1
00:00:03,962 --> 00:00:05,964
I SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,426
CINQUE GIORNI NON È UN'ATTESA
TROPPO LUNGA PER UNA PISTOLA
3
00:00:33,783 --> 00:00:35,744
- Rilancio di un quarto di dollaro.
- Passo.
4
00:00:35,827 --> 00:00:38,455
- Passo.
- Passo.
5
00:00:38,538 --> 00:00:41,666
{\an8}Homer, carte? Homer!
6
00:00:43,960 --> 00:00:46,463
{\an8}Non mangiate mai
queste cosiddette patatine.
7
00:00:46,546 --> 00:00:49,382
- Vuoi una carta o no?
- Ah, okay, ne prendo tre.
8
00:00:52,552 --> 00:00:53,678
{\an8}Volevo dire:
9
00:00:54,596 --> 00:00:56,639
{\an8}Vedo. Giù le carte.
10
00:00:56,723 --> 00:00:59,059
Stavo bluffando.
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,144
{\an8}Venite da papà!
12
00:01:01,227 --> 00:01:04,689
{\an8}Un momento.
Hai fatto scala di colore, Homer.
13
00:01:05,315 --> 00:01:08,735
{\an8}Fai sempre così! Brutto...
14
00:01:09,194 --> 00:01:12,072
{\an8}Oddio! Mi sto soffocando
con la mia stessa rabbia!
15
00:01:12,155 --> 00:01:15,075
Non prendertela con Homer.
È solo un po' lento.
16
00:01:15,992 --> 00:01:18,745
Hanno detto qualcosa. Di brutto.
Ma cosa?
17
00:01:18,828 --> 00:01:22,791
"Non prendertela con Homer!"
No, questo va bene. Ma allora?
18
00:01:22,874 --> 00:01:26,628
Lento. Hanno detto che sei lento.
19
00:01:26,711 --> 00:01:29,255
{\an8}Come osi definirmi così?
20
00:01:29,339 --> 00:01:32,634
{\an8}Homer, sei ancora qui?
Cavolo se sei lento!
21
00:01:33,301 --> 00:01:36,096
- Ha detto una cosa brutta.
- Fuori di qui!
22
00:01:42,560 --> 00:01:45,647
{\an8}Insomma, ieri sera stavamo giocando
a poker.
23
00:01:45,730 --> 00:01:48,316
{\an8}Come al solito non mi accorgo
che ho vinto.
24
00:01:48,399 --> 00:01:51,820
{\an8}Allora Lenny dice che sono...
25
00:01:51,903 --> 00:01:54,155
State a sentire:
26
00:01:55,573 --> 00:01:57,867
un po' lento!
27
00:02:02,122 --> 00:02:05,291
Perché non ridete?
Pensate che sia lento?
28
00:02:10,380 --> 00:02:12,590
Non pensiamo che tu sia lento.
29
00:02:12,674 --> 00:02:15,552
Però, d'altra parte,
non è che vai ai musei...
30
00:02:15,635 --> 00:02:17,637
...o leggi libri o cose simili.
31
00:02:17,720 --> 00:02:21,474
Pensi che non voglia?
È colpa della TV, Marge.
32
00:02:21,558 --> 00:02:24,853
Me lo impedisce.
Un programma di qualità dopo l'altro.
33
00:02:24,936 --> 00:02:27,564
Ognuno più fresco e brillante
del precedente.
34
00:02:27,647 --> 00:02:32,318
Se sbagliassero almeno una volta e ci
concedessero 30 minuti per noi stessi!
35
00:02:32,402 --> 00:02:36,406
Invece no! Non mi fanno vivere!
36
00:02:38,449 --> 00:02:43,121
- Ma chi prendo in giro? Sono lento.
- Oh, Homie.
37
00:02:43,204 --> 00:02:47,500
Se ti senti così male, puoi fare
tante cose per sentirti meglio.
38
00:02:47,584 --> 00:02:50,503
- Un altro bagno nel whisky?
- C'è quello.
39
00:02:50,587 --> 00:02:53,173
Oppure un corso educativo per adulti.
40
00:02:53,631 --> 00:02:57,886
E come fa l'"educazione"
a farmi sentire più intelligente?
41
00:02:57,969 --> 00:03:00,180
Inoltre, ogni volta che
imparo una cosa nuova...
42
00:03:00,263 --> 00:03:02,724
...ne spinge una vecchia
fuori dal mio cervello.
43
00:03:02,807 --> 00:03:06,477
Quando ho fatto il corso sul vino
ho disimparato a guidare.
44
00:03:06,561 --> 00:03:09,814
- Perché eri ubriaco!
- E quanto!
45
00:03:09,898 --> 00:03:11,191
ISTRUZIONE PER ADULTI
46
00:03:11,274 --> 00:03:13,359
DI OGNI ZUCCONE
FACCIAMO UN CERVELLONE
47
00:03:17,906 --> 00:03:19,657
{\an8}COME FAR SQUAGLIARE UN UOMO
48
00:03:19,741 --> 00:03:24,829
{\an8}Un modo per fare impazzire un uomo
è indossare abiti attillati.
49
00:03:26,372 --> 00:03:30,335
A questo punto, vi ricordo
che non rimborsiamo nessuno.
50
00:03:32,212 --> 00:03:33,796
{\an8}DANZA FUNK
PER L'AUTODIFESA
51
00:03:33,880 --> 00:03:35,381
{\an8}Ecco il piano, gente.
52
00:03:35,465 --> 00:03:40,803
Se un gangster insulta la vostra
donna, voi gli date questo.
53
00:03:48,853 --> 00:03:49,896
COME MASTICARE
IL TABACCO
54
00:03:52,357 --> 00:03:56,236
Quel suono metallico significa
che avete fatto centro. Provate.
55
00:04:00,782 --> 00:04:03,076
- Va già meglio.
- Un momento.
56
00:04:03,159 --> 00:04:05,703
Anche Lenny tiene lezioni.
57
00:04:05,787 --> 00:04:08,498
E guarda come tutti
lo ammirano e adorano.
58
00:04:10,750 --> 00:04:15,004
Ci sono: se lui può tenere lezioni,
lui può tenere lezioni!
59
00:04:15,088 --> 00:04:17,507
Cioè, anch'io posso tenere lezioni!
60
00:04:17,840 --> 00:04:19,008
AMMINISTRAZIONE
61
00:04:19,092 --> 00:04:20,718
Che cosa sa fare?
62
00:04:20,802 --> 00:04:23,888
Riconosco il burro dal finto burro.
63
00:04:23,972 --> 00:04:26,557
No, signor Simpson.
Nessuno ci riesce.
64
00:04:26,641 --> 00:04:31,437
Ho fallito di nuovo. Insegnano
tutti fuorché io. Sono un idiota.
65
00:04:31,521 --> 00:04:33,773
Che dirò a mia moglie e ai ragazzi?
66
00:04:33,856 --> 00:04:35,817
- È sposato?
- Dipende.
67
00:04:35,900 --> 00:04:38,027
C'è un altro modo di avere il lavoro?
68
00:04:38,111 --> 00:04:42,282
No. Quel che voglio dire è che
forse abbiamo un lavoro per lei.
69
00:04:42,365 --> 00:04:45,159
Per un corso su come costruire
un matrimonio felice.
70
00:04:45,243 --> 00:04:47,829
Lo faccio!
Qualsiasi cosa pur di uscire di casa...
71
00:04:47,912 --> 00:04:51,457
...e da tutto quel lamentarsi e rumore...
72
00:04:51,541 --> 00:04:54,127
...di un'amorevole famiglia.
73
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
Guardate. Ora che insegno,
mi sono messo le toppe ai gomiti.
74
00:05:03,303 --> 00:05:07,640
Homer, dovrebbero essere toppe
di pelle su una giacca di tweed.
75
00:05:07,724 --> 00:05:12,395
Non il contrario.
Hai rovinato una giacca nuova.
76
00:05:12,937 --> 00:05:17,150
Sbagliato, Marge.
Due giacche nuove.
77
00:05:17,233 --> 00:05:19,068
È fantastico che insegni.
78
00:05:19,152 --> 00:05:21,779
Userai un testo standard...
79
00:05:21,863 --> 00:05:25,825
...o userai un metodo più socratico
di interazione con la classe?
80
00:05:25,908 --> 00:05:29,162
Sì, Lisa. Papà è un insegnante.
81
00:05:35,585 --> 00:05:38,296
- Homer, che piacevole...
- Non ho tempo, Flanders.
82
00:05:38,379 --> 00:05:40,673
Devo tenere una lezione.
83
00:05:40,757 --> 00:05:42,675
Ma hai suonato tu...
84
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
- Cosa ordina?
- Oggi niente.
85
00:05:47,472 --> 00:05:49,807
Devo tenere una lezione.
86
00:05:49,891 --> 00:05:52,727
È un reato importunare
la macchina degli ordini.
87
00:05:56,814 --> 00:05:59,359
Va tutto bene. Sono un insegnante.
88
00:06:00,026 --> 00:06:01,861
Non sapevo che potessimo farlo.
89
00:06:09,994 --> 00:06:12,372
La prima cosa
che mi hanno detto di fare...
90
00:06:12,455 --> 00:06:16,000
...è assicurarmi che tutti
siate venuti al corso giusto.
91
00:06:16,084 --> 00:06:18,669
- In fondo al corridoio, aula 12.
- Grazie.
92
00:06:19,170 --> 00:06:21,005
Bene, cominciamo.
93
00:06:30,932 --> 00:06:32,600
Silenzio!
94
00:06:33,017 --> 00:06:37,522
I SEGRETI PER UN MATRIMONIO FELICE
HOMER SIMPSON - Insegnante!
95
00:06:49,200 --> 00:06:52,578
Potremmo parlare dei nostri problemi
nei rapporti.
96
00:06:52,662 --> 00:06:56,958
Sì, certo.
Si perderebbe un bel po' di tempo.
97
00:06:57,041 --> 00:06:59,544
Che mi dici, Otto?
98
00:06:59,627 --> 00:07:03,297
Beh, i miei standard sono troppo alti.
99
00:07:03,381 --> 00:07:06,592
Mi sembra che nessuno sia
alla mia altezza.
100
00:07:08,261 --> 00:07:11,180
Pensi di averli uccisi tutti,
ma ci sono le uova.
101
00:07:11,264 --> 00:07:13,433
Il mio problema è che uso le donne.
102
00:07:13,516 --> 00:07:16,436
Ci vado a vivere insieme e rimango
finché non finiscono i soldi.
103
00:07:16,519 --> 00:07:19,689
Io sono una donna in gamba,
ma faccio scelte sbagliate.
104
00:07:22,733 --> 00:07:26,195
Ecco le mie chiavi di casa
e il mio Bancomat.
105
00:07:26,279 --> 00:07:28,322
Sono stato sposato, ma...
106
00:07:28,406 --> 00:07:30,408
Non mi è riuscito farlo funzionare.
107
00:07:33,703 --> 00:07:38,499
Dai, Waylon.
Facciamo l'amore come un tempo.
108
00:07:38,583 --> 00:07:42,170
- No.
- È quell'orribile signor Burns, vero?
109
00:07:42,253 --> 00:07:45,006
Non nominare il signor Burns!
110
00:07:46,299 --> 00:07:48,634
Smithers!
111
00:07:52,054 --> 00:07:54,682
Smithers!
112
00:07:56,726 --> 00:07:58,227
Signor Simpson, mi ascolta?
113
00:08:00,271 --> 00:08:01,647
Simpson!
114
00:08:01,731 --> 00:08:03,524
Certo. Molto divertente.
115
00:08:03,608 --> 00:08:06,444
Non è vero!
Stavi mangiando un'arancia!
116
00:08:06,527 --> 00:08:10,531
È vero. Per l'occhio inesperto,
sto mangiando un'arancia.
117
00:08:10,615 --> 00:08:14,243
Ma per chi ha cervello,
sto dicendo qualcosa sul matrimonio.
118
00:08:14,702 --> 00:08:18,873
Perché il matrimonio
è molto simile ad un'arancia.
119
00:08:18,956 --> 00:08:24,504
Prima c'è la buccia
e poi il dolcissimo interno.
120
00:08:29,800 --> 00:08:31,302
Io non capisco.
121
00:08:31,385 --> 00:08:36,140
Se volevo uno che mangia arance,
mi iscrivevo al corso specifico.
122
00:08:36,224 --> 00:08:39,852
Mangiare un'arancia somiglia molto
a un buon matrimonio.
123
00:08:39,936 --> 00:08:42,355
Mangia le maledette arance e basta!
124
00:08:44,982 --> 00:08:46,359
È terribile.
125
00:08:46,442 --> 00:08:48,736
- Puzza.
- Andiamocene.
126
00:08:48,819 --> 00:08:50,947
È un'educazione del piffero.
127
00:08:51,030 --> 00:08:54,033
L'altra sera a letto, ho detto
a Marge che non avrebbe funzionato.
128
00:08:54,116 --> 00:08:55,868
- Letto?
- Cosa?
129
00:08:55,952 --> 00:08:59,705
C'era qualcosa che non andava
a letto, eh?
130
00:08:59,789 --> 00:09:04,126
No, non volevo dire questo. Marge
e io parliamo sempre a letto.
131
00:09:04,210 --> 00:09:06,462
Ieri abbiamo litigato per i soldi.
132
00:09:06,546 --> 00:09:10,967
- Un litigio!
- Un po' di maretta, eh?
133
00:09:11,050 --> 00:09:13,678
Le ho detto che sarebbe
un risparmio...
134
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
...se facesse una sola tinta al mese.
135
00:09:16,138 --> 00:09:18,099
- Marge si tinge i capelli?
- Ma certo.
136
00:09:18,182 --> 00:09:21,018
È grigia come un mulo
da quando ha 17 anni.
137
00:09:21,644 --> 00:09:25,273
- Su, racconta.
- Dicci tutto.
138
00:09:25,356 --> 00:09:28,609
Ho continuato per ore.
E mi pendevano dalle labbra.
139
00:09:28,693 --> 00:09:31,320
Sono davvero un insegnante nato.
140
00:09:31,404 --> 00:09:34,865
Bene, le avevano già detto
di non importunare la macchina.
141
00:09:36,701 --> 00:09:39,870
Un momento, voglio sapere il finale!
142
00:09:49,046 --> 00:09:51,424
Signora Simpson, forse le interessa...
143
00:09:51,507 --> 00:09:54,552
...la nostra svendita di tinta blu 52.
144
00:09:54,635 --> 00:09:56,512
Credo sia il suo colore.
145
00:09:57,138 --> 00:10:00,850
Ma che dice?
Io non mi tingo i capelli.
146
00:10:01,601 --> 00:10:03,519
No, hai capito male Apu.
147
00:10:03,603 --> 00:10:06,689
- È il blu 56.
- Non so di che parlate.
148
00:10:06,772 --> 00:10:11,777
- Adoriamo le lezioni di suo marito.
- Bene.
149
00:10:13,779 --> 00:10:17,825
Homer, non mi piace che parli
dei nostri segreti a lezione.
150
00:10:17,908 --> 00:10:20,911
Marge, non ho detto
nulla di personale.
151
00:10:20,995 --> 00:10:23,748
Al supermercato tutti sapevano
che mi tingo i capelli.
152
00:10:23,831 --> 00:10:25,249
Ah, intendi i tuoi segreti.
153
00:10:25,333 --> 00:10:28,836
E va bene, forse ho detto
qualcosa di personale.
154
00:10:28,919 --> 00:10:30,671
Ma dovevi vederli, Marge.
155
00:10:30,755 --> 00:10:33,007
Volevano davvero starmi a sentire.
156
00:10:33,090 --> 00:10:36,135
Mi fa piacere, ma puoi essere
un buon insegnante...
157
00:10:36,218 --> 00:10:38,095
...anche rispettando la nostra privacy.
158
00:10:38,179 --> 00:10:42,141
Tu non puoi capire.
Sono io che rischio il culo là fuori.
159
00:10:42,224 --> 00:10:44,935
Non sono io che non vado bene! Sei tu!
160
00:10:45,019 --> 00:10:47,438
Tutto il cacchio di sistema non va bene.
161
00:10:47,521 --> 00:10:52,109
Vuoi la verità? La vuoi davvero?
Non puoi sopportare la verità!
162
00:10:52,193 --> 00:10:55,905
Perché quando metti la mano
su una poltiglia...
163
00:10:55,988 --> 00:10:59,950
...che era la faccia del tuo amico,
capisci cosa devi fare!
164
00:11:00,034 --> 00:11:03,537
Lascia perdere, Marge! È Chinatown!
165
00:11:03,621 --> 00:11:06,916
Homer, non dirgli mai più
cose personali su di me!
166
00:11:06,999 --> 00:11:08,167
Sissignora.
167
00:11:08,250 --> 00:11:09,460
Cos'è un matrimonio?
168
00:11:09,543 --> 00:11:13,089
Beh, il Webster's Dictionary
lo descrive come:
169
00:11:13,172 --> 00:11:16,717
"La rimozione delle erbacce
dal proprio giardino".
170
00:11:18,427 --> 00:11:20,680
Dicci dell'altro su te e Marge.
171
00:11:20,763 --> 00:11:23,432
È un luogo di apprendimento, non di...
172
00:11:23,516 --> 00:11:24,975
...sentire cose.
173
00:11:26,602 --> 00:11:28,854
- Non ha più storie da raccontare.
- Che fregatura.
174
00:11:28,938 --> 00:11:32,858
E pensare che ho pagato
$10.000 per questo corso.
175
00:11:32,942 --> 00:11:35,194
Cos'era quella tassa di laboratorio?
176
00:11:35,277 --> 00:11:37,113
No, aspettate!
177
00:11:37,196 --> 00:11:43,202
Aspettate! Sì! Ho una storia
su altri due giovani coniugi.
178
00:11:43,285 --> 00:11:45,579
Oh, così va meglio.
179
00:11:46,080 --> 00:11:50,918
La moglie ha un'interessante
capriccio in camera da letto.
180
00:11:51,001 --> 00:11:55,881
Pare che impazzisca di desiderio
se il marito le mordicchia il gomito.
181
00:11:55,965 --> 00:11:59,343
- Vogliamo i nomi!
- Chiamiamoli...
182
00:11:59,427 --> 00:12:02,555
...signor X e signora Y.
183
00:12:02,638 --> 00:12:07,768
Comunque, il signor X dice: "Marge,
se non ti metti in moto così...
184
00:12:07,852 --> 00:12:10,479
...non mi chiamo più
Homer J. Simpson!"
185
00:12:15,151 --> 00:12:18,529
- Homer, non hai lezione?
- Stasera no, Marge.
186
00:12:18,612 --> 00:12:22,908
Stasera possiamo farci
una tranquilla cenetta a casa.
187
00:12:22,992 --> 00:12:25,119
Beh, sarà...
188
00:12:26,662 --> 00:12:27,955
Ma che diamine...
189
00:12:28,038 --> 00:12:31,375
Marge, non indovinerai mai.
Tutta la classe è qui.
190
00:12:31,459 --> 00:12:35,546
Osserveranno lo spettacolo umano
e voyeuristico delle nostre vite.
191
00:12:35,921 --> 00:12:39,633
A quanto pare,
quell'odore inquietante era il cibo.
192
00:12:40,968 --> 00:12:47,099
Piccola Lisa, mela del mio occhio,
come vanno le cose a scuola?
193
00:12:47,183 --> 00:12:50,728
Trovo questo più umiliante e
imbarazzante dei miei peggiori incubi.
194
00:12:52,855 --> 00:12:57,359
E come sta il mio piccolo campione?
Hai catturato qualche scarafaggio?
195
00:12:57,443 --> 00:13:00,696
Io e Milhouse abbiamo rubato delle
lettere e le abbiamo buttate nella fogna.
196
00:13:00,780 --> 00:13:05,326
So che avevi buone intenzioni,
ma non era la cosa giusta da fare.
197
00:13:05,409 --> 00:13:08,370
Ma che cavolo dici?
Sei tu che ci hai sfidato.
198
00:13:08,454 --> 00:13:09,789
Brutto...
199
00:13:10,706 --> 00:13:12,458
- Homer!
- Me ne vado!
200
00:13:12,541 --> 00:13:14,585
Anch'io!
201
00:13:17,755 --> 00:13:20,674
Ora che i piccoli sono andati
a letto...
202
00:13:20,758 --> 00:13:24,678
Voglio che tutto questo
finisca immediatamente.
203
00:13:24,762 --> 00:13:27,765
Ehi, Homer.
Perché non le mordicchi il gomito?
204
00:13:27,848 --> 00:13:31,018
Si squaglia sempre, no?
205
00:13:32,478 --> 00:13:35,731
Bene. Okay. Tutti fuori!
206
00:13:36,690 --> 00:13:42,571
- Dev'essere in fiamme.
- Fuori! Fuori! Fuori!
207
00:13:42,655 --> 00:13:44,532
Stasera finiamo presto.
208
00:13:44,615 --> 00:13:47,576
Leggetevi le pagine 7-18
del diario di Lisa.
209
00:13:47,660 --> 00:13:50,663
- Anche tu! Fuori!
- Ma non sono della classe...
210
00:13:54,083 --> 00:13:58,796
Questo ce lo metti nell'esame?
Perché non stavo attento.
211
00:14:04,301 --> 00:14:09,932
Avanti, Marge, fammi entrare!
Ci sono i grilli qui fuori.
212
00:14:12,226 --> 00:14:14,770
E va bene. Abbiamo fatto degli errori.
213
00:14:14,854 --> 00:14:17,690
Mettiamo fine a questa follia
e continuiamo a vivere.
214
00:14:17,773 --> 00:14:20,234
Tu non capisci, vero, Homer?
215
00:14:20,317 --> 00:14:24,238
Hai raccontato i fatti nostri
pur avendomi promesso il contrario.
216
00:14:24,321 --> 00:14:27,408
- Non mi fido più di te.
- Ho imparato la lezione.
217
00:14:27,491 --> 00:14:29,410
Non succederà più.
218
00:14:29,493 --> 00:14:32,663
Ehi, Homer. Cos'è questo chiasso?
219
00:14:32,746 --> 00:14:36,166
Marge mi ha buttato fuori
per quella storia del gomito.
220
00:14:36,250 --> 00:14:39,420
Tesoro, si è chiusa la porta!
221
00:14:40,254 --> 00:14:44,216
Bene. Se è questo che vuoi,
sarai accontentata.
222
00:14:44,300 --> 00:14:47,761
Questa scena ormai è vecchia.
Me ne vado.
223
00:14:47,845 --> 00:14:50,055
Forse un giorno ti scriverò...
224
00:14:50,139 --> 00:14:54,393
...dal luogo in cui finirò
su questo vecchio e pazzo mondo.
225
00:14:56,228 --> 00:15:01,567
Bambini, io e vostro padre stiamo
attraversando un momento difficile.
226
00:15:01,650 --> 00:15:03,652
Non so cosa succederà.
227
00:15:03,736 --> 00:15:07,907
Ricordate però che sia io che papà
vi vogliamo molto bene.
228
00:15:09,700 --> 00:15:12,369
Non ho mai visto la mamma
così arrabbiata con Homer.
229
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
Ti svelo un segreto, Bart.
230
00:15:13,996 --> 00:15:16,081
Quando mi preoccupo per loro...
231
00:15:16,165 --> 00:15:18,834
...vado in soffitta
ed aggiungo spago al mio gomitolo.
232
00:15:23,839 --> 00:15:25,925
Base Terra,
sono il comandante Bart McCool.
233
00:15:26,008 --> 00:15:28,552
Siamo attaccati dai modificatori
di cervelli Zorrinid!
234
00:15:28,636 --> 00:15:30,846
Presto, nella calotta di sicurezza!
235
00:15:31,263 --> 00:15:33,307
Affermativo, umanoide.
236
00:15:36,268 --> 00:15:38,854
Tranquilli. Mi lavo solo le mutande.
237
00:15:38,938 --> 00:15:42,232
Scusa, Bart. Tuo padre
mi ha un po' rovinato la fantasia.
238
00:15:42,316 --> 00:15:47,321
- Mi piace aver paura solo per finta.
- Continua a spaccare tutto, figliolo.
239
00:15:47,404 --> 00:15:51,951
Senza un uomo in casa, puoi diventare
una femminuccia anche subito.
240
00:15:52,034 --> 00:15:54,411
Oh, queste macchie di grasso ostinate.
241
00:15:58,082 --> 00:16:01,126
Il reverendo Lovejoy
dirà a Marge di riprendermi.
242
00:16:01,210 --> 00:16:05,547
Deve insistere sulla santità del
matrimonio, o il suo Dio lo punirà.
243
00:16:05,631 --> 00:16:07,633
Divorzialo.
244
00:16:07,716 --> 00:16:09,468
Ma non è un peccato?
245
00:16:09,551 --> 00:16:13,806
Marge, quasi tutto è peccato.
Hai mai veramente letto questo libro?
246
00:16:13,889 --> 00:16:16,600
Tecnicamente non dovremmo
nemmeno andare in bagno.
247
00:16:22,731 --> 00:16:24,400
{\an8}Buonanotte, Marge.
248
00:16:24,483 --> 00:16:25,776
{\an8}POSTA
249
00:16:25,859 --> 00:16:30,572
{\an8}Perché non le ho fatto una foto?
Ho avuto 10 anni per farlo.
250
00:16:32,282 --> 00:16:34,952
È strano come tutto mi ricordi Homer.
251
00:16:35,035 --> 00:16:38,163
CASA-DIVISA
RIPARAZIONE CAMINI
252
00:16:38,247 --> 00:16:41,917
CITTÀ DELLE SEPARAZIONI
Gelati guarniti
253
00:16:42,001 --> 00:16:44,503
RICORDI DOLOROSI
TUTTO PER LE FESTE
254
00:16:44,586 --> 00:16:47,047
Ti amo.
255
00:16:47,131 --> 00:16:49,258
Mi vuoi sposare, Marge?
256
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
Vuoi dire che diventerò padre?
257
00:16:52,177 --> 00:16:55,014
Spero che staremo sempre insieme.
258
00:16:55,097 --> 00:16:57,182
Insieme, insieme...
259
00:16:57,641 --> 00:16:59,101
...insieme?
260
00:17:05,816 --> 00:17:08,444
Tieni, papà. Ti ho portato un bel...
261
00:17:08,861 --> 00:17:11,989
Buone notizie, Lisa.
Non mi serve più tua madre.
262
00:17:12,072 --> 00:17:16,201
Ho fabbricato una sua sostituta
che le è superiore in quasi tutto.
263
00:17:16,660 --> 00:17:18,829
Papà, è solo una pianta.
264
00:17:18,912 --> 00:17:23,500
Lisa, rispetta la tua nuova mamma.
E ora dalle un bacio. Baciala!
265
00:17:26,295 --> 00:17:28,505
Mio Dio! Mio Dio!
266
00:17:28,589 --> 00:17:33,594
Bene, mettiamoci d'accordo su
cosa raccontare. È inciampata, vero?
267
00:17:33,677 --> 00:17:36,221
Ti ho portato un bel budino.
268
00:17:37,181 --> 00:17:40,392
La tua mamma in carne e ossa
me lo portava sempre.
269
00:17:40,476 --> 00:17:46,106
Mi manca Marge. Lisa, tu sei sveglia.
Dammi un trucco per farmi riaccettare.
270
00:17:46,190 --> 00:17:48,609
Papà, non si inganna per farsi amare.
271
00:17:48,692 --> 00:17:51,653
Due persone stanno insieme
per un motivo.
272
00:17:51,737 --> 00:17:54,698
Si danno qualcosa
che nessun altro può dare.
273
00:17:54,782 --> 00:17:58,994
Se rivuoi la mamma, ricordati cos'era
questa cosa che nessun altro può darle.
274
00:17:59,912 --> 00:18:02,039
Ti do $40 se ci pensi tu per me.
275
00:18:02,122 --> 00:18:04,333
- No!
- Va bene. Trenta.
276
00:18:05,292 --> 00:18:07,336
Buona fortuna, papà.
277
00:18:07,419 --> 00:18:10,130
E va bene, cervello.
Dipende tutto da te.
278
00:18:10,214 --> 00:18:13,217
Pensa a cos'era
o perderemo Marge per sempre.
279
00:18:13,300 --> 00:18:17,471
Mangia il budino. Mangia il budino.
Mangia il budino.
280
00:18:17,554 --> 00:18:21,058
Va bene.
Ma poi dobbiamo metterci al lavoro.
281
00:18:31,318 --> 00:18:33,862
Ciao, Marge. Ho saputo di te e Homer.
282
00:18:33,946 --> 00:18:37,908
Ti dichiaro la mia intenzione
di avanzare sul suo territorio.
283
00:18:37,991 --> 00:18:42,287
- Tieni, ti ho portato dei fiori.
- Oddio.
284
00:18:42,704 --> 00:18:46,375
Sono molto lusingata,
ma non mi interessa.
285
00:18:47,501 --> 00:18:51,672
Vengo qui tutto vestito bene,
metto in gioco il mio cuore...
286
00:18:51,755 --> 00:18:55,008
...e mi rendo ridicolo.
287
00:18:55,092 --> 00:18:59,054
Oddio, temo che mi metterò a piangere.
288
00:18:59,138 --> 00:19:02,141
Vieni dentro a bere
un bicchier d'acqua.
289
00:19:02,224 --> 00:19:03,934
Va bene.
290
00:19:07,312 --> 00:19:10,440
Casa pulita, niente tarponi.
291
00:19:10,524 --> 00:19:13,110
Sarei potuto essere molto felice qui.
292
00:19:13,610 --> 00:19:15,028
- Homer.
- Moe.
293
00:19:16,864 --> 00:19:19,908
- Che ci fai qui?
- Io... Non l'ho toccata, Homer.
294
00:19:19,992 --> 00:19:23,036
- Giuro che non l'ho toccata!
- Tieni l'acqua, Moe.
295
00:19:23,120 --> 00:19:26,248
Non gliel'ho chiesta! Mente!
Ha detto che eri morto!
296
00:19:26,331 --> 00:19:29,585
È l'unico motivo...
Non ho fatto nulla!
297
00:19:31,336 --> 00:19:34,506
- Ciao, Moe.
- Homer, che ti è successo?
298
00:19:34,590 --> 00:19:38,302
Marge, ho capito cos'è
che posso darti solo io.
299
00:19:38,385 --> 00:19:40,429
Un bouquet di fio...
300
00:19:41,972 --> 00:19:46,685
Mi arrendo.
Non mi merito di vivere con te.
301
00:19:54,359 --> 00:19:59,031
I miei stracci sono rimasti impigliati
nel tuo tavolino da caffè.
302
00:19:59,698 --> 00:20:01,950
Aspetta, ti aiuto io.
303
00:20:08,415 --> 00:20:10,334
Un momento. Ci sono!
304
00:20:10,417 --> 00:20:13,212
Ora so cos'è che posso offrirti
solo io!
305
00:20:13,295 --> 00:20:16,465
Una completa e totale dipendenza!
306
00:20:16,548 --> 00:20:18,717
Homer, questa non è una cosa buona.
307
00:20:18,800 --> 00:20:22,554
Stai scherzando?
È una cosa straordinaria, meravigliosa.
308
00:20:22,638 --> 00:20:26,141
Marge, ho bisogno di te
più di chiunque altro al mondo...
309
00:20:26,225 --> 00:20:28,435
...possa avere bisogno di te.
310
00:20:28,518 --> 00:20:31,772
Ho bisogno che ti prenda cura di me,
che mi sopporti.
311
00:20:31,855 --> 00:20:35,776
E soprattutto ho bisogno che mi ami.
Perché io ti amo.
312
00:20:37,819 --> 00:20:40,739
Ma come faccio a sapere
che posso fidarmi?
313
00:20:40,822 --> 00:20:43,492
Marge, guardami.
Un giorno senza di te...
314
00:20:43,575 --> 00:20:45,452
...e sono sporco come un francese!
315
00:20:45,535 --> 00:20:51,208
Fra poche ore sarò morto. Non posso
perdere di nuovo la tua fiducia.
316
00:21:03,345 --> 00:21:07,808
Devo ammettere che una donna con te
si sente davvero desiderata.
317
00:21:07,891 --> 00:21:11,728
Aspetta che lo racconti in classe!
Scherzavo!
318
00:21:12,854 --> 00:21:16,566
È bellissimo essere al coperto
con la mia famiglia.
319
00:21:16,650 --> 00:21:20,612
Sono contenta che sei tornato.
Sapevo che ce l'avresti fatta.
320
00:21:20,696 --> 00:21:23,657
- Non rovinare tutto.
- Guarda, papà.
321
00:21:23,740 --> 00:21:27,327
Da quanto mi mancavi
ho preso tre al compito.
322
00:21:27,411 --> 00:21:31,581
- Ma è di due settimane fa.
- Scusa, questo è fresco.
323
00:21:31,665 --> 00:21:37,045
Ed io ho un regalo speciale,
ma te lo darò più tardi.
324
00:21:37,129 --> 00:21:42,426
Un regalo speciale! Lo voglio subito!
Voglio che lo vedano i bambini!
325
00:21:42,509 --> 00:21:45,554
Ah, sì, certo. Più tardi.
326
00:21:47,556 --> 00:21:51,184
- Allora, Marge, sei davvero felice?
- Ciao, Moe.
327
00:22:51,328 --> 00:22:52,329
Tradotto da:
Paola Bonaiuti