1 00:00:03,253 --> 00:00:04,713 LOS SIMPSON 2 00:00:04,796 --> 00:00:06,798 Hogar, Dulce Hogarcirijillo 3 00:00:06,881 --> 00:00:10,343 NADIE QUIERE OÍR EL RUIDO DE MIS AXILAS 4 00:00:44,669 --> 00:00:46,129 Tu tostada, Maggie. 5 00:00:46,212 --> 00:00:48,840 {\an8}Las corté de lo más delgadas. 6 00:00:50,508 --> 00:00:54,345 {\an8}Lisa. Te conseguí esos diarios viejos para tu proyecto. 7 00:00:54,429 --> 00:00:55,680 ADORAMOS A TED KENNEDY 8 00:00:55,764 --> 00:00:58,725 {\an8}-No debiste molestarte. -No fue molestia. 9 00:00:58,808 --> 00:01:00,935 {\an8}Los vagabundos me ayudaron. 10 00:01:01,019 --> 00:01:04,355 {\an8}Excepto uno que parecía tener problemas mentales. 11 00:01:04,439 --> 00:01:06,524 {\an8}-Buenos días. -Bart, hoy toman la foto. 12 00:01:06,608 --> 00:01:08,193 {\an8}Nada de colmillos. 13 00:01:08,276 --> 00:01:11,613 -Nos pidieron que los lleváramos. -No es cierto. 14 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 SOY UNA BEBÉ TONTA 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,825 Y no pongas carteles a tu hermana. 16 00:01:18,870 --> 00:01:22,457 {\an8}No le agreguen la lechuga hasta las 11:30. 17 00:01:22,540 --> 00:01:27,003 {\an8}Así perdura fresca y el pan no se humedece. 18 00:01:27,087 --> 00:01:30,006 {\an8}Mamá, nos estás demasiado encima. 19 00:01:30,090 --> 00:01:34,135 {\an8}Disfruta ahora. Cuando seas grande, deberás cuidarte sola. 20 00:01:34,219 --> 00:01:38,139 {\an8}Marge, hay una araña cerca de la llave de mi auto. 21 00:01:38,223 --> 00:01:41,434 Hiciste bien en decírmelo. 22 00:01:41,518 --> 00:01:44,562 Fuera. Largo de aquí. 23 00:01:44,646 --> 00:01:47,148 Mejor. Ahora que estamos solos... 24 00:01:47,232 --> 00:01:51,569 ...Papá Oso tiene algo dulce para Mamá Osa. 25 00:01:53,196 --> 00:01:57,408 "Vale por un escape de tres horas al Spa Aguas Mezcladas. 26 00:01:57,492 --> 00:02:01,287 Baño mineral, masaje facial". ¿Cómo lo pagaste? 27 00:02:01,371 --> 00:02:04,249 No te preocupes por eso. 28 00:02:05,834 --> 00:02:08,253 ESTANCIA GRATIS EN UN SPA CON CADA PRUEBA 29 00:02:08,336 --> 00:02:13,174 ¿Cuáles son las ventajas de este auto comparado con un tren, por ejemplo? 30 00:02:13,258 --> 00:02:14,968 Que también podría comprar. 31 00:02:15,051 --> 00:02:19,889 Notará cómo la calefacción del acelerador le entibia el pie... 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,059 ...y el masaje de glúteos. 33 00:02:23,143 --> 00:02:25,436 Conde Homero, ¿hablamos del...? 34 00:02:25,520 --> 00:02:26,855 No, olvídelo. 35 00:02:29,899 --> 00:02:31,985 Homero, qué dulce. 36 00:02:32,068 --> 00:02:35,113 Pero no puedo ir ahora. Debo lavar la loza. 37 00:02:35,196 --> 00:02:38,158 Botar la basura, ordenar la sala. 38 00:02:38,241 --> 00:02:39,868 Ordenamos a la tarde. 39 00:02:39,951 --> 00:02:42,620 -¿Y Maggie? -Mi padre la cuidará. 40 00:02:42,704 --> 00:02:44,455 Estoy detrás de ti. 41 00:02:44,539 --> 00:02:46,666 ¡No hagas eso! 42 00:02:46,749 --> 00:02:48,293 ¡No hagas eso! 43 00:02:48,376 --> 00:02:52,297 Vamos, amor. Te vuelves loca trabajando por la familia. 44 00:02:52,380 --> 00:02:55,842 Te mereces que te envuelvan en algas y te enloden... 45 00:02:55,925 --> 00:02:58,136 ...por completo. 46 00:02:58,219 --> 00:03:02,015 Bueno. Pero iré planchando ropa por el camino... 47 00:03:04,142 --> 00:03:05,685 {\an8}PRIMARIA SPRINGFIELD 4º GRADO 48 00:03:05,768 --> 00:03:08,855 Ajústate las trenzas, Missy. Iza la bandera, Dooley. 49 00:03:09,189 --> 00:03:11,649 Nelson, luces encantador. 50 00:03:11,733 --> 00:03:14,068 Siento ganas de golpearme yo mismo. 51 00:03:14,152 --> 00:03:16,571 Bart, deja de rascarte. Te despeinas. 52 00:03:17,906 --> 00:03:22,702 ¿Piojos? ¿Cómo un niño puede contagiarse en esta época? 53 00:03:23,536 --> 00:03:25,914 Compramos un canasto de mimbre... 54 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 ...y el monito venía adentro. 55 00:03:31,085 --> 00:03:35,256 ¿Cómo yo tengo piojos y Milhouse no tiene nada? 56 00:03:35,340 --> 00:03:39,594 Qué frío. Tengo mucho, mucho frío. 57 00:03:41,554 --> 00:03:45,683 Ardan en el infierno, insectos chupa sangre sin alas. 58 00:03:48,603 --> 00:03:52,106 ¿Qué padre ignora la pediculosis de sus retoños? 59 00:03:52,190 --> 00:03:54,192 Mejor revise a la hermana. 60 00:03:54,275 --> 00:03:57,111 También podría estar plagada de parásitos. 61 00:03:57,195 --> 00:03:59,447 -Aléjate. -No te acerques. 62 00:03:59,864 --> 00:04:01,574 Vamos, oigan. 63 00:04:01,658 --> 00:04:03,993 Son ortopédicos. Los necesito. 64 00:04:04,077 --> 00:04:08,331 Tienes piojos Tienes piojos 65 00:04:08,414 --> 00:04:09,874 -No tengo. -Lisa Simpson... 66 00:04:09,958 --> 00:04:14,462 ...preséntese en la dirección para una revisión de piojos. 67 00:04:14,545 --> 00:04:16,297 ¡Tienes piojos! 68 00:04:17,924 --> 00:04:19,592 Me mordí la lengua. 69 00:04:19,676 --> 00:04:21,427 Cuidado. 70 00:04:24,472 --> 00:04:26,933 Director Skinner, necesito calzado. 71 00:04:27,016 --> 00:04:28,434 Bendito sea el Señor. 72 00:04:28,518 --> 00:04:31,354 Algo anda muy mal en la casa de los Simpson. 73 00:04:31,938 --> 00:04:33,189 "NO SOLO OTRO ESTADO" 74 00:04:34,732 --> 00:04:36,067 BIENESTAR INFANTIL 75 00:04:41,197 --> 00:04:44,742 Qué relajante. 76 00:04:44,826 --> 00:04:50,039 -Homero, fue una idea excelente. -Sí. 77 00:04:50,123 --> 00:04:53,918 De no ser por ese mafioso, me quitaría la toalla. 78 00:04:54,002 --> 00:04:58,506 No se preocupen por mí. Miren, lo haré primero. 79 00:05:02,343 --> 00:05:04,178 Mira este lugar. 80 00:05:04,262 --> 00:05:06,723 Fregadero lleno de trastos, basura... 81 00:05:06,806 --> 00:05:09,183 ...la sala hecha un desastre, montones de periódicos. 82 00:05:09,267 --> 00:05:10,518 {\an8}40 HERIDOS EN RECITAL DE POCO 83 00:05:10,893 --> 00:05:12,478 ¡De hace veinte años! 84 00:05:12,562 --> 00:05:17,025 Listos, apostadores, para la Carrera Mundial de Galgos. 85 00:05:19,027 --> 00:05:21,612 ¿Qué cuernos...? 86 00:05:21,696 --> 00:05:25,575 Un anciano despeinado y desnutrido durmiendo entre la mugre. 87 00:05:25,658 --> 00:05:27,744 Luce confundido y deshidratado. 88 00:05:27,827 --> 00:05:30,079 -¿Y la beba? -Es ella, ¿no? 89 00:05:32,165 --> 00:05:33,833 Los niños adoran esa agua. 90 00:05:33,916 --> 00:05:35,209 {\an8}SOY UNA BEBÉ TONTA 91 00:05:35,293 --> 00:05:38,212 {\an8}-Dios mío. -Los tontos requieren más atención. 92 00:05:38,296 --> 00:05:41,632 Todo está bien. Todo está bien. 93 00:05:41,716 --> 00:05:44,302 Denle la vuelta a la cinta. 94 00:05:48,431 --> 00:05:52,894 Todo está bien. Todo está bien. 95 00:05:58,691 --> 00:06:03,279 -Niños, ¿dónde están sus padres? -No sé. Deberían estar aquí. 96 00:06:03,363 --> 00:06:06,741 Sí, deberían estar aquí. 97 00:06:06,824 --> 00:06:10,703 Será mejor que tengan una buena excusa. 98 00:06:10,787 --> 00:06:13,790 Me encantó escaparme de esta pocilga. 99 00:06:13,873 --> 00:06:17,919 Siento como si estuviera bajo el efecto de una droga. 100 00:06:18,002 --> 00:06:20,922 -¿Qué sucede aquí? -Bienestar Infantil. 101 00:06:21,005 --> 00:06:22,882 Su lectura para esta noche. 102 00:06:24,717 --> 00:06:26,803 ¿"Antro de perdición"? 103 00:06:26,886 --> 00:06:30,223 ¿"Papel higiénico colgando de un modo indebido"? 104 00:06:30,306 --> 00:06:33,434 ¿"Perros copulando en la mesa del comedor"? 105 00:06:35,103 --> 00:06:38,523 -¿Qué hacen con mis hijos? -Nos los llevaremos. 106 00:06:38,606 --> 00:06:40,358 ¿Cómo? No. 107 00:06:40,441 --> 00:06:42,777 Imposible. No se los permitiré. 108 00:06:42,860 --> 00:06:46,489 Señora Simpson, conténgase o será detenida. 109 00:06:53,371 --> 00:06:57,875 Tranquilos, niños. Solo los llevaremos a... 110 00:06:57,959 --> 00:07:00,711 ...un hogar sustituto. 111 00:07:06,551 --> 00:07:10,054 Hola. Bienvenidos a su nuevo hogar, desatendidos. 112 00:07:12,306 --> 00:07:14,600 Ellos son su familia sustituta. 113 00:07:14,684 --> 00:07:17,895 -¡Los queremos mucho! -¡Los queremos mucho! 114 00:07:17,979 --> 00:07:20,398 No me abraces. Me produce náuseas. 115 00:07:20,481 --> 00:07:24,068 No juzgo a Homero y a Marge. De eso se encargará Dios. 116 00:07:24,152 --> 00:07:27,738 Deseamos brindarles un hogar hasta que ellos aprendan. 117 00:07:27,822 --> 00:07:31,868 Pero no entienden. Mamá y papá nos cuidan muy bien. 118 00:07:31,951 --> 00:07:33,786 Era un diente de leche. 119 00:07:35,079 --> 00:07:36,622 Ya estaba flojo. 120 00:07:36,706 --> 00:07:38,166 Descuida, pequeña. 121 00:07:38,249 --> 00:07:40,585 Te pondremos unos postizos monísimos. 122 00:07:45,089 --> 00:07:47,425 {\an8}BIENESTAR INFANTIL NO PASAR 123 00:07:47,508 --> 00:07:49,927 "No deben comunicarse con sus hijos... 124 00:07:50,011 --> 00:07:52,722 ...y deben mantener una distancia de 30 metros". 125 00:07:52,805 --> 00:07:56,517 Te dejamos a los niños un rato ¿y el condado se los lleva? 126 00:07:56,601 --> 00:08:00,104 ¡Cierra el pico! 127 00:08:00,188 --> 00:08:03,941 ¿Cómo pude poner mi bienestar por encima del de mi familia? 128 00:08:04,025 --> 00:08:05,776 Típico de mí. 129 00:08:05,860 --> 00:08:09,780 Marge, no te culpes. Soy un padre terrible. 130 00:08:09,864 --> 00:08:13,451 Bart me saca de quicio, no puedo ayudar a Lisa a estudiar. 131 00:08:13,534 --> 00:08:17,371 Solo estoy apto para cuidar a una planta de interiores. 132 00:08:17,455 --> 00:08:19,332 ¡Maldito vegetal! 133 00:08:19,415 --> 00:08:23,211 ¡Hijo de...! ¡Ya te voy a enseñar a...! 134 00:08:31,260 --> 00:08:32,929 LA PRENSA FLANDERS JUGAR ES GENIAL 135 00:08:33,012 --> 00:08:35,306 ¡Se imprime! 136 00:08:35,389 --> 00:08:38,142 Toma, Todd, las noticias locales. 137 00:08:38,226 --> 00:08:39,769 ¡EXTRA! TODD HUELE MAL 138 00:08:40,269 --> 00:08:42,271 No sé si eso debería ser una noticia. 139 00:08:42,355 --> 00:08:44,982 ¿Tu fuente es confiable? 140 00:08:45,066 --> 00:08:46,817 Detesto este lugar. 141 00:08:46,901 --> 00:08:48,528 Sí, parece nuestra casa... 142 00:08:48,611 --> 00:08:51,739 ...pero con un toque repulsivo al estilo de Pat Boone. 143 00:08:51,822 --> 00:08:54,408 Oigan, niños, nachos al estilo Flanders. 144 00:08:54,492 --> 00:08:57,119 Son pepinos con queso blanco. 145 00:09:00,748 --> 00:09:03,292 Bart, sé que aún no te adaptas. 146 00:09:03,376 --> 00:09:07,046 Te propongo algo, hagamos lo que tú quieras. 147 00:09:07,129 --> 00:09:08,506 Veamos Itchy & Scratchy. 148 00:09:08,589 --> 00:09:11,342 Un poco de TV no nos va a hacer daño. 149 00:09:11,425 --> 00:09:13,678 Yo les dejaba ver My Three Sons... 150 00:09:13,761 --> 00:09:15,596 ...pero se sobreexcitaban. 151 00:09:18,558 --> 00:09:21,477 El Show de ITCHY & SCRATCHY 152 00:09:21,561 --> 00:09:24,021 ITCHY & SCRATCHY en: ¡MATAR A PAPÁ GATO SUSTITUTO! 153 00:09:47,503 --> 00:09:50,965 ¿Por qué? ¿Por qué? 154 00:09:51,048 --> 00:09:54,093 Mi único hijo. 155 00:09:54,176 --> 00:09:55,469 EL FIN 156 00:10:02,226 --> 00:10:05,980 Papi, ¿qué era eso rojo que le salía de las orejas al gatito? 157 00:10:06,063 --> 00:10:08,691 Era jalea de frambuesa. 158 00:10:08,774 --> 00:10:12,153 Papá, ¿le clavo un trozo de vidrio a Rod así como lo hizo el ratón? 159 00:10:12,236 --> 00:10:15,615 No, hijo. De ninguna manera. 160 00:10:18,868 --> 00:10:21,370 -¿Los ves? -Veo a Lisa... 161 00:10:21,454 --> 00:10:23,205 ...aunque podría ser una estrella de mar. 162 00:10:24,457 --> 00:10:26,500 Tengo que hablar con ellos. 163 00:10:27,627 --> 00:10:31,589 Ya no puede establecer contacto con el número marcado... 164 00:10:31,672 --> 00:10:34,759 ...monstruo negligente. 165 00:10:34,842 --> 00:10:39,597 Se acabó. Vamos al Centro a que nos regresen a nuestros hijos, ahora mismo. 166 00:10:39,680 --> 00:10:41,265 {\an8}JUZGADO SWARTZWELDER 167 00:10:41,349 --> 00:10:43,225 Siempre quisimos ser buenos padres. 168 00:10:43,309 --> 00:10:46,479 Por favor, se lo suplico, de una madre a otra. 169 00:10:46,562 --> 00:10:48,272 Usted debe tener familia. 170 00:10:48,356 --> 00:10:51,484 -No me gustan los niños. -Espere un momento. 171 00:10:51,567 --> 00:10:54,779 De acuerdo, no ganaré el Mejor Padre del Año. 172 00:10:54,862 --> 00:10:58,949 De hecho, soy el menos indicado para criar hijos. 173 00:11:00,618 --> 00:11:02,161 Espere. ¿Empiezo de nuevo? 174 00:11:02,244 --> 00:11:04,497 Cuidar de mis hijos me alegra el día. 175 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 Haría de todo por Bart y Lisa. 176 00:11:06,666 --> 00:11:09,752 -¿Y Margaret? -¿Quién? Se equivocó de expediente. 177 00:11:09,835 --> 00:11:13,172 -Es Maggie. -Ah, ella. No tengo nada en su contra. 178 00:11:13,255 --> 00:11:15,925 Veo que sinceramente quieren a sus hijos de vuelta. 179 00:11:16,008 --> 00:11:19,178 Pero deben aprender mucho acerca de ser padres. 180 00:11:19,261 --> 00:11:20,888 Antes de devolvérselos... 181 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 ...deben completar un curso de capacitación. 182 00:11:23,849 --> 00:11:27,395 -Les enseña a los padres a escuchar... -Comunicación, entiendo. 183 00:11:27,478 --> 00:11:29,105 -Es vital... -Escuchar, sí. 184 00:11:29,188 --> 00:11:31,190 -Pero... -Sé escuchar. 185 00:11:31,273 --> 00:11:33,901 -Señor Simpson, por favor... -¡Cállese jueza! 186 00:11:33,984 --> 00:11:35,861 Cucú. Te veo. 187 00:11:37,488 --> 00:11:39,281 Cucú. Te veo. 188 00:11:41,492 --> 00:11:43,744 Jamás oí a Maggie reírse así. 189 00:11:43,828 --> 00:11:46,789 ¿Cuándo recibió tanta atención de papá? 190 00:11:46,872 --> 00:11:49,333 Cuando se tragó aquella moneda. Se pasó el día con ella. 191 00:11:49,417 --> 00:11:52,712 Pensé que podría aguantar, pero aquí todo es demasiado raro. 192 00:11:52,795 --> 00:11:55,923 Sí. Usan miel en lugar de jarabe de arce. 193 00:11:56,006 --> 00:11:58,050 Y leen Newsweek en lugar de nada. 194 00:11:58,134 --> 00:11:59,552 Vamos, arriba el ánimo. 195 00:11:59,635 --> 00:12:02,179 ¿Quieren un tazón de leche descremada? 196 00:12:02,263 --> 00:12:05,141 -Yo quiero con sabor a té verde. -Para mí, sin sabor. 197 00:12:06,517 --> 00:12:08,436 BIENVENIDOS PADRES INCAPACES 198 00:12:08,519 --> 00:12:13,274 Mi hijo llevaba un saco de estopa y me dijeron que tenía piojos. 199 00:12:13,357 --> 00:12:15,943 -¿A dónde quiere llegar? -Tranquilo, Flub. 200 00:12:16,026 --> 00:12:17,737 Todos podremos hablar. 201 00:12:17,820 --> 00:12:19,780 Señora Skinner, ¿por qué vino? 202 00:12:19,864 --> 00:12:23,200 El condado amenaza con llevarse a mi hijo Seymour. 203 00:12:23,284 --> 00:12:27,037 Tuvimos otra riña por la almohada de baño inflable. 204 00:12:27,121 --> 00:12:30,291 No dejaba de hacer chirridos cerca de él, pero... 205 00:12:30,374 --> 00:12:34,754 Bien. ¿Quién sabe cómo debieron resolver esto los Skinner? 206 00:12:34,837 --> 00:12:37,590 Sin recurrir a la violencia. 207 00:12:37,673 --> 00:12:39,884 Ni a los apodos infantiles. 208 00:12:39,967 --> 00:12:42,344 ¿Alguien sabe? Bien, está bien. 209 00:12:42,428 --> 00:12:46,015 Porque un hogar feliz, no se logra presionando un interruptor de luz. 210 00:12:46,098 --> 00:12:47,725 ¿Un interruptor de luz? 211 00:12:47,808 --> 00:12:50,728 Hay varios trucos que ya deberían haber aprendido. 212 00:12:50,811 --> 00:12:55,065 Por ejemplo: Si dejan la leche fuera, se pone rancia. 213 00:12:55,149 --> 00:13:00,654 Métanla en el refrigerador, o en un bolso térmico. 214 00:13:00,738 --> 00:13:03,532 Y boten la basura en el pipote de basura. 215 00:13:03,616 --> 00:13:06,786 Y, haré hincapié, no la arrojen por la ventana. 216 00:13:06,869 --> 00:13:09,497 Qué humillación. 217 00:13:09,580 --> 00:13:12,875 "La basura en el pipote de basura". Tiene sentido. 218 00:13:13,250 --> 00:13:16,045 Buenas noches, mis dulces hallazgos. 219 00:13:16,128 --> 00:13:17,546 Pero solo son las 7:00. 220 00:13:17,630 --> 00:13:20,382 Sí, todavía hay sol. 221 00:13:28,140 --> 00:13:30,518 Dicen que tus padres No pueden pagar el alquiler 222 00:13:30,601 --> 00:13:34,355 Así que te adoptamos por tu bien 223 00:13:34,438 --> 00:13:37,650 Pues no sé bien Si eso es verdad 224 00:13:37,733 --> 00:13:41,695 Pero aquí estamos No te preocupes más 225 00:13:41,779 --> 00:13:46,283 Bebé Aquí estamos, bebé 226 00:13:46,367 --> 00:13:49,203 Maggie no hace tanto que es una Simpson como nosotros. 227 00:13:49,286 --> 00:13:51,956 Creo que ya se está olvidando de mamá y papá. 228 00:13:52,039 --> 00:13:55,960 ¿Recuerdas que mamá nos calentaba los calzones en el microondas? 229 00:13:56,043 --> 00:14:00,548 ¿Y cuando papá llamó a la radio para dar un informe de tránsito falso? 230 00:14:04,301 --> 00:14:07,137 Están a tres metros y ni siquiera podemos hablarles. 231 00:14:07,221 --> 00:14:10,349 Quisiera decirles lo mucho que los extraño. 232 00:14:18,357 --> 00:14:21,360 Todo está tan callado sin los chicos. 233 00:14:21,443 --> 00:14:25,781 Lo que daría por oír a Lisa tocar otra de sus melodías de jazz. 234 00:14:25,865 --> 00:14:28,450 El-saxo-fonfón 235 00:14:28,534 --> 00:14:31,620 El-saxo-fonfón 236 00:14:31,704 --> 00:14:36,584 Extraño a Bart cuando dice algo y al final le agrega "viejo". 237 00:14:36,667 --> 00:14:39,879 Ojalá supiera algo que pudiera extrañar de la bebé. 238 00:14:39,962 --> 00:14:42,089 -¿De Maggie? -Así es. 239 00:14:42,172 --> 00:14:44,967 Jamás estuvimos tanto tiempo separados de los niños. 240 00:14:45,050 --> 00:14:48,178 No sé cuánto más voy a resistir. 241 00:14:48,262 --> 00:14:50,306 -¡Así toca Bart! -¡Así toca Bart! 242 00:15:01,901 --> 00:15:03,611 "Todd huele mal". 243 00:15:03,694 --> 00:15:06,906 -Vaya novedad. -Mira por detrás. 244 00:15:06,989 --> 00:15:09,825 NIÑOS SIMPSON EXTRAÑAN A PAPÁ Y MAMÁ 245 00:15:16,498 --> 00:15:18,500 Bien, veamos si aprendimos algo. 246 00:15:18,584 --> 00:15:22,504 Reproduzcan un problema cotidiano de su casa. Ahora. 247 00:15:22,588 --> 00:15:26,133 Papá, me corté con la puerta de alambre tejido. 248 00:15:26,216 --> 00:15:29,094 Eres un condenado... 249 00:15:35,935 --> 00:15:38,979 No, debo pasar este curso por mis hijos. 250 00:15:39,063 --> 00:15:42,524 Hijo, dejemos la inmadurez y las contiendas de lado. 251 00:15:42,608 --> 00:15:44,443 Te adoro, papá. 252 00:15:44,526 --> 00:15:46,236 Yo también, Cletus. 253 00:15:53,452 --> 00:15:55,496 Bien, niños. Es sábado en la noche. 254 00:15:55,579 --> 00:15:58,123 Relajémonos y juguemos al Bombardeo... 255 00:15:59,750 --> 00:16:01,168 ...Evangélico. 256 00:16:02,670 --> 00:16:04,672 -¿Qué libro? -El de Santiago. 257 00:16:05,005 --> 00:16:06,548 La Vulgata de San Jerónimo. 258 00:16:07,758 --> 00:16:09,843 Que sea La Vulgata. 259 00:16:09,927 --> 00:16:14,723 Por una estrellita, ¿qué rey persa eximió de impuestos a los levitas? 260 00:16:14,807 --> 00:16:16,642 -¡Artajerjes! -¡Correcto! 261 00:16:25,401 --> 00:16:27,569 -¿Y bien? -¡Yo la sé! 262 00:16:27,653 --> 00:16:30,322 Hijo, deja que Bart y Lisa contesten una. 263 00:16:30,406 --> 00:16:32,074 Vamos, esta es fácil. 264 00:16:33,993 --> 00:16:35,786 -Nos rendimos. -¡Pero adivinen! 265 00:16:35,869 --> 00:16:38,247 Libro de las Revelaciones. Cabeza de león. 266 00:16:38,330 --> 00:16:41,083 Cola de serpiente. ¿Quién puede ser? 267 00:16:41,166 --> 00:16:45,421 -¿Jesús? -¿Je...? ¿Jes...? 268 00:16:45,504 --> 00:16:49,133 ¿No saben nada? ¿La Serpiente de Roboam? 269 00:16:49,216 --> 00:16:51,301 ¿El Pozo de Zohassadar? 270 00:16:51,385 --> 00:16:53,303 ¿La fiesta nupcial de Beth Chedruharazzeb? 271 00:16:54,346 --> 00:16:58,308 Es el tipo de cosas que debieron aprender desde el bautismo. 272 00:16:58,392 --> 00:17:01,687 De hecho, en realidad, nunca nos bautizaron. 273 00:17:05,149 --> 00:17:06,775 Ay, Neddie. 274 00:17:06,859 --> 00:17:09,528 Neddie. ¡Neddie! 275 00:17:11,739 --> 00:17:14,450 No, eso no basta. 276 00:17:14,783 --> 00:17:17,661 Estoy muy orgulloso. Han aprendido a cuidar de sus hijos... 277 00:17:17,745 --> 00:17:21,290 ...a mantener sus casas, y todos pasaron el control antidrogas. 278 00:17:21,373 --> 00:17:24,668 Excepto Marge. Tu prueba dio positivo en crack y PCP. 279 00:17:24,752 --> 00:17:26,295 Cielos. 280 00:17:26,378 --> 00:17:27,588 {\an8}QUINCE MINUTOS DESPUÉS 281 00:17:27,671 --> 00:17:29,590 {\an8}Muy bien, la nueva prueba dio negativo. 282 00:17:29,673 --> 00:17:35,679 Solo tengo sobredosis de amor, amor por mi hijo e hijas. 283 00:17:35,763 --> 00:17:39,141 Sí, solo necesito un "pase" de cariño. 284 00:17:39,224 --> 00:17:41,477 De acuerdo. Me parece bien. 285 00:17:46,231 --> 00:17:49,151 Dios bendito. Mejor llamo al reverendo. 286 00:17:49,526 --> 00:17:51,236 Bomberos - Policía Escuela - Reverendo 287 00:17:51,570 --> 00:17:54,406 Lo llama Ned Flanders. 288 00:17:54,490 --> 00:17:56,408 Hola, Ned. 289 00:17:56,492 --> 00:18:03,082 Reverendo. Es urgente. Los niños Simpson. ¡Bautismo! 290 00:18:03,165 --> 00:18:06,502 Ned, ¿nunca consideraste alguna otra religión? 291 00:18:06,585 --> 00:18:08,921 Son todas muy similares. 292 00:18:12,049 --> 00:18:13,383 Maldito Flanders. 293 00:18:15,094 --> 00:18:17,930 Tendré que bautizarlos yo mismo. 294 00:18:18,013 --> 00:18:19,389 BOTIQUÍN BAUTISMO DE URGENCIA 295 00:18:23,727 --> 00:18:28,315 ¡Niños, ya somos buenos padres! ¡Muevan el trasero y vengan aquí! 296 00:18:28,398 --> 00:18:30,484 Los extrañamos mucho. 297 00:18:31,401 --> 00:18:33,695 SALIMOS DE BAUTISMO 298 00:18:33,779 --> 00:18:36,031 ¿Va a bautizar a nuestros hijos? 299 00:18:36,115 --> 00:18:40,536 Ay, no. Ante los ojos de Dios serán unos Flanders. 300 00:18:41,078 --> 00:18:43,539 Jamás pensé que Homero y Marge eran malos padres... 301 00:18:43,622 --> 00:18:46,875 ...pero ahora sé que necesitan una familia menos satánica. 302 00:18:46,959 --> 00:18:51,547 Quédense tranquilos, enseguida pasarán a ser del rebaño Flanders. 303 00:18:53,048 --> 00:18:55,050 Serás Lisa Flanders. 304 00:18:55,134 --> 00:18:57,386 Y tú, Bart Flanders. 305 00:18:57,469 --> 00:19:00,889 Tranquilo, Bart. Tu hermanita, Maggie, no teme. 306 00:19:00,973 --> 00:19:03,684 Eso es porque no sabe hablar. 307 00:19:05,144 --> 00:19:06,854 Tralarí tralará. 308 00:19:10,357 --> 00:19:12,067 ¿Adónde vamos? 309 00:19:12,151 --> 00:19:13,569 Bien. Calma. 310 00:19:13,652 --> 00:19:17,156 Para hallar a Flanders solo debo pensar como él. 311 00:19:17,239 --> 00:19:18,699 Soy un cuatro-ojos patético. 312 00:19:18,782 --> 00:19:21,535 Y siempre llevo el mismo suéter... 313 00:19:21,618 --> 00:19:23,453 ¡Al río Springfield! 314 00:19:37,259 --> 00:19:41,138 Hoy escribimos una nueva página en la Biblia de los Flanders. 315 00:19:43,974 --> 00:19:47,311 ¿Quién será el primero en entrar a la gracia de Dios? 316 00:19:48,604 --> 00:19:51,481 Con cuidado. Con cuidado. 317 00:19:53,400 --> 00:19:55,986 ¿Por qué odias mis trenes? 318 00:20:02,701 --> 00:20:03,994 {\an8}AMO A TUS HIJOS 319 00:20:13,003 --> 00:20:14,671 Hijo de p... 320 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 ¿Rechazas a Satán y sus promesas vacías? 321 00:20:20,886 --> 00:20:23,597 ¡No! 322 00:20:43,325 --> 00:20:46,745 Vaya, papá, te bautizaste por mí. ¿Cómo te sientes? 323 00:20:46,828 --> 00:20:50,082 Bartholomew, me siento como San Agustín... 324 00:20:50,165 --> 00:20:53,085 ...tras la conversión de Ambrosio de Milán. 325 00:20:53,168 --> 00:20:55,170 Homero, ¿qué dijiste? 326 00:20:55,254 --> 00:20:58,715 -¡Dije que te calles, Flanders! -Está bien. 327 00:20:58,799 --> 00:21:00,884 Mi dulce Maggie. 328 00:21:24,574 --> 00:21:28,245 Maggie, de nuevo eres una Simpson. 329 00:21:36,503 --> 00:21:38,505 ¿Y cómo lo pasaron en casa de los Flanders? 330 00:21:38,588 --> 00:21:42,634 -Sí, cuéntenme los detalles sucios. -A ver, algo sucio... 331 00:21:42,718 --> 00:21:44,303 No había nada sucio. 332 00:21:44,386 --> 00:21:47,889 Tenían unas latas viejas de pintura en el garaje. 333 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 Ned, el de las latas viejas de pintura. 334 00:21:53,437 --> 00:21:56,189 Siempre supe que guardaría la pintura vieja. 335 00:21:56,273 --> 00:21:57,899 Sí. 336 00:21:59,109 --> 00:22:01,153 ¿Qué les parece eso? 337 00:22:47,908 --> 00:22:48,909 {\an8}Traducción: Rosana Fiore