1 00:00:07,382 --> 00:00:09,926 NÃO SOU UMA MISERÁVEL MÁQUINA CUSPIDEIRA 2 00:00:33,408 --> 00:00:35,285 {\an8}SEM SAPATOS - SEM CAMISA SEM SALVAÇÃO 3 00:00:35,660 --> 00:00:38,580 {\an8}Tenho aqui cânticos. Levem enquanto são sagrados. 4 00:00:38,663 --> 00:00:41,249 {\an8}Directos do cérebro de Deus para as vossas bocas. 5 00:00:42,667 --> 00:00:45,879 {\an8}Queiram levantar-se para o nosso cântico de abertura: 6 00:00:47,213 --> 00:00:48,923 {\an8}"In the Garden of Eden", 7 00:00:49,007 --> 00:00:52,969 por I. Ron Butterfly. 8 00:00:59,726 --> 00:01:03,438 {\an8}No Jardim do Éden, meu bem 9 00:01:03,521 --> 00:01:07,150 {\an8}Não sabes que eu te amo? 10 00:01:07,233 --> 00:01:10,820 {\an8}No Jardim do Éden, meu bem 11 00:01:10,904 --> 00:01:14,574 {\an8}Não sabes que meu amor Sempre será verdadeiro? 12 00:01:20,121 --> 00:01:24,417 {\an8}Marge. Lembras-te quando fazíamos amor ao som deste cântico? 13 00:01:32,801 --> 00:01:36,096 {\an8}Não virás comigo 14 00:01:36,179 --> 00:01:40,100 E pegarás na minha mão? 15 00:01:40,183 --> 00:01:45,146 Esperem lá. Isto parece rock e/ou roll. 16 00:01:46,397 --> 00:01:48,983 {\an8}DEZASSETE MINUTOS DEPOIS 17 00:01:56,282 --> 00:01:59,661 Um de vós é responsável por isto. Por isso repitam comigo: 18 00:01:59,744 --> 00:02:02,747 "Se esconder a verdade, que vá directo para o Inferno, 19 00:02:02,831 --> 00:02:07,836 onde só comerei carvão em brasa e só beberei cola a escaldar..." 20 00:02:07,919 --> 00:02:10,463 Onde os demónios me darão socos nas costas. 21 00:02:10,547 --> 00:02:13,258 E a minha alma será retalhada e jogada a um cortejo, 22 00:02:13,341 --> 00:02:15,093 de homicidas e mães solteiras. 23 00:02:15,176 --> 00:02:18,638 Onde a minha língua será arrancada por pássaros famintos. 24 00:02:19,764 --> 00:02:22,267 Foi o Bart! Aquele Bart ali! 25 00:02:22,350 --> 00:02:26,104 -Milhouse! -Milhouse, agiste correctamente. 26 00:02:26,187 --> 00:02:29,649 Bart, vem comigo para o castigo. Tu também, queixinhas. 27 00:02:29,732 --> 00:02:32,110 Quero que limpem os tubos deste órgão, 28 00:02:32,193 --> 00:02:36,156 que profanaram com a vossa música popular. 29 00:02:43,746 --> 00:02:46,374 Seu falso! Por que me denunciaste? 30 00:02:46,457 --> 00:02:49,711 Não quero pássaros esfaimados a debicar a minha alma. 31 00:02:49,794 --> 00:02:53,756 Alma? Ora, Milhouse. Almas não existem. 32 00:02:53,840 --> 00:02:56,050 Inventaram isso para assustar crianças, 33 00:02:56,134 --> 00:02:58,178 como o Papão ou o Michael Jackson. 34 00:02:58,261 --> 00:03:00,680 Mas todas as religiões dizem que há alma, Bart. 35 00:03:00,763 --> 00:03:03,600 Por que mentiriam? Que têm a ganhar? 36 00:03:05,143 --> 00:03:07,312 Não vos ouço a esfregar. 37 00:03:07,395 --> 00:03:09,522 Se a tua alma é real, onde está? 38 00:03:09,898 --> 00:03:11,608 Está por aqui. 39 00:03:11,691 --> 00:03:14,819 E quando espirras, é a tua alma a tentar escapar. 40 00:03:14,903 --> 00:03:17,280 Dizer "santinho" empurra-a para dentro. 41 00:03:17,363 --> 00:03:20,533 E quando morres, ela solta-se e parte a voar. 42 00:03:21,326 --> 00:03:23,745 E se morreres num submarino no meio do mar? 43 00:03:23,828 --> 00:03:25,455 Ela consegue nadar. 44 00:03:25,538 --> 00:03:28,124 Até tem rodas para, se morreres no deserto, 45 00:03:28,208 --> 00:03:30,293 poder conduzir até ao cemitério. 46 00:03:30,376 --> 00:03:33,129 Como pode alguém com óculos ser tão estúpido? 47 00:03:33,213 --> 00:03:35,715 Ouve, tu não tens alma. Eu não tenho alma. 48 00:03:35,798 --> 00:03:38,509 Almas não existem. 49 00:03:38,593 --> 00:03:44,390 Está bem. Se tens tanta certeza, por que não me vendes a tua alma? 50 00:03:44,474 --> 00:03:46,559 -Quanto é que tens? -Cinco dólares. 51 00:03:46,643 --> 00:03:48,144 Negócio fechado. 52 00:03:48,228 --> 00:03:49,812 ALMA DO BART SIMPSON 53 00:03:49,896 --> 00:03:52,857 Aí tens. Uma alma. 54 00:03:53,942 --> 00:03:56,110 Foi um prazer negociar contigo. 55 00:03:56,194 --> 00:04:00,698 Sempre às ordens, cabeçudo. 56 00:04:01,157 --> 00:04:03,451 Onde é que vocês querem jantar? 57 00:04:03,534 --> 00:04:06,704 -No Laboratório do Espaguete! -No Coma até Cair! 58 00:04:06,788 --> 00:04:09,040 No Coliseu da Comida 59 00:04:09,123 --> 00:04:11,251 e Grande Churrasqueira Americana. 60 00:04:11,334 --> 00:04:14,337 Que tal aqui? "Tasca do Moe." 61 00:04:17,757 --> 00:04:20,927 Luz natural! Tirem-na daqui! Tirem-na daqui! 62 00:04:21,010 --> 00:04:23,388 Desculpe. Pensei ser um restaurante de família. 63 00:04:23,471 --> 00:04:27,767 E é. É só encostar os bancos à mesa de bilhar. 64 00:04:28,434 --> 00:04:31,688 Papá, este sítio cheira a brindes. 65 00:04:31,771 --> 00:04:34,482 Vamos antes ao Depósito de Queijadas do Texas. 66 00:04:34,565 --> 00:04:38,278 Agora toda a gente vai a restaurantes de família. 67 00:04:38,361 --> 00:04:40,989 Parece que já ninguém gosta de tascas. 68 00:04:41,072 --> 00:04:44,117 Não estás a pensar deixar a tasca, pois não, Moe? 69 00:04:44,200 --> 00:04:47,370 -Talvez esteja. -Mas, Moe, a tasca. A tasca! 70 00:04:47,453 --> 00:04:51,124 Sim, restaurantes de família. É aí que está o dinheiro. 71 00:04:52,625 --> 00:04:54,377 Podia tornar isto num sítio, 72 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 onde não teriam vergonha de trazer a família. 73 00:04:57,171 --> 00:04:58,965 Eu não tenho vergonha. 74 00:05:00,091 --> 00:05:01,968 Põe uma protecção debaixo disso. 75 00:05:02,051 --> 00:05:04,095 EsponjasDino MOLHAR PARA TERROR JURÁSSICO! 76 00:05:10,518 --> 00:05:14,897 Lisa. Está um presente para ti em frente à casa. 77 00:05:14,981 --> 00:05:17,191 Ena. A sério? 78 00:05:25,116 --> 00:05:29,370 Não! Está a encharcar-me de água com um cheiro esquisito! 79 00:05:38,212 --> 00:05:40,631 Gastei 5 dólares nesta treta. 80 00:05:40,715 --> 00:05:43,009 Onde os arranjaste? Eu quero 5 dólares. 81 00:05:43,092 --> 00:05:47,597 -Vendi a minha alma ao Milhouse. -O quê? Como pudeste fazer isso? 82 00:05:47,680 --> 00:05:50,099 A alma é o que tens de mais valioso. 83 00:05:50,183 --> 00:05:52,685 -Acreditas nisso? -Bem, independentemente, 84 00:05:52,769 --> 00:05:54,729 de a alma ser ou não real, Bart, 85 00:05:54,812 --> 00:05:57,815 simboliza aquilo que há de bom em nós. 86 00:05:58,733 --> 00:06:02,487 Pobre e néscia Lisa. Prefiro as minhas esponjas, obrigado. 87 00:06:02,570 --> 00:06:05,323 A alma é a única parte de ti que dura para sempre. 88 00:06:05,406 --> 00:06:09,160 Por $5, serás propriedade do Milhouse por milhões de anos. 89 00:06:09,243 --> 00:06:13,539 Se achas que ele fez um bom negócio, vendo-te a minha consciência por 4,50. 90 00:06:13,623 --> 00:06:16,709 E incluo o sentido de decência. É a feira do Bart! 91 00:06:16,793 --> 00:06:18,503 Tudo em mim tem de ser vendido! 92 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 Olá. Como estás? 93 00:06:22,173 --> 00:06:25,009 Que foi que te deu? 94 00:06:26,177 --> 00:06:29,972 Eia, estás muito arrogante para quem come insectos o dia todo. 95 00:06:31,057 --> 00:06:32,016 SUPERMERCADO 96 00:06:33,851 --> 00:06:36,979 Raio de porta automática. 97 00:06:39,107 --> 00:06:41,484 -Obrigado, porta. -Obrigado, porta. 98 00:06:46,239 --> 00:06:47,365 {\an8}MORDE-ME 99 00:06:47,448 --> 00:06:51,035 {\an8}Um devorador de gelados vai ver isto e vai passar-se. 100 00:06:51,119 --> 00:06:52,829 Deixem-me tentar. 101 00:06:55,748 --> 00:06:58,167 Grande sopro, sem-fôlego. 102 00:07:00,920 --> 00:07:03,339 Isto está a tornar-se esquisito. 103 00:07:03,423 --> 00:07:05,466 Sanjay à entrada com o limpa vidros. 104 00:07:06,467 --> 00:07:09,095 Sanjay à entrada com o limpa vidros. 105 00:07:09,178 --> 00:07:11,305 BREVEMENTE... RESTAURANTE DE FAMÍLIA 106 00:07:11,389 --> 00:07:13,724 TRUQUES PARA UM RESTAURANTE DE SUCESSO 107 00:07:13,808 --> 00:07:16,978 Preciso de um nome que dê ideia de ambiente agradável. 108 00:07:17,061 --> 00:07:20,022 Que tal Wok Mágico do Chefe Moe? 109 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 Agrada-me. 110 00:07:22,108 --> 00:07:25,027 Algo que mostre que se pode passar um momento agradável. 111 00:07:25,111 --> 00:07:28,531 Já sei! Panela de Pressão do Moe Maluco! 112 00:07:28,614 --> 00:07:30,074 Agrada-me. 113 00:07:30,158 --> 00:07:33,286 E que tal Restaurante de Família do Tio Moe? 114 00:07:33,369 --> 00:07:35,246 Detesto. 115 00:07:36,122 --> 00:07:39,125 Ena. Chegou a fritadeira eléctrica. 116 00:07:39,709 --> 00:07:41,210 Comprei-a usada à Marinha. 117 00:07:41,294 --> 00:07:43,588 Frita um búfalo em 40 segundos. 118 00:07:43,671 --> 00:07:46,591 Quarenta segundos? Mas eu quero agora. 119 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 ITCHY & SCRATCHY em SEM PELE em SEATTLE 120 00:07:54,807 --> 00:07:56,225 Vai ter comigo ao Space Needle 121 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 Não Atirar Moedas Da Torre 122 00:08:39,310 --> 00:08:42,688 Eu sei que tem piada, mas não estou a rir. 123 00:08:42,772 --> 00:08:45,983 Pablo Neruda disse que o riso é a língua da alma. 124 00:08:46,067 --> 00:08:48,819 Eu conheço o trabalho de Pablo Neruda. 125 00:08:48,903 --> 00:08:50,780 Devíamos fazer um teste. 126 00:08:57,745 --> 00:09:00,039 Por isso vou... 127 00:09:02,833 --> 00:09:05,086 -Socorro! Alguém me ajude! -E então? 128 00:09:05,169 --> 00:09:07,213 Não. Não sinto nada. 129 00:09:07,296 --> 00:09:10,758 Isso é arrepiante, Bart. Acho que perdeste mesmo a alma. 130 00:09:10,841 --> 00:09:12,426 Cãozinho lindo. 131 00:09:13,094 --> 00:09:15,263 Quem está a fazer isso? 132 00:09:15,721 --> 00:09:19,100 -Nada. -Ajudem-me! 133 00:09:19,183 --> 00:09:21,561 Por que ninguém me ajuda? 134 00:09:25,106 --> 00:09:26,315 Olá. O Milhouse está? 135 00:09:26,399 --> 00:09:28,818 Está a brincar na lama com os soldados. 136 00:09:28,901 --> 00:09:32,113 E com um pedaço de papel, creio eu. 137 00:09:33,698 --> 00:09:36,993 Dê-me cobertura, sargento. Vou buscar a alma do Bart. 138 00:09:38,077 --> 00:09:42,707 {\an8}Se o ayatollah não a pode ter, ninguém terá. 139 00:09:43,958 --> 00:09:46,502 -Sabes, Milhouse... -Sim? 140 00:09:46,586 --> 00:09:49,005 Se calhar estás a fartar-te dessa alma? 141 00:09:49,088 --> 00:09:50,089 Não. 142 00:09:50,172 --> 00:09:53,634 Imagina que alguém ta quisesse comprar. 143 00:09:53,718 --> 00:09:57,847 Queres comprá-la de volta, Bart? Claro. Não há problema. 144 00:09:57,930 --> 00:09:59,974 -Cinquenta dólares. -O quê?! 145 00:10:00,057 --> 00:10:03,185 Quem é o palerma agora? 146 00:10:10,818 --> 00:10:15,031 Se gosta de boa comida, divertimento e muitas coisas coladas nas paredes, 147 00:10:15,114 --> 00:10:18,034 venha ao Restaurante de Família do Tio Moe. 148 00:10:18,117 --> 00:10:21,829 No Moe, servimos comida caseira à moda antiga, 149 00:10:21,912 --> 00:10:23,956 frita na perfeição. 150 00:10:27,209 --> 00:10:32,465 Assim está Moe-lhor. Traga a família. Mãe, pai, filhos... 151 00:10:32,548 --> 00:10:35,593 Nada de velhos, o seguro não cobre. É divertido! 152 00:10:35,676 --> 00:10:37,178 E lembre-se da garantia: 153 00:10:37,261 --> 00:10:41,891 {\an8}Se eu não sorrir quando entregar a conta, quem paga é o Tio Moe. 154 00:10:41,974 --> 00:10:45,061 {\an8}Venha ao Tio Moe Para um serão em família 155 00:10:45,144 --> 00:10:48,481 {\an8}É bom, bom, bom, bom Bom, bom, bom 156 00:10:49,565 --> 00:10:50,524 Parece ser bom. 157 00:10:56,781 --> 00:11:00,076 Bart, que se passa? Esse abraço não foi muito convincente. 158 00:11:00,159 --> 00:11:02,912 Mãe, preciso de te contar uma coisa. 159 00:11:02,995 --> 00:11:05,122 -Eu... -Deixa-me adivinhar. 160 00:11:05,206 --> 00:11:06,582 Uma mãe sabe sempre. 161 00:11:09,710 --> 00:11:12,171 Não é medo de uma guerra nuclear. 162 00:11:13,464 --> 00:11:15,966 Não é ansiedade de teste de natação forçado. 163 00:11:16,050 --> 00:11:18,969 Parece que te está a faltar qualquer coisa. 164 00:11:19,053 --> 00:11:21,555 -Algo importante. -Como se não tivesse alma? 165 00:11:23,516 --> 00:11:26,227 Querido, não és um monstro. 166 00:11:33,150 --> 00:11:37,279 -A minha alma é a minha melhor amiga. -A minha é um brinquedo inquebrável. 167 00:11:41,784 --> 00:11:43,953 Destruição total! 168 00:11:44,036 --> 00:11:48,666 O Bart vendeu a alma, isso foi terno Agora vai para 169 00:11:48,749 --> 00:11:52,253 Olá, telefonista, ligue à linha nove Preciso... 170 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 Então não tens alma? Não há crise. Continuo a apoiar-te. 171 00:11:58,217 --> 00:12:01,804 Aos barcos, amigos. Escolham um parceiro. 172 00:12:02,763 --> 00:12:05,099 Eu escolho o Martin. 173 00:12:23,284 --> 00:12:26,495 Esperem. Esperem por mim! 174 00:12:26,579 --> 00:12:31,333 Bart, já chega de sonhar E não te esqueças de gritar 175 00:12:33,669 --> 00:12:35,588 RESTAURANTE DE FAMÍLIA DO TIO MOE 176 00:12:38,758 --> 00:12:43,137 Um aligátor com óculos de sol? Agora já vi tudo. 177 00:12:43,220 --> 00:12:45,556 Olá. Bem-vindos ao restaurante do tio Moe. 178 00:12:46,432 --> 00:12:48,684 Vejam só que crianças giras. 179 00:12:49,643 --> 00:12:51,771 É o Moe, o tipo do anúncio. 180 00:12:51,854 --> 00:12:55,983 -Por aqui, Homer. -E sabe o meu nome. 181 00:12:56,901 --> 00:13:00,488 Sinais de trânsito? Dentro de casa? Não importa. 182 00:13:00,571 --> 00:13:04,200 Rod, pede o que quiseres para comemorar o teu 10-0. 183 00:13:04,283 --> 00:13:06,452 {\an8}Batatas Fritas de um Milhão de Dólares! 184 00:13:08,120 --> 00:13:11,874 "O Moe fica tão alegre quando pedem essas batatas fritas, 185 00:13:11,957 --> 00:13:13,209 que tem de comemorar." 186 00:13:14,210 --> 00:13:17,046 Aqui está. Aqui estou, tio Moe. Obrigado, senhora. 187 00:13:17,129 --> 00:13:21,467 Será um prazer. Tio Moe, aqui estou, a ver-te comer. 188 00:13:25,179 --> 00:13:28,724 Tira-me as batatas da cabeça, miúdo. O cesto está muito quente. 189 00:13:29,391 --> 00:13:31,602 Como são os panadinhos à Sudoeste? 190 00:13:31,685 --> 00:13:34,939 São "terrivelmente chocantes". 191 00:13:35,022 --> 00:13:37,775 Estes parecem bons. Filetes de carne-peixe sem culpa. 192 00:13:37,858 --> 00:13:41,904 Não, eu esclareço. É o que chamamos à enguia necrófaga. 193 00:13:41,987 --> 00:13:44,824 Não vais querer isso. Por que não experimentas, 194 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 chili de frango-vagabundo à Moe. Começo pela melhor parte: 195 00:13:48,160 --> 00:13:51,455 O pescoço. Depois adiciono especiarias secretas. 196 00:13:53,374 --> 00:13:55,167 Sim. 197 00:13:56,168 --> 00:13:58,671 Que estás a fazer, seu anormal? 198 00:14:01,340 --> 00:14:03,926 Desculpa. Não estou habituado ao riso das crianças. 199 00:14:04,009 --> 00:14:06,345 Incomodam-me como uma broca de dentista. 200 00:14:06,428 --> 00:14:10,599 Mas não, não. Foi engraçado. Rebaixar-me dessa maneira. 201 00:14:10,683 --> 00:14:13,435 Gostava de dar graças. 202 00:14:14,061 --> 00:14:16,188 Deus tenha piedade da minha alma. 203 00:14:16,272 --> 00:14:21,026 E da alma da mãe e da alma do pai e da alma da Maggie. 204 00:14:21,110 --> 00:14:23,946 E que cada alma da Cristandade... 205 00:14:24,029 --> 00:14:26,490 -Bart! -Não aguento mais isto! 206 00:14:26,574 --> 00:14:28,492 Quero a minha alma. E é agora! 207 00:14:29,285 --> 00:14:31,787 Não terminaste o espaguete com almôndegas. 208 00:14:31,871 --> 00:14:35,708 Cala-te, palerma. Pode ficar para nós. 209 00:14:35,791 --> 00:14:38,460 Corre, rapaz! Corre! 210 00:14:38,544 --> 00:14:41,297 Corre pela vida... 211 00:14:41,380 --> 00:14:42,339 ...meu rapaz! 212 00:14:46,093 --> 00:14:49,638 Milhouse. Milhouse. Ganhaste. Quero que este pesadelo termine. 213 00:14:55,769 --> 00:14:59,690 Deixa este sítio. Corres grande perigo. 214 00:15:00,900 --> 00:15:04,987 -Onde está o Milhouse? -Aquele a quem chamas Milhouse foi-se. 215 00:15:06,405 --> 00:15:10,743 Foi para casa da avó enquanto fazemos desinfestação aos escaravelhos. 216 00:15:12,786 --> 00:15:15,664 Quando o Milhouse saiu, reparou se levava um papel? 217 00:15:15,748 --> 00:15:18,167 Sim. Essas coisas não se esquecem. 218 00:15:21,462 --> 00:15:23,297 Raios partam. 219 00:15:24,924 --> 00:15:27,509 Aqui está. Aqui estou, Tio Moe. Obrigado, senhora. 220 00:15:27,593 --> 00:15:30,763 Será um prazer. Tio Moe, aqui estou, a ver-te comer. 221 00:15:31,639 --> 00:15:34,266 -Agora faz para a Terri. -Também fazes anos? 222 00:15:34,350 --> 00:15:35,768 -Somos gémeas. -Somos gémeas. 223 00:15:36,894 --> 00:15:40,022 Aqui está, aqui estou. Comam as batatas. Comam. 224 00:15:40,522 --> 00:15:41,690 Este és tu. 225 00:15:41,774 --> 00:15:43,400 Senhor Fedorento 226 00:15:43,484 --> 00:15:45,194 Ena, até desenhaste as linhas de mau cheiro. 227 00:15:48,822 --> 00:15:55,079 Meu. Não sorriste. Comemos de borla. Vamos, Shoshanna, toca a andar. 228 00:15:55,162 --> 00:15:56,997 Mas eu cantei a balada da batata. 229 00:15:57,081 --> 00:15:59,375 Vá lá, eu cantei a balada da batata! 230 00:15:59,458 --> 00:16:03,545 Olha a veia da testa daquele tipo. Vai rebentar. 231 00:16:05,005 --> 00:16:07,049 Tio Moe? 232 00:16:07,424 --> 00:16:09,510 Que se passa, querida? 233 00:16:09,593 --> 00:16:12,429 O sumo está muito frio. Faz doer os dentes. 234 00:16:12,513 --> 00:16:16,392 Doem-te os dentes, é? Doem-te os dentes? Azar o teu! 235 00:16:16,475 --> 00:16:19,228 Estás a ouvir? E digo-te onde podes enfiar o sumo! 236 00:16:20,229 --> 00:16:21,689 Meu Deus. 237 00:16:22,523 --> 00:16:24,316 Meus pobres ouvidos. 238 00:16:24,400 --> 00:16:26,193 Vamos embora, querido. 239 00:16:26,276 --> 00:16:28,779 Esperava esta linguagem no Denny's, não aqui. 240 00:16:30,489 --> 00:16:32,700 Vá lá, pessoal, esperem. Voltem, por favor. 241 00:16:32,783 --> 00:16:35,411 Tenho outra oferta. Quando o tio Moe vos ameaçar, 242 00:16:35,494 --> 00:16:36,954 ofereço um peixe-carne. 243 00:16:42,334 --> 00:16:46,380 Muito bem. A casa da avó do Milhouse é na Rua 257. 244 00:16:46,463 --> 00:16:48,340 E eu estou na Terceira. 245 00:16:55,681 --> 00:16:58,100 Até que enfim, um pouco de sorte. 246 00:17:03,772 --> 00:17:05,524 ESTAÇÃO DA RUA 3 247 00:17:13,449 --> 00:17:15,743 Conheço-te a ti e à tua mulher e a ti de cima a baixo! 248 00:17:15,826 --> 00:17:20,497 Filho, fica aqui enquanto o pai tenta acalmar este doido furioso. 249 00:17:25,627 --> 00:17:27,337 Mais devagar, mais devagar. 250 00:17:27,421 --> 00:17:31,717 -O Hitchcock roubou-me as ideias! -Quem lhe roubou as ideias? 251 00:17:31,800 --> 00:17:37,097 E põem tudo. Já leu The Old Curiosity Shop? John Gielgud. 252 00:17:37,181 --> 00:17:40,517 -Eu tenho poderes... -Olá, Ralph. 253 00:17:40,976 --> 00:17:43,520 Olá, Bart. Conheço-te da escola. 254 00:17:44,396 --> 00:17:48,609 Sim. Uma proposta simples, Ralph. Gostavas de ganhar um dólar? 255 00:17:50,569 --> 00:17:53,155 -Não sei. -Só tens de assinar um papel, 256 00:17:53,238 --> 00:17:54,907 a dizer que me dás a tua alma. 257 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 Preciso de uma alma, Ralph. Qualquer uma. A tua! 258 00:18:02,206 --> 00:18:03,624 Que se está aí a passar? 259 00:18:10,380 --> 00:18:12,007 Levem tudo. Tirem tudo daqui. 260 00:18:12,091 --> 00:18:15,469 Sabes, Moe, podias ficar com os extintores. 261 00:18:15,552 --> 00:18:17,137 Não, muitas más recordações. 262 00:18:17,221 --> 00:18:20,224 Vê o lado positivo, Moe. Ainda nos tens a nós. 263 00:18:20,307 --> 00:18:24,061 Sim. E isso faz-me sentir um pouco melhor. 264 00:18:24,144 --> 00:18:26,730 Porquê? Ao princípio foi esse o problema. 265 00:18:26,814 --> 00:18:29,858 Estavas a falir porque éramos os únicos fregueses. 266 00:18:29,942 --> 00:18:32,027 Não era esse o problema? 267 00:18:32,111 --> 00:18:33,695 Estares a ir à falência? 268 00:18:33,779 --> 00:18:35,948 Moe? Moe? 269 00:18:36,031 --> 00:18:40,077 Moe? Estás a pensar no dinheiro que estouraste, não estás? 270 00:18:40,160 --> 00:18:43,831 Quanto foi, 50, 60.000 dólares? 271 00:18:43,914 --> 00:18:45,415 Moe? Olha, 272 00:18:45,499 --> 00:18:49,378 talvez ajudasse se recapitulássemos todas as tuas asneiras. Moe? 273 00:18:49,461 --> 00:18:50,712 -Que foi?! -Dá-me um suporte. 274 00:18:56,760 --> 00:18:58,762 Uma visita a esta hora? 275 00:18:58,846 --> 00:19:04,560 Marquem 1-1, e quando eu disser, marquem 2. 276 00:19:05,227 --> 00:19:10,149 -Milhouse, por favor. -Não posso brincar. São duas da manhã. 277 00:19:10,232 --> 00:19:14,653 Milhouse, tens de devolver-me a alma. Faço o que quiseres. 278 00:19:14,736 --> 00:19:17,239 -Bem... -Milhouse, devolve-lhe a alma! 279 00:19:17,322 --> 00:19:20,075 -Amanhã tenho de ir trabalhar! -Peço desculpa. 280 00:19:20,159 --> 00:19:23,579 Troquei a tua alma com o tipo da loja de banda desenhada. 281 00:19:23,662 --> 00:19:27,374 Mas olha. Tenho uns tazos giros. Tazos do Alf. 282 00:19:27,457 --> 00:19:31,128 Lembras-te do Alf? Está de volta. Na forma de tazo. 283 00:19:31,211 --> 00:19:33,380 Trocaste a minha alma por tazos? 284 00:19:34,173 --> 00:19:35,841 Não! 285 00:19:36,592 --> 00:19:38,886 Fecha a porta! Estás a deixar sair o calor! 286 00:19:38,969 --> 00:19:40,888 Calem-se, calem-se, calem-se! 287 00:19:40,971 --> 00:19:43,348 A MASMORRA DO ANDRÓIDE & LOJA DE CARTÕES DE BASEBOL 288 00:19:47,269 --> 00:19:50,606 Os autógrafos de "Hi and Lois" serão no Coliseu de Springfield. 289 00:19:51,106 --> 00:19:53,650 Por favor. Tem uma coisa minha numa folha de papel. 290 00:19:54,818 --> 00:19:57,154 És o Bart Simpson, não és? 291 00:19:57,237 --> 00:20:00,782 O meu burrito do pequeno-almoço está a arrefecer, serei rápido. 292 00:20:00,866 --> 00:20:03,493 Chegaste tarde. Vendi a tua alma ontem à noite. 293 00:20:03,577 --> 00:20:07,623 Sim, sim. Encontrei imediatamente um comprador para esse artigo. 294 00:20:07,706 --> 00:20:10,918 -Quem? -Não estou autorizado a divulgar. 295 00:20:11,001 --> 00:20:15,339 Mas estavam muito interessados em possuir a alma de um rapazote. 296 00:20:17,507 --> 00:20:19,551 Não batas com a cabeça no mostruário. 297 00:20:19,635 --> 00:20:22,763 Tem um número raro da "Mary Worth" em que aconselha um amigo, 298 00:20:22,846 --> 00:20:25,807 a suicidar-se. Obrigado. 299 00:20:35,192 --> 00:20:37,361 LEstás aí, Deus? 300 00:20:37,444 --> 00:20:39,821 Sou eu, Bart Simpson. 301 00:20:39,905 --> 00:20:42,115 Sei que nunca prestei atenção na igreja, 302 00:20:42,199 --> 00:20:45,869 mas agora estou mesmo a precisar de ajuda. 303 00:20:45,953 --> 00:20:47,579 Estou com medo. 304 00:20:47,663 --> 00:20:52,751 Medo que um doido tenha a minha alma. Não sei o que estão a fazer com ela. 305 00:20:52,834 --> 00:20:55,295 Só a quero de volta. 306 00:20:56,505 --> 00:20:58,048 Por favor? 307 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 Espero que me estejas a ouvir. 308 00:21:08,475 --> 00:21:12,521 -Lisa, compraste-a? -Com o dinheiro do meu porquinho. 309 00:21:12,604 --> 00:21:16,817 -Não tinhas dinheiro no porquinho. -Não tinha naqueles que tu conheces. 310 00:21:16,900 --> 00:21:19,444 Lis. Obrigado. 311 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 Tive muito gosto. Mas, sabes, Bart, 312 00:21:21,613 --> 00:21:24,741 alguns filósofos acreditam que ninguém nasce com alma. 313 00:21:24,825 --> 00:21:28,870 Tens de ganhar uma sofrendo, pensando e rezando. 314 00:21:28,954 --> 00:21:31,373 Como fizeste a noite passada. 315 00:21:40,382 --> 00:21:44,970 É como remar no Tâmisa. Rema, rema. 316 00:22:45,030 --> 00:22:47,032 {\an8}Legendas: Isabel Monteiro