1 00:00:06,673 --> 00:00:09,718 CINCO DIAS NÃO É MUITO PARA ESPERAR POR UMA ARMA 2 00:00:33,783 --> 00:00:35,744 -Está bem, também subo. -Estou fora. 3 00:00:35,827 --> 00:00:37,537 -Estou fora. -Estou fora. 4 00:00:38,538 --> 00:00:40,874 {\an8}Homer, queres alguma carta? Homer! 5 00:00:44,127 --> 00:00:46,463 {\an8}Não comas isto, não são batatas fritas. 6 00:00:46,546 --> 00:00:49,382 -Queres alguma carta ou não? -Está bem. Quero três. 7 00:00:52,552 --> 00:00:53,678 {\an8}Quero dizer... 8 00:00:54,596 --> 00:00:56,639 {\an8}Vou a jogo. Vamos ver as cartas. 9 00:00:56,723 --> 00:00:58,183 Estava a fazer bluff. 10 00:00:59,601 --> 00:01:01,186 {\an8}Venham ao papá! 11 00:01:01,269 --> 00:01:04,689 {\an8}Espera um minuto. Tens uma sequência, Homer. 12 00:01:05,648 --> 00:01:08,735 {\an8}Fazes sempre isto! Seu... Seu... 13 00:01:09,194 --> 00:01:12,072 {\an8}Deus! Estou a sufocar na minha própria raiva! 14 00:01:12,155 --> 00:01:15,075 Não grites com o Homer. Lá por ele ser um bocado lento. 15 00:01:15,992 --> 00:01:18,745 Disseram qualquer coisa. Nada de bom. O que é que foi? 16 00:01:18,828 --> 00:01:22,791 "Não grites com o Homer!" Não, isso está bem. O que é que foi? 17 00:01:22,874 --> 00:01:26,628 Lento. Chamaram-te lento. 18 00:01:26,711 --> 00:01:29,255 {\an8}Como se atrevem a chamar-me isso! 19 00:01:29,339 --> 00:01:32,634 {\an8}Homer, ainda estás aqui? Ena, és mesmo lento. 20 00:01:33,301 --> 00:01:36,096 -Alguma coisa foi dita. Nada bom. -Pira-te daqui para fora! 21 00:01:42,560 --> 00:01:45,647 {\an8}Portanto, a noite passada estávamos a jogar póquer, certo? 22 00:01:45,730 --> 00:01:48,316 {\an8}Como sempre, estou a ganhar e nem dou conta. 23 00:01:48,399 --> 00:01:51,820 {\an8}Então, o Lenny disse que eu sou... 24 00:01:51,903 --> 00:01:53,154 Ouçam isto: 25 00:01:55,573 --> 00:01:57,283 Um bocado lento. 26 00:02:02,122 --> 00:02:05,291 Porque não se estão a rir? Vocês acham que sou lento? 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,590 Não pensamos que sejas lento. 28 00:02:12,674 --> 00:02:15,552 Mas, por outro lado, não é como se fosses a museus 29 00:02:15,635 --> 00:02:17,637 ou lesses livros, ou qualquer coisa. 30 00:02:17,720 --> 00:02:21,474 Pensam que eu não quero? São as cadeias de televisão, Marge. 31 00:02:21,558 --> 00:02:24,853 Não me deixam. Programas de qualidade seguidos. 32 00:02:24,936 --> 00:02:27,564 Cada um mais fresco e brilhante que o anterior. 33 00:02:27,647 --> 00:02:32,318 Se, pelo menos, tropeçassem uma vez, se nos dessem 30 minutos só para nós! 34 00:02:32,402 --> 00:02:36,406 Mas não o fazem! Eles não me deixam viver! 35 00:02:38,449 --> 00:02:43,121 -Quem quero enganar? Sou lento. -Homie. 36 00:02:43,204 --> 00:02:47,500 Se te sentes mal contigo, há coisas que podes fazer para ficares melhor. 37 00:02:47,584 --> 00:02:50,503 -Tomar outro banho de licor de malte? -Há isso. 38 00:02:50,587 --> 00:02:53,173 Ou podias tirar um curso educativo para adultos. 39 00:02:53,631 --> 00:02:57,886 E como é que a "educação" me vai fazer sentir mais esperto? 40 00:02:57,969 --> 00:03:00,305 Além disso, sempre que aprendo qualquer coisa nova, 41 00:03:00,388 --> 00:03:02,724 ela empurra uma coisa velha para fora do cérebro. 42 00:03:02,807 --> 00:03:06,477 Lembras-te? Tirei o curso sobre vinhos e esqueci-me como se conduzia? 43 00:03:06,561 --> 00:03:09,814 -Isso foi porque estavas bêbedo! -E de que maneira. 44 00:03:09,898 --> 00:03:11,149 ANEXO DE EDUCAÇÃO PARA ADULTOS 45 00:03:11,232 --> 00:03:13,401 TIRAMOS O QUE HÁ DE ESTÚPIDO NA EDUCAÇÃO DOS ADULTOS 46 00:03:17,906 --> 00:03:19,657 {\an8}COMO DERRETER UM HOMEM NAS SUAS MÃOS 47 00:03:19,741 --> 00:03:24,287 {\an8}Uma forma de deixar um homem louco é usar roupas apertadas. 48 00:03:26,372 --> 00:03:30,335 A esta altura, gostaria de relembrar que não há devoluções. 49 00:03:32,212 --> 00:03:33,796 {\an8}DANÇA FUNK PARA AUTODEFESA 50 00:03:33,880 --> 00:03:35,381 {\an8}Eis o que importa, pessoal. 51 00:03:35,465 --> 00:03:40,470 Se um gangster se meter com o vosso engate, deem-lhe com uma destas. 52 00:03:48,853 --> 00:03:49,896 COMO MASTIGAR TABACO 53 00:03:52,357 --> 00:03:56,236 Ouviram? Aquele som significa que a cuspidela acertou no alvo. Tentem. 54 00:04:00,782 --> 00:04:03,076 -Estão a melhorar. -Esperem um minuto. 55 00:04:03,159 --> 00:04:05,703 Até o Lenny está a dar uma aula. 56 00:04:05,787 --> 00:04:08,498 Vejam como eles o admiram e adoram. 57 00:04:10,750 --> 00:04:15,004 É isso. Se ele pode dar aulas, ele pode dar aulas! 58 00:04:15,088 --> 00:04:17,257 Digo, eu posso dar aulas! 59 00:04:17,840 --> 00:04:19,008 GABINETE DA ADMINISTRAÇÃO 60 00:04:19,092 --> 00:04:20,718 Qual é a sua especialidade? 61 00:04:20,802 --> 00:04:23,888 Sei a diferença entre manteiga e Não Acredito Que Não É Manteiga. 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,557 Não, sabe, Mr. Simpson. Ninguém sabe. 63 00:04:26,641 --> 00:04:31,437 Falhei outra vez. Todos podem dar aulas menos eu. Sou um idiota. 64 00:04:31,521 --> 00:04:33,773 Que vou dizer à mulher e aos filhos? 65 00:04:33,856 --> 00:04:35,817 -É casado? -Depende. 66 00:04:35,900 --> 00:04:38,027 Há outra maneira de conseguir o emprego? 67 00:04:38,111 --> 00:04:42,282 Não. Mr. Simpson, o que quero dizer é que afinal talvez possa cá ficar. 68 00:04:42,365 --> 00:04:45,159 Precisamos de alguém que ensine como construir um casamento. 69 00:04:45,243 --> 00:04:48,121 Eu aceito! Qualquer coisa que me tire daquela casa, 70 00:04:48,204 --> 00:04:51,457 para longe de toda aquela barulheira chata... 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,751 De uma família amorosa. 72 00:04:58,965 --> 00:05:03,219 Olhem todos. Agora que sou professor, cosi remendos nos cotovelos. 73 00:05:03,303 --> 00:05:07,849 Homer, é suposto serem remendos de cabedal num casaco de fazenda. 74 00:05:07,932 --> 00:05:12,395 Não é ao contrário. Estragaste um ótimo casaco. 75 00:05:12,937 --> 00:05:16,607 Errado, Marge. Dois ótimos casacos. 76 00:05:17,233 --> 00:05:19,068 Acho que é bestial seres professor. 77 00:05:19,152 --> 00:05:21,779 Vais lecionar a partir de um texto pré-concebido 78 00:05:21,863 --> 00:05:24,824 ou vais usar um método mais Socrático de participação nas aulas? 79 00:05:25,908 --> 00:05:29,162 Sim, Lisa. O Papá é professor. 80 00:05:35,585 --> 00:05:38,504 -Homer, que ótima... -Não tenho tempo, Flanders. 81 00:05:38,588 --> 00:05:40,673 Tenho uma aula para dar. 82 00:05:40,757 --> 00:05:42,175 Mas tocaste à minha... 83 00:05:45,053 --> 00:05:47,388 -Qual é o seu pedido? -Hoje não quero nada. 84 00:05:47,472 --> 00:05:49,807 Tenho uma aula para dar. 85 00:05:49,891 --> 00:05:52,727 Senhor, é crime arreliar a caixa de encomendas. 86 00:05:56,814 --> 00:05:59,359 Está tudo bem. Sou professor. 87 00:06:00,026 --> 00:06:01,861 Não sabia que podíamos fazer isso. 88 00:06:09,994 --> 00:06:12,705 Então, a primeira coisa que me disseram para fazer 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,124 é assegurar que estão todos na aula certa. 90 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 -Fim do corredor, sala 12. -Obrigado. 91 00:06:19,170 --> 00:06:21,005 Pronto, vamos começar. 92 00:06:30,932 --> 00:06:31,974 Em silêncio! 93 00:06:33,017 --> 00:06:37,522 SEGREDOS DE UM BOM CASAMENTO HOMER SIMPSON - Professor! 94 00:06:49,200 --> 00:06:52,578 E se contarmos os nossos problemas com as relações? 95 00:06:52,662 --> 00:06:55,957 Sim. Boa. Isso vai dar para matar algum tempo. 96 00:06:57,041 --> 00:06:59,544 Então, que tal tu, Otto? 97 00:06:59,627 --> 00:07:03,297 Bem, os meus parâmetros são muito altos, sabes? 98 00:07:03,381 --> 00:07:06,217 Sinto que ninguém é suficientemente bom para mim. 99 00:07:08,261 --> 00:07:11,180 Pensamos que já temos todos, mas esquecemos os ovos. 100 00:07:11,264 --> 00:07:13,474 O meu problema é que uso as mulheres. 101 00:07:13,558 --> 00:07:16,436 Vou logo viver com elas e fico até haver dinheiro. 102 00:07:16,519 --> 00:07:19,313 Sou uma mulher inteligente, mas faço escolhas erradas. 103 00:07:22,733 --> 00:07:25,736 Está bem, toma as chaves da minha casa e o meu cartão multibanco. 104 00:07:26,279 --> 00:07:28,322 Já fui casado uma vez, mas... 105 00:07:28,406 --> 00:07:30,408 Não sabia como manter o casamento. 106 00:07:33,703 --> 00:07:38,499 Então, Waylon. Faz amor comigo, como dantes. 107 00:07:38,583 --> 00:07:42,170 -Não. -É aquele horrível Mr. Burns, não é? 108 00:07:42,253 --> 00:07:45,006 Deixa o Mr. Burns fora disto! 109 00:07:46,299 --> 00:07:48,092 Smithers! 110 00:07:52,054 --> 00:07:54,265 Smithers! 111 00:07:56,726 --> 00:07:58,227 Mr. Simpson, está a ouvir? 112 00:08:00,271 --> 00:08:01,314 Simpson! 113 00:08:01,731 --> 00:08:03,524 Sim, estava a ouvir. Engraçado. 114 00:08:03,608 --> 00:08:06,444 Não estava, não! Estava a comer a porcaria da laranja! 115 00:08:06,527 --> 00:08:10,531 Pois, sim. Para o olho destreinado, estou a comer uma laranja. 116 00:08:10,615 --> 00:08:14,243 Mas para o olho com miolos, estou a fundamentar o casamento. 117 00:08:14,702 --> 00:08:18,873 Para que vejam, o casamento é como uma laranja. 118 00:08:18,956 --> 00:08:24,504 Primeiro, há a casca, e depois, o doce, doce interior. 119 00:08:29,800 --> 00:08:31,302 Não compreendo. 120 00:08:31,385 --> 00:08:36,140 Se quiser ver comer laranjas, vou para a aula de comer laranjas. 121 00:08:36,224 --> 00:08:39,852 Comer uma laranja é muito parecido com um bom casamento. 122 00:08:39,936 --> 00:08:42,355 Come a porcaria das laranjas! 123 00:08:44,982 --> 00:08:46,359 Isto é muito mau. 124 00:08:46,442 --> 00:08:48,736 -Ele não vale nada. -Vamos embora daqui. 125 00:08:48,819 --> 00:08:50,947 Isto é uma amostra rafeira de educação. 126 00:08:51,030 --> 00:08:54,033 Eu disse à Marge, a outra noite na cama, que isto não ia resultar. 127 00:08:54,116 --> 00:08:55,868 -Cama? -O quê? 128 00:08:55,952 --> 00:08:58,746 Então, alguma coisa na cama não resultou? 129 00:08:59,789 --> 00:09:04,252 Não é nada disso. A Marge e eu conversamos sobre as coisas na cama. 130 00:09:04,335 --> 00:09:06,462 Na outra noite, discutimos sobre dinheiro. 131 00:09:06,546 --> 00:09:09,882 -Uma discussão! -Sarilhos no paraíso? 132 00:09:11,050 --> 00:09:13,678 Estava a dizer à Marge que podíamos poupar dinheiro 133 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 se ela só pintasse o cabelo uma vez por mês. 134 00:09:16,138 --> 00:09:18,099 -A Marge pinta o cabelo? -Claro. 135 00:09:18,182 --> 00:09:21,018 Ela é cinzenta como uma mula desde os 17. 136 00:09:21,644 --> 00:09:24,564 -Anda lá, conta mais coisas. -Conta-nos tudo. 137 00:09:25,356 --> 00:09:28,609 Continuei durante horas. E eles adoraram todas as minhas palavras. 138 00:09:28,693 --> 00:09:31,320 Acho mesmo que nasci para ensinar. 139 00:09:31,404 --> 00:09:34,865 Muito bem, Simpson. Foste avisado sobre arreliar a caixa. 140 00:09:36,701 --> 00:09:39,870 Esperem, quero saber o final da anedota! 141 00:09:49,046 --> 00:09:51,549 Mrs. Simpson, acho que gostaria de saber 142 00:09:51,632 --> 00:09:54,552 que estamos a fazer saldos no azul, número 52. 143 00:09:54,635 --> 00:09:56,512 Creio que é a sua cor de cabelo. 144 00:09:57,138 --> 00:10:00,641 Que me está a dizer? Eu não pinto o cabelo. 145 00:10:01,767 --> 00:10:03,644 Não, não. Estás enganado, Apu. 146 00:10:03,728 --> 00:10:06,689 -Ela é azul 56. -Não sei de que estão a falar. 147 00:10:06,772 --> 00:10:10,860 -Adoramos as aulas do seu marido. -Que bom. 148 00:10:13,779 --> 00:10:17,825 Homer, não gosto nada que contes segredos pessoais nas tuas aulas. 149 00:10:17,908 --> 00:10:20,911 Marge, eu não lhes contei coisas pessoais. 150 00:10:20,995 --> 00:10:23,748 Hoje, no Kwik-E-Mart, todos sabiam que eu pinto o cabelo. 151 00:10:23,831 --> 00:10:25,249 Querias dizer sobre ti. 152 00:10:25,333 --> 00:10:28,836 Está bem, posso ter dito algumas coisas pessoais. 153 00:10:28,919 --> 00:10:30,671 Mas devias tê-los visto, Marge. 154 00:10:30,755 --> 00:10:33,007 Eles queriam mesmo ouvir o que tinha para dizer. 155 00:10:33,090 --> 00:10:36,135 Fico contente. Mas acho que podes ser um bom professor 156 00:10:36,218 --> 00:10:38,095 e respeitar a nossa privacidade. 157 00:10:38,179 --> 00:10:42,141 Não sabes como é. Sou eu que estou lá, a arriscar a pele. 158 00:10:42,224 --> 00:10:45,061 Eu não estou descontrolado, tu estás descontrolada! 159 00:10:45,144 --> 00:10:47,438 O sistema inteiro está descontrolado. 160 00:10:47,521 --> 00:10:52,109 Queres a verdade? Queres a verdade? Tu não aguentas a verdade! 161 00:10:52,193 --> 00:10:55,905 Porque quando te esticares e enfiares a mão na bosta 162 00:10:55,988 --> 00:10:59,950 que era a cara do teu melhor amigo, aí saberás o que fazer! 163 00:11:00,034 --> 00:11:03,788 Esquece, Marge! É terra de ninguém! 164 00:11:03,871 --> 00:11:06,999 Homer, nunca mais contes coisas pessoais sobre mim! 165 00:11:07,083 --> 00:11:08,167 Sim, senhora. 166 00:11:08,250 --> 00:11:09,460 O que é um casamento? 167 00:11:09,543 --> 00:11:13,089 Bem, o dicionário descreve o casamento como: 168 00:11:13,172 --> 00:11:16,717 "Processo a partir do qual se juntam casas." 169 00:11:18,427 --> 00:11:20,638 Conta-nos mais coisas sobre ti e a Marge. 170 00:11:20,721 --> 00:11:22,932 Isto é um lugar de aprendizagem, não é um lugar de... 171 00:11:23,516 --> 00:11:24,975 Ouvir contar coisas. 172 00:11:26,602 --> 00:11:28,854 -Já não tem mais histórias. -Que desilusão. 173 00:11:28,938 --> 00:11:32,608 Nem acredito que paguei 10.000 dólares por este curso. 174 00:11:32,942 --> 00:11:35,194 Para que foi a taxa de laboratório? 175 00:11:35,277 --> 00:11:36,320 Não, esperem! 176 00:11:37,196 --> 00:11:43,202 Esperem! Sim! Tenho uma história sobre dois jovens casados. 177 00:11:43,285 --> 00:11:45,579 Assim é melhor. 178 00:11:46,080 --> 00:11:50,918 Esta esposa tem um comportamento interessante, no quarto. 179 00:11:51,001 --> 00:11:55,881 Parece que fica louca de desejo se o marido lhe mordiscar os cotovelos. 180 00:11:55,965 --> 00:11:58,718 -Precisamos de nomes! -Vamos só chamar-lhes... 181 00:11:59,802 --> 00:12:02,555 ...Mr. X e Mrs. Y. 182 00:12:02,638 --> 00:12:07,768 Adiante, o Mr. X diz: "Marge, se isto não aquecer o teu motor, 183 00:12:07,852 --> 00:12:09,812 não me chamo Homer J. Simpson!" 184 00:12:15,151 --> 00:12:18,529 -Homer, não tens de ir para as aulas? -Esta noite não, Marge. 185 00:12:18,612 --> 00:12:22,908 Hoje, podemos ter um calmo e relaxado jantar em casa. 186 00:12:22,992 --> 00:12:24,702 Bem, isso vai ser... 187 00:12:26,662 --> 00:12:27,955 Mas que raio? 188 00:12:28,038 --> 00:12:31,375 Marge, nem vais adivinhar. Está cá a minha turma toda. 189 00:12:31,459 --> 00:12:34,754 Vão observar o espetáculo humano que são as nossas vidas. 190 00:12:35,921 --> 00:12:39,633 Aparentemente, aquele odor perturbante era da comida. 191 00:12:41,260 --> 00:12:47,099 Pequena Lisa, menina dos meus olhos, como vão as coisas na escola? 192 00:12:47,183 --> 00:12:50,728 Acho isto humilhante e embaraçoso, muito além dos meus piores pesadelos. 193 00:12:52,855 --> 00:12:57,359 Então e o meu pequeno atleta? Apanhaste alguns insetos hoje? 194 00:12:57,443 --> 00:13:00,696 O Milhouse e eu roubámos o correio e atirámos tudo para o esgoto. 195 00:13:00,780 --> 00:13:05,326 Filho, sei que as intenções eram boas, mas não foi uma boa atitude. 196 00:13:05,409 --> 00:13:08,370 Que é que estás a dizer? Tu é que nos desafiaste. 197 00:13:08,454 --> 00:13:09,455 O quê, seu... 198 00:13:10,706 --> 00:13:12,666 -Homer! -Vou bazar daqui! 199 00:13:12,750 --> 00:13:13,876 Eu também! 200 00:13:17,755 --> 00:13:20,883 Bem, agora que os pequenos já se recolheram para a cama... 201 00:13:20,966 --> 00:13:24,678 Quero que isto acabe, já. 202 00:13:24,762 --> 00:13:27,765 Homer. Porque não lhe mordiscas o cotovelo? 203 00:13:27,848 --> 00:13:29,934 Isso deixa-a toda derretida, não é? 204 00:13:32,478 --> 00:13:35,731 Já chega. Todos daqui para fora! 205 00:13:36,941 --> 00:13:41,737 -Ela precisa mesmo. -Saiam! Saiam! Saiam! 206 00:13:42,613 --> 00:13:44,532 Hoje acabamos mais cedo, turma. 207 00:13:44,615 --> 00:13:47,576 Para amanhã, leiam as páginas sete a 18 do diário da Lisa. 208 00:13:47,660 --> 00:13:50,663 -Tu também! Fora! -Mas eu não sou da turma... 209 00:13:54,083 --> 00:13:57,795 Isto é matéria para o teste? É que não estava a tomar atenção. 210 00:14:04,510 --> 00:14:09,098 Vá lá, Marge, deixa-me entrar! Há grilos aqui fora. 211 00:14:12,393 --> 00:14:14,937 Pronto, Marge. Disseram-se coisas. Cometeram-se erros. 212 00:14:15,020 --> 00:14:17,690 Vamos acabar esta loucura e continuar com as nossas vidas. 213 00:14:17,773 --> 00:14:20,067 Não percebes, pois não, Homer? 214 00:14:20,401 --> 00:14:24,154 Falaste sobre as nossas vidas, quando prometeste que não o farias. 215 00:14:24,238 --> 00:14:27,616 -Já não consigo confiar em ti. -Aprendi a lição. 216 00:14:27,700 --> 00:14:29,577 Não volta a acontecer. 217 00:14:29,660 --> 00:14:32,121 Homer. Porquê tanto barulho? 218 00:14:32,705 --> 00:14:35,499 A Marge pôs-me na rua por ter falado da coisa do cotovelo. 219 00:14:36,417 --> 00:14:39,003 Querida, o vento fechou a porta. 220 00:14:40,421 --> 00:14:44,133 Está bem. Se é isso que queres, é o que vais ter. 221 00:14:44,466 --> 00:14:47,928 Esta cena já é velha, meu. Vou fazer-me à vida. 222 00:14:48,012 --> 00:14:50,389 Talvez te diga qualquer coisa, um dia, 223 00:14:50,472 --> 00:14:53,434 de onde quer que vá parar, neste mundo de loucos. 224 00:14:56,395 --> 00:15:01,483 Miúdos, o vosso pai e eu estamos a passar por uma fase difícil. 225 00:15:01,817 --> 00:15:03,611 E não sei o que irá acontecer. 226 00:15:03,694 --> 00:15:07,865 Mas lembrem-se que tanto a mãe como o pai gostam muito, muito de vocês. 227 00:15:09,992 --> 00:15:12,578 Nunca vi a mãe tão danada com o Homer. 228 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 Vou-te contar um segredo, Bart. 229 00:15:14,163 --> 00:15:16,248 Sempre que estou preocupada com a mãe e o pai, 230 00:15:16,332 --> 00:15:18,876 vou ao sótão e acrescento a minha bola de fios. 231 00:15:24,006 --> 00:15:26,216 Base Terrestre, daqui Comandante Bart McFixe. 232 00:15:26,300 --> 00:15:28,719 Estamos sob ataque dos Trocadores de Cérebros Zorrinid! 233 00:15:28,802 --> 00:15:31,221 Depressa, para a cúpula de segurança, Milbot! 234 00:15:31,305 --> 00:15:33,349 Afirmativo, humanoide. 235 00:15:36,435 --> 00:15:38,896 Não façam caso, rapazes. Estou só a esfregar as cuecas. 236 00:15:38,979 --> 00:15:42,399 Desculpa, Bart. O teu pai estragou a fantasia. 237 00:15:42,483 --> 00:15:47,363 -Só gosto quando o medo é a fingir. -Cada vez mais rijo, filho. 238 00:15:47,446 --> 00:15:51,700 Sem uma presença masculina em casa, podes ficar maricas durante a noite. 239 00:15:52,076 --> 00:15:54,453 Estas nódoas de relva teimosas. 240 00:15:58,123 --> 00:16:01,168 Boa. O Reverendo Lovejoy vai fazer a Marge aceitar-me de volta. 241 00:16:01,251 --> 00:16:05,589 Ele tem de velar pela santidade do casamento ou o Deus dele castiga-o. 242 00:16:05,673 --> 00:16:06,799 Trate do divórcio. 243 00:16:07,633 --> 00:16:09,510 Mas isso não é pecado? 244 00:16:09,593 --> 00:16:13,847 Marge, praticamente tudo é pecado. Alguma vez leu esta coisa? 245 00:16:13,931 --> 00:16:16,308 Tecnicamente, nem podemos ir à casa de banho. 246 00:16:22,773 --> 00:16:24,441 {\an8}Boa noite, Marge. 247 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 {\an8}CORREIOS 248 00:16:26,568 --> 00:16:30,614 {\an8}Porque não tirei uma fotografia? Tive dez anos para isso. 249 00:16:32,324 --> 00:16:34,994 Engraçado como tudo me lembra o Homer. 250 00:16:35,077 --> 00:16:38,205 REPARAÇÕES DE CHAMINÉS 251 00:16:38,288 --> 00:16:41,417 SPLITSVILLE Gelados 252 00:16:41,875 --> 00:16:44,294 FORNECEMOS MEMÓRIAS DOLOROSAS PARA FESTAS 253 00:16:44,878 --> 00:16:45,963 Eu amo-te. 254 00:16:47,297 --> 00:16:48,799 Casas comigo, Marge? 255 00:16:49,967 --> 00:16:51,552 Queres dizer que... vou ser papá? 256 00:16:52,302 --> 00:16:54,638 Espero que fiquemos juntos para sempre. 257 00:16:55,139 --> 00:16:57,224 Juntos, juntos... 258 00:16:57,891 --> 00:16:58,892 ...juntos? 259 00:17:05,858 --> 00:17:08,110 Toma, pai. Trouxe-te um belo... 260 00:17:09,028 --> 00:17:12,031 Boas notícias, Lisa. Já não preciso da tua mãe. 261 00:17:12,114 --> 00:17:16,243 Criei um substituto que é superior em quase todos os aspetos. 262 00:17:16,702 --> 00:17:18,829 Pai, é só uma planta. 263 00:17:18,912 --> 00:17:23,584 Lisa, respeita a tua nova mãe. Vá, dá-lhe um beijo. Dá-lhe um beijo! 264 00:17:26,336 --> 00:17:27,796 Meu Deus! Meu Deus! 265 00:17:28,839 --> 00:17:32,926 Bom. Vamos combinar a história. Ela tropeçou, certo? 266 00:17:33,719 --> 00:17:36,263 Olha, trouxe-te um belo pudim. 267 00:17:37,514 --> 00:17:40,017 A tua mãe carnal costumava trazer-me pudim. 268 00:17:41,101 --> 00:17:46,148 Que saudades da Marge! Lisa, és esperta. Ajuda-me a enganá-la para voltar. 269 00:17:46,231 --> 00:17:48,650 Pai, não podes enganar uma pessoa para te amar. 270 00:17:48,734 --> 00:17:51,695 Não é por acaso que as pessoas se juntam e assim continuam. 271 00:17:51,779 --> 00:17:54,740 Há algo que dão um ao outro que mais ninguém pode. 272 00:17:54,823 --> 00:17:59,036 Se queres a mãe de volta, lembra-te do que só tu lhe podes dar. 273 00:17:59,953 --> 00:18:02,164 Dou-te 40 dólares se pensares nisso por mim. 274 00:18:02,247 --> 00:18:04,374 -Não! -Certo. Trinta. 275 00:18:05,334 --> 00:18:07,377 Boa sorte, pai. 276 00:18:07,461 --> 00:18:10,172 Está bem, cérebro. Agora é contigo. 277 00:18:10,255 --> 00:18:13,258 Se não pensares no que é, perdemos a Marge para sempre. 278 00:18:13,342 --> 00:18:17,387 Come o pudim. Come o pudim. Come o pudim. 279 00:18:18,013 --> 00:18:20,557 Está bem. Mas depois temos de trabalhar. 280 00:18:31,360 --> 00:18:34,113 Olá, Marge. Soube que te separaste do Homer. 281 00:18:34,196 --> 00:18:37,950 Venho declarar as minhas intenções de me fazer ao que era dele. 282 00:18:38,033 --> 00:18:42,329 -Toma, trouxe-te umas flores. -Ena! 283 00:18:42,913 --> 00:18:46,416 Estou lisonjeada, mas não estou interessada. 284 00:18:47,543 --> 00:18:52,089 Venho aqui, todo bem vestido e arranjado, ponho o coração em risco 285 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 e faço figura de parvo. 286 00:18:55,592 --> 00:18:58,804 Bolas. Vou começar a lamentar-me. 287 00:18:59,221 --> 00:19:02,182 Porque não entras para beber um copo de água? 288 00:19:02,266 --> 00:19:03,267 Está bem. 289 00:19:07,604 --> 00:19:10,065 Casa limpinha, sem caruncho. 290 00:19:10,649 --> 00:19:12,693 Podia ter sido muito feliz, aqui. 291 00:19:13,861 --> 00:19:15,070 -Homer. -Moe. 292 00:19:16,905 --> 00:19:20,200 -Que estás a fazer aqui? -Eu... Eu nunca lhe toquei, Homer. 293 00:19:20,284 --> 00:19:23,078 -Homer, juro que nunca lhe toquei! -Está aqui a tua água, Moe. 294 00:19:23,162 --> 00:19:26,290 Eu não pedi água! Ela está a mentir! Ela disse-me que tinhas morrido! 295 00:19:26,373 --> 00:19:29,209 É a única razão por que eu... Eu não fiz nada! 296 00:19:31,503 --> 00:19:34,548 -Adeus, Moe. -Homer, que te aconteceu? 297 00:19:34,631 --> 00:19:38,343 Marge, já descobri o que te posso dar e que mais ninguém pode. 298 00:19:38,427 --> 00:19:40,179 Um ramo de flo... 299 00:19:42,014 --> 00:19:45,726 Desisto. Não mereço viver contigo. 300 00:19:54,568 --> 00:19:58,697 Os meus trapos rasgados estão presos na tua mesa de café. 301 00:19:59,865 --> 00:20:01,658 Espera, deixa-me ajudar. 302 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 Espera um minuto. Já sei! 303 00:20:10,459 --> 00:20:13,253 Sei o que te posso dar e que mais ninguém pode! 304 00:20:13,337 --> 00:20:16,215 Dependência completa e total! 305 00:20:16,590 --> 00:20:18,759 Homer, isso não é uma coisa boa. 306 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Estás a brincar? É uma coisa fabulosa, maravilhosa. 307 00:20:22,971 --> 00:20:26,516 Marge, preciso mais de ti do que alguém em todo o planeta 308 00:20:26,600 --> 00:20:28,477 alguma vez poderia precisar. 309 00:20:28,560 --> 00:20:31,813 Preciso que tomes conta de mim, que me atures. 310 00:20:31,897 --> 00:20:35,817 E acima de tudo, preciso que me ames. Porque eu amo-te. 311 00:20:37,861 --> 00:20:40,781 Mas como sei que posso confiar em ti? 312 00:20:40,864 --> 00:20:43,659 Marge, olha para mim. Estamos separados há um dia 313 00:20:43,742 --> 00:20:45,494 e estou mais sujo que um francês! 314 00:20:45,577 --> 00:20:50,165 Mais umas horas e morro. Não posso perder a tua confiança outra vez. 315 00:21:03,637 --> 00:21:08,058 Tenho de admitir, sabes como fazer uma rapariga sentir-se necessária. 316 00:21:08,141 --> 00:21:11,436 Espera até a minha turma saber disto! Estou a brincar! 317 00:21:13,146 --> 00:21:16,400 É ótimo estar dentro de casa com a minha família. 318 00:21:16,942 --> 00:21:20,195 Pai, estou muito feliz por teres voltado. Eu sabia que conseguias. 319 00:21:20,988 --> 00:21:23,699 -Agora, não estragues tudo. -Olha, pai. 320 00:21:23,782 --> 00:21:27,244 Senti tanto a tua falta que não me concentrei na escola. Um zero. 321 00:21:27,703 --> 00:21:31,915 -Isto tem a data de há duas semanas. -Desculpa. Toma um fresquinho. 322 00:21:31,999 --> 00:21:36,920 Tenho um presente especial para ti. Mas dou-te logo à noite. 323 00:21:37,337 --> 00:21:41,717 Presente especial! Não posso esperar! Dá-me já! Quero que os miúdos vejam! 324 00:21:42,801 --> 00:21:45,095 Percebo. Mais tarde. 325 00:21:47,848 --> 00:21:50,517 -Marge, estás mesmo feliz? Estás? -Olá, Moe. 326 00:22:51,328 --> 00:22:52,329 Tradução: Telmo Santos