:04:01,157 --> 00:04:03,451
Onde é que vocês querem jantar?
57
00:04:03,534 --> 00:04:06,704
-No Laboratório do Espaguete!
-No Coma até Cair!
58
00:04:06,788 --> 00:04:09,040
No Coliseu da Comida
59
00:04:09,123 --> 00:04:11,251
e Grande Churrasqueira Americana.
60
00:04:11,334 --> 00:04:14,337
Que tal aqui? "Tasca do Moe."
61
00:04:17,757 --> 00:04:20,927
Luz natural! Tirem-na daqui!
Tirem-na daqui!
62
00:04:21,010 --> 00:04:23,388
Desculpe. Pensei ser
um restaurante de família.
63
00:04:23,471 --> 00:04:27,767
E é. É só encostar os bancos
à mesa de bilhar.
64
00:04:28,434 --> 00:04:31,688
Papá, este sítio cheira a brindes.
65
00:04:31,771 --> 00:04:34,482
Vamos antes ao Depósito
de Queijadas do Texas.
66
00:04:34,565 --> 00:04:38,278
Agora toda a gente vai
a restaurantes de família.
67
00:04:38,361 --> 00:04:40,989
Parece que já ninguém gosta
de tascas.
68
00:04:41,072 --> 00:04:44,117
Não estás a pensar deixar
a tasca, pois não, Moe?
69
00:04:44,200 --> 00:04:47,370
-Talvez esteja.
-Mas, Moe, a tasca. A tasca!
70
00:04:47,453 --> 00:04:51,124
Sim, restaurantes de família.
É aí que está o dinheiro.
71
00:04:52,625 --> 00:04:54,377
Podia tornar isto num sítio,
72
00:04:54,460 --> 00:04:57,088
onde não teriam
vergonha de trazer a família.
73
00:04:57,171 --> 00:04:58,965
Eu não tenho vergonha.
74
00:05:00,091 --> 00:05:01,968
Põe uma protecção debaixo disso.
75
00:05:02,051 --> 00:05:04,095
EsponjasDino
MOLHAR PARA TERROR JURÁSSICO!
76
00:05:10,518 --> 00:05:14,897
Lisa. Está um presente para ti
em frente à casa.
77
00:05:14,981 --> 00:05:17,191
Ena. A sério?
78
00:05:25,116 --> 00:05:29,370
Não! Está a encharcar-me
de água com um cheiro esquisito!
79
00:05:38,212 --> 00:05:40,631
Gastei 5 dólares nesta treta.
80
00:05:40,715 --> 00:05:43,009
Onde os arranjaste?
Eu quero 5 dólares.
81
00:05:43,092 --> 00:05:47,597
-Vendi a minha alma ao Milhouse.
-O quê? Como pudeste fazer isso?
82
00:05:47,680 --> 00:05:50,099
A alma é o que tens de mais valioso.
83
00:05:50,183 --> 00:05:52,685
-Acreditas nisso?
-Bem, independentemente,
84
00:05:52,769 --> 00:05:54,729
de a alma ser ou não real, Bart,
85
00:05:54,812 --> 00:05:57,815
simboliza aquilo que há de bom em nós.
86
00:05:58,733 --> 00:06:02,487
Pobre e néscia Lisa.
Prefiro as minhas esponjas, obrigado.
87
00:06:02,570 --> 00:06:05,323
A alma é a única parte de ti
que dura para sempre.
88
00:06:05,406 --> 00:06:09,160
Por $5, serás propriedade
do Milhouse por milhões de anos.
89
00:06:09,243 --> 00:06:13,539
Se achas que ele fez um bom negócio,
vendo-te a minha consciência por 4,50.
90
00:06:13,623 --> 00:06:16,709
E incluo o sentido de decência.
É a feira do Bart!
91
00:06:16,793 --> 00:06:18,503
Tudo em mim tem de ser vendido!
92
00:06:19,921 --> 00:06:22,090
Olá. Como estás?
93
00:06:22,173 --> 00:06:25,009
Que foi que te deu?
94
00:06:26,177 --> 00:06:29,972
Eia, estás muito arrogante
para quem come insectos o dia todo.
95
00:06:31,057 --> 00:06:32,016
SUPERMERCADO
96
00:06:33,851 --> 00:06:36,979
Raio de porta automática.
97
00:06:39,107 --> 00:06:41,484
-Obrigado, porta.
-Obrigado, porta.
98
00:06:46,239 --> 00:06:47,365
{\an8}MORDE-ME
99
00:06:47,448 --> 00:06:51,035
{\an8}Um devorador de gelados vai ver isto
e vai passar-se.
100
00:06:51,119 --> 00:06:52,829
Deixem-me tentar.
101
00:06:55,748 --> 00:06:58,167
Grande sopro, sem-fôlego.
102
00:07:00,920 --> 00:07:03,339
Isto está a tornar-se esquisito.
103
00:07:03,423 --> 00:07:05,466
Sanjay à entrada com o limpa vidros.
104
00:07:06,467 --> 00:07:09,095
Sanjay à entrada com o limpa vidros.
105
00:07:09,178 --> 00:07:11,305
BREVEMENTE...
RESTAURANTE DE FAMÍLIA
106
00:07:11,389 --> 00:07:13,724
TRUQUES PARA
UM RESTAURANTE DE SUCESSO
107
00:07:13,808 --> 00:07:16,978
Preciso de um nome
que dê ideia de ambiente agradável.
108
00:07:17,061 --> 00:07:20,022
Que tal
Wok Mágico do Chefe Moe?
109
00:07:20,106 --> 00:07:22,024
Agrada-me.
110
00:07:22,108 --> 00:07:25,027
Algo que mostre que se pode passar
um momento agradável.
111
00:07:25,111 --> 00:07:28,531
Já sei!
Panela de Pressão do Moe Maluco!
112
00:07:28,614 --> 00:07:30,074
Agrada-me.
113
00:07:30,158 --> 00:07:33,286
E que tal
Restaurante de Família do Tio Moe?
114
00:07:33,369 --> 00:07:35,246
Detesto.
115
00:07:36,122 --> 00:07:39,125
Ena. Chegou a fritadeira eléctrica.
116
00:07:39,709 --> 00:07:41,210
Comprei-a usada à Marinha.
117
00:07:41,294 --> 00:07:43,588
Frita um búfalo em 40 segundos.
118
00:07:43,671 --> 00:07:46,591
Quarenta segundos? Mas eu quero agora.
119
00:07:49,385 --> 00:07:51,512
ITCHY & SCRATCHY em
SEM PELE em SEATTLE
120
00:07:54,807 --> 00:07:56,225
Vai ter comigo
ao Space Needle
121
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
Não Atirar Moedas Da Torre
122
00:08:39,310 --> 00:08:42,688
Eu sei que tem piada,
mas não estou a rir.
123
00:08:42,772 --> 00:08:45,983
Pablo Neruda disse que o riso
é a língua da alma.
124
00:08:46,067 --> 00:08:48,819
Eu conheço o trabalho de Pablo Neruda.
125
00:08:48,903 --> 00:08:50,780
Devíamos fazer um teste.
126
00:08:57,745 --> 00:09:00,039
Por isso vou...
127
00:09:02,833 --> 00:09:05,086
-Socorro! Alguém me ajude!
-E então?
128
00:09:05,169 --> 00:09:07,213
Não. Não sinto nada.
129
00:09:07,296 --> 00:09:10,758
Isso é arrepiante, Bart.
Acho que perdeste mesmo a alma.
130
00:09:10,841 --> 00:09:12,426
Cãozinho lindo.
131
00:09:13,094 --> 00:09:15,263
Quem está a fazer isso?
132
00:09:15,721 --> 00:09:19,100
-Nada.
-Ajudem-me!
133
00:09:19,183 --> 00:09:21,561
Por que ninguém me ajuda?
134
00:09:25,106 --> 00:09:26,315
Olá. O Milhouse está?
135
00:09:26,399 --> 00:09:28,818
Está a brincar na lama
com os soldados.
136
00:09:28,901 --> 00:09:32,113
E com um pedaço de papel,
creio eu.
137
00:09:33,698 --> 00:09:36,993
Dê-me cobertura, sargento.
Vou buscar a alma do Bart.
138
00:09:38,077 --> 00:09:42,707
{\an8}Se o ayatollah não a pode ter,
ninguém terá.
139
00:09:43,958 --> 00:09:46,502
-Sabes, Milhouse...
-Sim?
140
00:09:46,586 --> 00:09:49,005
Se calhar estás a fartar-te
dessa alma?
141
00:09:49,088 --> 00:09:50,089
Não.
142
00:09:50,172 --> 00:09:53,634
Imagina que alguém
ta quisesse comprar.
143
00:09:53,718 --> 00:09:57,847
Queres comprá-la de volta, Bart?
Claro. Não há problema.
144
00:09:57,930 --> 00:09:59,974
-Cinquenta dólares.
-O quê?!
145
00:10:00,057 --> 00:10:03,185
Quem é o palerma agora?
146
00:10:10,818 --> 00:10:15,031
Se gosta de boa comida, divertimento
e muitas coisas coladas nas paredes,
147
00:10:15,114 --> 00:10:18,034
venha ao Restaurante de Família
do Tio Moe.
148
00:10:18,117 --> 00:10:21,829
No Moe, servimos
comida caseira à moda antiga,
149
00:10:21,912 --> 00:10:23,956
frita na perfeição.
150
00:10:27,209 --> 00:10:32,465
Assim está Moe-lhor.
Traga a família. Mãe, pai, filhos...
151
00:10:32,548 --> 00:10:35,593
Nada de velhos,
o seguro não cobre. É divertido!
152
00:10:35,676 --> 00:10:37,178
E lembre-se da garantia:
153
00:10:37,261 --> 00:10:41,891
{\an8}Se eu não sorrir quando entregar
a conta, quem paga é o Tio Moe.
154
00:10:41,974 --> 00:10:45,061
{\an8}Venha ao Tio Moe
Para um serão em família
155
00:10:45,144 --> 00:10:48,481
{\an8}É bom, bom, bom, bom
Bom, bom, bom
156
00:10:49,565 --> 00:10:50,524
Parece ser bom.
157
00:10:56,781 --> 00:11:00,076
Bart, que se passa? Esse abraço
não foi muito convincente.
158
00:11:00,159 --> 00:11:02,912
Mãe, preciso de te contar uma coisa.
159
00:11:02,995 --> 00:11:05,122
-Eu...
-Deixa-me adivinhar.
160
00:11:05,206 --> 00:11:06,582
Uma mãe sabe sempre.
161
00:11:09,710 --> 00:11:12,171
Não é medo de uma guerra nuclear.
162
00:11:13,464 --> 00:11:15,966
Não é ansiedade
de teste de natação forçado.
163
00:11:16,050 --> 00:11:18,969
Parece que te está
a faltar qualquer coisa.
164
00:11:19,053 --> 00:11:21,555
-Algo importante.
-Como se não tivesse alma?
165
00:11:23,516 --> 00:11:26,227
Querido, não és um monstro.
166
00:11:33,150 --> 00:11:37,279
-A minha alma é a minha melhor amiga.
-A minha é um brinquedo inquebrável.
167
00:11:41,784 --> 00:11:43,953
Destruição total!
168
00:11:44,036 --> 00:11:48,666
O Bart vendeu a alma, isso foi terno
Agora vai para
169
00:11:48,749 --> 00:11:52,253
Olá, telefonista, ligue à linha nove
Preciso...
170
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
Então não tens alma? Não há crise.
Continuo a apoiar-te.
171
00:11:58,217 --> 00:12:01,804
Aos barcos, amigos.
Escolham um parceiro.
172
00:12:02,763 --> 00:12:05,099
Eu escolho o Martin.
173
00:12:23,284 --> 00:12:26,495
Esperem. Esperem por mim!
174
00:12:26,579 --> 00:12:31,333
Bart, já chega de sonhar
E não te esqueças de gritar
175
00:12:33,669 --> 00:12:35,588
RESTAURANTE DE FAMÍLIA
DO TIO MOE
176
00:12:38,758 --> 00:12:43,137
Um aligátor com óculos de sol?
Agora já vi tudo.
177
00:12:43,220 --> 00:12:45,556
Olá. Bem-vindos ao restaurante
do tio Moe.
178
00:12:46,432 --> 00:12:48,684
Vejam só que crianças giras.
179
00:12:49,643 --> 00:12:51,771
É o Moe, o tipo do anúncio.
180
00:12:51,854 --> 00:12:55,983
-Por aqui, Homer.
-E sabe o meu nome.
181
00:12:56,901 --> 00:13:00,488
Sinais de trânsito?
Dentro de casa? Não importa.
182
00:13:00,571 --> 00:13:04,200
Rod, pede o que quiseres
para comemorar o teu 10-0.
183
00:13:04,283 --> 00:13:06,452
{\an8}Batatas Fritas
de um Milhão de Dólares!
184
00:13:08,120 --> 00:13:11,874
"O Moe fica tão alegre
quando pedem essas batatas fritas,
185
00:13:11,957 --> 00:13:13,209
que tem de comemorar."
186
00:13:14,210 --> 00:13:17,046
Aqui está. Aqui estou, tio Moe.
Obrigado, senhora.
187
00:13:17,129 --> 00:13:21,467
Será um prazer. Tio Moe, aqui estou,
a ver-te comer.
188
00:13:25,179 --> 00:13:28,724
Tira-me as batatas da cabeça, miúdo.
O cesto está muito quente.
189
00:13:29,391 --> 00:13:31,602
Como são os panadinhos
à Sudoeste?
190
00:13:31,685 --> 00:13:34,939
São "terrivelmente chocantes".
191
00:13:35,022 --> 00:13:37,775
Estes parecem bons.
Filetes de carne-peixe sem culpa.
192
00:13:37,858 --> 00:13:41,904
Não, eu esclareço. É o que chamamos
à enguia necrófaga.
193
00:13:41,987 --> 00:13:44,824
Não vais querer isso.
Por que não experimentas,
194
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
chili de frango-vagabundo à Moe.
Começo pela melhor parte:
195
00:13:48,160 --> 00:13:51,455
O pescoço.
Depois adiciono especiarias secretas.
196
00:13:53,374 --> 00:13:55,167
Sim.
197
00:13:56,168 --> 00:13:58,671
Que estás a fazer, seu anormal?
198
00:14:01,340 --> 00:14:03,926
Desculpa. Não estou habituado
ao riso das crianças.
199
00:14:04,009 --> 00:14:06,345
Incomodam-me como
uma broca de dentista.
200
00:14:06,428 --> 00:14:10,599
Mas não, não. Foi engraçado.
Rebaixar-me dessa maneira.
201
00:14:10,683 --> 00:14:13,435
Gostava de dar graças.
202
00:14:14,061 --> 00:14:16,188
Deus tenha piedade da minha alma.
203
00:14:16,272 --> 00:14:21,026
E da alma da mãe e da alma do pai
e da alma da Maggie.
204
00:14:21,110 --> 00:14:23,946
E que cada alma da Cristandade...
205
00:14:24,029 --> 00:14:26,490
-Bart!
-Não aguento mais isto!
206
00:14:26,574 --> 00:14:28,492
Quero a minha alma. E é agora!
207
00:14:29,285 --> 00:14:31,787
Não terminaste o espaguete
com almôndegas.
208
00:14:31,871 --> 00:14:35,708
Cala-te, palerma. Pode ficar para nós.
209
00:14:35,791 --> 00:14:38,460
Corre, rapaz! Corre!
210
00:14:38,544 --> 00:14:41,297
Corre pela vida...
211
00:14:41,380 --> 00:14:42,339
...meu rapaz!
212
00:14:46,093 --> 00:14:49,638
Milhouse. Milhouse. Ganhaste.
Quero que este pesadelo termine.
213
00:14:55,769 --> 00:14:59,690
Deixa este sítio.
Corres grande perigo.
214
00:15:00,900 --> 00:15:04,987
-Onde está o Milhouse?
-Aquele a quem chamas Milhouse foi-se.
215
00:15:06,405 --> 00:15:10,743
Foi para casa da avó enquanto fazemos
desinfestação aos escaravelhos.
216
00:15:12,786 --> 00:15:15,664
Quando o Milhouse saiu,
reparou se levava um papel?
217
00:15:15,748 --> 00:15:18,167
Sim. Essas coisas não se esquecem.
218
00:15:21,462 --> 00:15:23,297
Raios partam.
219
00:15:24,924 --> 00:15:27,509
Aqui está. Aqui estou, Tio Moe.
Obrigado, senhora.
220
00:15:27,593 --> 00:15:30,763
Será um prazer. Tio Moe, aqui estou,
a ver-te comer.
221
00:15:31,639 --> 00:15:34,266
-Agora faz para a Terri.
-Também fazes anos?
222
00:15:34,350 --> 00:15:35,768
-Somos gémeas.
-Somos gémeas.
223
00:15:36,894 --> 00:15:40,022
Aqui está, aqui estou.
Comam as batatas. Comam.
224
00:15:40,522 --> 00:15:41,690
Este és tu.
225
00:15:41,774 --> 00:15:43,400
Senhor Fedorento
226
00:15:43,484 --> 00:15:45,194
Ena, até desenhaste
as linhas de mau cheiro.
227
00:15:48,822 --> 00:15:55,079
Meu. Não sorriste. Comemos de borla.
Vamos, Shoshanna, toca a andar.
228
00:15:55,162 --> 00:15:56,997
Mas eu cantei a balada da batata.
229
00:15:57,081 --> 00:15:59,375
Vá lá, eu cantei a balada da batata!
230
00:15:59,458 --> 00:16:03,545
Olha a veia da testa daquele tipo.
Vai rebentar.
231
00:16:05,005 --> 00:16:07,049
Tio Moe?
232
00:16:07,424 --> 00:16:09,510
Que se passa, querida?
233
00:16:09,593 --> 00:16:12,429
O sumo está muito frio.
Faz doer os dentes.
234
00:16:12,513 --> 00:16:16,392
Doem-te os dentes, é?
Doem-te os dentes? Azar o teu!
235
00:16:16,475 --> 00:16:19,228
Estás a ouvir? E digo-te
onde podes enfiar o sumo!
236
00:16:20,229 --> 00:16:21,689
Meu Deus.
237
00:16:22,523 --> 00:16:24,316
Meus pobres ouvidos.
238
00:16:24,400 --> 00:16:26,193
Vamos embora, querido.
239
00:16:26,276 --> 00:16:28,779
Esperava esta linguagem
no Denny's, não aqui.
240
00:16:30,489 --> 00:16:32,700
Vá lá, pessoal, esperem.
Voltem, por favor.
241
00:16:32,783 --> 00:16:35,411
Tenho outra oferta.
Quando o tio Moe vos ameaçar,
242
00:16:35,494 --> 00:16:36,954
ofereço um peixe-carne.
243
00:16:42,334 --> 00:16:46,380
Muito bem. A casa da avó do Milhouse
é na Rua 257.
244
00:16:46,463 --> 00:16:48,340
E eu estou na Terceira.
245
00:16:55,681 --> 00:16:58,100
Até que enfim, um pouco de sorte.
246
00:17:03,772 --> 00:17:05,524
ESTAÇÃO
DA RUA 3
247
00:17:13,449 --> 00:17:15,743
Conheço-te a ti e à tua mulher
e a ti de cima a baixo!
248
00:17:15,826 --> 00:17:20,497
Filho, fica aqui enquanto o pai tenta
acalmar este doido furioso.
249
00:17:25,627 --> 00:17:27,337
Mais devagar, mais devagar.
250
00:17:27,421 --> 00:17:31,717
-O Hitchcock roubou-me as ideias!
-Quem lhe roubou as ideias?
251
00:17:31,800 --> 00:17:37,097
E põem tudo. Já leu The Old
Curiosity Shop? John Gielgud.
252
00:17:37,181 --> 00:17:40,517
-Eu tenho poderes...
-Olá, Ralph.
253
00:17:40,976 --> 00:17:43,520
Olá, Bart. Conheço-te da escola.
254
00:17:44,396 --> 00:17:48,609
Sim. Uma proposta simples, Ralph.
Gostavas de ganhar um dólar?
255
00:17:50,569 --> 00:17:53,155
-Não sei.
-Só tens de assinar um papel,
256
00:17:53,238 --> 00:17:54,907
a dizer que me dás a tua alma.
257
00:17:54,990 --> 00:17:58,243
Preciso de uma alma, Ralph.
Qualquer uma. A tua!
258
00:18:02,206 --> 00:18:03,624
Que se está aí a passar?
259
00:18:10,380 --> 00:18:12,007
Levem tudo. Tirem tudo daqui.
260
00:18:12,091 --> 00:18:15,469
Sabes, Moe, podias ficar
com os extintores.
261
00:18:15,552 --> 00:18:17,137
Não, muitas más recordações.
262
00:18:17,221 --> 00:18:20,224
Vê o lado positivo, Moe.
Ainda nos tens a nós.
263
00:18:20,307 --> 00:18:24,061
Sim. E isso faz-me sentir
um pouco melhor.
264
00:18:24,144 --> 00:18:26,730
Porquê? Ao princípio
foi esse o problema.
265
00:18:26,814 --> 00:18:29,858
Estavas a falir porque éramos
os únicos fregueses.
266
00:18:29,942 --> 00:18:32,027
Não era esse o problema?
267
00:18:32,111 --> 00:18:33,695
Estares a ir à falência?
268
00:18:33,779 --> 00:18:35,948
Moe? Moe?
269
00:18:36,031 --> 00:18:40,077
Moe? Estás a pensar no dinheiro
que estouraste, não estás?
270
00:18:40,160 --> 00:18:43,831
Quanto foi, 50, 60.000 dólares?
271
00:18:43,914 --> 00:18:45,415
Moe? Olha,
272
00:18:45,499 --> 00:18:49,378
talvez ajudasse se recapitulássemos
todas as tuas asneiras. Moe?
273
00:18:49,461 --> 00:18:50,712
-Que foi?!
-Dá-me um suporte.
274
00:18:56,760 --> 00:18:58,762
Uma visita a esta hora?
275
00:18:58,846 --> 00:19:04,560
Marquem 1-1, e quando eu disser,
marquem 2.
276
00:19:05,227 --> 00:19:10,149
-Milhouse, por favor.
-Não posso brincar. São duas da manhã.
277
00:19:10,232 --> 00:19:14,653
Milhouse, tens de devolver-me a alma.
Faço o que quiseres.
278
00:19:14,736 --> 00:19:17,239
-Bem...
-Milhouse, devolve-lhe a alma!
279
00:19:17,322 --> 00:19:20,075
-Amanhã tenho de ir trabalhar!
-Peço desculpa.
280
00:19:20,159 --> 00:19:23,579
Troquei a tua alma com o tipo
da loja de banda desenhada.
281
00:19:23,662 --> 00:19:27,374
Mas olha. Tenho uns tazos giros.
Tazos do Alf.
282
00:19:27,457 --> 00:19:31,128
Lembras-te do Alf? Está de volta.
Na forma de tazo.
283
00:19:31,211 --> 00:19:33,380
Trocaste a minha alma por tazos?
284
00:19:34,173 --> 00:19:35,841
Não!
285
00:19:36,592 --> 00:19:38,886
Fecha a porta!
Estás a deixar sair o calor!
286
00:19:38,969 --> 00:19:40,888
Calem-se, calem-se, calem-se!
287
00:19:40,971 --> 00:19:43,348
A MASMORRA DO ANDRÓIDE
& LOJA DE CARTÕES DE BASEBOL
288
00:19:47,269 --> 00:19:50,606
Os autógrafos de "Hi and Lois"
serão no Coliseu de Springfield.
289
00:19:51,106 --> 00:19:53,650
Por favor. Tem uma coisa minha
numa folha de papel.
290
00:19:54,818 --> 00:19:57,154
És o Bart Simpson, não és?
291
00:19:57,237 --> 00:20:00,782
O meu burrito do pequeno-almoço está
a arrefecer, serei rápido.
292
00:20:00,866 --> 00:20:03,493
Chegaste tarde.
Vendi a tua alma ontem à noite.
293
00:20:03,577 --> 00:20:07,623
Sim, sim. Encontrei imediatamente
um comprador para esse artigo.
294
00:20:07,706 --> 00:20:10,918
-Quem?
-Não estou autorizado a divulgar.
295
00:20:11,001 --> 00:20:15,339
Mas estavam muito interessados
em possuir a alma de um rapazote.
296
00:20:17,507 --> 00:20:19,551
Não batas com a cabeça no mostruário.
297
00:20:19,635 --> 00:20:22,763
Tem um número raro da "Mary Worth"
em que aconselha um amigo,
298
00:20:22,846 --> 00:20:25,807
a suicidar-se. Obrigado.
299
00:20:35,192 --> 00:20:37,361
LEstás aí, Deus?
300
00:20:37,444 --> 00:20:39,821
Sou eu, Bart Simpson.
301
00:20:39,905 --> 00:20:42,115
Sei que nunca prestei atenção
na igreja,
302
00:20:42,199 --> 00:20:45,869
mas agora estou mesmo
a precisar de ajuda.
303
00:20:45,953 --> 00:20:47,579
Estou com medo.
304
00:20:47,663 --> 00:20:52,751
Medo que um doido tenha a minha alma.
Não sei o que estão a fazer com ela.
305
00:20:52,834 --> 00:20:55,295
Só a quero de volta.
306
00:20:56,505 --> 00:20:58,048
Por favor?
307
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
Espero que me estejas a ouvir.
308
00:21:08,475 --> 00:21:12,521
-Lisa, compraste-a?
-Com o dinheiro do meu porquinho.
309
00:21:12,604 --> 00:21:16,817
-Não tinhas dinheiro no porquinho.
-Não tinha naqueles que tu conheces.
310
00:21:16,900 --> 00:21:19,444
Lis. Obrigado.
311
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
Tive muito gosto.
Mas, sabes, Bart,
312
00:21:21,613 --> 00:21:24,741
alguns filósofos acreditam
que ninguém nasce com alma.
313
00:21:24,825 --> 00:21:28,870
Tens de ganhar uma sofrendo,
pensando e rezando.
314
00:21:28,954 --> 00:21:31,373
Como fizeste a noite passada.
315
00:21:40,382 --> 00:21:44,970
É como remar no Tâmisa.
Rema, rema.
316
00:22:45,030 --> 00:22:47,032
{\an8}Legendas: Isabel Monteiro