1
00:00:06,881 --> 00:00:10,427
NÃO QUEREM MAIS OUVIR EU
A FAZER BARULHO COM AS AXILAS
2
00:00:44,878 --> 00:00:46,046
Aqui tens a tua torrada, Maggie.
3
00:00:46,129 --> 00:00:49,049
{\an8}Eu própria a tostei.
4
00:00:50,717 --> 00:00:54,262
{\an8}Lisa, andei à procura daqueles jornais
velhos para o trabalho de História.
5
00:00:54,345 --> 00:00:55,889
AMÉRICA ADORA
TED KENNEDY
6
00:00:55,972 --> 00:00:58,933
{\an8}-Não precisavas de ter tido trabalho.
-Não deu trabalho nenhum.
7
00:00:59,017 --> 00:01:01,144
{\an8}Os mendigos da lixeira
foram muito prestativos.
8
00:01:01,227 --> 00:01:04,564
{\an8}Excepto um homem que parecia ter
problemas mentais.
9
00:01:04,647 --> 00:01:06,733
{\an8}-Bom dia.
-Bart, é dia de fotografia de turma.
10
00:01:06,816 --> 00:01:08,151
{\an8}Sem dentes de Drácula.
11
00:01:08,234 --> 00:01:11,905
-Mas eles disseram-nos para os usarmos.
-Não, não disseram.
12
00:01:12,947 --> 00:01:14,074
{\an8}SOU UMA
BEBÉ ESTÚPIDA
13
00:01:14,157 --> 00:01:15,950
E não coles bilhetes na tua irmã.
14
00:01:19,162 --> 00:01:22,457
{\an8}Mantenham a alface
à parte até às 11h30.
15
00:01:22,540 --> 00:01:26,836
{\an8}Assim, a alface mantém-se fresca
e o pão mantém-se seco.
16
00:01:27,712 --> 00:01:30,298
{\an8}Mãe, dás-nos muitos mimos.
17
00:01:30,381 --> 00:01:34,427
{\an8}Aproveita. Quando cresceres,
terás de cuidar de ti própria.
18
00:01:34,511 --> 00:01:38,431
{\an8}Marge, está uma aranha
junto das chaves do carro.
19
00:01:38,515 --> 00:01:41,726
Fizeste bem em dizer-me.
20
00:01:41,810 --> 00:01:44,395
Xô. Sai daqui.
21
00:01:45,271 --> 00:01:47,148
Assim está melhor.
Agora que estamos a sós...
22
00:01:47,232 --> 00:01:51,569
...o Papá Urso tem um pouco
de mel para a sua Mamã Ursa.
23
00:01:53,488 --> 00:01:57,408
"Bom para uma escapadela de
três horas ao Spa Mingled Waters.
24
00:01:57,492 --> 00:02:01,287
Banho mineral, massagem facial."
Como pagaste isto?
25
00:02:01,371 --> 00:02:04,124
Não te preocupes.
26
00:02:05,041 --> 00:02:07,961
ESCAPADELA GRÁTIS
AO SPA COM TEST DRIVE
27
00:02:08,878 --> 00:02:13,550
Que vantagens tem este automóvel
em relação, digamos, a um comboio?
28
00:02:13,633 --> 00:02:15,260
Que também posso comprar.
29
00:02:15,343 --> 00:02:20,181
Notará que o acelerador a gás
aquece os seus pés enquanto...
30
00:02:21,558 --> 00:02:23,309
...suavemente massaja
as suas nádegas.
31
00:02:23,393 --> 00:02:25,895
Bem, conde Homer,
podemos discutir...
32
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
Não, não podemos.
33
00:02:30,191 --> 00:02:32,277
Homie, és tão querido.
34
00:02:32,360 --> 00:02:35,405
Mas agora não possa ir.
Temos muitos pratos sujos.
35
00:02:35,488 --> 00:02:38,158
É preciso levar o lixo lá fora,
a sala de estar está uma desgraça.
36
00:02:38,241 --> 00:02:39,868
Fazemos a limpeza à tarde.
37
00:02:39,951 --> 00:02:42,912
-E a Maggie?
-Pedi ao meu pai para tomar conta dela.
38
00:02:42,996 --> 00:02:44,747
Atrás de ti.
39
00:02:44,831 --> 00:02:46,499
Não faça isso!
40
00:02:47,417 --> 00:02:48,543
Não faças isso!
41
00:02:48,626 --> 00:02:52,255
Vá lá, querida. Fartas-te
de trabalhar para esta família.
42
00:02:52,338 --> 00:02:55,842
Se há alguém que merece ser coberta
de algas e enterrada em lama...
43
00:02:55,925 --> 00:02:58,428
...és tu.
44
00:02:58,511 --> 00:03:02,182
Bom, está bem. Mas levo alguma
roupa para passar no carro...
45
00:03:04,434 --> 00:03:05,685
{\an8}ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
4ª CLASSE
46
00:03:05,768 --> 00:03:09,230
Aperta-me essas tranças, Missy.
Fecha a braguilha, Dooley.
47
00:03:09,314 --> 00:03:11,816
Nelson, estás adorável.
48
00:03:11,900 --> 00:03:14,235
Apetece-me dar murros
em mim próprio.
49
00:03:14,319 --> 00:03:16,571
Bart, pára de te coçares.
Estás a estragar o penteado.
50
00:03:18,198 --> 00:03:23,077
Piolhos? Como é possível um miúdo
ter piolhos hoje e com esta idade?
51
00:03:23,786 --> 00:03:26,080
Comprámos um cesto de vime
ao Comerciante Pete...
52
00:03:26,164 --> 00:03:28,041
...e ele estava lá dentro desmaiado.
53
00:03:31,294 --> 00:03:35,548
Como é que eu tenho piolhos
e não acontece nada ao Milhouse?
54
00:03:35,632 --> 00:03:39,719
Que frio. Tanto frio.
55
00:03:41,846 --> 00:03:45,975
Vemo-nos no inferno,
seus sugadores de sangue sem asas.
56
00:03:48,853 --> 00:03:52,357
Que espécie de pais permitiria
tal falha na higiene do couro cabeludo?
57
00:03:52,440 --> 00:03:54,442
É melhor verificares a irmã dele.
58
00:03:54,525 --> 00:03:57,070
Também pode estar
infestada com esses bichos.
59
00:03:57,153 --> 00:03:59,489
-Mantém-te longe.
-Não nos podes tocar.
60
00:04:00,406 --> 00:04:01,824
Ei, vá lá.
61
00:04:01,908 --> 00:04:04,244
Estes sapatos foram-me receitados.
Preciso deles.
62
00:04:04,327 --> 00:04:08,289
Tens piolhos
Tens piolhos
63
00:04:08,373 --> 00:04:10,124
-Não, não tenho.
-Lisa Simpson...
64
00:04:10,208 --> 00:04:14,462
...apresente-se no gabinete do director
para inspecção de piolhos.
65
00:04:14,837 --> 00:04:16,381
Tens piolhos!
66
00:04:18,091 --> 00:04:19,801
A minha língua.
67
00:04:19,884 --> 00:04:21,427
Cabeças para cima.
68
00:04:24,764 --> 00:04:26,933
Director Skinner,
preciso de uns sapatos.
69
00:04:27,016 --> 00:04:28,726
Minha Nossa Senhora.
70
00:04:28,810 --> 00:04:31,312
Algo está podre
na casa dos Simpson.
71
00:04:32,188 --> 00:04:33,314
{\an8}"NÃO É SÓ MAIS UM ESTADO"
72
00:04:35,024 --> 00:04:36,484
COMISSÃO DE
PROTECÇÃO DE MENORES
73
00:04:41,489 --> 00:04:45,034
Isto é tão relaxante.
74
00:04:45,118 --> 00:04:50,039
-Homie, foi uma ideia maravilhosa.
-Sim.
75
00:04:50,123 --> 00:04:54,168
Se os tipos da Máfia não estivessem
a olhar para nós, tirava a minha toalha.
76
00:04:54,252 --> 00:04:58,589
Oh, esteja à vontade.
Olhe, eu tiro primeiro.
77
00:05:02,635 --> 00:05:04,554
Estás a ver este sítio?
78
00:05:04,637 --> 00:05:07,056
O lavatório cheio de prato sujos,
o lixo não foi para a rua...
79
00:05:07,140 --> 00:05:09,600
...a sala de estar uma desgraça,
pilhas de jornais velhos.
80
00:05:09,684 --> 00:05:11,102
{\an8}40 PISADOS
NO CONCERTO DOS POCO
81
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
De há 20 anos!
82
00:05:12,562 --> 00:05:14,147
Preparem-se, apostadores...
83
00:05:14,230 --> 00:05:17,317
para o Campeonato Mundial
de Corridas Caninas.
84
00:05:19,610 --> 00:05:21,321
Mas que...
85
00:05:22,238 --> 00:05:25,575
Um homem desgrenhado e desnutrido
encontrado a dormir no seu próprio lixo.
86
00:05:25,658 --> 00:05:28,036
Parece confuso e desidratado.
87
00:05:28,119 --> 00:05:30,204
-Onde está o bebé?
-Bem, é ela, não é?
88
00:05:32,457 --> 00:05:33,708
Os miúdos adoram essa água.
89
00:05:34,375 --> 00:05:35,501
{\an8}SOU UMA
BEBÉ ESTÚPIDA
90
00:05:35,585 --> 00:05:36,461
{\an8}Meu Deus.
91
00:05:36,544 --> 00:05:38,212
{\an8}Os bebés estúpidos
precisam de mais atenção.
92
00:05:38,296 --> 00:05:41,924
Tudo está bem. Tudo está bem.
93
00:05:42,008 --> 00:05:44,594
Virar a cassete.
94
00:05:48,723 --> 00:05:53,186
Tudo está bem. Tudo está bem.
95
00:05:58,983 --> 00:06:03,571
-Meninos, onde estão os vossos pais?
-Não sei. Deviam estar aqui.
96
00:06:03,654 --> 00:06:07,033
Sim, deviam estar aqui.
97
00:06:07,116 --> 00:06:10,703
É bom que estes pais
tenham uma boa desculpa.
98
00:06:10,787 --> 00:06:14,082
Adoro ficar Ionge
desta pocilga.
99
00:06:14,165 --> 00:06:17,710
É como se estivesse dopada.
100
00:06:18,669 --> 00:06:20,880
-O que se passa aqui?
-Protecção de Menores.
101
00:06:20,963 --> 00:06:23,049
Aqui tem uma leitura de cabeceira.
102
00:06:25,009 --> 00:06:27,095
"Buraco fedorento"?
103
00:06:27,178 --> 00:06:30,515
"Papel higiénico pendurado de modo
impróprio, enrolado para cima"?
104
00:06:30,598 --> 00:06:33,726
"Cães a acasalar na mesa da sala"?
105
00:06:35,395 --> 00:06:38,481
-O que fazem com os meus filhos?
-Vamos levá-los.
106
00:06:38,564 --> 00:06:40,358
O quê? Não.
107
00:06:40,441 --> 00:06:42,735
Não podem fazer isso.
Não vou deixar.
108
00:06:42,819 --> 00:06:46,739
Mrs. Simpson, controle-se
ou será presa.
109
00:06:53,621 --> 00:06:57,875
Acalmem-se, meninos.
Só vamos levá-los para...
110
00:06:57,959 --> 00:07:00,753
...uma família de acolhimento.
111
00:07:06,801 --> 00:07:10,138
Olázinho. Bem-vindos ao vosso
novo lar, negligenciados.
112
00:07:12,557 --> 00:07:14,559
Meninos, esta é a vossa nova família.
113
00:07:14,642 --> 00:07:17,812
-Adoramos-vos.
-Adoramos-vos.
114
00:07:18,479 --> 00:07:20,690
Por favor, não me abraces.
Enjoa-me.
115
00:07:20,773 --> 00:07:24,360
Não julgo o Homer e a Marge.
Isso fica para um Deus vingativo.
116
00:07:24,444 --> 00:07:27,780
Queremos oferecer-vos um novo lar
até eles se endireitarem.
117
00:07:27,864 --> 00:07:31,993
Não está a perceber. A mãe
e o pai sabem tomar conta de nós.
118
00:07:32,285 --> 00:07:33,953
Foi um dente de leite.
119
00:07:35,371 --> 00:07:36,622
Estava solto.
120
00:07:36,706 --> 00:07:38,458
Não te preocupes, pequenina.
121
00:07:38,541 --> 00:07:40,710
O município arranja-te
uma boa dentadura.
122
00:07:45,381 --> 00:07:47,425
{\an8}PROTECÇÃO DE MENORES
PASSAGEM PROIBIDA
123
00:07:47,508 --> 00:07:50,219
"Os pais estão proibidos
de comunicar com as crianças...
124
00:07:50,303 --> 00:07:53,014
...e devem permanecer pelo
menos a 30 metros de distância."
125
00:07:53,097 --> 00:07:56,809
Entregamos-lhe os miúdos por três horas
e o município leva-os daqui?
126
00:07:56,893 --> 00:08:00,062
Oh, azar, azar, azar.
127
00:08:00,605 --> 00:08:04,233
Não acredito que dei mais importância a
mim do que à minha casa e família.
128
00:08:04,317 --> 00:08:06,068
É mesmo do meu feitio.
129
00:08:06,152 --> 00:08:10,072
Marge, não te culpabilizes.
Eu é que sou um mau pai.
130
00:08:10,156 --> 00:08:13,743
O rapaz dá-me cabo do juízo.
Não ajudo a Lisa nos trabalhos de casa.
131
00:08:13,826 --> 00:08:17,663
A única coisa que sou capaz
de cuidar é de uma planta doméstica.
132
00:08:17,747 --> 00:08:19,332
Planta doméstica miserável!
133
00:08:19,415 --> 00:08:23,461
Sua filha-da...!
Vou-te ensinar a...!
134
00:08:31,260 --> 00:08:32,929
O JORNAL DOS FLANDERS
BRINCAR É DIVERTIDO
135
00:08:33,012 --> 00:08:35,431
Força.
136
00:08:35,806 --> 00:08:38,392
Aqui tens, Todd.
A edição local.
137
00:08:38,476 --> 00:08:39,685
EXTRA EXTRA!
O TODD CHEIRA MAL
138
00:08:40,561 --> 00:08:42,563
Não sei se isto
deveria ser um extra.
139
00:08:42,647 --> 00:08:45,274
A fonte desta notícia é de confiança?
140
00:08:45,358 --> 00:08:47,109
Oh, detesto este lugar.
141
00:08:47,193 --> 00:08:48,819
Sim, parece a nossa casa...
142
00:08:48,903 --> 00:08:51,739
...mas tem tudo
um ar de Pat Boone.
143
00:08:51,822 --> 00:08:54,408
Ei, meninos, nachos,
ao estilo dos Flanders.
144
00:08:54,492 --> 00:08:57,245
Isso é pepino
com queijo fresco.
145
00:09:00,998 --> 00:09:03,584
Bart, sei que ainda te estás
a habituar a nós.
146
00:09:03,668 --> 00:09:07,046
Fazemos o seguinte.
Fazes o que te apetecer.
147
00:09:07,129 --> 00:09:08,506
Quero ver o Itchy & Scratchy.
148
00:09:08,589 --> 00:09:11,634
Acho que um pouco
de televisão não fará mal.
149
00:09:11,717 --> 00:09:13,928
Costumava deixar os rapazes
ver My Three Sons...
150
00:09:14,011 --> 00:09:15,721
...mas deixava-os muito excitados.
151
00:09:21,852 --> 00:09:24,146
GATINHO ADOPTADO!
MATA! MATA!
152
00:09:47,795 --> 00:09:51,007
Porquê? Porquê?
153
00:09:51,507 --> 00:09:54,093
O meu único filho.
154
00:09:54,176 --> 00:09:55,595
FIM
155
00:10:02,435 --> 00:10:06,188
Papá, o que é aquela coisa vermelha
a sair das orelhas do gatinho?
156
00:10:06,272 --> 00:10:08,899
É só doce de framboesa.
157
00:10:08,983 --> 00:10:12,361
Pai, também devo bater no Rod
com uma coisa afiada como fez o rato?
158
00:10:12,445 --> 00:10:15,656
Não, filho. Nunca.
159
00:10:19,076 --> 00:10:21,704
-Consegues vê-los?
-Estou a ver a Lisa...
160
00:10:21,787 --> 00:10:23,122
...mas pode bem
ser uma estrela-do-mar.
161
00:10:24,665 --> 00:10:26,709
Tenho de lhes telefonar.
162
00:10:27,835 --> 00:10:31,797
O número que marcou já não pode
ser alcançado deste telefone...
163
00:10:31,881 --> 00:10:34,967
...seu monstro negligente.
164
00:10:35,051 --> 00:10:39,513
Já chega. Vamos trazer
os nossos filhos de volta, já.
165
00:10:39,597 --> 00:10:41,182
{\an8}TRIBUNAL MUNICIPAL
SWARTZWELDER
166
00:10:41,265 --> 00:10:43,434
Sempre tentámos
ser bons pais.
167
00:10:43,517 --> 00:10:46,687
Por favor, imploro-lhe,
de mãe para mãe.
168
00:10:46,771 --> 00:10:48,189
Deve ter família.
169
00:10:48,272 --> 00:10:51,692
-Não, não ligo às crianças.
-Espere lá um minuto.
170
00:10:51,776 --> 00:10:54,987
Está bem. Não vou ganhar
o prémio de Pai do Ano.
171
00:10:55,071 --> 00:10:58,949
Na verdade, sou provavelmente o último
homem no mundo que devia ter filhos.
172
00:11:00,826 --> 00:11:02,370
Espere. Posso começar de novo?
173
00:11:02,453 --> 00:11:04,705
Ser pai destas crianças
é a melhor parte do meu dia.
174
00:11:04,789 --> 00:11:06,499
Faria tudo pelo Bart e pela Lisa.
175
00:11:06,582 --> 00:11:09,960
-E pela Margaret?
-Quem? Madame, tem o ficheiro errado.
176
00:11:10,044 --> 00:11:13,089
-É a Maggie.
-Ah, não tenho nada contra a Maggie.
177
00:11:13,172 --> 00:11:16,133
Vejo que o vosso desejo de reaver
os vossos filhos é sincero.
178
00:11:16,217 --> 00:11:19,387
Mas têm muito que aprender
sobre o que é ser pai e mãe.
179
00:11:19,470 --> 00:11:21,097
Antes de vos devolver
os vossos filhos...
180
00:11:21,180 --> 00:11:23,974
...terão de obter aprovação num
curso chamado "Aptidão Familiar".
181
00:11:24,058 --> 00:11:27,311
-Ensina os pais a ouvir os seus...
-Comunicação, percebi.
182
00:11:27,395 --> 00:11:29,021
-É importante para...
-Ouça, sim.
183
00:11:29,105 --> 00:11:31,107
-Mas é mais do que...
-Eu sei ouvir.
184
00:11:31,190 --> 00:11:33,776
-Mr. Simpson, importa-se...
-Cale-se, juíza!
185
00:11:33,859 --> 00:11:35,903
Cucu. Estou-te a ver.
186
00:11:37,822 --> 00:11:39,323
Cucu. Estou-te a ver.
187
00:11:41,659 --> 00:11:43,953
Nunca ouvi a Maggie
a rir-se desta maneira.
188
00:11:44,036 --> 00:11:46,997
Quando foi a última vez que
o pai lhe deu aquele tipo de atenção?
189
00:11:47,081 --> 00:11:49,542
Quando engoliu aquele cêntimo.
190
00:11:49,625 --> 00:11:52,920
Pensei que podia aguentar isto,
mas é tudo demasiado estranho.
191
00:11:53,003 --> 00:11:56,090
Eu sei. Eles põem mel nas panquecas
em vez de doce.
192
00:11:56,173 --> 00:11:58,259
E lêem a Newsweek
em vez de nada.
193
00:11:58,342 --> 00:11:59,760
Vamos lá, seus tristonhos.
194
00:11:59,844 --> 00:12:02,388
Quem alinha numa grande taça
de sorvete magro?
195
00:12:02,471 --> 00:12:05,182
-Eu quero de menta.
-Para mim, sem sabor.
196
00:12:06,475 --> 00:12:08,394
BEM-VINDOS PAIS INCOMPETENTES
APTIDÃO FAMILIAR
197
00:12:08,477 --> 00:12:10,813
E depois vi o meu menino
num saco de serapilheira
198
00:12:10,896 --> 00:12:13,190
e disseram-me que tinha piolhos.
199
00:12:13,274 --> 00:12:16,152
-Esta história tem algum propósito?
-Calma aí, Flub.
200
00:12:16,235 --> 00:12:17,945
Todos teremos uma oportunidade.
201
00:12:18,028 --> 00:12:19,989
Mrs. Skinner, porque está aqui?
202
00:12:20,072 --> 00:12:23,117
O município ameaça
tirar-me o meu Seymour.
203
00:12:23,200 --> 00:12:27,246
Tivemos outra discussão por causa
da almofada de banho insuflável.
204
00:12:27,329 --> 00:12:30,207
Eu berrava-lhe
e berrava-lhe, mas...
205
00:12:30,291 --> 00:12:34,503
Muito bem. Quem sabe como os Skinners
podiam ter resolvido este problema?
206
00:12:35,212 --> 00:12:37,798
Sem recorrer à violência.
207
00:12:37,882 --> 00:12:40,092
Ou a insultos infantis.
208
00:12:40,176 --> 00:12:42,261
Alguém?
Está bem, não faz mal.
209
00:12:42,344 --> 00:12:45,931
Porque construir um lar feliz não é
como ligar ou desligar um interruptor.
210
00:12:46,015 --> 00:12:47,641
Interruptor?
211
00:12:47,725 --> 00:12:50,936
Há uma série de pequenos truques
que deviam ter aprendido.
212
00:12:51,020 --> 00:12:55,274
Tais como: Se deixarem o leite
de fora, pode azedar.
213
00:12:55,357 --> 00:13:00,362
Coloquem-no no frigorífico ou,
senão, num saco frio e molhado.
214
00:13:01,280 --> 00:13:03,741
E coloquem o vosso lixo
numa lata do lixo, pessoal.
215
00:13:03,824 --> 00:13:06,702
Não me canso de dizer isto.
Não o atirem simplesmente pela janela.
216
00:13:06,786 --> 00:13:09,663
Isto é tão humilhante.
217
00:13:09,747 --> 00:13:12,792
"Lixo na lata do lixo."
Faz sentido.
218
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Boa noitinha, meu querido
pequeno abandonado.
219
00:13:16,337 --> 00:13:17,755
Mas ainda são 19h.
220
00:13:17,838 --> 00:13:20,591
Sim, o sol ainda não se pôs.
221
00:13:28,349 --> 00:13:30,392
Dizem que os teus pais
Não pagam a renda
222
00:13:30,476 --> 00:13:34,271
Por isso, tomamos conta de ti
Por ordem do governo
223
00:13:34,355 --> 00:13:37,858
Bem, eu não sei
Se as acusações são verdadeiras
224
00:13:37,942 --> 00:13:41,445
Mas tens-nos a nós
E, querida, temos te a ti
225
00:13:42,112 --> 00:13:46,200
Querida
Temos te a ti, querida
226
00:13:46,283 --> 00:13:49,411
Sabes, a Maggie não é uma
Simpson há tanto tempo como nós.
227
00:13:49,495 --> 00:13:51,831
Acho que está a começar
a esquecer-se da mãe e do pai.
228
00:13:52,331 --> 00:13:56,168
Lembraste como a mãe aquecia a nossa
roupa interior no microondas no Inverno?
229
00:13:56,252 --> 00:14:00,756
Ou como o pai costumava ligar para a
rádio com informações de trânsito falsas.
230
00:14:04,510 --> 00:14:07,346
Estão a três metros de nós e
nem sequer podemos falar com eles.
231
00:14:07,429 --> 00:14:10,558
Quem me dera poder-lhes dizer
as saudades que sinto deles.
232
00:14:18,566 --> 00:14:21,569
Isto é tão silencioso sem os miúdos.
233
00:14:21,652 --> 00:14:25,698
O que eu não daria para ouvir a Lisa
tocar uma das suas melodias de jazz.
234
00:14:25,781 --> 00:14:28,659
Saxa-ma-fone
235
00:14:28,742 --> 00:14:31,287
Saxa-ma-fone
236
00:14:32,204 --> 00:14:36,792
E eu tenho saudades da maneira como
o Bart falava algo e depois dizia "meu".
237
00:14:36,876 --> 00:14:40,087
Quem me dera saber algo sobre a bebé
de quem agora podia sentir saudades.
238
00:14:40,170 --> 00:14:42,256
-Referes-te à Maggie?
-É isso.
239
00:14:42,339 --> 00:14:45,175
Nunca nos separámos
dos miúdos por tanto tempo.
240
00:14:45,259 --> 00:14:48,137
Não sei quanto tempo mais
consigo aguentar.
241
00:14:48,596 --> 00:14:50,347
-É o toque do Bart!
-É o toque do Bart!
242
00:15:02,109 --> 00:15:03,485
"O Todd cheira mal."
243
00:15:03,569 --> 00:15:06,572
-Oh, já sabia disso.
-Vê do outro lado.
244
00:15:07,281 --> 00:15:09,867
FILHOS DOS SIMPSONS
TÊM SAUDADES DA MÃE E DO PAI
245
00:15:16,707 --> 00:15:18,417
Vejamos se aprendemos
alguma coisa.
246
00:15:18,500 --> 00:15:22,421
Quero que os dois simulem
um problema familiar típico. Vamos.
247
00:15:22,504 --> 00:15:26,342
Pai, cortei-me na
portinhola outra vez.
248
00:15:26,425 --> 00:15:29,303
Seu condenado...
249
00:15:36,143 --> 00:15:39,188
Não, tenho de passar
neste curso pelos meus filhos.
250
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
Filho, pára com o choramingo
e com a contenda.
251
00:15:42,524 --> 00:15:44,360
Eu amo-te, pai.
252
00:15:44,443 --> 00:15:46,278
Eu amo-te, Cletus.
253
00:15:53,661 --> 00:15:55,412
Bem, crianças, é sábado à noite.
254
00:15:55,496 --> 00:15:58,123
E que tal se descontraíssemos
um pouco e jogássemos ao Trivial...
255
00:15:59,917 --> 00:16:01,210
...de Perguntas Sobre A Bíblia.
256
00:16:02,878 --> 00:16:04,838
-Que versão poderá ser?
-São João.
257
00:16:04,922 --> 00:16:06,465
A Vulgata de São Jerónimo.
258
00:16:07,967 --> 00:16:09,760
Vulgata seja.
259
00:16:09,843 --> 00:16:14,640
Por uma estrela dourada, que rei pérsio
isentou os Levitas dos impostos?
260
00:16:14,723 --> 00:16:16,684
-Artaxerxes.
-Certinho.
261
00:16:25,609 --> 00:16:27,486
-Então?
-Eu sei!
262
00:16:27,569 --> 00:16:30,531
Não, filho. Temos de deixar
o Bart e a Lisa acertar uma.
263
00:16:30,614 --> 00:16:32,157
Vá lá, esta é fácil.
264
00:16:34,201 --> 00:16:35,995
-Desistimos.
-Então, adivinhem.
265
00:16:36,078 --> 00:16:38,455
Livro da Revelação.
Cabeça de leão que cospe fogo.
266
00:16:38,539 --> 00:16:40,708
Cauda composta por cobras.
Quem mais poderá ser?
267
00:16:41,667 --> 00:16:45,337
-Jesus?
-Je... Jes...?
268
00:16:45,421 --> 00:16:49,049
Vocês não sabem nada?
A Serpente de Roboão?
269
00:16:49,133 --> 00:16:51,218
O Poço de Zohassadar?
270
00:16:51,301 --> 00:16:53,303
O banquete nupcial
de Beth Chedruharazzeb?
271
00:16:54,555 --> 00:16:58,392
Esse é o tipo de coisas que deviam
começar a aprender no baptismo.
272
00:16:58,642 --> 00:17:01,729
Na verdade, sabem,
nunca fomos baptizados.
273
00:17:05,357 --> 00:17:06,734
Oh, Neddie.
274
00:17:06,817 --> 00:17:09,737
Neddie. Neddie!
275
00:17:11,947 --> 00:17:14,408
Não, isso não vai servir.
276
00:17:14,992 --> 00:17:17,578
Estou orgulhoso. Aprenderam como
cuidar dos vossos filhos...
277
00:17:17,661 --> 00:17:21,373
...como manter os vossos lares,
e todos passaram no exame de drogas.
278
00:17:21,457 --> 00:17:24,585
Excepto a Marge. Marge, o seu teste
acusou positivo em crack e PCP.
279
00:17:24,668 --> 00:17:26,336
Oh, céus.
280
00:17:26,670 --> 00:17:27,796
{\an8}QUINZE MINUTOS DEPOIS
281
00:17:27,880 --> 00:17:29,798
{\an8}Certo, o novo exame
indica que está limpa.
282
00:17:29,882 --> 00:17:33,218
A única coisa em que
sou viciada é o amor.
283
00:17:33,302 --> 00:17:35,596
Amor pelo meu filho e filhas.
284
00:17:35,679 --> 00:17:39,058
Sim, um pouco desse vício
é tudo o que preciso.
285
00:17:39,141 --> 00:17:41,518
Muito bem.
Parece-me muito bem.
286
00:17:46,231 --> 00:17:49,068
Jeepers H. Crackers.
É melhor ligar ao padre.
287
00:17:50,319 --> 00:17:51,153
Fogo - Polícia - Escola - Padre LoveJoy
288
00:17:52,237 --> 00:17:54,198
O Ned Flanders está ao telefone.
289
00:17:54,823 --> 00:17:56,617
Olá, Ned.
290
00:17:56,700 --> 00:18:00,245
Padre. Emergência.
Os filhos dos Simpsons.
291
00:18:00,329 --> 00:18:03,290
Bap... Baptismo.
Baptismozinho-inho!
292
00:18:03,373 --> 00:18:06,710
Ned, já pensaste numa das outras
religiões principais?
293
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
São praticamente o mesmo.
294
00:18:12,257 --> 00:18:13,425
Raio do Flanders.
295
00:18:14,843 --> 00:18:17,846
Parece que eu próprio
os vou ter de baptizar.
296
00:18:17,930 --> 00:18:19,556
KIT DE EMERGÊNCIA
BAPTISMO
297
00:18:23,936 --> 00:18:28,190
Meninos, agora somos bons pais.
Ponham-se já cá fora!
298
00:18:28,273 --> 00:18:29,733
Tivemos tantas saudades vossas.
299
00:18:31,360 --> 00:18:33,612
FORAM
BAPTIZAR
300
00:18:33,695 --> 00:18:36,240
Ele vai baptizar os nossos filhos?
301
00:18:36,323 --> 00:18:40,536
Oh, não. Aos olhos de Deus,
serão Flanderses.
302
00:18:40,619 --> 00:18:43,455
Nunca achei que o Homer
e a Marge fossem maus pais...
303
00:18:43,539 --> 00:18:47,084
...mas agora sei que precisam de uma
família menos inclinada para o Inferno.
304
00:18:47,167 --> 00:18:51,588
Descontraiam e num zás-trás
farão parte do rebanho dos Flanders.
305
00:18:53,257 --> 00:18:55,259
Vais ser Lisa Flanders.
306
00:18:55,342 --> 00:18:57,302
E tu Bart Flanders.
307
00:18:57,386 --> 00:19:00,806
Relaxa, Bart. A tua irmã Maggie
não está assustada.
308
00:19:00,889 --> 00:19:03,725
Isso é porque não sabe falar.
309
00:19:05,352 --> 00:19:06,895
Truliluli.
310
00:19:10,566 --> 00:19:11,984
Para onde vamos?
311
00:19:12,067 --> 00:19:13,777
Está bem, está bem. Tem calma.
312
00:19:13,861 --> 00:19:17,364
Para encontrar os Flanders,
só tenho de pensar como os Flanders.
313
00:19:17,447 --> 00:19:18,907
Sou um grande zarolho imbecil.
314
00:19:18,991 --> 00:19:21,785
E uso a mesma camisola estúpida
todos os dias e...
315
00:19:21,869 --> 00:19:23,620
O Rio de Springfield!
316
00:19:37,467 --> 00:19:41,180
Hoje escrevemos uma nova página
na Bíblia da família Flanders.
317
00:19:44,391 --> 00:19:47,352
Quem quer ser o primeiro
a entrar nas boas graças de Deus?
318
00:19:48,812 --> 00:19:51,648
Calma. Calma.
319
00:19:53,609 --> 00:19:56,028
Porque odeia os meus comboios?
320
00:20:02,910 --> 00:20:04,036
{\an8}ADORO OS SEUS FILHOS
321
00:20:13,212 --> 00:20:14,963
Filho-da...
322
00:20:17,758 --> 00:20:20,719
Rejeitas Satanás
e todas as suas promessas vãs?
323
00:20:20,802 --> 00:20:23,639
Não!
324
00:20:43,533 --> 00:20:46,954
Pai, foste baptizado por mim.
Como te sentes?
325
00:20:47,037 --> 00:20:50,290
Bartolomeu, sinto-me como
Santo Agostinho de Hipona...
326
00:20:50,374 --> 00:20:53,293
...depois da sua conversa
com Ambrósio de Milão.
327
00:20:53,377 --> 00:20:55,087
Espera, Homer.
O que acabaste de dizer?
328
00:20:55,170 --> 00:20:58,924
-Eu disse cala essa boca, Flanders!
-Oh, é justo.
329
00:20:59,007 --> 00:21:00,926
Lá está a minha pequenina Maggie.
330
00:21:24,783 --> 00:21:28,287
Maggie, és uma Simpson novamente.
331
00:21:36,712 --> 00:21:38,672
Como foi lá
na casa dos Flanders?
332
00:21:38,755 --> 00:21:42,843
-Sim, conta-me todos os podres.
-Deixa ver, podres. Podres...
333
00:21:42,926 --> 00:21:44,219
Na verdade, não havia muitos podres.
334
00:21:44,303 --> 00:21:48,098
Mas havia um monte de latas de tinta
velhas na sua garagem.
335
00:21:49,599 --> 00:21:52,477
Ned, o Velho Latas-Pintadinho.
336
00:21:53,562 --> 00:21:56,398
Sempre soube que ele guardava
as suas latas de tinta velhas.
337
00:21:56,481 --> 00:21:58,108
Sim.
338
00:21:59,318 --> 00:22:01,361
Como te sentes assim?
339
00:22:46,990 --> 00:22:48,992
{\an8}Legendas: Marlene Goncalves Vilela