1
00:00:07,424 --> 00:00:09,968
NON SONO UNA MALIGNA MACCHINA
SMILZA E SPUTACCHIANTE
2
00:00:33,408 --> 00:00:35,577
{\an8}NIENTE SCARPE - NIENTE CAMICIA
NIENTE SALVEZZA
3
00:00:35,660 --> 00:00:38,413
{\an8}Inni, qui, ho qui gli inni.
Prendeteli finché sono santi.
4
00:00:38,496 --> 00:00:40,999
{\an8}Freschi dal cervello di Dio
alla vostra bocca.
5
00:00:42,500 --> 00:00:45,628
{\an8}E ora in piedi per favore
per l'inno d'apertura:
6
00:00:47,047 --> 00:00:48,757
{\an8}"Nel giardino dell'Eden"...
7
00:00:48,840 --> 00:00:52,802
...di I. Ron Butterfly.
8
00:00:59,726 --> 00:01:03,271
{\an8}Nel giardino dell'Eden, tesoro
9
00:01:03,354 --> 00:01:06,983
{\an8}Non lo sai che ti amo?
10
00:01:07,067 --> 00:01:10,820
{\an8}Nel giardino dell'Eden, baby
11
00:01:10,904 --> 00:01:14,365
{\an8}Non lo sai che sarò sempre concreto?
12
00:01:20,121 --> 00:01:24,250
{\an8}Ehi, Marge. Ricordi quando pomiciavamo,
sulle note di quest'inno?
13
00:01:32,801 --> 00:01:36,096
{\an8}Oh, non vuoi venire con me
14
00:01:36,179 --> 00:01:40,100
E prendermi per mano?
15
00:01:40,183 --> 00:01:44,979
Aspetta un minuto.
Questo sembra rock e/o roll.
16
00:01:46,106 --> 00:01:48,817
{\an8}DICIASSETTE MINUTI DOPO
17
00:01:56,116 --> 00:01:59,494
So che uno di voi è responsabile
per questo. Quindi ripetete dopo di me:
18
00:01:59,577 --> 00:02:02,747
"Se nascondo la verità,
che io vada dritto all'inferno...
19
00:02:02,831 --> 00:02:07,836
...dove mangerò solo carboni ardenti
e berrò solo cola bollente..."
20
00:02:07,919 --> 00:02:10,463
Dove demoni infuocati
mi picchieranno sulla schiena.
21
00:02:10,547 --> 00:02:12,215
La mia anima sarà tagliata
in tanti coriandoli...
22
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
...e sparpagliata davanti
ad una serie di assassini e ragazze madri.
23
00:02:15,176 --> 00:02:18,388
Dove la mia lingua sarà strappata
da uccelli affamati.
24
00:02:19,764 --> 00:02:22,267
È stato Bart! Quel Bart proprio lì!
25
00:02:22,350 --> 00:02:25,937
- Milhouse!
- Milhouse, hai fatto la cosa giusta.
26
00:02:26,020 --> 00:02:29,649
Bart, vieni con me per la punizione.
Anche tu, spione.
27
00:02:29,732 --> 00:02:31,943
Voglio che puliate
tutte le canne dell'organo...
28
00:02:32,026 --> 00:02:35,905
...che hai sporcato
con la tua musica popolare.
29
00:02:43,580 --> 00:02:46,374
Brutto spifferone!
Come hai potuto fare la spia?
30
00:02:46,457 --> 00:02:49,711
Beh, non volevo che gli uccelli affamati
beccassero la mia anima per sempre.
31
00:02:49,794 --> 00:02:53,590
L'anima? Andiamo, Milhouse.
Non esiste una cosa come l'anima.
32
00:02:53,673 --> 00:02:55,884
È solo una cosa che hanno inventato
per spaventare i bambini...
33
00:02:55,967 --> 00:02:58,178
...come l'uomo nero
o Michael Jackson.
34
00:02:58,261 --> 00:03:00,513
Ma tutte le religioni
dicono che l'anima esiste, Bart.
35
00:03:00,597 --> 00:03:03,099
Perché dovrebbero mentire?
Che cosa ne ricaverebbero?
36
00:03:05,143 --> 00:03:07,312
Non sento strofinare.
37
00:03:07,395 --> 00:03:09,272
Beh, se la tua anima è vera, dov'è?
38
00:03:09,606 --> 00:03:11,441
È più o meno qui dentro.
39
00:03:11,524 --> 00:03:14,652
E quando starnutisci, quella
è l'anima che cerca di scappar via.
40
00:03:14,736 --> 00:03:17,113
Dicendo "Dio t'aiuti", rientra dentro.
41
00:03:17,197 --> 00:03:20,241
E quando muori,
scivola fuori e vola via.
42
00:03:21,159 --> 00:03:23,745
E se muori in un sottomarino
sul fondo dell'oceano?
43
00:03:23,828 --> 00:03:25,288
Oh, sa nuotare.
44
00:03:25,371 --> 00:03:27,957
Ha anche le ruote,
nel caso tu muoia nel deserto...
45
00:03:28,041 --> 00:03:30,043
...e debba guidare fino al cimitero.
46
00:03:30,376 --> 00:03:32,962
Come può uno che ha gli occhiali
così spessi essere così stupido?
47
00:03:33,046 --> 00:03:35,715
Ascolta, tu non hai un'anima.
Io non ho un'anima.
48
00:03:35,798 --> 00:03:38,509
Non esiste una cosa come l'anima.
49
00:03:38,593 --> 00:03:44,140
Bene. Se ne sei sicuro,
perché non mi vendi la tua anima?
50
00:03:44,474 --> 00:03:46,392
- Quanto hai?
- Cinque dollari.
51
00:03:46,476 --> 00:03:47,977
Affare fatto.
52
00:03:48,061 --> 00:03:49,812
L'ANIMA DI
BART SIMPSON
53
00:03:49,896 --> 00:03:52,690
Ecco qua. Un'anima.
54
00:03:53,775 --> 00:03:55,944
È un piacere fare affari con te.
55
00:03:56,027 --> 00:04:00,406
Quando vuoi, amico.
56
00:04:00,782 --> 00:04:03,284
Dove volete andare a mangiare
stasera, ragazzi?
57
00:04:03,368 --> 00:04:06,537
- Al Laboratorio degli Spaghetti!
- Da Strafogati!
58
00:04:06,621 --> 00:04:08,873
Da P.J. Cornucopia
e la Fantastica Ciberia...
59
00:04:08,957 --> 00:04:11,251
...e Bisteccheria Americana.
60
00:04:11,334 --> 00:04:14,087
Che ne dite di questo posto? "Da Moe".
61
00:04:17,757 --> 00:04:20,551
Luce naturale! Tenetela lontana
da me! Tenetela lontana da me!
62
00:04:20,635 --> 00:04:23,388
Scusate. Pensavo che questo
fosse un ristorante per famiglie.
63
00:04:23,471 --> 00:04:27,475
Oh, lo è. Lo è. Prendete gli sgabelli
dal tavolo da biliardo.
64
00:04:28,268 --> 00:04:31,521
Papà, questo posto odora di pipì.
65
00:04:31,604 --> 00:04:34,232
Credo che sia meglio andare alla
Biblioteca delle Cheesecake del Texas.
66
00:04:34,565 --> 00:04:38,111
Tutti ormai vanno
nei ristoranti per famiglie.
67
00:04:38,194 --> 00:04:40,822
Sembra che ormai più nessuno
voglia stare in un buco umido.
68
00:04:40,905 --> 00:04:43,950
Non stai pensando di dar via
il buco, vero, Moe?
69
00:04:44,033 --> 00:04:47,203
- Forse sì.
- Oh, ma, Moe, il buco. Il buco!
70
00:04:47,287 --> 00:04:50,873
Sì, ristoranti per famiglie.
È lì che stanno i soldi.
71
00:04:52,458 --> 00:04:54,210
Potrei trasformare questo buco
in un posto...
72
00:04:54,294 --> 00:04:57,088
...in cui non ti vergogneresti
di portare la tua famiglia.
73
00:04:57,171 --> 00:04:58,798
Io non mi vergogno.
74
00:04:59,924 --> 00:05:01,968
Ehi, usa un sottobicchiere.
75
00:05:02,051 --> 00:05:03,928
DinoSpugne BAGNAMI
PER UNA PAURA DA DINOSAURO!
76
00:05:10,351 --> 00:05:14,731
Oh, Lisa. C'è un regalino per te
nel bel mezzo del vialetto.
77
00:05:14,814 --> 00:05:17,025
Oh, ragazzi. Davvero?
78
00:05:24,949 --> 00:05:29,120
No! Mi sta buttando addosso
dell'acqua dall'odore increscioso!
79
00:05:38,046 --> 00:05:40,465
Ho sprecato 5 dollari per questi.
80
00:05:40,548 --> 00:05:42,842
Dove li hai presi 5 dollari?
Li voglio io, 5 dollari.
81
00:05:42,925 --> 00:05:47,430
- Ho venduto l'anima a Milhouse.
- Cosa? Come hai potuto farlo?
82
00:05:47,513 --> 00:05:49,932
L'anima è la parte più preziosa di te.
83
00:05:50,016 --> 00:05:52,518
- Credi a queste cretinate?
- Beh, che sia vero o meno...
84
00:05:52,602 --> 00:05:54,562
...che l'anima sia davvero reale
fisicamente, Bart...
85
00:05:54,645 --> 00:05:57,565
...è il simbolo di tutte le cose belle
dentro di noi.
86
00:05:58,566 --> 00:06:02,487
Povera Lisa credulona.
Mi tengo le mie brutte spugne, grazie.
87
00:06:02,570 --> 00:06:05,156
L'anima è l'unica parte di te
che dura per sempre.
88
00:06:05,239 --> 00:06:08,993
Per $5, Milhouse potrebbe
possederti per miliardi di anni.
89
00:06:09,077 --> 00:06:13,539
Se credi che abbia fatto un così buon
affare, ti vendo la coscienza per 4,50.
90
00:06:13,623 --> 00:06:16,542
Ci metto anche il mio senso
della decenza. C'è la svendita di Bart!
91
00:06:16,626 --> 00:06:18,252
Devo vendere tutto di me!
92
00:06:19,754 --> 00:06:21,923
Ehi, ragazzo. Come va?
93
00:06:22,006 --> 00:06:24,842
Gente, ma che cosa ti ha preso?
94
00:06:25,760 --> 00:06:29,806
Urca, sei un po' su di giri per uno
che mangia scarafaggi tutto il giorno.
95
00:06:31,057 --> 00:06:32,016
JET MARKET
96
00:06:33,851 --> 00:06:36,729
Stupida porta automatica.
97
00:06:38,940 --> 00:06:41,234
- Grazie, porta.
- Grazie, porta.
98
00:06:46,072 --> 00:06:47,198
{\an8}MORDIMI
99
00:06:47,281 --> 00:06:50,868
{\an8}Il tipo del gelato lo vedrà
e lo farà uscire di testa.
100
00:06:50,952 --> 00:06:52,662
Fammi provare.
101
00:06:55,581 --> 00:06:57,917
Bel modo di respirare, senza-respiro.
102
00:07:00,753 --> 00:07:03,172
Tutto questo sta diventando strano.
103
00:07:03,256 --> 00:07:05,216
Sanjay all'entrata
con il Pulivetri.
104
00:07:06,300 --> 00:07:09,095
Sanjay all'entrata
con il Pulivetri.
105
00:07:09,178 --> 00:07:11,305
PRESTO...
RISTORANTE PER FAMIGLIE
106
00:07:11,389 --> 00:07:13,724
IL TUO RISTORANTE
STRATEGICO
107
00:07:13,808 --> 00:07:16,811
Andiamo, mi serve un nome che esprima
buona cucina all'americana per tutti.
108
00:07:16,894 --> 00:07:19,856
Che ne dici di
Il Wok Magico del Presidente Moe?
109
00:07:19,939 --> 00:07:21,858
Mi piace.
110
00:07:21,941 --> 00:07:24,861
Voglio qualcosa che indichi
che la gente si possa rilassare.
111
00:07:24,944 --> 00:07:28,364
Ho trovato! La Pentola a Pressione
di Moe il Pazzo!
112
00:07:28,448 --> 00:07:29,907
Mi piace.
113
00:07:29,991 --> 00:07:33,119
Ehi, che ne dici de
Il Rifugio per Famiglie dello Zio Moe?
114
00:07:33,202 --> 00:07:35,079
Lo detesto.
115
00:07:35,955 --> 00:07:38,875
Oh, ragazzi. È arrivata la friggitrice.
116
00:07:39,542 --> 00:07:41,210
L'ho presa usata dalla Marina.
117
00:07:41,294 --> 00:07:43,421
Ci puoi friggere un bufalo
in 40 secondi.
118
00:07:43,504 --> 00:07:46,591
40 secondi? Ma io lo voglio adesso.
119
00:07:46,674 --> 00:07:49,302
Il GRATTACHECCA & FICHETTO Show
120
00:07:49,385 --> 00:07:51,262
GRATTACHECCA E FICHETTO in
SENZA PELLE A SEATTLE
121
00:07:54,640 --> 00:07:55,975
Incontriamoci allo
Space Needle
122
00:08:04,025 --> 00:08:06,194
Non Tirate Monete
Dalla Torre
123
00:08:39,143 --> 00:08:42,522
Lo so che è buffo,
è solo che non rido.
124
00:08:42,605 --> 00:08:45,816
Pablo Neruda diceva che
la risata è la lingua dell'anima.
125
00:08:45,900 --> 00:08:48,819
Conosco i lavori di Pablo Neruda.
126
00:08:48,903 --> 00:08:50,530
Credo che dovremmo fare una prova.
127
00:08:57,578 --> 00:09:00,039
Andrò giusto...
128
00:09:02,667 --> 00:09:04,919
- Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
- Allora?
129
00:09:05,002 --> 00:09:07,046
Niente. Non sento nulla.
130
00:09:07,129 --> 00:09:10,591
È inquietante, Bart. Credo che
tu abbia davvero perso l'anima.
131
00:09:10,675 --> 00:09:12,260
Bravo cane.
132
00:09:12,927 --> 00:09:15,096
Chi è?
133
00:09:15,555 --> 00:09:18,933
- Niente.
- Aiuto!
134
00:09:19,016 --> 00:09:21,310
Perché nessuno mi aiuta?
135
00:09:25,189 --> 00:09:26,315
Salve. È in casa, Milhouse?
136
00:09:26,399 --> 00:09:28,776
Sta giocando nel fango
con i suoi soldatini.
137
00:09:28,859 --> 00:09:32,113
Oh, e con un pezzo di carta bianco,
mi pare.
138
00:09:33,698 --> 00:09:36,993
Mi copra, sergente.
Vado a prendere l'anima di Bart.
139
00:09:37,994 --> 00:09:42,665
{\an8}Se non può averla l'ayatollah,
non l'avrà nessuno.
140
00:09:43,958 --> 00:09:46,460
- Sai, Milhouse...
- Sì?
141
00:09:46,544 --> 00:09:48,963
Magari ti sei stancato
di quell'anima, eh?
142
00:09:49,046 --> 00:09:50,089
No.
143
00:09:50,172 --> 00:09:53,593
E se qualcuno volesse comprarla da te?
144
00:09:53,676 --> 00:09:57,847
La vuoi ricomprare, Bart?
Ma certo. Non c'è problema.
145
00:09:57,930 --> 00:09:59,974
- Cinquanta dollari.
- Cosa?
146
00:10:00,057 --> 00:10:03,185
Chi è lo stupido ora, eh?
147
00:10:10,776 --> 00:10:14,989
Se vi piace mangiar bene, il divertimento,
e tante fesserie appese alle pareti...
148
00:10:15,072 --> 00:10:18,034
...allora venite al
Rifugio per Famiglie dello Zio Moe.
149
00:10:18,117 --> 00:10:21,787
Da Moe troverete
una buona cucina tradizionale...
150
00:10:21,871 --> 00:10:23,956
...fritta alla perfezione.
151
00:10:27,168 --> 00:10:32,423
Ora, è tutto otti...Moe. Portate tutta
la famiglia. Mamma, papà, bambini...
152
00:10:32,506 --> 00:10:35,551
Niente vecchi, non sono coperti
dall'assicurazione. Vi divertirete!
153
00:10:35,635 --> 00:10:37,136
E ricordate la nostra garanzia:
154
00:10:37,219 --> 00:10:41,849
{\an8}Se non sorrido quando vi arriva il conto,
il pranzo lo offre lo Zio Moe.
155
00:10:41,932 --> 00:10:45,019
{\an8}Venite dallo Zio Moe
per divertire tutta la famiglia
156
00:10:45,102 --> 00:10:48,481
{\an8}È bello, bello, bello, bello
Bello, bello, bello
157
00:10:49,482 --> 00:10:50,524
Sembra bello.
158
00:10:56,739 --> 00:11:00,076
Bart, cosa c'è?
Il tuo abbraccio è un po' moscio.
159
00:11:00,159 --> 00:11:02,870
Mamma, devo dirti una cosa.
160
00:11:02,953 --> 00:11:05,081
- Ho quasi...
- Fammi indovinare.
161
00:11:05,164 --> 00:11:06,582
Una madre indovina sempre.
162
00:11:09,669 --> 00:11:12,129
Non è la paura della guerra nucleare.
163
00:11:13,422 --> 00:11:15,925
Non è l'ansia per l'esame di nuoto.
164
00:11:16,008 --> 00:11:18,928
Sembra quasi
che ti manchi qualcosa.
165
00:11:19,011 --> 00:11:21,347
- Qualcosa di importante.
- Come se non avessi l'anima?
166
00:11:23,474 --> 00:11:26,185
Tesoro, non sei un mostro.
167
00:11:34,944 --> 00:11:39,198
- La mia anima è il mio miglior amico.
- La mia anima è un gioco eterno.
168
00:11:42,034 --> 00:11:43,953
Colpisci e fuggi!
169
00:11:44,036 --> 00:11:48,666
Bart ha venduto la sua anima, tutto solo
E ora andrà dritto in braccio al dia...
170
00:11:48,749 --> 00:11:52,169
Volo, operatore, mi serve subito il nove
Mi serve...
171
00:11:52,253 --> 00:11:56,006
Niente anima, eh? Non preoccuparti.
Sono ancora dietro di te.
172
00:11:58,092 --> 00:12:01,804
Ehilà, amici.
Troviamoci tutti un compagno.
173
00:12:02,722 --> 00:12:04,974
Io scelgo Martin.
174
00:12:23,284 --> 00:12:26,370
Aspettate. Aspettatemi!
175
00:12:26,454 --> 00:12:31,333
Bart, smetti ora di sognare
E non dimenticarti di urlare
176
00:12:33,669 --> 00:12:35,588
IL RIFUGIO PER FAMIGLIE
DELLO ZIO MOE
177
00:12:38,758 --> 00:12:43,137
Un alligatore con gli occhiali da sole?
Adesso ho visto tutto.
178
00:12:43,220 --> 00:12:45,556
Salve, amici.
Benvenuti dallo Zio Moe.
179
00:12:46,474 --> 00:12:48,684
Guarda questi minorenni così carini.
180
00:12:49,602 --> 00:12:51,771
Quello è Moe, il tipo della pubblicità.
181
00:12:51,854 --> 00:12:55,858
- Da questa parte, Homer.
- E sa come mi chiamo.
182
00:12:56,776 --> 00:13:00,362
Segnali stradali? Qui dentro? Quel che è.
183
00:13:00,446 --> 00:13:04,200
Rod, ordina quello che vuoi
per il tuo 10 ° compleanno.
184
00:13:04,283 --> 00:13:06,452
{\an8}Le patatine milionarie del compleanno!
185
00:13:08,120 --> 00:13:11,749
"Moe è così felice quando si ordinano
le patatine milionarie del compleanno...
186
00:13:11,832 --> 00:13:13,209
...che deve proprio festeggiare".
187
00:13:14,210 --> 00:13:17,046
Ecco qua. Sono qua, lo Zio Moe.
Grazie, signora.
188
00:13:17,129 --> 00:13:21,342
Questo sarà una delizia. Lo Zio Moe,
ecco qua, mangia questa primizia.
189
00:13:25,054 --> 00:13:28,724
Ti prego, toglimi le patatine dalla testa,
ragazzino. Il cestino è rovente.
190
00:13:29,266 --> 00:13:31,477
Come sono
i bastoncini di pizza del Southwest?
191
00:13:31,560 --> 00:13:34,939
Sono "fantasticamente straordinari".
192
00:13:35,022 --> 00:13:37,775
Beh, questi sembrano buoni.
Filetti di pesce-carne senza colpe.
193
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
No, lasciami dire. Noi chiamiamo così
le nostre anguille da fondo del barile.
194
00:13:41,862 --> 00:13:44,698
Non ordinarli.
Perché non provi...
195
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
...il chili di pollo da senzatetto alla Moe.
Inizio dalla parte migliore:
196
00:13:48,035 --> 00:13:51,455
Il collo. Poi aggiungo
delle spezie segrete senzatetto.
197
00:13:53,249 --> 00:13:55,167
Già.
198
00:13:56,460 --> 00:13:58,671
Ehi, che cosa stai facendo,
mostriciattolo?
199
00:14:01,215 --> 00:14:03,926
Oh, scusami, bimbo. Non sono abituato
alle risate dei bambini.
200
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
Mi sembrano il trapano del dentista.
201
00:14:06,303 --> 00:14:10,599
Ma, no, no. Era divertente. Era divertente
portar via la mia dignità in quel modo.
202
00:14:10,683 --> 00:14:13,310
Vorrei fare una preghiera.
203
00:14:13,936 --> 00:14:16,188
Signore, perdona la mia anima.
204
00:14:16,272 --> 00:14:21,026
E l'anima di mamma e l'anima di papà
e l'anima di Maggie.
205
00:14:21,110 --> 00:14:23,946
E fai che ogni anima in Paradiso...
206
00:14:24,029 --> 00:14:26,365
- Bart!
- Non ce la faccio più!
207
00:14:26,448 --> 00:14:28,492
Voglio la mia anima.
E la voglio adesso!
208
00:14:29,410 --> 00:14:31,787
Bart, non hai finito
i tuoi spaghetti e polpette alla Moe.
209
00:14:31,871 --> 00:14:35,749
Zitto, stupido. Li mangiamo noi.
210
00:14:35,833 --> 00:14:38,335
Corri, figliolo! Corri!
211
00:14:38,419 --> 00:14:41,255
Corri per la tua vita...
212
00:14:41,338 --> 00:14:42,339
...figliolo!
213
00:14:45,426 --> 00:14:48,971
Milhouse. Milhouse. Hai vinto tu.
Voglio che quest'incubo finisca.
214
00:14:55,102 --> 00:14:59,189
Vattene di qui.
Sei in grave pericolo.
215
00:15:00,232 --> 00:15:04,486
- Dov'è Milhouse?
- Colui che chiami Milhouse è andato.
216
00:15:05,905 --> 00:15:10,075
È andato da sua nonna, mentre
disinfestavamo per insetti delle patate.
217
00:15:12,119 --> 00:15:15,664
Quando Milhouse se n'è andato,
ha visto se aveva un foglio con sé?
218
00:15:15,748 --> 00:15:17,666
Oh, sì. Non si dimentica
una cosa del genere.
219
00:15:21,170 --> 00:15:22,129
Maledizione.
220
00:15:24,381 --> 00:15:26,884
Ecco qua. Sono qua, lo Zio Moe.
Grazie, signora.
221
00:15:26,967 --> 00:15:30,179
Questo sarà una delizia. Lo Zio Moe,
ecco qua, mangia questa primizia.
222
00:15:31,347 --> 00:15:34,266
- Ora fallo per Terri.
- Cosa, è anche il tuo compleanno?
223
00:15:34,350 --> 00:15:35,100
- Siamo gemelle.
- Siamo gemelle.
224
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Ecco qua. Sono qua, lo Zio Moe.
Mangiate le patatine. Mangiatele.
225
00:15:40,105 --> 00:15:41,690
Questo sei tu.
226
00:15:41,774 --> 00:15:42,608
Signor Tanfo
227
00:15:42,691 --> 00:15:45,194
Hai messo le linee del fetore
e tutto quanto.
228
00:15:48,322 --> 00:15:54,411
Amico. Non hai sorriso. Mangiamo gratis.
Forza, Shoshanna, andiamo.
229
00:15:54,495 --> 00:15:56,330
Ma vi ho cantato
la canzoncina delle patate.
230
00:15:56,413 --> 00:15:59,375
Andiamo, vi ho cantato
la canzoncina delle patate!
231
00:15:59,458 --> 00:16:02,878
Guarda la vena sulla fronte di quel tipo.
Sta per scoppiare.
232
00:16:04,338 --> 00:16:06,590
Zio Moe?
233
00:16:06,674 --> 00:16:09,510
Cosa c'è, tesoro?
234
00:16:09,593 --> 00:16:12,429
La mia bibita è troppo fredda.
Mi fanno male i denti.
235
00:16:12,513 --> 00:16:15,849
Oh, ti fanno male i denti? Ti fanno male
i denti? Beh, che maledetto peccato!
236
00:16:15,933 --> 00:16:18,769
Mi senti? Te lo dico io dove metterti
la tua maledetta bibita!
237
00:16:19,937 --> 00:16:20,980
Oh, mio Dio.
238
00:16:22,231 --> 00:16:24,316
Le mie maledette orecchie.
239
00:16:24,400 --> 00:16:25,526
Oh, andiamo, tesoro.
240
00:16:25,609 --> 00:16:28,278
Posso accettare quel linguaggio
da Denny's, ma non qui.
241
00:16:30,030 --> 00:16:32,032
Oh, andiamo, gente, aspettate.
Per favore, tornate.
242
00:16:32,116 --> 00:16:34,702
Ho una nuova offerta. Ogni volta
in cui lo Zio Moe vi minaccia...
243
00:16:34,785 --> 00:16:36,453
...avrete gratis un filetto di pesce-carne.
244
00:16:41,667 --> 00:16:45,713
Okay, okay. La nonna di Milhouse
abita sulla 257ª Strada.
245
00:16:45,796 --> 00:16:47,423
E io sono sulla Terza.
246
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
Beh, finalmente un po' di fortuna.
247
00:17:02,855 --> 00:17:04,857
STAZIONE
3ª STRADA
248
00:17:12,781 --> 00:17:15,743
Conosco te e tua moglie
ed ogni parte di voi!
249
00:17:15,826 --> 00:17:19,872
Figliolo, aspetta qua, mentre papà cerca
di far ragionare questo folle derelitto.
250
00:17:24,960 --> 00:17:26,670
Piano, piano.
251
00:17:26,754 --> 00:17:31,050
- Hitchcock mi ha rubato tutte le idee!
- Chi ti ha rubato i pensieri?
252
00:17:31,133 --> 00:17:37,097
Tutto quanto. Hai mai letto La Bottega
dell'Antiquario? John Gielgud.
253
00:17:37,181 --> 00:17:39,558
- Ho dei poteri...
- Ciao, Ralph.
254
00:17:40,309 --> 00:17:43,020
Ciao, Bart. Tu vieni a scuola con me.
255
00:17:43,604 --> 00:17:48,108
Sì. Una piccola proposta, Ralph.
Vorresti guadagnare un dollaro?
256
00:17:49,902 --> 00:17:52,279
- Non lo so.
- Devi solo firmare un foglio...
257
00:17:52,362 --> 00:17:54,907
...che dica che mi cedi la tua anima.
258
00:17:54,990 --> 00:17:57,493
Mi serve un'anima, Ralph.
Una qualsiasi. La tua!
259
00:18:01,872 --> 00:18:03,290
Ehi, che succede, qui?
260
00:18:09,713 --> 00:18:12,007
Prendete tutto. Portate via tutto da qui.
261
00:18:12,091 --> 00:18:14,802
Sai, Moe, magari
vuoi tenere gli estintori.
262
00:18:14,885 --> 00:18:16,470
No, troppi brutti ricordi.
263
00:18:16,553 --> 00:18:20,224
Beh, guarda il lato positivo, Moe.
Hai ancora noi.
264
00:18:20,307 --> 00:18:23,393
Già. Già, sai, questo
mi fa stare un po' meglio.
265
00:18:23,477 --> 00:18:26,063
Perché? Era questo
il problema iniziale.
266
00:18:26,146 --> 00:18:29,191
Stavi fallendo perché noi
eravamo i tuoi unici clienti.
267
00:18:29,274 --> 00:18:31,360
Non era questo il problema?
268
00:18:31,443 --> 00:18:33,028
Che stavi fallendo?
269
00:18:33,112 --> 00:18:35,280
Moe? Moe?
270
00:18:35,364 --> 00:18:39,409
Ehi, Moe? Stai pensando a tutti i soldi
che hai sprecato, vero?
271
00:18:39,493 --> 00:18:43,163
Quanti erano? 50, 60.000 dollari?
272
00:18:43,247 --> 00:18:44,748
Moe? Senti...
273
00:18:44,832 --> 00:18:48,627
...forse ti aiuterà riflettere
sugli errori che hai fatto. Moe?
274
00:18:48,710 --> 00:18:50,212
- Cosa?
- Fammi prendere un blocco.
275
00:18:56,093 --> 00:18:58,095
Una visita, a quest'ora?
276
00:18:58,178 --> 00:19:03,892
Digita 9 ed 1, poi quando
ti do il segnale, digita un altro 1.
277
00:19:04,560 --> 00:19:10,149
- Milhouse, per favore.
- Bart, non posso giocare. Sono le 2.
278
00:19:10,232 --> 00:19:13,986
Milhouse, devo riavere la mia anima.
Farò tutto quello che vuoi.
279
00:19:14,069 --> 00:19:16,572
- Ecco...
- Milhouse, ridagli la sua anima!
280
00:19:16,655 --> 00:19:19,324
- Devo lavorare, domani!
- Mi dispiace.
281
00:19:19,408 --> 00:19:22,786
Ho scambiato la tua anima
col tipo del negozio di fumetti.
282
00:19:22,870 --> 00:19:26,290
Ma guarda, ho ottenuto
dei pog bellissimi. I pog di Alf.
283
00:19:26,373 --> 00:19:31,128
Ti ricordi Alf? È tornato.
Sotto forma di pog.
284
00:19:31,211 --> 00:19:33,005
Hai venduto la mia anima
per dei pog?
285
00:19:33,088 --> 00:19:34,923
No!
286
00:19:35,924 --> 00:19:38,218
Chiudi quella porta!
Così esce tutto il caldo!
287
00:19:38,302 --> 00:19:40,888
Zitta, zitta, zitta!
288
00:19:40,971 --> 00:19:42,681
FUMETTI & FIGURINE
"LA TOMBA DELL'ANDROIDE"
289
00:19:46,977 --> 00:19:50,105
Gli autografi per "Hi e Lois" sono
stati spostati al Colosseo di Springfield.
290
00:19:50,689 --> 00:19:53,150
La prego. Lei ha una mia cosa
su un pezzo di carta.
291
00:19:54,151 --> 00:19:56,486
Allora tu sei Bart Simpson, eh?
292
00:19:56,570 --> 00:20:00,324
Beh, visto che il mio burrito
si sta raffreddando, sarò veloce.
293
00:20:00,407 --> 00:20:02,701
Sei arrivato troppo tardi.
Ho venduto la tua anima ieri sera.
294
00:20:02,784 --> 00:20:07,623
Sì, sì. Ho trovato subito un acquirente,
per quell'articolo.
295
00:20:07,706 --> 00:20:10,250
- Chi?
- Non ho la libertà di divulgarne il nome.
296
00:20:10,334 --> 00:20:14,671
Ma erano molto interessati
ad avere l'anima di un ragazzino.
297
00:20:16,798 --> 00:20:18,884
Non sbattere la testa
contro la vetrina.
298
00:20:18,967 --> 00:20:22,095
C'è una rara versione di "Mary Worth"
in cui consiglia ad un amico...
299
00:20:22,179 --> 00:20:25,307
...di suicidarsi. Grazie.
300
00:20:34,608 --> 00:20:36,693
Ci sei, Dio?
301
00:20:36,777 --> 00:20:39,154
Sono io, Bart Simpson.
302
00:20:39,238 --> 00:20:41,448
Lo so che non sono mai
stato attento in chiesa...
303
00:20:41,531 --> 00:20:45,202
...ma adesso mi farebbe bene
un po' di quella bella roba.
304
00:20:45,285 --> 00:20:47,579
Ho paura.
305
00:20:47,663 --> 00:20:52,084
Ho paura che qualche tipo strano abbia
la mia anima. Non so cosa se ne farà.
306
00:20:52,167 --> 00:20:54,628
La rivoglio.
307
00:20:55,837 --> 00:20:57,381
Per favore?
308
00:20:59,049 --> 00:21:02,010
Spero che tu mi senta.
309
00:21:07,808 --> 00:21:12,521
- Lisa, l'hai comprata tu?
- Con i soldi del mio salvadanaio.
310
00:21:12,604 --> 00:21:16,149
- Non ci sono soldi nel tuo salvadanaio.
- Non in quelli che conosci tu.
311
00:21:16,233 --> 00:21:18,777
Oh, Lis. Grazie.
312
00:21:18,860 --> 00:21:21,113
È stato un piacere.
Ma, sai, Bart...
313
00:21:21,196 --> 00:21:24,741
...alcuni filosofi credono che
nessuno sia nato con l'anima.
314
00:21:24,825 --> 00:21:28,203
Che dobbiamo guadagnarcene una
con il dolore, il pensiero e la preghiera.
315
00:21:28,287 --> 00:21:30,706
Come hai fatto tu ieri sera.
316
00:21:39,798 --> 00:21:43,885
È come andare in barca sul Tamigi.
Voga, voga.
317
00:22:45,030 --> 00:22:47,032
{\an8}Sottotitoli: Andrea Coppola