1 00:00:07,424 --> 00:00:09,968 NON SONO UNA MALIGNA MACCHINA SMILZA E SPUTACCHIANTE 2 00:00:33,408 --> 00:00:35,577 {\an8}NIENTE SCARPE - NIENTE CAMICIA NIENTE SALVEZZA 3 00:00:35,660 --> 00:00:38,413 {\an8}Inni, qui, ho qui gli inni. Prendeteli finché sono santi. 4 00:00:38,496 --> 00:00:40,999 {\an8}Freschi dal cervello di Dio alla vostra bocca. 5 00:00:42,500 --> 00:00:45,628 {\an8}E ora in piedi per favore per l'inno d'apertura: 6 00:00:47,047 --> 00:00:48,757 {\an8}"Nel giardino dell'Eden"... 7 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 ...di I. Ron Butterfly. 8 00:00:59,726 --> 00:01:03,271 {\an8}Nel giardino dell'Eden, tesoro 9 00:01:03,354 --> 00:01:06,983 {\an8}Non lo sai che ti amo? 10 00:01:07,067 --> 00:01:10,820 {\an8}Nel giardino dell'Eden, baby 11 00:01:10,904 --> 00:01:14,365 {\an8}Non lo sai che sarò sempre concreto? 12 00:01:20,121 --> 00:01:24,250 {\an8}Ehi, Marge. Ricordi quando pomiciavamo, sulle note di quest'inno? 13 00:01:32,801 --> 00:01:36,096 {\an8}Oh, non vuoi venire con me 14 00:01:36,179 --> 00:01:40,100 E prendermi per mano? 15 00:01:40,183 --> 00:01:44,979 Aspetta un minuto. Questo sembra rock e/o roll. 16 00:01:46,106 --> 00:01:48,817 {\an8}DICIASSETTE MINUTI DOPO 17 00:01:56,116 --> 00:01:59,494 So che uno di voi è responsabile per questo. Quindi ripetete dopo di me: 18 00:01:59,577 --> 00:02:02,747 "Se nascondo la verità, che io vada dritto all'inferno... 19 00:02:02,831 --> 00:02:07,836 ...dove mangerò solo carboni ardenti e berrò solo cola bollente..." 20 00:02:07,919 --> 00:02:10,463 Dove demoni infuocati mi picchieranno sulla schiena. 21 00:02:10,547 --> 00:02:12,215 La mia anima sarà tagliata in tanti coriandoli... 22 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 ...e sparpagliata davanti ad una serie di assassini e ragazze madri. 23 00:02:15,176 --> 00:02:18,388 Dove la mia lingua sarà strappata da uccelli affamati. 24 00:02:19,764 --> 00:02:22,267 È stato Bart! Quel Bart proprio lì! 25 00:02:22,350 --> 00:02:25,937 - Milhouse! - Milhouse, hai fatto la cosa giusta. 26 00:02:26,020 --> 00:02:29,649 Bart, vieni con me per la punizione. Anche tu, spione. 27 00:02:29,732 --> 00:02:31,943 Voglio che puliate tutte le canne dell'organo... 28 00:02:32,026 --> 00:02:35,905 ...che hai sporcato con la tua musica popolare. 29 00:02:43,580 --> 00:02:46,374 Brutto spifferone! Come hai potuto fare la spia? 30 00:02:46,457 --> 00:02:49,711 Beh, non volevo che gli uccelli affamati beccassero la mia anima per sempre. 31 00:02:49,794 --> 00:02:53,590 L'anima? Andiamo, Milhouse. Non esiste una cosa come l'anima. 32 00:02:53,673 --> 00:02:55,884 È solo una cosa che hanno inventato per spaventare i bambini... 33 00:02:55,967 --> 00:02:58,178 ...come l'uomo nero o Michael Jackson. 34 00:02:58,261 --> 00:03:00,513 Ma tutte le religioni dicono che l'anima esiste, Bart. 35 00:03:00,597 --> 00:03:03,099 Perché dovrebbero mentire? Che cosa ne ricaverebbero? 36 00:03:05,143 --> 00:03:07,312 Non sento strofinare. 37 00:03:07,395 --> 00:03:09,272 Beh, se la tua anima è vera, dov'è? 38 00:03:09,606 --> 00:03:11,441 È più o meno qui dentro. 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,652 E quando starnutisci, quella è l'anima che cerca di scappar via. 40 00:03:14,736 --> 00:03:17,113 Dicendo "Dio t'aiuti", rientra dentro. 41 00:03:17,197 --> 00:03:20,241 E quando muori, scivola fuori e vola via. 42 00:03:21,159 --> 00:03:23,745 E se muori in un sottomarino sul fondo dell'oceano? 43 00:03:23,828 --> 00:03:25,288 Oh, sa nuotare. 44 00:03:25,371 --> 00:03:27,957 Ha anche le ruote, nel caso tu muoia nel deserto... 45 00:03:28,041 --> 00:03:30,043 ...e debba guidare fino al cimitero. 46 00:03:30,376 --> 00:03:32,962 Come può uno che ha gli occhiali così spessi essere così stupido? 47 00:03:33,046 --> 00:03:35,715 Ascolta, tu non hai un'anima. Io non ho un'anima. 48 00:03:35,798 --> 00:03:38,509 Non esiste una cosa come l'anima. 49 00:03:38,593 --> 00:03:44,140 Bene. Se ne sei sicuro, perché non mi vendi la tua anima? 50 00:03:44,474 --> 00:03:46,392 - Quanto hai? - Cinque dollari. 51 00:03:46,476 --> 00:03:47,977 Affare fatto. 52 00:03:48,061 --> 00:03:49,812 L'ANIMA DI BART SIMPSON 53 00:03:49,896 --> 00:03:52,690 Ecco qua. Un'anima. 54 00:03:53,775 --> 00:03:55,944 È un piacere fare affari con te. 55 00:03:56,027 --> 00:04:00,406 Quando vuoi, amico. 56 00:04:00,782 --> 00:04:03,284 Dove volete andare a mangiare stasera, ragazzi? 57 00:04:03,368 --> 00:04:06,537 - Al Laboratorio degli Spaghetti! - Da Strafogati! 58 00:04:06,621 --> 00:04:08,873 Da P.J. Cornucopia e la Fantastica Ciberia... 59 00:04:08,957 --> 00:04:11,251 ...e Bisteccheria Americana. 60 00:04:11,334 --> 00:04:14,087 Che ne dite di questo posto? "Da Moe". 61 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 Luce naturale! Tenetela lontana da me! Tenetela lontana da me! 62 00:04:20,635 --> 00:04:23,388 Scusate. Pensavo che questo fosse un ristorante per famiglie. 63 00:04:23,471 --> 00:04:27,475 Oh, lo è. Lo è. Prendete gli sgabelli dal tavolo da biliardo. 64 00:04:28,268 --> 00:04:31,521 Papà, questo posto odora di pipì. 65 00:04:31,604 --> 00:04:34,232 Credo che sia meglio andare alla Biblioteca delle Cheesecake del Texas. 66 00:04:34,565 --> 00:04:38,111 Tutti ormai vanno nei ristoranti per famiglie. 67 00:04:38,194 --> 00:04:40,822 Sembra che ormai più nessuno voglia stare in un buco umido. 68 00:04:40,905 --> 00:04:43,950 Non stai pensando di dar via il buco, vero, Moe? 69 00:04:44,033 --> 00:04:47,203 - Forse sì. - Oh, ma, Moe, il buco. Il buco! 70 00:04:47,287 --> 00:04:50,873 Sì, ristoranti per famiglie. È lì che stanno i soldi. 71 00:04:52,458 --> 00:04:54,210 Potrei trasformare questo buco in un posto... 72 00:04:54,294 --> 00:04:57,088 ...in cui non ti vergogneresti di portare la tua famiglia. 73 00:04:57,171 --> 00:04:58,798 Io non mi vergogno. 74 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Ehi, usa un sottobicchiere. 75 00:05:02,051 --> 00:05:03,928 DinoSpugne BAGNAMI PER UNA PAURA DA DINOSAURO! 76 00:05:10,351 --> 00:05:14,731 Oh, Lisa. C'è un regalino per te nel bel mezzo del vialetto. 77 00:05:14,814 --> 00:05:17,025 Oh, ragazzi. Davvero? 78 00:05:24,949 --> 00:05:29,120 No! Mi sta buttando addosso dell'acqua dall'odore increscioso! 79 00:05:38,046 --> 00:05:40,465 Ho sprecato 5 dollari per questi. 80 00:05:40,548 --> 00:05:42,842 Dove li hai presi 5 dollari? Li voglio io, 5 dollari. 81 00:05:42,925 --> 00:05:47,430 - Ho venduto l'anima a Milhouse. - Cosa? Come hai potuto farlo? 82 00:05:47,513 --> 00:05:49,932 L'anima è la parte più preziosa di te. 83 00:05:50,016 --> 00:05:52,518 - Credi a queste cretinate? - Beh, che sia vero o meno... 84 00:05:52,602 --> 00:05:54,562 ...che l'anima sia davvero reale fisicamente, Bart... 85 00:05:54,645 --> 00:05:57,565 ...è il simbolo di tutte le cose belle dentro di noi. 86 00:05:58,566 --> 00:06:02,487 Povera Lisa credulona. Mi tengo le mie brutte spugne, grazie. 87 00:06:02,570 --> 00:06:05,156 L'anima è l'unica parte di te che dura per sempre. 88 00:06:05,239 --> 00:06:08,993 Per $5, Milhouse potrebbe possederti per miliardi di anni. 89 00:06:09,077 --> 00:06:13,539 Se credi che abbia fatto un così buon affare, ti vendo la coscienza per 4,50. 90 00:06:13,623 --> 00:06:16,542 Ci metto anche il mio senso della decenza. C'è la svendita di Bart! 91 00:06:16,626 --> 00:06:18,252 Devo vendere tutto di me! 92 00:06:19,754 --> 00:06:21,923 Ehi, ragazzo. Come va? 93 00:06:22,006 --> 00:06:24,842 Gente, ma che cosa ti ha preso? 94 00:06:25,760 --> 00:06:29,806 Urca, sei un po' su di giri per uno che mangia scarafaggi tutto il giorno. 95 00:06:31,057 --> 00:06:32,016 JET MARKET 96 00:06:33,851 --> 00:06:36,729 Stupida porta automatica. 97 00:06:38,940 --> 00:06:41,234 - Grazie, porta. - Grazie, porta. 98 00:06:46,072 --> 00:06:47,198 {\an8}MORDIMI 99 00:06:47,281 --> 00:06:50,868 {\an8}Il tipo del gelato lo vedrà e lo farà uscire di testa. 100 00:06:50,952 --> 00:06:52,662 Fammi provare. 101 00:06:55,581 --> 00:06:57,917 Bel modo di respirare, senza-respiro. 102 00:07:00,753 --> 00:07:03,172 Tutto questo sta diventando strano. 103 00:07:03,256 --> 00:07:05,216 Sanjay all'entrata con il Pulivetri. 104 00:07:06,300 --> 00:07:09,095 Sanjay all'entrata con il Pulivetri. 105 00:07:09,178 --> 00:07:11,305 PRESTO... RISTORANTE PER FAMIGLIE 106 00:07:11,389 --> 00:07:13,724 IL TUO RISTORANTE STRATEGICO 107 00:07:13,808 --> 00:07:16,811 Andiamo, mi serve un nome che esprima buona cucina all'americana per tutti. 108 00:07:16,894 --> 00:07:19,856 Che ne dici di Il Wok Magico del Presidente Moe? 109 00:07:19,939 --> 00:07:21,858 Mi piace. 110 00:07:21,941 --> 00:07:24,861 Voglio qualcosa che indichi che la gente si possa rilassare. 111 00:07:24,944 --> 00:07:28,364 Ho trovato! La Pentola a Pressione di Moe il Pazzo! 112 00:07:28,448 --> 00:07:29,907 Mi piace. 113 00:07:29,991 --> 00:07:33,119 Ehi, che ne dici de Il Rifugio per Famiglie dello Zio Moe? 114 00:07:33,202 --> 00:07:35,079 Lo detesto. 115 00:07:35,955 --> 00:07:38,875 Oh, ragazzi. È arrivata la friggitrice. 116 00:07:39,542 --> 00:07:41,210 L'ho presa usata dalla Marina. 117 00:07:41,294 --> 00:07:43,421 Ci puoi friggere un bufalo in 40 secondi. 118 00:07:43,504 --> 00:07:46,591 40 secondi? Ma io lo voglio adesso. 119 00:07:46,674 --> 00:07:49,302 Il GRATTACHECCA & FICHETTO Show 120 00:07:49,385 --> 00:07:51,262 GRATTACHECCA E FICHETTO in SENZA PELLE A SEATTLE 121 00:07:54,640 --> 00:07:55,975 Incontriamoci allo Space Needle 122 00:08:04,025 --> 00:08:06,194 Non Tirate Monete Dalla Torre 123 00:08:39,143 --> 00:08:42,522 Lo so che è buffo, è solo che non rido. 124 00:08:42,605 --> 00:08:45,816 Pablo Neruda diceva che la risata è la lingua dell'anima. 125 00:08:45,900 --> 00:08:48,819 Conosco i lavori di Pablo Neruda. 126 00:08:48,903 --> 00:08:50,530 Credo che dovremmo fare una prova. 127 00:08:57,578 --> 00:09:00,039 Andrò giusto... 128 00:09:02,667 --> 00:09:04,919 - Aiuto! Qualcuno mi aiuti! - Allora? 129 00:09:05,002 --> 00:09:07,046 Niente. Non sento nulla. 130 00:09:07,129 --> 00:09:10,591 È inquietante, Bart. Credo che tu abbia davvero perso l'anima. 131 00:09:10,675 --> 00:09:12,260 Bravo cane. 132 00:09:12,927 --> 00:09:15,096 Chi è? 133 00:09:15,555 --> 00:09:18,933 - Niente. - Aiuto! 134 00:09:19,016 --> 00:09:21,310 Perché nessuno mi aiuta? 135 00:09:25,189 --> 00:09:26,315 Salve. È in casa, Milhouse? 136 00:09:26,399 --> 00:09:28,776 Sta giocando nel fango con i suoi soldatini. 137 00:09:28,859 --> 00:09:32,113 Oh, e con un pezzo di carta bianco, mi pare. 138 00:09:33,698 --> 00:09:36,993 Mi copra, sergente. Vado a prendere l'anima di Bart. 139 00:09:37,994 --> 00:09:42,665 {\an8}Se non può averla l'ayatollah, non l'avrà nessuno. 140 00:09:43,958 --> 00:09:46,460 - Sai, Milhouse... - Sì? 141 00:09:46,544 --> 00:09:48,963 Magari ti sei stancato di quell'anima, eh? 142 00:09:49,046 --> 00:09:50,089 No. 143 00:09:50,172 --> 00:09:53,593 E se qualcuno volesse comprarla da te? 144 00:09:53,676 --> 00:09:57,847 La vuoi ricomprare, Bart? Ma certo. Non c'è problema. 145 00:09:57,930 --> 00:09:59,974 - Cinquanta dollari. - Cosa? 146 00:10:00,057 --> 00:10:03,185 Chi è lo stupido ora, eh? 147 00:10:10,776 --> 00:10:14,989 Se vi piace mangiar bene, il divertimento, e tante fesserie appese alle pareti... 148 00:10:15,072 --> 00:10:18,034 ...allora venite al Rifugio per Famiglie dello Zio Moe. 149 00:10:18,117 --> 00:10:21,787 Da Moe troverete una buona cucina tradizionale... 150 00:10:21,871 --> 00:10:23,956 ...fritta alla perfezione. 151 00:10:27,168 --> 00:10:32,423 Ora, è tutto otti...Moe. Portate tutta la famiglia. Mamma, papà, bambini... 152 00:10:32,506 --> 00:10:35,551 Niente vecchi, non sono coperti dall'assicurazione. Vi divertirete! 153 00:10:35,635 --> 00:10:37,136 E ricordate la nostra garanzia: 154 00:10:37,219 --> 00:10:41,849 {\an8}Se non sorrido quando vi arriva il conto, il pranzo lo offre lo Zio Moe. 155 00:10:41,932 --> 00:10:45,019 {\an8}Venite dallo Zio Moe per divertire tutta la famiglia 156 00:10:45,102 --> 00:10:48,481 {\an8}È bello, bello, bello, bello Bello, bello, bello 157 00:10:49,482 --> 00:10:50,524 Sembra bello. 158 00:10:56,739 --> 00:11:00,076 Bart, cosa c'è? Il tuo abbraccio è un po' moscio. 159 00:11:00,159 --> 00:11:02,870 Mamma, devo dirti una cosa. 160 00:11:02,953 --> 00:11:05,081 - Ho quasi... - Fammi indovinare. 161 00:11:05,164 --> 00:11:06,582 Una madre indovina sempre. 162 00:11:09,669 --> 00:11:12,129 Non è la paura della guerra nucleare. 163 00:11:13,422 --> 00:11:15,925 Non è l'ansia per l'esame di nuoto. 164 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 Sembra quasi che ti manchi qualcosa. 165 00:11:19,011 --> 00:11:21,347 - Qualcosa di importante. - Come se non avessi l'anima? 166 00:11:23,474 --> 00:11:26,185 Tesoro, non sei un mostro. 167 00:11:34,944 --> 00:11:39,198 - La mia anima è il mio miglior amico. - La mia anima è un gioco eterno. 168 00:11:42,034 --> 00:11:43,953 Colpisci e fuggi! 169 00:11:44,036 --> 00:11:48,666 Bart ha venduto la sua anima, tutto solo E ora andrà dritto in braccio al dia... 170 00:11:48,749 --> 00:11:52,169 Volo, operatore, mi serve subito il nove Mi serve... 171 00:11:52,253 --> 00:11:56,006 Niente anima, eh? Non preoccuparti. Sono ancora dietro di te. 172 00:11:58,092 --> 00:12:01,804 Ehilà, amici. Troviamoci tutti un compagno. 173 00:12:02,722 --> 00:12:04,974 Io scelgo Martin. 174 00:12:23,284 --> 00:12:26,370 Aspettate. Aspettatemi! 175 00:12:26,454 --> 00:12:31,333 Bart, smetti ora di sognare E non dimenticarti di urlare 176 00:12:33,669 --> 00:12:35,588 IL RIFUGIO PER FAMIGLIE DELLO ZIO MOE 177 00:12:38,758 --> 00:12:43,137 Un alligatore con gli occhiali da sole? Adesso ho visto tutto. 178 00:12:43,220 --> 00:12:45,556 Salve, amici. Benvenuti dallo Zio Moe. 179 00:12:46,474 --> 00:12:48,684 Guarda questi minorenni così carini. 180 00:12:49,602 --> 00:12:51,771 Quello è Moe, il tipo della pubblicità. 181 00:12:51,854 --> 00:12:55,858 - Da questa parte, Homer. - E sa come mi chiamo. 182 00:12:56,776 --> 00:13:00,362 Segnali stradali? Qui dentro? Quel che è. 183 00:13:00,446 --> 00:13:04,200 Rod, ordina quello che vuoi per il tuo 10 ° compleanno. 184 00:13:04,283 --> 00:13:06,452 {\an8}Le patatine milionarie del compleanno! 185 00:13:08,120 --> 00:13:11,749 "Moe è così felice quando si ordinano le patatine milionarie del compleanno... 186 00:13:11,832 --> 00:13:13,209 ...che deve proprio festeggiare". 187 00:13:14,210 --> 00:13:17,046 Ecco qua. Sono qua, lo Zio Moe. Grazie, signora. 188 00:13:17,129 --> 00:13:21,342 Questo sarà una delizia. Lo Zio Moe, ecco qua, mangia questa primizia. 189 00:13:25,054 --> 00:13:28,724 Ti prego, toglimi le patatine dalla testa, ragazzino. Il cestino è rovente. 190 00:13:29,266 --> 00:13:31,477 Come sono i bastoncini di pizza del Southwest? 191 00:13:31,560 --> 00:13:34,939 Sono "fantasticamente straordinari". 192 00:13:35,022 --> 00:13:37,775 Beh, questi sembrano buoni. Filetti di pesce-carne senza colpe. 193 00:13:37,858 --> 00:13:41,779 No, lasciami dire. Noi chiamiamo così le nostre anguille da fondo del barile. 194 00:13:41,862 --> 00:13:44,698 Non ordinarli. Perché non provi... 195 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 ...il chili di pollo da senzatetto alla Moe. Inizio dalla parte migliore: 196 00:13:48,035 --> 00:13:51,455 Il collo. Poi aggiungo delle spezie segrete senzatetto. 197 00:13:53,249 --> 00:13:55,167 Già. 198 00:13:56,460 --> 00:13:58,671 Ehi, che cosa stai facendo, mostriciattolo? 199 00:14:01,215 --> 00:14:03,926 Oh, scusami, bimbo. Non sono abituato alle risate dei bambini. 200 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 Mi sembrano il trapano del dentista. 201 00:14:06,303 --> 00:14:10,599 Ma, no, no. Era divertente. Era divertente portar via la mia dignità in quel modo. 202 00:14:10,683 --> 00:14:13,310 Vorrei fare una preghiera. 203 00:14:13,936 --> 00:14:16,188 Signore, perdona la mia anima. 204 00:14:16,272 --> 00:14:21,026 E l'anima di mamma e l'anima di papà e l'anima di Maggie. 205 00:14:21,110 --> 00:14:23,946 E fai che ogni anima in Paradiso... 206 00:14:24,029 --> 00:14:26,365 - Bart! - Non ce la faccio più! 207 00:14:26,448 --> 00:14:28,492 Voglio la mia anima. E la voglio adesso! 208 00:14:29,410 --> 00:14:31,787 Bart, non hai finito i tuoi spaghetti e polpette alla Moe. 209 00:14:31,871 --> 00:14:35,749 Zitto, stupido. Li mangiamo noi. 210 00:14:35,833 --> 00:14:38,335 Corri, figliolo! Corri! 211 00:14:38,419 --> 00:14:41,255 Corri per la tua vita... 212 00:14:41,338 --> 00:14:42,339 ...figliolo! 213 00:14:45,426 --> 00:14:48,971 Milhouse. Milhouse. Hai vinto tu. Voglio che quest'incubo finisca. 214 00:14:55,102 --> 00:14:59,189 Vattene di qui. Sei in grave pericolo. 215 00:15:00,232 --> 00:15:04,486 - Dov'è Milhouse? - Colui che chiami Milhouse è andato. 216 00:15:05,905 --> 00:15:10,075 È andato da sua nonna, mentre disinfestavamo per insetti delle patate. 217 00:15:12,119 --> 00:15:15,664 Quando Milhouse se n'è andato, ha visto se aveva un foglio con sé? 218 00:15:15,748 --> 00:15:17,666 Oh, sì. Non si dimentica una cosa del genere. 219 00:15:21,170 --> 00:15:22,129 Maledizione. 220 00:15:24,381 --> 00:15:26,884 Ecco qua. Sono qua, lo Zio Moe. Grazie, signora. 221 00:15:26,967 --> 00:15:30,179 Questo sarà una delizia. Lo Zio Moe, ecco qua, mangia questa primizia. 222 00:15:31,347 --> 00:15:34,266 - Ora fallo per Terri. - Cosa, è anche il tuo compleanno? 223 00:15:34,350 --> 00:15:35,100 - Siamo gemelle. - Siamo gemelle. 224 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Ecco qua. Sono qua, lo Zio Moe. Mangiate le patatine. Mangiatele. 225 00:15:40,105 --> 00:15:41,690 Questo sei tu. 226 00:15:41,774 --> 00:15:42,608 Signor Tanfo 227 00:15:42,691 --> 00:15:45,194 Hai messo le linee del fetore e tutto quanto. 228 00:15:48,322 --> 00:15:54,411 Amico. Non hai sorriso. Mangiamo gratis. Forza, Shoshanna, andiamo. 229 00:15:54,495 --> 00:15:56,330 Ma vi ho cantato la canzoncina delle patate. 230 00:15:56,413 --> 00:15:59,375 Andiamo, vi ho cantato la canzoncina delle patate! 231 00:15:59,458 --> 00:16:02,878 Guarda la vena sulla fronte di quel tipo. Sta per scoppiare. 232 00:16:04,338 --> 00:16:06,590 Zio Moe? 233 00:16:06,674 --> 00:16:09,510 Cosa c'è, tesoro? 234 00:16:09,593 --> 00:16:12,429 La mia bibita è troppo fredda. Mi fanno male i denti. 235 00:16:12,513 --> 00:16:15,849 Oh, ti fanno male i denti? Ti fanno male i denti? Beh, che maledetto peccato! 236 00:16:15,933 --> 00:16:18,769 Mi senti? Te lo dico io dove metterti la tua maledetta bibita! 237 00:16:19,937 --> 00:16:20,980 Oh, mio Dio. 238 00:16:22,231 --> 00:16:24,316 Le mie maledette orecchie. 239 00:16:24,400 --> 00:16:25,526 Oh, andiamo, tesoro. 240 00:16:25,609 --> 00:16:28,278 Posso accettare quel linguaggio da Denny's, ma non qui. 241 00:16:30,030 --> 00:16:32,032 Oh, andiamo, gente, aspettate. Per favore, tornate. 242 00:16:32,116 --> 00:16:34,702 Ho una nuova offerta. Ogni volta in cui lo Zio Moe vi minaccia... 243 00:16:34,785 --> 00:16:36,453 ...avrete gratis un filetto di pesce-carne. 244 00:16:41,667 --> 00:16:45,713 Okay, okay. La nonna di Milhouse abita sulla 257ª Strada. 245 00:16:45,796 --> 00:16:47,423 E io sono sulla Terza. 246 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 Beh, finalmente un po' di fortuna. 247 00:17:02,855 --> 00:17:04,857 STAZIONE 3ª STRADA 248 00:17:12,781 --> 00:17:15,743 Conosco te e tua moglie ed ogni parte di voi! 249 00:17:15,826 --> 00:17:19,872 Figliolo, aspetta qua, mentre papà cerca di far ragionare questo folle derelitto. 250 00:17:24,960 --> 00:17:26,670 Piano, piano. 251 00:17:26,754 --> 00:17:31,050 - Hitchcock mi ha rubato tutte le idee! - Chi ti ha rubato i pensieri? 252 00:17:31,133 --> 00:17:37,097 Tutto quanto. Hai mai letto La Bottega dell'Antiquario? John Gielgud. 253 00:17:37,181 --> 00:17:39,558 - Ho dei poteri... - Ciao, Ralph. 254 00:17:40,309 --> 00:17:43,020 Ciao, Bart. Tu vieni a scuola con me. 255 00:17:43,604 --> 00:17:48,108 Sì. Una piccola proposta, Ralph. Vorresti guadagnare un dollaro? 256 00:17:49,902 --> 00:17:52,279 - Non lo so. - Devi solo firmare un foglio... 257 00:17:52,362 --> 00:17:54,907 ...che dica che mi cedi la tua anima. 258 00:17:54,990 --> 00:17:57,493 Mi serve un'anima, Ralph. Una qualsiasi. La tua! 259 00:18:01,872 --> 00:18:03,290 Ehi, che succede, qui? 260 00:18:09,713 --> 00:18:12,007 Prendete tutto. Portate via tutto da qui. 261 00:18:12,091 --> 00:18:14,802 Sai, Moe, magari vuoi tenere gli estintori. 262 00:18:14,885 --> 00:18:16,470 No, troppi brutti ricordi. 263 00:18:16,553 --> 00:18:20,224 Beh, guarda il lato positivo, Moe. Hai ancora noi. 264 00:18:20,307 --> 00:18:23,393 Già. Già, sai, questo mi fa stare un po' meglio. 265 00:18:23,477 --> 00:18:26,063 Perché? Era questo il problema iniziale. 266 00:18:26,146 --> 00:18:29,191 Stavi fallendo perché noi eravamo i tuoi unici clienti. 267 00:18:29,274 --> 00:18:31,360 Non era questo il problema? 268 00:18:31,443 --> 00:18:33,028 Che stavi fallendo? 269 00:18:33,112 --> 00:18:35,280 Moe? Moe? 270 00:18:35,364 --> 00:18:39,409 Ehi, Moe? Stai pensando a tutti i soldi che hai sprecato, vero? 271 00:18:39,493 --> 00:18:43,163 Quanti erano? 50, 60.000 dollari? 272 00:18:43,247 --> 00:18:44,748 Moe? Senti... 273 00:18:44,832 --> 00:18:48,627 ...forse ti aiuterà riflettere sugli errori che hai fatto. Moe? 274 00:18:48,710 --> 00:18:50,212 - Cosa? - Fammi prendere un blocco. 275 00:18:56,093 --> 00:18:58,095 Una visita, a quest'ora? 276 00:18:58,178 --> 00:19:03,892 Digita 9 ed 1, poi quando ti do il segnale, digita un altro 1. 277 00:19:04,560 --> 00:19:10,149 - Milhouse, per favore. - Bart, non posso giocare. Sono le 2. 278 00:19:10,232 --> 00:19:13,986 Milhouse, devo riavere la mia anima. Farò tutto quello che vuoi. 279 00:19:14,069 --> 00:19:16,572 - Ecco... - Milhouse, ridagli la sua anima! 280 00:19:16,655 --> 00:19:19,324 - Devo lavorare, domani! - Mi dispiace. 281 00:19:19,408 --> 00:19:22,786 Ho scambiato la tua anima col tipo del negozio di fumetti. 282 00:19:22,870 --> 00:19:26,290 Ma guarda, ho ottenuto dei pog bellissimi. I pog di Alf. 283 00:19:26,373 --> 00:19:31,128 Ti ricordi Alf? È tornato. Sotto forma di pog. 284 00:19:31,211 --> 00:19:33,005 Hai venduto la mia anima per dei pog? 285 00:19:33,088 --> 00:19:34,923 No! 286 00:19:35,924 --> 00:19:38,218 Chiudi quella porta! Così esce tutto il caldo! 287 00:19:38,302 --> 00:19:40,888 Zitta, zitta, zitta! 288 00:19:40,971 --> 00:19:42,681 FUMETTI & FIGURINE "LA TOMBA DELL'ANDROIDE" 289 00:19:46,977 --> 00:19:50,105 Gli autografi per "Hi e Lois" sono stati spostati al Colosseo di Springfield. 290 00:19:50,689 --> 00:19:53,150 La prego. Lei ha una mia cosa su un pezzo di carta. 291 00:19:54,151 --> 00:19:56,486 Allora tu sei Bart Simpson, eh? 292 00:19:56,570 --> 00:20:00,324 Beh, visto che il mio burrito si sta raffreddando, sarò veloce. 293 00:20:00,407 --> 00:20:02,701 Sei arrivato troppo tardi. Ho venduto la tua anima ieri sera. 294 00:20:02,784 --> 00:20:07,623 Sì, sì. Ho trovato subito un acquirente, per quell'articolo. 295 00:20:07,706 --> 00:20:10,250 - Chi? - Non ho la libertà di divulgarne il nome. 296 00:20:10,334 --> 00:20:14,671 Ma erano molto interessati ad avere l'anima di un ragazzino. 297 00:20:16,798 --> 00:20:18,884 Non sbattere la testa contro la vetrina. 298 00:20:18,967 --> 00:20:22,095 C'è una rara versione di "Mary Worth" in cui consiglia ad un amico... 299 00:20:22,179 --> 00:20:25,307 ...di suicidarsi. Grazie. 300 00:20:34,608 --> 00:20:36,693 Ci sei, Dio? 301 00:20:36,777 --> 00:20:39,154 Sono io, Bart Simpson. 302 00:20:39,238 --> 00:20:41,448 Lo so che non sono mai stato attento in chiesa... 303 00:20:41,531 --> 00:20:45,202 ...ma adesso mi farebbe bene un po' di quella bella roba. 304 00:20:45,285 --> 00:20:47,579 Ho paura. 305 00:20:47,663 --> 00:20:52,084 Ho paura che qualche tipo strano abbia la mia anima. Non so cosa se ne farà. 306 00:20:52,167 --> 00:20:54,628 La rivoglio. 307 00:20:55,837 --> 00:20:57,381 Per favore? 308 00:20:59,049 --> 00:21:02,010 Spero che tu mi senta. 309 00:21:07,808 --> 00:21:12,521 - Lisa, l'hai comprata tu? - Con i soldi del mio salvadanaio. 310 00:21:12,604 --> 00:21:16,149 - Non ci sono soldi nel tuo salvadanaio. - Non in quelli che conosci tu. 311 00:21:16,233 --> 00:21:18,777 Oh, Lis. Grazie. 312 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 È stato un piacere. Ma, sai, Bart... 313 00:21:21,196 --> 00:21:24,741 ...alcuni filosofi credono che nessuno sia nato con l'anima. 314 00:21:24,825 --> 00:21:28,203 Che dobbiamo guadagnarcene una con il dolore, il pensiero e la preghiera. 315 00:21:28,287 --> 00:21:30,706 Come hai fatto tu ieri sera. 316 00:21:39,798 --> 00:21:43,885 È come andare in barca sul Tamigi. Voga, voga. 317 00:22:45,030 --> 00:22:47,032 {\an8}Sottotitoli: Andrea Coppola